msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-14 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-20 12:15\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Traditional\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: zh-TW\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "文件" #: documents/filters.py:395 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "參數值必須是有效的 JSON。" #: documents/filters.py:414 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "無效的自訂欄位查詢表達式" #: documents/filters.py:424 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "無效的表達式列表,不能為空。" #: documents/filters.py:445 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "無效的邏輯運算符 {op!r}" #: documents/filters.py:459 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "超過查詢條件的最大數量。" #: documents/filters.py:524 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} 不是有效的自訂欄位。" #: documents/filters.py:561 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} 不支援查詢表達式 {expr!r}。" #: documents/filters.py:669 documents/models.py:135 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "超過最大巢狀深度。" #: documents/filters.py:854 msgid "Custom field not found" msgstr "找不到自訂欄位" #: documents/models.py:38 documents/models.py:768 msgid "owner" msgstr "擁有者" #: documents/models.py:55 documents/models.py:983 msgid "None" msgstr "無" #: documents/models.py:56 documents/models.py:984 msgid "Any word" msgstr "任何字詞" #: documents/models.py:57 documents/models.py:985 msgid "All words" msgstr "所有字詞" #: documents/models.py:58 documents/models.py:986 msgid "Exact match" msgstr "完全符合" #: documents/models.py:59 documents/models.py:987 msgid "Regular expression" msgstr "正則表達式" #: documents/models.py:60 documents/models.py:988 msgid "Fuzzy word" msgstr "模糊字詞" #: documents/models.py:61 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1526 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "名稱" #: documents/models.py:66 documents/models.py:1052 msgid "match" msgstr "比對" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1055 msgid "matching algorithm" msgstr "比對演算法" #: documents/models.py:74 documents/models.py:1060 msgid "is insensitive" msgstr "不區分大小寫" #: documents/models.py:97 documents/models.py:170 msgid "correspondent" msgstr "關聯方" #: documents/models.py:98 msgid "correspondents" msgstr "關聯方" #: documents/models.py:102 msgid "color" msgstr "顏色" #: documents/models.py:107 msgid "is inbox tag" msgstr "收件匣標籤" #: documents/models.py:110 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "將此標籤設為收件匣標籤:所有新處理的文件將自動標記收件匣標籤。" #: documents/models.py:116 msgid "tag" msgstr "標籤" #: documents/models.py:117 documents/models.py:208 msgid "tags" msgstr "標籤" #: documents/models.py:123 msgid "Cannot set itself as parent." msgstr "無法將項目設為自己的父項。" #: documents/models.py:125 msgid "Cannot set parent to a descendant." msgstr "無法將父項目設為其子代項目。" #: documents/models.py:142 documents/models.py:190 msgid "document type" msgstr "文件類型" #: documents/models.py:143 msgid "document types" msgstr "文件類型" #: documents/models.py:148 msgid "path" msgstr "路徑" #: documents/models.py:152 documents/models.py:179 msgid "storage path" msgstr "儲存路徑" #: documents/models.py:153 msgid "storage paths" msgstr "儲存路徑" #: documents/models.py:160 msgid "Unencrypted" msgstr "未加密" #: documents/models.py:161 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "已使用 GNU Privacy Guard 進行加密" #: documents/models.py:182 msgid "title" msgstr "標題" #: documents/models.py:194 documents/models.py:682 msgid "content" msgstr "內容" #: documents/models.py:197 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "文件的原始純文字資料。此欄位主要用於搜尋。" #: documents/models.py:202 msgid "mime type" msgstr "MIME 類型" #: documents/models.py:212 msgid "checksum" msgstr "總和檢查碼" #: documents/models.py:216 msgid "The checksum of the original document." msgstr "原始文件的總和檢查碼。" #: documents/models.py:220 msgid "archive checksum" msgstr "封存總和檢查碼" #: documents/models.py:225 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "封存文件的總和檢查碼。" #: documents/models.py:229 msgid "page count" msgstr "頁數" #: documents/models.py:236 msgid "The number of pages of the document." msgstr "文件的頁數。" #: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726 #: documents/models.py:798 documents/models.py:857 msgid "created" msgstr "建立日期" #: documents/models.py:247 msgid "modified" msgstr "修改日期" #: documents/models.py:254 msgid "storage type" msgstr "儲存空間類型" #: documents/models.py:262 msgid "added" msgstr "新增日期" #: documents/models.py:269 msgid "filename" msgstr "檔案名稱" #: documents/models.py:275 msgid "Current filename in storage" msgstr "儲存中的現行檔案名稱" #: documents/models.py:279 msgid "archive filename" msgstr "封存檔案名稱" #: documents/models.py:285 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "儲存空間中,目前的封存檔案名稱" #: documents/models.py:289 msgid "original filename" msgstr "原始檔案名稱" #: documents/models.py:295 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "上傳時的原始檔案名稱" #: documents/models.py:302 msgid "archive serial number" msgstr "封存序號" #: documents/models.py:312 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "實體紙本文件的存放位置。" #: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753 #: documents/models.py:1569 msgid "document" msgstr "文件" #: documents/models.py:319 msgid "documents" msgstr "文件" #: documents/models.py:437 msgid "Table" msgstr "表格" #: documents/models.py:438 msgid "Small Cards" msgstr "小卡片" #: documents/models.py:439 msgid "Large Cards" msgstr "大卡片" #: documents/models.py:442 msgid "Title" msgstr "標題" #: documents/models.py:443 documents/models.py:1004 msgid "Created" msgstr "建立時間" #: documents/models.py:444 documents/models.py:1003 msgid "Added" msgstr "新增時間" #: documents/models.py:445 msgid "Tags" msgstr "標籤" #: documents/models.py:446 msgid "Correspondent" msgstr "關聯方" #: documents/models.py:447 msgid "Document Type" msgstr "文件類型" #: documents/models.py:448 msgid "Storage Path" msgstr "儲存路徑" #: documents/models.py:449 msgid "Note" msgstr "註解" #: documents/models.py:450 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: documents/models.py:451 msgid "Shared" msgstr "已共用" #: documents/models.py:452 msgid "ASN" msgstr "封存序號 (ASN)" #: documents/models.py:453 msgid "Pages" msgstr "頁面" #: documents/models.py:459 msgid "show on dashboard" msgstr "顯示於資訊主頁" #: documents/models.py:462 msgid "show in sidebar" msgstr "顯示於側邊欄" #: documents/models.py:466 msgid "sort field" msgstr "排序欄位" #: documents/models.py:471 msgid "sort reverse" msgstr "倒序排序" #: documents/models.py:474 msgid "View page size" msgstr "頁面大小" #: documents/models.py:482 msgid "View display mode" msgstr "顯示模式" #: documents/models.py:489 msgid "Document display fields" msgstr "文件顯示欄位" #: documents/models.py:496 documents/models.py:559 msgid "saved view" msgstr "已儲存的檢視表" #: documents/models.py:497 msgid "saved views" msgstr "已儲存的檢視表" #: documents/models.py:505 msgid "title contains" msgstr "標題包含" #: documents/models.py:506 msgid "content contains" msgstr "內容包含" #: documents/models.py:507 msgid "ASN is" msgstr "封存序號 (ASN) 為" #: documents/models.py:508 msgid "correspondent is" msgstr "關聯方為" #: documents/models.py:509 msgid "document type is" msgstr "文件類型為" #: documents/models.py:510 msgid "is in inbox" msgstr "在收件匣內" #: documents/models.py:511 msgid "has tag" msgstr "具有標籤" #: documents/models.py:512 msgid "has any tag" msgstr "具有任何標籤" #: documents/models.py:513 msgid "created before" msgstr "建立於該日期之前" #: documents/models.py:514 msgid "created after" msgstr "建立於該日期之後" #: documents/models.py:515 msgid "created year is" msgstr "建立年份為" #: documents/models.py:516 msgid "created month is" msgstr "建立月份為" #: documents/models.py:517 msgid "created day is" msgstr "建立日期為" #: documents/models.py:518 msgid "added before" msgstr "加入於該日期之前" #: documents/models.py:519 msgid "added after" msgstr "加入於該日期之後" #: documents/models.py:520 msgid "modified before" msgstr "修改於該日期之前" #: documents/models.py:521 msgid "modified after" msgstr "修改於該日期之後" #: documents/models.py:522 msgid "does not have tag" msgstr "沒有標籤" #: documents/models.py:523 msgid "does not have ASN" msgstr "沒有封存序號 (ASN)" #: documents/models.py:524 msgid "title or content contains" msgstr "標題或內容包含" #: documents/models.py:525 msgid "fulltext query" msgstr "全文查詢" #: documents/models.py:526 msgid "more like this" msgstr "其他類似內容" #: documents/models.py:527 msgid "has tags in" msgstr "標籤包含" #: documents/models.py:528 msgid "ASN greater than" msgstr "封存序號 (ASN) 大於" #: documents/models.py:529 msgid "ASN less than" msgstr "封存序號 (ASN) 小於" #: documents/models.py:530 msgid "storage path is" msgstr "儲存路徑為" #: documents/models.py:531 msgid "has correspondent in" msgstr "關聯方包含" #: documents/models.py:532 msgid "does not have correspondent in" msgstr "關聯方不包含" #: documents/models.py:533 msgid "has document type in" msgstr "文件類型包含" #: documents/models.py:534 msgid "does not have document type in" msgstr "文件類型不包含" #: documents/models.py:535 msgid "has storage path in" msgstr "儲存路徑包含" #: documents/models.py:536 msgid "does not have storage path in" msgstr "儲存路徑不包含" #: documents/models.py:537 msgid "owner is" msgstr "擁有者為" #: documents/models.py:538 msgid "has owner in" msgstr "擁有者包含" #: documents/models.py:539 msgid "does not have owner" msgstr "沒有擁有者" #: documents/models.py:540 msgid "does not have owner in" msgstr "擁有者不包含" #: documents/models.py:541 msgid "has custom field value" msgstr "具有自訂欄位值" #: documents/models.py:542 msgid "is shared by me" msgstr "由我共用" #: documents/models.py:543 msgid "has custom fields" msgstr "具有自訂欄位" #: documents/models.py:544 msgid "has custom field in" msgstr "自訂欄位包含" #: documents/models.py:545 msgid "does not have custom field in" msgstr "自訂欄位不包含" #: documents/models.py:546 msgid "does not have custom field" msgstr "沒有自訂欄位" #: documents/models.py:547 msgid "custom fields query" msgstr "自訂欄位查詢" #: documents/models.py:548 msgid "created to" msgstr "建立日期至" #: documents/models.py:549 msgid "created from" msgstr "建立日期從" #: documents/models.py:550 msgid "added to" msgstr "新增日期至" #: documents/models.py:551 msgid "added from" msgstr "新增日期從" #: documents/models.py:552 msgid "mime type is" msgstr "MIME 類型為" #: documents/models.py:562 msgid "rule type" msgstr "規則類型" #: documents/models.py:564 msgid "value" msgstr "參數值" #: documents/models.py:567 msgid "filter rule" msgstr "篩選規則" #: documents/models.py:568 msgid "filter rules" msgstr "篩選規則" #: documents/models.py:592 msgid "Auto Task" msgstr "自動任務" #: documents/models.py:593 msgid "Scheduled Task" msgstr "排程任務" #: documents/models.py:594 msgid "Manual Task" msgstr "手動任務" #: documents/models.py:597 msgid "Consume File" msgstr "處理文件" #: documents/models.py:598 msgid "Train Classifier" msgstr "分類器訓練" #: documents/models.py:599 msgid "Check Sanity" msgstr "系統健全性檢查" #: documents/models.py:600 msgid "Index Optimize" msgstr "索引最佳化" #: documents/models.py:605 msgid "Task ID" msgstr "任務 ID" #: documents/models.py:606 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "已執行任務的 Celery ID" #: documents/models.py:611 msgid "Acknowledged" msgstr "已確認" #: documents/models.py:612 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "如果任務已由前端 / API 確認" #: documents/models.py:618 msgid "Task Filename" msgstr "任務檔案名稱" #: documents/models.py:619 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "執行任務的目標檔案名稱" #: documents/models.py:626 msgid "Task Name" msgstr "任務名稱" #: documents/models.py:627 msgid "Name of the task that was run" msgstr "執行任務的名稱" #: documents/models.py:634 msgid "Task State" msgstr "任務狀態" #: documents/models.py:635 msgid "Current state of the task being run" msgstr "目前執行中任務的狀態" #: documents/models.py:641 msgid "Created DateTime" msgstr "建立時間" #: documents/models.py:642 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "任務結果建立時的 UTC 日期時間欄位" #: documents/models.py:648 msgid "Started DateTime" msgstr "開始時間" #: documents/models.py:649 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "任務開始時的 UTC 日期時間欄位" #: documents/models.py:655 msgid "Completed DateTime" msgstr "完成時間" #: documents/models.py:656 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "任務完成時的 UTC 日期時間欄位" #: documents/models.py:662 msgid "Result Data" msgstr "結果資料" #: documents/models.py:664 msgid "The data returned by the task" msgstr "任務回傳的資料" #: documents/models.py:672 msgid "Task Type" msgstr "任務類型" #: documents/models.py:673 msgid "The type of task that was run" msgstr "執行任務的種類" #: documents/models.py:684 msgid "Note for the document" msgstr "文件註解" #: documents/models.py:708 msgid "user" msgstr "使用者" #: documents/models.py:713 msgid "note" msgstr "註解" #: documents/models.py:714 msgid "notes" msgstr "註解" #: documents/models.py:722 msgid "Archive" msgstr "封存" #: documents/models.py:723 msgid "Original" msgstr "原始檔" #: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "過期時間" #: documents/models.py:741 msgid "slug" msgstr "縮寫" #: documents/models.py:773 msgid "share link" msgstr "共用連結" #: documents/models.py:774 msgid "share links" msgstr "共用連結" #: documents/models.py:786 msgid "String" msgstr "字串" #: documents/models.py:787 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:788 msgid "Date" msgstr "日期" #: documents/models.py:789 msgid "Boolean" msgstr "布林值" #: documents/models.py:790 msgid "Integer" msgstr "整數" #: documents/models.py:791 msgid "Float" msgstr "浮點數" #: documents/models.py:792 msgid "Monetary" msgstr "貨幣" #: documents/models.py:793 msgid "Document Link" msgstr "文件連結" #: documents/models.py:794 msgid "Select" msgstr "選取" #: documents/models.py:795 msgid "Long Text" msgstr "長文字" #: documents/models.py:807 msgid "data type" msgstr "資料類型" #: documents/models.py:814 msgid "extra data" msgstr "額外資料" #: documents/models.py:818 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "自訂欄位的額外資料,例如選項清單" #: documents/models.py:824 msgid "custom field" msgstr "自訂欄位" #: documents/models.py:825 msgid "custom fields" msgstr "自訂欄位" #: documents/models.py:925 msgid "custom field instance" msgstr "自訂實例" #: documents/models.py:926 msgid "custom field instances" msgstr "自訂實例" #: documents/models.py:991 msgid "Consumption Started" msgstr "開始處理" #: documents/models.py:992 msgid "Document Added" msgstr "文件新增日期" #: documents/models.py:993 msgid "Document Updated" msgstr "已更新文件" #: documents/models.py:994 msgid "Scheduled" msgstr "已排程" #: documents/models.py:997 msgid "Consume Folder" msgstr "處理資料夾" #: documents/models.py:998 msgid "Api Upload" msgstr "API 上傳" #: documents/models.py:999 msgid "Mail Fetch" msgstr "郵件擷取" #: documents/models.py:1000 msgid "Web UI" msgstr "網頁介面" #: documents/models.py:1005 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: documents/models.py:1006 msgid "Custom Field" msgstr "自訂欄位" #: documents/models.py:1009 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "工作流程觸發器類型" #: documents/models.py:1021 msgid "filter path" msgstr "篩選路徑" #: documents/models.py:1026 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "若有指定,只會處理路徑符合此條件的文件。可使用 * 作為萬用字元。不區分大小寫。" #: documents/models.py:1033 msgid "filter filename" msgstr "篩選檔案名稱" #: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "若有指定,只會處理檔名完全符合此條件的文件。可使用萬用字元,如 *.pdf 或 *invoice*。不區分大小寫。" #: documents/models.py:1049 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "依此郵件規則篩選文件" #: documents/models.py:1065 msgid "has these tag(s)" msgstr "具有這些標籤" #: documents/models.py:1072 msgid "has all of these tag(s)" msgstr "標籤符合" #: documents/models.py:1079 msgid "does not have these tag(s)" msgstr "標籤不包含" #: documents/models.py:1087 msgid "has this document type" msgstr "具有此文件類型" #: documents/models.py:1094 msgid "does not have these document type(s)" msgstr "文件類型不包含" #: documents/models.py:1102 msgid "has this correspondent" msgstr "具有此關聯方" #: documents/models.py:1109 msgid "does not have these correspondent(s)" msgstr "關聯方不包含" #: documents/models.py:1117 msgid "has this storage path" msgstr "使用此儲存路徑" #: documents/models.py:1124 msgid "does not have these storage path(s)" msgstr "儲存路徑不包含" #: documents/models.py:1128 msgid "filter custom field query" msgstr "篩選自訂欄位查詢" #: documents/models.py:1131 msgid "JSON-encoded custom field query expression." msgstr "JSON-encoded 的自訂欄位查詢表達式。" #: documents/models.py:1135 msgid "schedule offset days" msgstr "排程調整天數" #: documents/models.py:1138 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "排程觸發器的調整天數。" #: documents/models.py:1143 msgid "schedule is recurring" msgstr "排程是否重複執行" #: documents/models.py:1146 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "排程是否重複執行。" #: documents/models.py:1151 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "重複排程的延後天數" #: documents/models.py:1155 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "排程觸發器的重複間隔天數。" #: documents/models.py:1160 msgid "schedule date field" msgstr "排程日期欄位" #: documents/models.py:1165 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "用於檢查排程觸發器的欄位。" #: documents/models.py:1174 msgid "schedule date custom field" msgstr "排程日期自訂欄位" #: documents/models.py:1178 msgid "workflow trigger" msgstr "工作流程觸發器" #: documents/models.py:1179 msgid "workflow triggers" msgstr "工作流程觸發器" #: documents/models.py:1187 msgid "email subject" msgstr "電子郵件主旨" #: documents/models.py:1191 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "電子郵件的主旨,可包含預留位置,詳見說明文件。" #: documents/models.py:1197 msgid "email body" msgstr "電子郵件正文" #: documents/models.py:1200 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "電子郵件的正文(郵件內文),可包含預留位置,詳見說明文件。" #: documents/models.py:1206 msgid "emails to" msgstr "收件者" #: documents/models.py:1209 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "電子郵件的目的地位址(如要新增多個收件者,請在每個電子郵件地址之間加上半形逗號)。" #: documents/models.py:1215 msgid "include document in email" msgstr "在電子郵件中附加文件" #: documents/models.py:1226 msgid "webhook url" msgstr "Webhook URL" #: documents/models.py:1229 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "通知的目的地 URL。" #: documents/models.py:1234 msgid "use parameters" msgstr "使用設定參數" #: documents/models.py:1239 msgid "send as JSON" msgstr "以 JSON 傳送" #: documents/models.py:1243 msgid "webhook parameters" msgstr "Webhook 參數" #: documents/models.py:1246 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "當未提供 Body 時,將透過 Webhook URL 傳送參數。" #: documents/models.py:1250 msgid "webhook body" msgstr "Webhook Body" #: documents/models.py:1253 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "當未提供參數時,將透過 Webhook URL 傳送 Body。" #: documents/models.py:1257 msgid "webhook headers" msgstr "Webhook 標頭" #: documents/models.py:1260 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Webhook URL 需附帶的標頭 (Header)。" #: documents/models.py:1265 msgid "include document in webhook" msgstr "在 Webhook 中附加文件" #: documents/models.py:1276 msgid "Assignment" msgstr "指派" #: documents/models.py:1280 msgid "Removal" msgstr "移除" #: documents/models.py:1284 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: documents/models.py:1288 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1292 msgid "Workflow Action Type" msgstr "工作流程動作類型" #: documents/models.py:1298 msgid "assign title" msgstr "指派標題" #: documents/models.py:1302 msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation." msgstr "指派文件標題,必須是 Jinja2 模板,詳見說明文件。" #: documents/models.py:1310 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "指派標籤" #: documents/models.py:1319 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "指派文件類型" #: documents/models.py:1328 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "指派此關聯方" #: documents/models.py:1337 msgid "assign this storage path" msgstr "指派儲存路徑" #: documents/models.py:1346 msgid "assign this owner" msgstr "指派擁有者" #: documents/models.py:1353 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "授予這些使用者檢視權限" #: documents/models.py:1360 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "授予這些群組檢視權限" #: documents/models.py:1367 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "授予這些使用者修改權限" #: documents/models.py:1374 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "授予這些群組修改權限" #: documents/models.py:1381 msgid "assign these custom fields" msgstr "指派這些自訂欄位" #: documents/models.py:1385 msgid "custom field values" msgstr "自訂欄位值" #: documents/models.py:1389 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "指派於自訂欄位的選用參數值。" #: documents/models.py:1398 msgid "remove these tag(s)" msgstr "移除這些標籤" #: documents/models.py:1403 msgid "remove all tags" msgstr "移除全部標籤" #: documents/models.py:1410 msgid "remove these document type(s)" msgstr "移除這些文件類型" #: documents/models.py:1415 msgid "remove all document types" msgstr "移除全部文件類型" #: documents/models.py:1422 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "移除關聯方" #: documents/models.py:1427 msgid "remove all correspondents" msgstr "移除全部關聯方" #: documents/models.py:1434 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "移除這些儲存路徑" #: documents/models.py:1439 msgid "remove all storage paths" msgstr "移除全部儲存路徑" #: documents/models.py:1446 msgid "remove these owner(s)" msgstr "移除這些擁有者" #: documents/models.py:1451 msgid "remove all owners" msgstr "移除全部擁有者" #: documents/models.py:1458 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "移除這些使用者的檢視權限" #: documents/models.py:1465 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "移除這些群組的檢視權限" #: documents/models.py:1472 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "移除這些使用者的修改權限" #: documents/models.py:1479 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "移除這些群組的修改權限" #: documents/models.py:1484 msgid "remove all permissions" msgstr "移除全部權限" #: documents/models.py:1491 msgid "remove these custom fields" msgstr "移除這些自訂欄位" #: documents/models.py:1496 msgid "remove all custom fields" msgstr "移除全部自訂欄位" #: documents/models.py:1505 msgid "email" msgstr "電子郵件" #: documents/models.py:1514 msgid "webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1518 msgid "workflow action" msgstr "工作流程動作" #: documents/models.py:1519 msgid "workflow actions" msgstr "工作流程動作" #: documents/models.py:1528 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "排序" #: documents/models.py:1534 msgid "triggers" msgstr "觸發器" #: documents/models.py:1541 msgid "actions" msgstr "動作" #: documents/models.py:1544 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "已啟用" #: documents/models.py:1555 msgid "workflow" msgstr "工作流程" #: documents/models.py:1559 msgid "workflow trigger type" msgstr "工作流程觸發器類型" #: documents/models.py:1573 msgid "date run" msgstr "執行日期" #: documents/models.py:1579 msgid "workflow run" msgstr "執行工作流程" #: documents/models.py:1580 msgid "workflow runs" msgstr "執行工作流程" #: documents/serialisers.py:145 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "無效的正則表達式:%(error)s" #: documents/serialisers.py:619 msgid "Invalid color." msgstr "無效的顏色。" #: documents/serialisers.py:1805 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "不支援檔案類型 %(type)s" #: documents/serialisers.py:1849 #, python-format msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s" msgstr "自定欄位 ID 必須是整數:%(id)s" #: documents/serialisers.py:1856 #, python-format msgid "Custom field with id %(id)s does not exist" msgstr "自定欄位 ID %(id)s 不存在" #: documents/serialisers.py:1873 documents/serialisers.py:1883 msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values." msgstr "自定欄位必須為整數列表,或是將 ID 對應到數值的物件。" #: documents/serialisers.py:1878 msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice." msgstr "部分自定欄位不存在或重復指定。" #: documents/serialisers.py:1993 msgid "Invalid variable detected." msgstr "偵測到無效的變數。" #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Paperless-ngx 帳號已停用" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "帳號已停用。" #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "此帳號已停用。" #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "回到登入畫面" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "已收到%(site_name)s的訊息" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "感謝您使用 %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "登入 Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "請登入。" #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "沒有帳號? 註冊" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "密碼" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "登入" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "忘記密碼?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "或通過以下方式登入" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx 重設密碼要求" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "請在下方輸入您的電子郵件地址,我們將寄送設定新密碼的說明。" #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "發生錯誤,請重新嘗試。" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "傳送說明給我!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Paperless-ngx 已傳送密碼重設郵件" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "請檢查您的收件匣。" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "我們已傳送密碼設定說明至您的信箱。您將很快收到這封郵件!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Paperless-ngx 密碼重設確認" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "設定新密碼。" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "請求密碼重置" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "新密碼" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "確認密碼" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "變更我的密碼" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx 密碼重設完成" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "密碼重設完成。" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "您的新密碼已設定完成。您現在可以登入" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Paperless-ngx 註冊" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "已經有帳號了?登入" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "注意:這是此系統的第一個使用者帳號,將被授予超級使用者權限。" #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "電子郵件 (選填)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "再次輸入密碼" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "註冊" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx 讀取中⋯" #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "還卡在這裡?嗯⋯可能出了些問題。" #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "這是說明文件的連結。" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Paperless-ngx 雙重驗證" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "帳號已被雙重驗證保護,請輸入驗證號碼:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "驗證碼" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "找不到共用連結。" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "共用連結已過期。" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx 社群帳號登入" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "透過社群網路帳號登入時發生錯誤。返回登入頁面" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "即將連結來自 %(provider)s 的第三方帳號。" #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Paperless-ngx 社群帳號註冊" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "即將使用 %(provider_name)s 帳號登入。" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "最後一步,請填寫以下表單:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "無法解析 URI {value},缺少協定" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "無法解析 URI {value},缺少網路位置或路徑" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "URI 協定「{parts.scheme}」不被允許。允許的協定有:{', '.join(allowed_schemes)}" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "無法解析 URI {value}" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "略過" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "重做" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "強制" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "略過未封存" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "從不" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "包含文字" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "總是" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "清除" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "最終清理" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "無" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "保持顏色不變" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "使用裝置獨立色彩" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "設定 PDF 輸出類型" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "從第一頁執行 OCR 至此位置" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "使用這些語言進行 OCR" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "設定 OCR 模式" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "控制封存檔案的產生" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "設定圖片 DPI 備用參數值" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "控制 unpaper 清理功能" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "啟用歪斜校正" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "啟用頁面旋轉" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "設定頁面旋轉的閾值" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "設定解壓縮的最大圖片大小" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "設定 Ghostscript 色彩轉換策略" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "新增 OCRMyPDF 的其他使用者參數" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "應用程式標題" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "應用程式圖示" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "啟用條碼掃描" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "啟用條碼 TIFF 支援" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "設定條碼字串" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "保留分頁" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "啟用封存序號 (ASN) 條碼" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "設定封存序號 (ASN) 條碼前綴" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "設定條碼放大倍率" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "設定條碼 DPI" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "設定條碼最大頁數" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "啟用標籤條碼" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "設定標籤條碼對應" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "Paperless 應用程式設定" #: paperless/settings.py:773 msgid "English (US)" msgstr "英文(美國)" #: paperless/settings.py:774 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: paperless/settings.py:775 msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷蘭文" #: paperless/settings.py:776 msgid "Belarusian" msgstr "白俄羅斯文" #: paperless/settings.py:777 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞文" #: paperless/settings.py:778 msgid "Catalan" msgstr "加泰羅尼亞文" #: paperless/settings.py:779 msgid "Czech" msgstr "捷克文" #: paperless/settings.py:780 msgid "Danish" msgstr "丹麥文" #: paperless/settings.py:781 msgid "German" msgstr "德文" #: paperless/settings.py:782 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: paperless/settings.py:783 msgid "English (GB)" msgstr "英文(英國)" #: paperless/settings.py:784 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: paperless/settings.py:785 msgid "Persian" msgstr "波斯文" #: paperless/settings.py:786 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭文" #: paperless/settings.py:787 msgid "French" msgstr "法文" #: paperless/settings.py:788 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利文" #: paperless/settings.py:789 msgid "Italian" msgstr "義大利文" #: paperless/settings.py:790 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: paperless/settings.py:791 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: paperless/settings.py:792 msgid "Luxembourgish" msgstr "盧森堡文" #: paperless/settings.py:793 msgid "Norwegian" msgstr "挪威文" #: paperless/settings.py:794 msgid "Dutch" msgstr "荷蘭文" #: paperless/settings.py:795 msgid "Polish" msgstr "波蘭文" #: paperless/settings.py:796 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "葡萄牙文(巴西)" #: paperless/settings.py:797 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙文" #: paperless/settings.py:798 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #: paperless/settings.py:799 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: paperless/settings.py:800 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克文" #: paperless/settings.py:801 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛維尼亞文" #: paperless/settings.py:802 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞文" #: paperless/settings.py:803 msgid "Swedish" msgstr "瑞典文" #: paperless/settings.py:804 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: paperless/settings.py:805 msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭文" #: paperless/settings.py:806 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: paperless/settings.py:807 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡體中文" #: paperless/settings.py:808 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁體中文" #: paperless/urls.py:370 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx 系統管理" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "驗證" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "進階設定" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "篩選器" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless 只會處理符合以下所有篩選條件的郵件。" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "動作" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "套用於郵件的動作。此動作只會在郵件正文或附件已被處理時執行。" #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "詮釋資料" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "自動為以此規則處理的文件指派詮釋資料。若未在此指派標籤、文件類型或關聯方,Paperless 仍會處理已定義的所有相符規則。" #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless 郵件" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "郵件帳號" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "郵件帳號" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "無加密" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "使用SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "使用 STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP 伺服器" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP 連接埠" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "未加密和 STARTTLS 連線通常使用 143,SSL 連線使用 993。" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP 安全性" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "使用者名稱" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "密碼" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "是否為 Token 驗證" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "字元集" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "與郵件伺服器通訊時使用的字元集,如「UTF-8」或「US-ASCII」。" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "帳號類型" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "Refresh Token" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "用於 Token 驗證的 Refresh\n" " Token,例如:OAuth2。" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "Refresh Token 的到期日。" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "郵件規則" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "郵件規則" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "只處理附件。" #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "將完整郵件(包含內嵌附件)處理為 .eml 檔" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "將完整郵件(包含內嵌附件)處理為 .eml 檔 + 將附件處理為獨立文件" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "處理所有檔案,包含「內嵌」附件" #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "系統預設" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "先純文字,再 HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "先 HTML,再純文字" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "純 HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "純文字" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "移至指定資料夾" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "標記為已讀,不處理已讀郵件" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "標記郵件,不處理已標記郵件" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "使用指定標籤標記郵件,不處理已標記郵件" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "使用主旨作為標題" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "使用附件檔名作為標題" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "不要以規則指派標題" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "不要指派關聯方" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "使用郵件地址" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "使用名稱(如果沒有則使用郵件地址)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "使用以下所選的關聯方" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "帳號" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "資料夾" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "子資料夾必須使用分隔符號分開,通常是句點 ('.') 或斜線 ('/'),但會因郵件伺服器而異。" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "篩選寄件者" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "篩選收件者" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "篩選主旨" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "篩選正文" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "篩選包含的附件檔案名稱" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "篩選排除的附件檔案名稱" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "若有指定,不處理完全符合此檔案名稱的文件。可使用萬用字元如 *.pdf 或 *invoice*。不區分大小寫。" #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "有效期限" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "以天數指定。" #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "附件類型" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "內嵌附件包含嵌入的圖片,因此最好與檔名篩選器一起使用。" #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "處理範圍" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "PDF 佈局" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "動作" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "動作參數" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "所選取動作的額外參數,例如「移至資料夾」動作的目標資料夾。子資料夾必須用句點 \".\" 來分隔。" #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "以⋯指派標題" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "以⋯指派關聯方" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "將規則擁有者指派給文件" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "UID" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "主旨" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "已收到" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "已處理" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "狀態" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "錯誤"