msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-08 14:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-18 20:06\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Czech\n" "Language: cs_CZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: cs\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:9 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: documents/models.py:29 msgid "Any word" msgstr "Jakékoliv slovo" #: documents/models.py:30 msgid "All words" msgstr "Všechna slova" #: documents/models.py:31 msgid "Exact match" msgstr "Přesná shoda" #: documents/models.py:32 msgid "Regular expression" msgstr "Regulární výraz" #: documents/models.py:33 msgid "Fuzzy word" msgstr "Fuzzy slovo" #: documents/models.py:34 msgid "Automatic" msgstr "Automatický" #: documents/models.py:37 documents/models.py:354 paperless_mail/models.py:16 #: paperless_mail/models.py:80 msgid "name" msgstr "název" #: documents/models.py:39 msgid "match" msgstr "shoda" #: documents/models.py:42 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmus pro shodu" #: documents/models.py:47 msgid "is insensitive" msgstr "je ignorováno" #: documents/models.py:60 documents/models.py:115 msgid "correspondent" msgstr "korespondent" #: documents/models.py:61 msgid "correspondents" msgstr "korespondenti" #: documents/models.py:66 msgid "color" msgstr "barva" #: documents/models.py:69 msgid "is inbox tag" msgstr "tag přichozí" #: documents/models.py:72 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Označí tento tag jako tag pro příchozí: Všechny nově zkonzumované dokumenty budou označeny tagem pro přichozí" #: documents/models.py:78 msgid "tag" msgstr "tagy" #: documents/models.py:79 documents/models.py:153 msgid "tags" msgstr "tagy" #: documents/models.py:84 documents/models.py:135 msgid "document type" msgstr "typ dokumentu" #: documents/models.py:85 msgid "document types" msgstr "typy dokumentu" #: documents/models.py:90 msgid "path" msgstr "cesta" #: documents/models.py:96 documents/models.py:124 msgid "storage path" msgstr "cesta k úložišti" #: documents/models.py:97 msgid "storage paths" msgstr "cesta k úložišti" #: documents/models.py:105 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrované" #: documents/models.py:106 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Šifrované pomocí GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:127 msgid "title" msgstr "titulek" #: documents/models.py:139 msgid "content" msgstr "obsah" #: documents/models.py:142 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Nezpracovaná, pouze textová data dokumentu. Toto pole je používáno především pro vyhledávání." #: documents/models.py:147 msgid "mime type" msgstr "mime typ" #: documents/models.py:157 msgid "checksum" msgstr "kontrolní součet" #: documents/models.py:161 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Kontrolní součet původního dokumentu" #: documents/models.py:165 msgid "archive checksum" msgstr "kontrolní součet archivu" #: documents/models.py:170 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Kontrolní součet archivovaného dokumentu." #: documents/models.py:173 documents/models.py:335 documents/models.py:520 msgid "created" msgstr "vytvořeno" #: documents/models.py:176 msgid "modified" msgstr "upraveno" #: documents/models.py:183 msgid "storage type" msgstr "typ úložiště" #: documents/models.py:191 msgid "added" msgstr "přidáno" #: documents/models.py:198 msgid "filename" msgstr "název souboru" #: documents/models.py:204 msgid "Current filename in storage" msgstr "Aktuální název souboru v úložišti" #: documents/models.py:208 msgid "archive filename" msgstr "Název archivovaného souboru" #: documents/models.py:214 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Aktuální název souboru archivu v úložišti" #: documents/models.py:218 msgid "archive serial number" msgstr "sériové číslo archivu" #: documents/models.py:224 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Pozice dokumentu ve vašem archivu fyzických dokumentů" #: documents/models.py:230 msgid "document" msgstr "dokument" #: documents/models.py:231 msgid "documents" msgstr "dokumenty" #: documents/models.py:318 msgid "debug" msgstr "ladění" #: documents/models.py:319 msgid "information" msgstr "informace" #: documents/models.py:320 msgid "warning" msgstr "varování" #: documents/models.py:321 msgid "error" msgstr "chyba" #: documents/models.py:322 msgid "critical" msgstr "kritická" #: documents/models.py:325 msgid "group" msgstr "skupina" #: documents/models.py:327 msgid "message" msgstr "zpráva" #: documents/models.py:330 msgid "level" msgstr "úroveň" #: documents/models.py:339 msgid "log" msgstr "záznam" #: documents/models.py:340 msgid "logs" msgstr "záznamy" #: documents/models.py:350 documents/models.py:403 msgid "saved view" msgstr "uložený pohled" #: documents/models.py:351 msgid "saved views" msgstr "uložené pohledy" #: documents/models.py:353 msgid "user" msgstr "uživatel" #: documents/models.py:357 msgid "show on dashboard" msgstr "zobrazit v dashboardu" #: documents/models.py:360 msgid "show in sidebar" msgstr "zobrazit v postranním menu" #: documents/models.py:364 msgid "sort field" msgstr "pole na řazení" #: documents/models.py:369 msgid "sort reverse" msgstr "třídit opačně" #: documents/models.py:374 msgid "title contains" msgstr "titulek obsahuje" #: documents/models.py:375 msgid "content contains" msgstr "obsah obsahuje" #: documents/models.py:376 msgid "ASN is" msgstr "ASN je" #: documents/models.py:377 msgid "correspondent is" msgstr "korespondent je" #: documents/models.py:378 msgid "document type is" msgstr "typ dokumentu je" #: documents/models.py:379 msgid "is in inbox" msgstr "je v příchozích" #: documents/models.py:380 msgid "has tag" msgstr "má tag" #: documents/models.py:381 msgid "has any tag" msgstr "má jakýkoliv tag" #: documents/models.py:382 msgid "created before" msgstr "vytvořeno před" #: documents/models.py:383 msgid "created after" msgstr "vytvořeno po" #: documents/models.py:384 msgid "created year is" msgstr "rok vytvoření je" #: documents/models.py:385 msgid "created month is" msgstr "měsíc vytvoření je" #: documents/models.py:386 msgid "created day is" msgstr "den vytvoření je" #: documents/models.py:387 msgid "added before" msgstr "přidáno před" #: documents/models.py:388 msgid "added after" msgstr "přidáno po" #: documents/models.py:389 msgid "modified before" msgstr "upraveno před" #: documents/models.py:390 msgid "modified after" msgstr "upraveno po" #: documents/models.py:391 msgid "does not have tag" msgstr "nemá tag" #: documents/models.py:392 msgid "does not have ASN" msgstr "Nemá ASN" #: documents/models.py:393 msgid "title or content contains" msgstr "Titulek nebo obsah obsahuje" #: documents/models.py:394 msgid "fulltext query" msgstr "Fulltextový dotaz" #: documents/models.py:395 msgid "more like this" msgstr "Podobné" #: documents/models.py:396 msgid "has tags in" msgstr "má značky v" #: documents/models.py:406 msgid "rule type" msgstr "typ pravidla" #: documents/models.py:408 msgid "value" msgstr "hodnota" #: documents/models.py:411 msgid "filter rule" msgstr "filtrovací pravidlo" #: documents/models.py:412 msgid "filter rules" msgstr "filtrovací pravidla" #: documents/models.py:521 msgid "started" msgstr "zahájeno" #: documents/serialisers.py:70 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Neplatný regulární výraz: %(error)s" #: documents/serialisers.py:191 msgid "Invalid color." msgstr "Neplatná barva." #: documents/serialisers.py:515 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Typ souboru %(type)s není podporován" #: documents/serialisers.py:596 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Zjištěna neplatná proměnná." #: documents/templates/index.html:78 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx se načítá..." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Stále tady?! Hmm, možná se něco pokazilo." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Zde je odkaz na dokumenty." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Odhlášeno z Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Byli jste úspěšně odhlášeni. Nashledanou!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Přihlašte se znovu" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx přihlášení" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Prosím přihlaste se." #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Vaše uživatelské jméno a heslo se neshodují. Prosím, zkuste to znovu." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "Přihlásit se" #: paperless/settings.py:339 msgid "English (US)" msgstr "Angličtina (US)" #: paperless/settings.py:340 msgid "Belarusian" msgstr "Běloruština" #: paperless/settings.py:341 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: paperless/settings.py:342 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: paperless/settings.py:343 msgid "German" msgstr "Němčina" #: paperless/settings.py:344 msgid "English (GB)" msgstr "Angličtina (GB)" #: paperless/settings.py:345 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: paperless/settings.py:346 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: paperless/settings.py:347 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: paperless/settings.py:348 msgid "Luxembourgish" msgstr "Lucemburština" #: paperless/settings.py:349 msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: paperless/settings.py:350 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: paperless/settings.py:351 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalština (Brazílie)" #: paperless/settings.py:352 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: paperless/settings.py:353 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: paperless/settings.py:354 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: paperless/settings.py:355 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #: paperless/settings.py:356 msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: paperless/settings.py:357 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: paperless/settings.py:358 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: paperless/settings.py:359 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínština (zjednodušená)" #: paperless/urls.py:161 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Správa Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:29 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Advanced settings" msgstr "Pokročilá nastavení" #: paperless_mail/admin.py:47 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: paperless_mail/admin.py:50 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless zpracuje pouze emaily které odpovídají VŠEM níže zadaným filtrům." #: paperless_mail/admin.py:64 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: paperless_mail/admin.py:67 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched." msgstr "Akce provedena na emailu. Tato akce je provedena jen pokud byly dokumenty zkonzumovány z emailu. Emaily bez příloh zůstanou nedotčeny." #: paperless_mail/admin.py:75 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Automaticky přiřadit metadata dokumentům zkonzumovaných z tohoto pravidla. Pokud zde nepřiřadíte tagy, typy nebo korespondenty, paperless stále zpracuje všechna shodující-se pravidla které jste definovali." #: paperless_mail/apps.py:8 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless pošta" #: paperless_mail/models.py:8 msgid "mail account" msgstr "emailový účet" #: paperless_mail/models.py:9 msgid "mail accounts" msgstr "emailové účty" #: paperless_mail/models.py:12 msgid "No encryption" msgstr "Žádné šifrování" #: paperless_mail/models.py:13 msgid "Use SSL" msgstr "Používat SSL" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Používat STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:18 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP server" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP port" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Toto je většinou 143 pro nešifrovaná připojení/připojení používající STARTTLS a 993 pro SSL připojení." #: paperless_mail/models.py:31 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP bezpečnost" #: paperless_mail/models.py:36 msgid "username" msgstr "uživatelské jméno" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "password" msgstr "heslo" #: paperless_mail/models.py:41 msgid "character set" msgstr "Znaková sada" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Znaková sada používaná při komunikaci s poštovním serverem, jako je 'UTF-8' nebo 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:56 msgid "mail rule" msgstr "mailové pravidlo" #: paperless_mail/models.py:57 msgid "mail rules" msgstr "mailová pravidla" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "Only process attachments." msgstr "Zpracovávat jen přílohy" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Zpracovat všechny soubory, včetně vložených příloh" #: paperless_mail/models.py:64 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Move to specified folder" msgstr "Přesunout do specifikované složky" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Označit jako přečtené, nezpracovávat přečtené emaily" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Označit email, nezpracovávat označené emaily" #: paperless_mail/models.py:68 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Označit e-mail zadaným štítkem, nezpracovávat označené e-maily" #: paperless_mail/models.py:71 msgid "Use subject as title" msgstr "Použít předmět jako titulek" #: paperless_mail/models.py:72 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Použít název souboru u přílohy jako titulek" #: paperless_mail/models.py:75 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Nepřiřazovat korespondenta" #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Use mail address" msgstr "Použít emailovou adresu" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Použít jméno (nebo emailovou adresu pokud jméno není dostupné)" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Použít korespondenta vybraného níže" #: paperless_mail/models.py:82 msgid "order" msgstr "pořadí" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "account" msgstr "účet" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "folder" msgstr "složka" #: paperless_mail/models.py:96 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Podsložky musí být odděleny oddělovačem, nejčastěji tečkou ('.') nebo lomítkem ('/'), ale závisí to na e-mailovém serveru." #: paperless_mail/models.py:102 msgid "filter from" msgstr "filtrovat z" #: paperless_mail/models.py:108 msgid "filter subject" msgstr "název filtru" #: paperless_mail/models.py:114 msgid "filter body" msgstr "tělo filtru" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "filter attachment filename" msgstr "název souboru u přílohy filtru" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Konzumovat jen dokumenty které přesně odpovídají tomuto názvu souboru pokud specifikováno. Zástupné znaky jako *.pdf nebo *invoice* jsou povoleny. Nezáleží na velikosti písmen." #: paperless_mail/models.py:133 msgid "maximum age" msgstr "maximální stáří" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Specified in days." msgstr "Specifikováno ve dnech." #: paperless_mail/models.py:139 msgid "attachment type" msgstr "typ přílohy" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Vložené přílohy zahrnují vložené obrázky, takže je nejlepší tuto možnost kombinovat s filtrem na název souboru" #: paperless_mail/models.py:149 msgid "action" msgstr "akce" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "action parameter" msgstr "parametr akce" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Další parametr pro výše vybranou akci, například cílová složka akce přesunutí do složky. Podsložky musí být odděleny tečkou." #: paperless_mail/models.py:168 msgid "assign title from" msgstr "nastavit titulek z" #: paperless_mail/models.py:176 msgid "assign this tag" msgstr "přiřadit tento tag" #: paperless_mail/models.py:184 msgid "assign this document type" msgstr "přiřadit tento typ dokumentu" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "assign correspondent from" msgstr "přiřadit korespondenta z" #: paperless_mail/models.py:198 msgid "assign this correspondent" msgstr "přiřadit tohoto korespondenta"