msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-09-14 03:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-14 03:22\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: ca\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "documents" #: documents/filters.py:386 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Valor ha de ser un JSON valid." #: documents/filters.py:405 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Expressió de camp de consulta invàlid" #: documents/filters.py:415 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Expressió de llista invàlida. No ha d'estar buida." #: documents/filters.py:436 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Invàlid operand lògic {op!r}" #: documents/filters.py:450 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Condicions de consulta excedits." #: documents/filters.py:515 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} no és un camp personalitzat vàlid." #: documents/filters.py:552 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} no suporta expressió de consulta {expr!r}." #: documents/filters.py:660 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Màxima profunditat anidada excedida." #: documents/filters.py:845 msgid "Custom field not found" msgstr "Camp personalitzat no trobat" #: documents/models.py:36 documents/models.py:735 msgid "owner" msgstr "propietari" #: documents/models.py:53 documents/models.py:950 msgid "None" msgstr "Cap" #: documents/models.py:54 documents/models.py:951 msgid "Any word" msgstr "Qualsevol paraula" #: documents/models.py:55 documents/models.py:952 msgid "All words" msgstr "Totes les paraules" #: documents/models.py:56 documents/models.py:953 msgid "Exact match" msgstr "Coincidència exacte" #: documents/models.py:57 documents/models.py:954 msgid "Regular expression" msgstr "Expressió Regular" #: documents/models.py:58 documents/models.py:955 msgid "Fuzzy word" msgstr "Paraula Difusa" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: documents/models.py:62 documents/models.py:423 documents/models.py:1451 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "nom" #: documents/models.py:64 documents/models.py:1019 msgid "match" msgstr "coincidència" #: documents/models.py:67 documents/models.py:1022 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritme coincident" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1027 msgid "is insensitive" msgstr "no distingeix entre majúscules i minúscules" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "corresponsal" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "corresponsals" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "color" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "és etiqueta entrada" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca aquesta etiqueta com a etiqueta de safata d'entrada: tots els documents consumits s'etiquetaran amb etiquetes d'entrada." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "etiquetes" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "tipus de document" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "tipus de documents" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "camí" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "ruta emmagatzematge" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "rutes emmagatzematge" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "No Encriptat" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Xifrat amb GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "títol" #: documents/models.py:170 documents/models.py:649 msgid "content" msgstr "contingut" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Les dades en brut del document només és text. Aquest camp s'utilitza principalment per a la cerca." #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "topus mimètic" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "checksum" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Checksum del document original." #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "arxiva checksum" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "El checksum del document arxivat." #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "pàgines" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "El nombre de pàgines del document." #: documents/models.py:217 documents/models.py:655 documents/models.py:693 #: documents/models.py:765 documents/models.py:824 msgid "created" msgstr "creat" #: documents/models.py:223 msgid "modified" msgstr "modificat" #: documents/models.py:230 msgid "storage type" msgstr "tipus emmagatzematge" #: documents/models.py:238 msgid "added" msgstr "afegit" #: documents/models.py:245 msgid "filename" msgstr "nom arxiu" #: documents/models.py:251 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nom arxiu a emmagatzematge" #: documents/models.py:255 msgid "archive filename" msgstr "nom arxiu arxivat" #: documents/models.py:261 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nom arxiu arxivat a emmagatzematge" #: documents/models.py:265 msgid "original filename" msgstr "nom arxiu original" #: documents/models.py:271 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "El nom original del fitxer quan es va pujar" #: documents/models.py:278 msgid "archive serial number" msgstr "número de sèrie de l'arxiu" #: documents/models.py:288 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Posició d'aquest document al vostre arxiu físic de documents." #: documents/models.py:294 documents/models.py:666 documents/models.py:720 #: documents/models.py:1494 msgid "document" msgstr "document" #: documents/models.py:295 msgid "documents" msgstr "documents" #: documents/models.py:404 msgid "Table" msgstr "Taula" #: documents/models.py:405 msgid "Small Cards" msgstr "Targeta Petita" #: documents/models.py:406 msgid "Large Cards" msgstr "Targeta Gran" #: documents/models.py:409 msgid "Title" msgstr "Títol" #: documents/models.py:410 documents/models.py:971 msgid "Created" msgstr "Creat" #: documents/models.py:411 documents/models.py:970 msgid "Added" msgstr "Afegit" #: documents/models.py:412 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: documents/models.py:413 msgid "Correspondent" msgstr "Corresponsal" #: documents/models.py:414 msgid "Document Type" msgstr "Tipus Document" #: documents/models.py:415 msgid "Storage Path" msgstr "Rutes Emmagatzematge" #: documents/models.py:416 msgid "Note" msgstr "Nota" #: documents/models.py:417 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: documents/models.py:418 msgid "Shared" msgstr "Compartit" #: documents/models.py:419 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:420 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: documents/models.py:426 msgid "show on dashboard" msgstr "mostra al panell" #: documents/models.py:429 msgid "show in sidebar" msgstr "mostra barra lateral" #: documents/models.py:433 msgid "sort field" msgstr "camp ordenació" #: documents/models.py:438 msgid "sort reverse" msgstr "ordre invers" #: documents/models.py:441 msgid "View page size" msgstr "Veure mida pàgina" #: documents/models.py:449 msgid "View display mode" msgstr "Veure mode visualització" #: documents/models.py:456 msgid "Document display fields" msgstr "Visualització camps document" #: documents/models.py:463 documents/models.py:526 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:464 msgid "saved views" msgstr "vistes guardades" #: documents/models.py:472 msgid "title contains" msgstr "títol conté" #: documents/models.py:473 msgid "content contains" msgstr "contingut conté" #: documents/models.py:474 msgid "ASN is" msgstr "ASN és" #: documents/models.py:475 msgid "correspondent is" msgstr "corresponsal és" #: documents/models.py:476 msgid "document type is" msgstr "tipus document és" #: documents/models.py:477 msgid "is in inbox" msgstr "està a safata entrada" #: documents/models.py:478 msgid "has tag" msgstr "té etiqueta" #: documents/models.py:479 msgid "has any tag" msgstr "conté qualsevol etiqueta" #: documents/models.py:480 msgid "created before" msgstr "creat abans" #: documents/models.py:481 msgid "created after" msgstr "creat després" #: documents/models.py:482 msgid "created year is" msgstr "any creació és" #: documents/models.py:483 msgid "created month is" msgstr "mes creació és" #: documents/models.py:484 msgid "created day is" msgstr "dia creació és" #: documents/models.py:485 msgid "added before" msgstr "afegit abans" #: documents/models.py:486 msgid "added after" msgstr "afegit després" #: documents/models.py:487 msgid "modified before" msgstr "modificat abans" #: documents/models.py:488 msgid "modified after" msgstr "modificat després" #: documents/models.py:489 msgid "does not have tag" msgstr "no té etiqueta" #: documents/models.py:490 msgid "does not have ASN" msgstr "no té ASN" #: documents/models.py:491 msgid "title or content contains" msgstr "títol o contingut conté" #: documents/models.py:492 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de text complet" #: documents/models.py:493 msgid "more like this" msgstr "més com aquest" #: documents/models.py:494 msgid "has tags in" msgstr "té etiquetes a" #: documents/models.py:495 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN més gran que" #: documents/models.py:496 msgid "ASN less than" msgstr "ASN menor que" #: documents/models.py:497 msgid "storage path is" msgstr "emmagatzematge és" #: documents/models.py:498 msgid "has correspondent in" msgstr "té corresponsal a" #: documents/models.py:499 msgid "does not have correspondent in" msgstr "no té corresponsal a" #: documents/models.py:500 msgid "has document type in" msgstr "té tipus de document a" #: documents/models.py:501 msgid "does not have document type in" msgstr "no té tipus de document a" #: documents/models.py:502 msgid "has storage path in" msgstr "té emmagatzematge a" #: documents/models.py:503 msgid "does not have storage path in" msgstr "no té emmagatzematge a" #: documents/models.py:504 msgid "owner is" msgstr "propietari és" #: documents/models.py:505 msgid "has owner in" msgstr "té propietari a" #: documents/models.py:506 msgid "does not have owner" msgstr "no té propietari" #: documents/models.py:507 msgid "does not have owner in" msgstr "no té propietari a" #: documents/models.py:508 msgid "has custom field value" msgstr "té camp personalitzat" #: documents/models.py:509 msgid "is shared by me" msgstr "compartit per mi" #: documents/models.py:510 msgid "has custom fields" msgstr "té camps personalitzats" #: documents/models.py:511 msgid "has custom field in" msgstr "té camp personalitzat" #: documents/models.py:512 msgid "does not have custom field in" msgstr "no té camp personalitzat" #: documents/models.py:513 msgid "does not have custom field" msgstr "no té camp personalitzat" #: documents/models.py:514 msgid "custom fields query" msgstr "consulta de camps personalitzats" #: documents/models.py:515 msgid "created to" msgstr "creat per" #: documents/models.py:516 msgid "created from" msgstr "creat desde" #: documents/models.py:517 msgid "added to" msgstr "afegit per" #: documents/models.py:518 msgid "added from" msgstr "afegit desde" #: documents/models.py:519 msgid "mime type is" msgstr "mime type es" #: documents/models.py:529 msgid "rule type" msgstr "tipus de regla" #: documents/models.py:531 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:534 msgid "filter rule" msgstr "filtra regla" #: documents/models.py:535 msgid "filter rules" msgstr "filtra regles" #: documents/models.py:559 msgid "Auto Task" msgstr "Auto Tasca" #: documents/models.py:560 msgid "Scheduled Task" msgstr "Tasca programada" #: documents/models.py:561 msgid "Manual Task" msgstr "Tasca Manual" #: documents/models.py:564 msgid "Consume File" msgstr "Arxiu Consumit" #: documents/models.py:565 msgid "Train Classifier" msgstr "Classificador" #: documents/models.py:566 msgid "Check Sanity" msgstr "Comprovació" #: documents/models.py:567 msgid "Index Optimize" msgstr "Optimitza index" #: documents/models.py:572 msgid "Task ID" msgstr "ID Tasca" #: documents/models.py:573 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID per la tasca que es va executar" #: documents/models.py:578 msgid "Acknowledged" msgstr "Reconegut" #: documents/models.py:579 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Si la tasca es reconeix mitjançant la interfície o l'API" #: documents/models.py:585 msgid "Task Filename" msgstr "Nom Arxiu tasca" #: documents/models.py:586 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nom del fitxer per al qual s'ha executat la tasca" #: documents/models.py:593 msgid "Task Name" msgstr "Nom tasca" #: documents/models.py:594 msgid "Name of the task that was run" msgstr "Nom de la tasca executada" #: documents/models.py:601 msgid "Task State" msgstr "Estat de tasca" #: documents/models.py:602 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Estat actual de la tasca que s'està executant" #: documents/models.py:608 msgid "Created DateTime" msgstr "Data Hora Creació" #: documents/models.py:609 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC" #: documents/models.py:615 msgid "Started DateTime" msgstr "Data Hora Creació" #: documents/models.py:616 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC" #: documents/models.py:622 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data Hora completada" #: documents/models.py:623 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Camp data i hora en què es va completar la tasca UTC" #: documents/models.py:629 msgid "Result Data" msgstr "Dades del resultat" #: documents/models.py:631 msgid "The data returned by the task" msgstr "Dades retornades per la tasca" #: documents/models.py:639 msgid "Task Type" msgstr "Tipus Tasca" #: documents/models.py:640 msgid "The type of task that was run" msgstr "Tipus de Tasca executada" #: documents/models.py:651 msgid "Note for the document" msgstr "Nota pel document" #: documents/models.py:675 msgid "user" msgstr "usuari" #: documents/models.py:680 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:681 msgid "notes" msgstr "notes" #: documents/models.py:689 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: documents/models.py:690 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:701 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "venciment" #: documents/models.py:708 msgid "slug" msgstr "fitxa" #: documents/models.py:740 msgid "share link" msgstr "comparteix enllaç" #: documents/models.py:741 msgid "share links" msgstr "comparteix enllaços" #: documents/models.py:753 msgid "String" msgstr "Cadena" #: documents/models.py:754 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:755 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:756 msgid "Boolean" msgstr "Booleà" #: documents/models.py:757 msgid "Integer" msgstr "Enter" #: documents/models.py:758 msgid "Float" msgstr "Flotant" #: documents/models.py:759 msgid "Monetary" msgstr "Monetari" #: documents/models.py:760 msgid "Document Link" msgstr "Enllaç Document" #: documents/models.py:761 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: documents/models.py:762 msgid "Long Text" msgstr "" #: documents/models.py:774 msgid "data type" msgstr "tipus dada" #: documents/models.py:781 msgid "extra data" msgstr "dades addicionals" #: documents/models.py:785 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Dades addicionals per al camp personalitzat, com a opció seleccionada" #: documents/models.py:791 msgid "custom field" msgstr "camp personalitzat" #: documents/models.py:792 msgid "custom fields" msgstr "camps personalitzats" #: documents/models.py:892 msgid "custom field instance" msgstr "instància de camp personalitzat" #: documents/models.py:893 msgid "custom field instances" msgstr "instàncies de camps personalitzats" #: documents/models.py:958 msgid "Consumption Started" msgstr "Consumició Començada" #: documents/models.py:959 msgid "Document Added" msgstr "Document Afegit" #: documents/models.py:960 msgid "Document Updated" msgstr "Document Actualitzat" #: documents/models.py:961 msgid "Scheduled" msgstr "Programat" #: documents/models.py:964 msgid "Consume Folder" msgstr "Directori Consumició" #: documents/models.py:965 msgid "Api Upload" msgstr "Pujada Api" #: documents/models.py:966 msgid "Mail Fetch" msgstr "Recollida Correu" #: documents/models.py:967 msgid "Web UI" msgstr "Web UI" #: documents/models.py:972 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: documents/models.py:973 msgid "Custom Field" msgstr "Camp personalitzat" #: documents/models.py:976 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tipus Activador de Flux" #: documents/models.py:988 msgid "filter path" msgstr "filtra camins" #: documents/models.py:993 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumeix documents amb la ruta que coincideixi si està especificada. Wilcards especificats amb * estan permessos, no sensitiu." #: documents/models.py:1000 msgid "filter filename" msgstr "filtra nom arxiu" #: documents/models.py:1005 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumiu només documents que coincideixin completament amb aquest nom de fitxer si s'especifica. Es permeten els comodins com ara *.pdf o *factura*. Cas insensible." #: documents/models.py:1016 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtra documents d'aquesta regla de correu" #: documents/models.py:1032 msgid "has these tag(s)" msgstr "té aquestes etiquete(s)" #: documents/models.py:1040 msgid "has this document type" msgstr "té aquest tipus de document" #: documents/models.py:1048 msgid "has this correspondent" msgstr "té aquest corresponsal" #: documents/models.py:1056 msgid "has this storage path" msgstr "" #: documents/models.py:1060 msgid "schedule offset days" msgstr "programar dies de compensació" #: documents/models.py:1063 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "El nombre de dies per compensar l'activació de la programació." #: documents/models.py:1068 msgid "schedule is recurring" msgstr "peogramació recurrent" #: documents/models.py:1071 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Si la programació ha de ser recurrent." #: documents/models.py:1076 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "programa el retard recurrent en dies" #: documents/models.py:1080 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "El nombre de dies entre els activadors de la programació recurrent." #: documents/models.py:1085 msgid "schedule date field" msgstr "camp de data de programació" #: documents/models.py:1090 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "El camp per comprovar si hi ha un activador de programació." #: documents/models.py:1099 msgid "schedule date custom field" msgstr "camp personalitzat de data de programació" #: documents/models.py:1103 msgid "workflow trigger" msgstr "disparador de flux" #: documents/models.py:1104 msgid "workflow triggers" msgstr "disparadors de fluxos" #: documents/models.py:1112 msgid "email subject" msgstr "assumpte del Email" #: documents/models.py:1116 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "L'assumpte del correu, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu documentació." #: documents/models.py:1122 msgid "email body" msgstr "cos de l'Email" #: documents/models.py:1125 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "El cos (missatge) del correu electrònic, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu documentació." #: documents/models.py:1131 msgid "emails to" msgstr "emails a" #: documents/models.py:1134 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Les adreces de correu de destinació, separades per comes." #: documents/models.py:1140 msgid "include document in email" msgstr "incloure document al correu" #: documents/models.py:1151 msgid "webhook url" msgstr "webhook url" #: documents/models.py:1154 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "L'URL de destinació de la notificació." #: documents/models.py:1159 msgid "use parameters" msgstr "empra paràmetres" #: documents/models.py:1164 msgid "send as JSON" msgstr "enviar com a JSON" #: documents/models.py:1168 msgid "webhook parameters" msgstr "paràmetres del webhook" #: documents/models.py:1171 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "Els paràmetres que cal enviar amb l'URL del webhook si no s'utilitza el cos." #: documents/models.py:1175 msgid "webhook body" msgstr "webhook body" #: documents/models.py:1178 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "El cos que cal enviar amb l'URL del webhook si no s'utilitzen els paràmetres." #: documents/models.py:1182 msgid "webhook headers" msgstr "webhook headers" #: documents/models.py:1185 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Les capçaleres a enviar amb l'URL del webhook." #: documents/models.py:1190 msgid "include document in webhook" msgstr "incloure el document al webhook" #: documents/models.py:1201 msgid "Assignment" msgstr "Assignació" #: documents/models.py:1205 msgid "Removal" msgstr "Elimina" #: documents/models.py:1209 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Email" #: documents/models.py:1213 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1217 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Tipus d'acció de disparador" #: documents/models.py:1223 msgid "assign title" msgstr "assigna títol" #: documents/models.py:1227 msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1235 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "assigna aquesta etiqueta" #: documents/models.py:1244 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "assigna aquest tipus de document" #: documents/models.py:1253 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "assigna aquest corresponsal" #: documents/models.py:1262 msgid "assign this storage path" msgstr "assigna aquesta ruta d'emmagatzematge" #: documents/models.py:1271 msgid "assign this owner" msgstr "assigna aquest propietari" #: documents/models.py:1278 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "dona permisos de visualització a aquests usuaris" #: documents/models.py:1285 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "dona permisos de visionat a aquests grups" #: documents/models.py:1292 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "dona permisos d'edició a aquests usuaris" #: documents/models.py:1299 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "dona permisos d'edició a aquests grups" #: documents/models.py:1306 msgid "assign these custom fields" msgstr "assigna aquests camps personalitzats" #: documents/models.py:1310 msgid "custom field values" msgstr "valors del camp personalitzat" #: documents/models.py:1314 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "Valors opcionals per assignar a camps personalitzats." #: documents/models.py:1323 msgid "remove these tag(s)" msgstr "elimina aquesta etiqueta(es)" #: documents/models.py:1328 msgid "remove all tags" msgstr "elimina totes les etiquetes" #: documents/models.py:1335 msgid "remove these document type(s)" msgstr "elimina aquest(s) tipus de document" #: documents/models.py:1340 msgid "remove all document types" msgstr "elimina tots els tipus de document" #: documents/models.py:1347 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "suprimeix aquest(s) corresponsal(s)" #: documents/models.py:1352 msgid "remove all correspondents" msgstr "elimina tots els corresponsals" #: documents/models.py:1359 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "elimina aquesta(es) ruta(es) d'emmagatzematge" #: documents/models.py:1364 msgid "remove all storage paths" msgstr "elimina totes les rutes d'emmagatzemament" #: documents/models.py:1371 msgid "remove these owner(s)" msgstr "elimina aquesta(es) ruta(es) d'emmagatzematge" #: documents/models.py:1376 msgid "remove all owners" msgstr "elimina tots els propietaris" #: documents/models.py:1383 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "treu permisos de visualització a aquests usuaris" #: documents/models.py:1390 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "treu permisos de visualització a aquests grups" #: documents/models.py:1397 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "treu permisos d'edició a aquests usuaris" #: documents/models.py:1404 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "treu permisos d'edició a aquests grups" #: documents/models.py:1409 msgid "remove all permissions" msgstr "treu tots els permisos" #: documents/models.py:1416 msgid "remove these custom fields" msgstr "elimina aquests camps personalitzats" #: documents/models.py:1421 msgid "remove all custom fields" msgstr "elimina tots els camps personalitzats" #: documents/models.py:1430 msgid "email" msgstr "email" #: documents/models.py:1439 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1443 msgid "workflow action" msgstr "acció disparador" #: documents/models.py:1444 msgid "workflow actions" msgstr "accions disparadors" #: documents/models.py:1453 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "ordena" #: documents/models.py:1459 msgid "triggers" msgstr "disparadors" #: documents/models.py:1466 msgid "actions" msgstr "accions" #: documents/models.py:1469 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: documents/models.py:1480 msgid "workflow" msgstr "flux de treball" #: documents/models.py:1484 msgid "workflow trigger type" msgstr "disparador de flux" #: documents/models.py:1498 msgid "date run" msgstr "data execució" #: documents/models.py:1504 msgid "workflow run" msgstr "data del flux" #: documents/models.py:1505 msgid "workflow runs" msgstr "flux corrents" #: documents/serialisers.py:139 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expressió regular invàlida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:565 msgid "Invalid color." msgstr "Color Invàlid." #: documents/serialisers.py:1700 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipus arxiu %(type)s no suportat" #: documents/serialisers.py:1794 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variable detectada invàlida." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Compte inactiu" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "Compte inactiu." #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "Compte inactiu." #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "Torna a l'inici de sessió" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Hola des de %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Gràcies per fer servir %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Validació Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Siusplau valida't." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Encara no tens un compte? Registra't" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Nom usuari" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Validació" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Contrasenya oblidada?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "o accedeix via" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Sol·licitud de restabliment de la contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Introduïu la vostra adreça de correu electrònic a continuació i us enviarem les instruccions per configurar-ne una de nova." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Error. Prova de nou." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Enviar instruccions!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "S'ha enviat el restabliment de contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Reviseu el correu." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Us hem enviat per correu electrònic les instruccions per configurar la vostra contrasenya. Rebreu el correu electrònic en breu!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Paperless-ngx confirmació de restabliment de contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Introdueix una nova contrasenya." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "sol·licitar restabliment de contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nova contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Canvia contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Contrasenya restablerta" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Contrasenya restablerta." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Contrasenya enviada. Pots iniciar sessió" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Registra't a Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Ja tens un compte? Connecta't" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "Nota: Aquest és el primer compte d'usuari per aquesta inatal•lació i seran concedits privilegis de super usuari." #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Correu (opcional)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (altre cop)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Registra't" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx carregant..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Encara aquí?! Hmm, alguna cosa pot estar malament." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Aquí teniu un enllaç a la documentació." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Doble Factor d'Autentificació de Paperless-ngx" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "El teu compte està protegit amb docle factor. Insereix el codi d'autentificació:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Codi" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "No s'ha trobat aquest enllaç." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "L'enllaç ha caducat." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx accés a través de compte social" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Error al autenticar amb xarxa social. Torna a pàgina de login" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Estàs a punt de connectar a un nou proveïdor extern des de %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Inscripció amb comptes socials a Paperless-ngx" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Estàs a punt d'emprar el teu %(provider_name)s compte per a fer login." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Com a pas final, completa el següent formulari:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "No es pot analitzar l'URI {value}, falta l'esquema" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "No es pot analitzar l'URI {value}, falta la ubicació de xarxa o la ruta" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "L'esquema d'URI '{parts.scheme}' no està permès. Esquemes permesos: {', '.join(allowed_schemes)}" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URI {value}" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "surt" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "refer" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forçar" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "omet_sense_arxivar" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "mai" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "sempre" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "neteja" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "neteja-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "cap" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "DeixarColorSenseCanviar" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "EmprarColorDispositiuIndependent" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Estableix tipus de sortida PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "OCR des de pàgina 1 fins aquest valor" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Executa OCR utilitzant aquests idiomes" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Estableix el mode OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Controls de generació d'arxiu arxivat" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Estableix DPI d'imatge per defecte" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Controla la neteja sense paper" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Permet l'alineació" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Habilita la rotació de pàgines" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Estableix el llindar de rotació de pàgines" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Estableix la mida màxima de la imatge per a la descompressió" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Estableix l'estratègia de conversió de color de Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Afegeix arguments d'usuari addicionals per a OCRMyPDF" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "Títol Aplicació" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "Logo Aplicació" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "Habilita escaneig de codis de barres" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "Habilita compatibilitat amb codis de barres TIFF" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "Estableix la cadena de codi de barres" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "Conserva pàgines dividides" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "Habilita codi de barres ASN" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "Estableix el prefix del codi de barres ASN" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "Estableix el factor d'escala del codi de barres" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "Estableix DPI del codi de barres" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "Estableix nombre màxim de pàgines pel codi de barres" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "Habilita etiqueta de codi de barres" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "Defineix el mapatge de l'etiqueta del codi de barres" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "configuració de l'aplicació paperless" #: paperless/settings.py:772 msgid "English (US)" msgstr "Anglès (US)" #: paperless/settings.py:773 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: paperless/settings.py:774 msgid "Afrikaans" msgstr "Africà" #: paperless/settings.py:775 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: paperless/settings.py:776 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: paperless/settings.py:777 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: paperless/settings.py:778 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: paperless/settings.py:779 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: paperless/settings.py:780 msgid "German" msgstr "Alemany" #: paperless/settings.py:781 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: paperless/settings.py:782 msgid "English (GB)" msgstr "Anglès (GB)" #: paperless/settings.py:783 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: paperless/settings.py:784 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: paperless/settings.py:785 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: paperless/settings.py:786 msgid "French" msgstr "Francès" #: paperless/settings.py:787 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: paperless/settings.py:788 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: paperless/settings.py:789 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: paperless/settings.py:790 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: paperless/settings.py:791 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguès" #: paperless/settings.py:792 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: paperless/settings.py:793 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: paperless/settings.py:794 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: paperless/settings.py:795 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portuguès (Brasil)" #: paperless/settings.py:796 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: paperless/settings.py:797 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: paperless/settings.py:798 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: paperless/settings.py:799 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: paperless/settings.py:800 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: paperless/settings.py:801 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: paperless/settings.py:802 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: paperless/settings.py:803 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: paperless/settings.py:804 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucranià" #: paperless/settings.py:805 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: paperless/settings.py:806 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès Simplificat" #: paperless/settings.py:807 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: paperless/urls.py:368 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administració Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autentificació" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Opcions avançades" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Només es processaran els correus que coincideixin amb TOTS els filtres indicats." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Acció aplicada al correu. Aquesta acció només es realitza quan el cos del correu o els fitxers adjunts s'han consumit." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Matadades" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Assigna metadades als documents consumits d'aquesta regla automàticament. Si no assigneu etiquetes, tipus o corresponsals aquí, es processaran totes les regles de concordança que hàgiu definit." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless mail" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "compte correu" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "comptes correu" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Sense encriptació" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "port IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Normalment 143 sense encriptació i STARTTLS i 993 per a SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Seguretat IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "nom usuari" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "contrasenya" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "És token d'autenticació" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "joc de caràcters" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "El joc de caràcters utilitzat per comunicar amb el servidor de correu, com 'UTF-8' or 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "tipus de compte" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "refresca token" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "The expiration date of the refresh token. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "norma e-mail" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "normes correu" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Només processa adjunts." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml + processa adjunts com a documents separats" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Processa tots els fitxers, inclosos els fitxers adjunts 'in line'." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "Per defecte del sistema" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Text sinó HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, sinó text" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "només HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "només text" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mou a carpeta especificada" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marca com a llegit, no processeu els correus llegits" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marca el correu, no processeu els missatges marcats" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Etiqueta el correu amb l'etiqueta especificada, no processeu correus etiquetats" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Utilitza assumpte com a títol" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utilitzeu el nom del fitxer adjunt com a títol" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "No assignis el títol segons la regla" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "No assignar corresponsal" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Utilitza l'adreça de correu" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utilitza nom (o adreça de correu si no disponible)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utilitza el corresponsal seleccionat a continuació" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "compte" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Les subcarpetes han d'estar separades per un delimitador, sovint un punt ('.') o una barra inclinada ('/'), però varia segons el servidor de correu." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "filtra de" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "filtra a" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "filtra assumpte" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "filtra cos" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtra nom del fitxer adjunt incloent" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtra nom del fitxer adjunt excloent" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "No consumeixis documents que coincideixin completament amb aquest nom de fitxer, si s'especifica. Es permeten comodins com *.pdf* o *invoice*. No distingeix entre majúscules i minúscules." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "temps màxim" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Especificat en dies." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "tipus de fitxer adjunt" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Els fitxers adjunts en línia inclouen imatges incrustades, per la qual cosa és millor combinar aquesta opció amb un filtre de nom de fitxer." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "àmbit de consum" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "esquema pdf" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "acció" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "paràmetre d'acció" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Paràmetre addicional per a l'acció seleccionada anteriorment, la carpeta de destinació de l'acció de moure a la carpeta. Les subcarpetes han d'estar separades per punts." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "assigna el títol des de" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "assigna corresponsal des de" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Assigna propietari de la regla a documents" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "assumpte" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "rebut" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "processat" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "estat" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "error"