New Crowdin translations by GitHub Action (#10131)

Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
This commit is contained in:
github-actions[bot]
2025-06-19 09:32:51 -07:00
committed by GitHub
parent 434b1e3245
commit b1cbb1c73a
84 changed files with 7336 additions and 6831 deletions

View File

@@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-24 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-24 17:17\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-17 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-18 00:36\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl_PL\n"
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "{name!r} nie jest prawidłowym polem niestandardowym."
#: documents/filters.py:550
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} nie obsługuje rozszerzenia zapytania {expr!r}."
msgstr "{data_type} nie obsługuje wyrażenia zapytania {expr!r}."
#: documents/filters.py:658
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
@@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Przekroczono maksymalną głębokość zagnieżdżenia."
#: documents/filters.py:843
msgid "Custom field not found"
msgstr "Pole dodatkowe nie zostało znalezione"
msgstr "Nie znaleziono pola niestandardowego"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:713
msgid "owner"
@@ -530,23 +530,23 @@ msgstr "zapytanie o niestandardowe pola"
#: documents/models.py:493
msgid "created to"
msgstr ""
msgstr "utworzono w"
#: documents/models.py:494
msgid "created from"
msgstr ""
msgstr "utworzono z"
#: documents/models.py:495
msgid "added to"
msgstr ""
msgstr "dodano do"
#: documents/models.py:496
msgid "added from"
msgstr ""
msgstr "dodano z"
#: documents/models.py:497
msgid "mime type is"
msgstr ""
msgstr "typ MIME to"
#: documents/models.py:507
msgid "rule type"
@@ -566,7 +566,7 @@ msgstr "reguły filtrowania"
#: documents/models.py:537
msgid "Auto Task"
msgstr ""
msgstr "Zadanie automatyczne"
#: documents/models.py:538
msgid "Scheduled Task"
@@ -574,23 +574,23 @@ msgstr "Zaplanowane zadanie"
#: documents/models.py:539
msgid "Manual Task"
msgstr ""
msgstr "Zadanie ręczne"
#: documents/models.py:542
msgid "Consume File"
msgstr ""
msgstr "Przetwórz plik"
#: documents/models.py:543
msgid "Train Classifier"
msgstr ""
msgstr "Wytrenuj klasyfikator"
#: documents/models.py:544
msgid "Check Sanity"
msgstr ""
msgstr "Sprawdź poprawność"
#: documents/models.py:545
msgid "Index Optimize"
msgstr ""
msgstr "Optymalizuj indeks"
#: documents/models.py:550
msgid "Task ID"
@@ -622,7 +622,7 @@ msgstr "Nazwa zadania"
#: documents/models.py:572
msgid "Name of the task that was run"
msgstr ""
msgstr "Nazwa uruchomionego zadania"
#: documents/models.py:579
msgid "Task State"
@@ -666,11 +666,11 @@ msgstr "Dane zwrócone przez zadanie"
#: documents/models.py:617
msgid "Task Type"
msgstr ""
msgstr "Typ zadania"
#: documents/models.py:618
msgid "The type of task that was run"
msgstr ""
msgstr "Typ uruchomionego zadania"
#: documents/models.py:629
msgid "Note for the document"
@@ -806,7 +806,7 @@ msgstr "Pobieranie E-mail"
#: documents/models.py:941
msgid "Web UI"
msgstr ""
msgstr "Interfejs webowy"
#: documents/models.py:946
msgid "Modified"
@@ -854,35 +854,35 @@ msgstr "posiada wskazanego nadawcę"
#: documents/models.py:1026
msgid "schedule offset days"
msgstr ""
msgstr "liczba dni przesunięcia harmonogramu"
#: documents/models.py:1029
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr ""
msgstr "Liczba dni, o którą należy przesunąć wyzwalacz harmonogramu."
#: documents/models.py:1034
msgid "schedule is recurring"
msgstr ""
msgstr "harmonogram jest cykliczny"
#: documents/models.py:1037
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr ""
msgstr "Czy harmonogram ma być cykliczny."
#: documents/models.py:1042
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr ""
msgstr "opóźnienie cyklicznego harmonogramu w dniach"
#: documents/models.py:1046
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr ""
msgstr "Liczba dni między kolejnymi wyzwalaczami cyklicznego harmonogramu."
#: documents/models.py:1051
msgid "schedule date field"
msgstr ""
msgstr "pole daty harmonogramu"
#: documents/models.py:1056
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr ""
msgstr "Pole do sprawdzenia pod kątem wyzwalacza harmonogramu."
#: documents/models.py:1065
msgid "schedule date custom field"
@@ -902,35 +902,35 @@ msgstr "temat wiadomości e-mail"
#: documents/models.py:1082
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
msgstr "Temat wiadomości e-mail, może zawierać znaczniki zastępcze; zobacz dokumentację."
#: documents/models.py:1088
msgid "email body"
msgstr ""
msgstr "treść e-maila"
#: documents/models.py:1091
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
msgstr "Treść (wiadomość) e-maila, może zawierać znaczniki zastępcze; zobacz dokumentację."
#: documents/models.py:1097
msgid "emails to"
msgstr ""
msgstr "adresaci e-maila"
#: documents/models.py:1100
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr ""
msgstr "Docelowe adresy e-mail oddzielone przecinkami."
#: documents/models.py:1106
msgid "include document in email"
msgstr ""
msgstr "dołącz dokument do e-maila"
#: documents/models.py:1117
msgid "webhook url"
msgstr ""
msgstr "adres URL webhooka"
#: documents/models.py:1120
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr ""
msgstr "Docelowy adres URL powiadomienia."
#: documents/models.py:1125
msgid "use parameters"
@@ -942,31 +942,31 @@ msgstr "wyślij jako JSON"
#: documents/models.py:1134
msgid "webhook parameters"
msgstr ""
msgstr "parametry webhooka"
#: documents/models.py:1137
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr ""
msgstr "Parametry wysyłane z adresem URL webhooka, gdy treść nie jest używana."
#: documents/models.py:1141
msgid "webhook body"
msgstr ""
msgstr "treść webhooka"
#: documents/models.py:1144
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr ""
msgstr "Treść wysyłana z adresem URL webhooka, gdy parametry nie są używane."
#: documents/models.py:1148
msgid "webhook headers"
msgstr ""
msgstr "nagłówki webhooka"
#: documents/models.py:1151
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr ""
msgstr "Nagłówki wysyłane z adresem URL webhooka."
#: documents/models.py:1156
msgid "include document in webhook"
msgstr ""
msgstr "dołącz dokument w webhooku"
#: documents/models.py:1167
msgid "Assignment"
@@ -982,7 +982,7 @@ msgstr "Adres e-mail"
#: documents/models.py:1179
msgid "Webhook"
msgstr ""
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1183
msgid "Workflow Action Type"
@@ -1038,11 +1038,11 @@ msgstr "przypisz te pola dodatkowe"
#: documents/models.py:1278
msgid "custom field values"
msgstr ""
msgstr "wartości pól niestandardowych"
#: documents/models.py:1282
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr ""
msgstr "Opcjonalne wartości do przypisania polom niestandardowym."
#: documents/models.py:1291
msgid "remove these tag(s)"
@@ -1150,19 +1150,19 @@ msgstr "procesy"
#: documents/models.py:1452
msgid "workflow trigger type"
msgstr ""
msgstr "typ wyzwalacza przepływu pracy"
#: documents/models.py:1466
msgid "date run"
msgstr ""
msgstr "data uruchomienia"
#: documents/models.py:1472
msgid "workflow run"
msgstr ""
msgstr "uruchomienie przepływu pracy"
#: documents/models.py:1473
msgid "workflow runs"
msgstr ""
msgstr "uruchomienia przepływu pracy"
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
@@ -1173,26 +1173,26 @@ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s"
msgid "Invalid color."
msgstr "Nieprawidłowy kolor."
#: documents/serialisers.py:1646
#: documents/serialisers.py:1645
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany"
#: documents/serialisers.py:1740
#: documents/serialisers.py:1739
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Wykryto nieprawidłową zmienną."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr ""
msgstr "Konto Paperless-ngx nieaktywne"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr ""
msgstr "Konto nieaktywne."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr ""
msgstr "To konto jest nieaktywne."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
@@ -1324,7 +1324,7 @@ msgstr "Masz już konto? <a href=\"%(login_url)s\">Zaloguj się</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr ""
msgstr "Uwaga: To jest pierwsze konto użytkownika w tej instalacji i otrzyma uprawnienia superużytkownika."
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
@@ -1411,21 +1411,21 @@ msgstr "Na koniec należy wypełnić poniższy formularz:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
msgstr "Nie można przeanalizować URI {value}, brak schematu."
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
msgstr "Nie można przeanalizować URI {value}, brak lokalizacji sieciowej lub ścieżki"
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr ""
msgstr "Schemat URI '{parts.scheme}' jest niedozwolony. Dozwolone schematy: {', '.join(allowed_schemes)}."
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
msgstr "Nie można przeanalizować URI {value}."
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
@@ -1573,47 +1573,47 @@ msgstr "Logo aplikacji"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr ""
msgstr "Umożliwia skanowanie kodów kreskowych"
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr ""
msgstr "Włącza obsługę TIFF dla kodów kreskowych"
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr ""
msgstr "Ustawia ciąg kodu kreskowego"
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr ""
msgstr "Zachowuje podzielone strony"
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr ""
msgstr "Włącza kod kreskowy ASN"
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr ""
msgstr "Ustawia prefiks kodu kreskowego ASN"
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr ""
msgstr "Ustawia współczynnik skalowania kodu kreskowego"
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr ""
msgstr "Ustawia DPI kodu kreskowego"
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr ""
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę stron dla kodu kreskowego"
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr ""
msgstr "Włącza kod kreskowy tagu"
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr ""
msgstr "Ustawia mapowanie kodu kreskowego tagu"
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
@@ -1668,92 +1668,96 @@ msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: paperless/settings.py:766
msgid "Persian"
msgstr "perski"
#: paperless/settings.py:767
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: paperless/settings.py:767
#: paperless/settings.py:768
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: paperless/settings.py:768
#: paperless/settings.py:769
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: paperless/settings.py:769
#: paperless/settings.py:770
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: paperless/settings.py:770
#: paperless/settings.py:771
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: paperless/settings.py:771
#: paperless/settings.py:772
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: paperless/settings.py:772
#: paperless/settings.py:773
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburski"
#: paperless/settings.py:773
#: paperless/settings.py:774
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: paperless/settings.py:774
#: paperless/settings.py:775
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: paperless/settings.py:775
#: paperless/settings.py:776
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: paperless/settings.py:776
#: paperless/settings.py:777
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalski (Brazylia)"
#: paperless/settings.py:777
#: paperless/settings.py:778
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: paperless/settings.py:778
#: paperless/settings.py:779
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: paperless/settings.py:779
#: paperless/settings.py:780
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: paperless/settings.py:780
#: paperless/settings.py:781
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: paperless/settings.py:781
#: paperless/settings.py:782
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: paperless/settings.py:782
#: paperless/settings.py:783
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: paperless/settings.py:783
#: paperless/settings.py:784
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: paperless/settings.py:784
#: paperless/settings.py:785
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: paperless/settings.py:785
#: paperless/settings.py:786
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: paperless/settings.py:786
#: paperless/settings.py:787
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chiński uproszczony"
#: paperless/settings.py:787
#: paperless/settings.py:788
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
msgstr "chiński tradycyjny"
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
@@ -1905,23 +1909,23 @@ msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr ""
msgstr "Domyślne systemowe"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr ""
msgstr "Tekst, a następnie HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr ""
msgstr "HTML, a następnie tekst"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr ""
msgstr "Tylko HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr ""
msgstr "Tylko tekst"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
@@ -2033,7 +2037,7 @@ msgstr "zakres pobierania"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr ""
msgstr "układ PDF"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"