msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-09-30 16:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-30 16:51\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da_DK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: da\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: documents/filters.py:386 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Værdien skal være gyldig JSON." #: documents/filters.py:405 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Ugyldigt tilpasset feltforespørgselsudtryk" #: documents/filters.py:415 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Ugyldig udtryksliste. Må ikke være tom." #: documents/filters.py:436 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Ugyldig logisk operatør {op!r}" #: documents/filters.py:450 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Maksimalt antal forespørgselsbetingelser overskredet." #: documents/filters.py:515 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} er ikke et gyldigt tilpasset felt." #: documents/filters.py:552 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} understøtter ikke forespørgsel expr {expr!r}." #: documents/filters.py:660 documents/models.py:135 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Maksimal indlejringsdybde overskredet." #: documents/filters.py:845 msgid "Custom field not found" msgstr "Tilpasset felt ikke fundet" #: documents/models.py:38 documents/models.py:768 msgid "owner" msgstr "ejer" #: documents/models.py:55 documents/models.py:983 msgid "None" msgstr "Ingen" #: documents/models.py:56 documents/models.py:984 msgid "Any word" msgstr "Ethvert ord" #: documents/models.py:57 documents/models.py:985 msgid "All words" msgstr "Alle ord" #: documents/models.py:58 documents/models.py:986 msgid "Exact match" msgstr "Præcis match" #: documents/models.py:59 documents/models.py:987 msgid "Regular expression" msgstr "Regulært udtryk" #: documents/models.py:60 documents/models.py:988 msgid "Fuzzy word" msgstr "Fuzzy-ord" #: documents/models.py:61 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1484 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "navn" #: documents/models.py:66 documents/models.py:1052 msgid "match" msgstr "match" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1055 msgid "matching algorithm" msgstr "matchende algoritme" #: documents/models.py:74 documents/models.py:1060 msgid "is insensitive" msgstr "er ufølsom" #: documents/models.py:97 documents/models.py:170 msgid "correspondent" msgstr "korrespondent" #: documents/models.py:98 msgid "correspondents" msgstr "korrespondenter" #: documents/models.py:102 msgid "color" msgstr "farve" #: documents/models.py:107 msgid "is inbox tag" msgstr "er indbakkeetiket" #: documents/models.py:110 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Markerer denne etiket som en indbakkeetiket: Alle nyligt importerede dokumenter markeres med indbakkeetiketter." #: documents/models.py:116 msgid "tag" msgstr "etiket" #: documents/models.py:117 documents/models.py:208 msgid "tags" msgstr "etiketter" #: documents/models.py:123 msgid "Cannot set itself as parent." msgstr "" #: documents/models.py:125 msgid "Cannot set parent to a descendant." msgstr "" #: documents/models.py:142 documents/models.py:190 msgid "document type" msgstr "dokumenttype" #: documents/models.py:143 msgid "document types" msgstr "dokumenttyper" #: documents/models.py:148 msgid "path" msgstr "sti" #: documents/models.py:152 documents/models.py:179 msgid "storage path" msgstr "lagersti" #: documents/models.py:153 msgid "storage paths" msgstr "lagerstier" #: documents/models.py:160 msgid "Unencrypted" msgstr "Ukrypteret" #: documents/models.py:161 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Krypteret med GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:182 msgid "title" msgstr "titel" #: documents/models.py:194 documents/models.py:682 msgid "content" msgstr "indhold" #: documents/models.py:197 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Dokumentets rå tekstdata. Dette felt bruges primært til søgning." #: documents/models.py:202 msgid "mime type" msgstr "MIME-type" #: documents/models.py:212 msgid "checksum" msgstr "kontrolsum" #: documents/models.py:216 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Kontrolsummen af det oprindelige dokument." #: documents/models.py:220 msgid "archive checksum" msgstr "arkiv kontrolsum" #: documents/models.py:225 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Kontrolsummen af det arkiverede dokument." #: documents/models.py:229 msgid "page count" msgstr "sideantal" #: documents/models.py:236 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Antallet af sider i dokumentet." #: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726 #: documents/models.py:798 documents/models.py:857 msgid "created" msgstr "oprettet" #: documents/models.py:247 msgid "modified" msgstr "ændret" #: documents/models.py:254 msgid "storage type" msgstr "lagringstype" #: documents/models.py:262 msgid "added" msgstr "tilføjet" #: documents/models.py:269 msgid "filename" msgstr "filnavn" #: documents/models.py:275 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nuværende filnavn lagret" #: documents/models.py:279 msgid "archive filename" msgstr "arkiv filnavn" #: documents/models.py:285 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nuværende arkivfilnavn lagret" #: documents/models.py:289 msgid "original filename" msgstr "oprindeligt filnavn" #: documents/models.py:295 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Det oprindelige filnavn ved upload" #: documents/models.py:302 msgid "archive serial number" msgstr "arkivserienummer" #: documents/models.py:312 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Placeringen af dette dokument i dit fysiske dokumentarkiv." #: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753 #: documents/models.py:1527 msgid "document" msgstr "dokument" #: documents/models.py:319 msgid "documents" msgstr "dokumenter" #: documents/models.py:437 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: documents/models.py:438 msgid "Small Cards" msgstr "Små kort" #: documents/models.py:439 msgid "Large Cards" msgstr "Store kort" #: documents/models.py:442 msgid "Title" msgstr "Titel" #: documents/models.py:443 documents/models.py:1004 msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: documents/models.py:444 documents/models.py:1003 msgid "Added" msgstr "Tilføjet" #: documents/models.py:445 msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #: documents/models.py:446 msgid "Correspondent" msgstr "Korrespondent" #: documents/models.py:447 msgid "Document Type" msgstr "Dokumenttype" #: documents/models.py:448 msgid "Storage Path" msgstr "Lagersti" #: documents/models.py:449 msgid "Note" msgstr "Notat" #: documents/models.py:450 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: documents/models.py:451 msgid "Shared" msgstr "Delt" #: documents/models.py:452 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:453 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: documents/models.py:459 msgid "show on dashboard" msgstr "vis på betjeningspanel" #: documents/models.py:462 msgid "show in sidebar" msgstr "vis i sidepanelet" #: documents/models.py:466 msgid "sort field" msgstr "sortér felt" #: documents/models.py:471 msgid "sort reverse" msgstr "sortér omvendt" #: documents/models.py:474 msgid "View page size" msgstr "Vis sidestørrelse" #: documents/models.py:482 msgid "View display mode" msgstr "Vis visningstilstand" #: documents/models.py:489 msgid "Document display fields" msgstr "Dokumentvisningsfelter" #: documents/models.py:496 documents/models.py:559 msgid "saved view" msgstr "gemt visning" #: documents/models.py:497 msgid "saved views" msgstr "gemte visninger" #: documents/models.py:505 msgid "title contains" msgstr "titel indeholder" #: documents/models.py:506 msgid "content contains" msgstr "indhold indeholder" #: documents/models.py:507 msgid "ASN is" msgstr "ASN er" #: documents/models.py:508 msgid "correspondent is" msgstr "korrespondent er" #: documents/models.py:509 msgid "document type is" msgstr "dokumenttype er" #: documents/models.py:510 msgid "is in inbox" msgstr "er i indbakke" #: documents/models.py:511 msgid "has tag" msgstr "har etiket" #: documents/models.py:512 msgid "has any tag" msgstr "har en etiket" #: documents/models.py:513 msgid "created before" msgstr "oprettet før" #: documents/models.py:514 msgid "created after" msgstr "oprettet efter" #: documents/models.py:515 msgid "created year is" msgstr "oprettelsesår er" #: documents/models.py:516 msgid "created month is" msgstr "oprettelsesmåned er" #: documents/models.py:517 msgid "created day is" msgstr "oprettelsesdag er" #: documents/models.py:518 msgid "added before" msgstr "tilføjet før" #: documents/models.py:519 msgid "added after" msgstr "tilføjet efter" #: documents/models.py:520 msgid "modified before" msgstr "ændret før" #: documents/models.py:521 msgid "modified after" msgstr "ændret efter" #: documents/models.py:522 msgid "does not have tag" msgstr "har ikke nogen etiket" #: documents/models.py:523 msgid "does not have ASN" msgstr "har intet ASN" #: documents/models.py:524 msgid "title or content contains" msgstr "titel eller indhold indeholder" #: documents/models.py:525 msgid "fulltext query" msgstr "fuldtekst forespørgsel" #: documents/models.py:526 msgid "more like this" msgstr "mere som dette" #: documents/models.py:527 msgid "has tags in" msgstr "har etiketter i" #: documents/models.py:528 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN større end" #: documents/models.py:529 msgid "ASN less than" msgstr "ASN mindre end" #: documents/models.py:530 msgid "storage path is" msgstr "lagersti er" #: documents/models.py:531 msgid "has correspondent in" msgstr "har korrespondent i" #: documents/models.py:532 msgid "does not have correspondent in" msgstr "har ikke korrespondent i" #: documents/models.py:533 msgid "has document type in" msgstr "har dokumenttype i" #: documents/models.py:534 msgid "does not have document type in" msgstr "har ikke dokumenttype i" #: documents/models.py:535 msgid "has storage path in" msgstr "har lagersti i" #: documents/models.py:536 msgid "does not have storage path in" msgstr "har ikke lagersti i" #: documents/models.py:537 msgid "owner is" msgstr "ejer er" #: documents/models.py:538 msgid "has owner in" msgstr "har ejer i" #: documents/models.py:539 msgid "does not have owner" msgstr "har ikke ejer" #: documents/models.py:540 msgid "does not have owner in" msgstr "har ikke ejer i" #: documents/models.py:541 msgid "has custom field value" msgstr "har tilpasset feltværdi" #: documents/models.py:542 msgid "is shared by me" msgstr "deles af mig" #: documents/models.py:543 msgid "has custom fields" msgstr "har tilpassede felter" #: documents/models.py:544 msgid "has custom field in" msgstr "har tilpasset felt i" #: documents/models.py:545 msgid "does not have custom field in" msgstr "har ikke tilpasset felt i" #: documents/models.py:546 msgid "does not have custom field" msgstr "har ikke tilpasset felt" #: documents/models.py:547 msgid "custom fields query" msgstr "tilpasset felt-forespørgsel" #: documents/models.py:548 msgid "created to" msgstr "" #: documents/models.py:549 msgid "created from" msgstr "" #: documents/models.py:550 msgid "added to" msgstr "" #: documents/models.py:551 msgid "added from" msgstr "" #: documents/models.py:552 msgid "mime type is" msgstr "" #: documents/models.py:562 msgid "rule type" msgstr "regeltype" #: documents/models.py:564 msgid "value" msgstr "værdi" #: documents/models.py:567 msgid "filter rule" msgstr "filtreringsregel" #: documents/models.py:568 msgid "filter rules" msgstr "filtreringsregler" #: documents/models.py:592 msgid "Auto Task" msgstr "" #: documents/models.py:593 msgid "Scheduled Task" msgstr "" #: documents/models.py:594 msgid "Manual Task" msgstr "" #: documents/models.py:597 msgid "Consume File" msgstr "" #: documents/models.py:598 msgid "Train Classifier" msgstr "" #: documents/models.py:599 msgid "Check Sanity" msgstr "" #: documents/models.py:600 msgid "Index Optimize" msgstr "" #: documents/models.py:605 msgid "Task ID" msgstr "Opgave-ID" #: documents/models.py:606 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery-ID for opgaven, der blev afviklet" #: documents/models.py:611 msgid "Acknowledged" msgstr "Bekræftet" #: documents/models.py:612 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Om opgaven er bekræftet via frontend eller API" #: documents/models.py:618 msgid "Task Filename" msgstr "Opgavefilnavn" #: documents/models.py:619 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Navn på filen, for hvilken opgaven blev afviklet" #: documents/models.py:626 msgid "Task Name" msgstr "Opgavenavn" #: documents/models.py:627 msgid "Name of the task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:634 msgid "Task State" msgstr "Opgavetilstand" #: documents/models.py:635 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Aktuel tilstand på opgaven, der afvikles" #: documents/models.py:641 msgid "Created DateTime" msgstr "Oprettelsestidspunkt" #: documents/models.py:642 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Datotidsfelt, når opgaveresultatet er oprettet i UTC" #: documents/models.py:648 msgid "Started DateTime" msgstr "Starttidspunkt" #: documents/models.py:649 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Datotidsfelt, når opgaven er startet i UTC" #: documents/models.py:655 msgid "Completed DateTime" msgstr "Færdiggørelsestidspunkt" #: documents/models.py:656 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Datotidsfelt, når opgaven er færdiggjort i UTC" #: documents/models.py:662 msgid "Result Data" msgstr "Resultatdata" #: documents/models.py:664 msgid "The data returned by the task" msgstr "Data returneret af opgaven" #: documents/models.py:672 msgid "Task Type" msgstr "" #: documents/models.py:673 msgid "The type of task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:684 msgid "Note for the document" msgstr "Notat til dokumentet" #: documents/models.py:708 msgid "user" msgstr "bruger" #: documents/models.py:713 msgid "note" msgstr "notat" #: documents/models.py:714 msgid "notes" msgstr "notater" #: documents/models.py:722 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: documents/models.py:723 msgid "Original" msgstr "Oprindelig" #: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "udløb" #: documents/models.py:741 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:773 msgid "share link" msgstr "delingslink" #: documents/models.py:774 msgid "share links" msgstr "delingslinks" #: documents/models.py:786 msgid "String" msgstr "Streng" #: documents/models.py:787 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:788 msgid "Date" msgstr "Dato" #: documents/models.py:789 msgid "Boolean" msgstr "Boolsk" #: documents/models.py:790 msgid "Integer" msgstr "Heltal (integer)" #: documents/models.py:791 msgid "Float" msgstr "Flydende" #: documents/models.py:792 msgid "Monetary" msgstr "Monetær" #: documents/models.py:793 msgid "Document Link" msgstr "Dokumentlink" #: documents/models.py:794 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: documents/models.py:795 msgid "Long Text" msgstr "" #: documents/models.py:807 msgid "data type" msgstr "datatype" #: documents/models.py:814 msgid "extra data" msgstr "ekstra data" #: documents/models.py:818 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Ekstra data til det tilpassede felt, såsom valgmuligheder" #: documents/models.py:824 msgid "custom field" msgstr "tilpasset felt" #: documents/models.py:825 msgid "custom fields" msgstr "tilpassede felter" #: documents/models.py:925 msgid "custom field instance" msgstr "tilpasset feltinstans" #: documents/models.py:926 msgid "custom field instances" msgstr "tilpassede feltinstanser" #: documents/models.py:991 msgid "Consumption Started" msgstr "Behandling startet" #: documents/models.py:992 msgid "Document Added" msgstr "Dokument tilføjet" #: documents/models.py:993 msgid "Document Updated" msgstr "Dokument opdateret" #: documents/models.py:994 msgid "Scheduled" msgstr "Planlagt" #: documents/models.py:997 msgid "Consume Folder" msgstr "Behandlingsmappe" #: documents/models.py:998 msgid "Api Upload" msgstr "API-upload" #: documents/models.py:999 msgid "Mail Fetch" msgstr "Mailhentning" #: documents/models.py:1000 msgid "Web UI" msgstr "" #: documents/models.py:1005 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: documents/models.py:1006 msgid "Custom Field" msgstr "Tilpasset felt" #: documents/models.py:1009 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Workflow-udløsningstype" #: documents/models.py:1021 msgid "filter path" msgstr "filtrér sti" #: documents/models.py:1026 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Behandl kun dokumenter med en sti matchende denne, hvis angivet. Jokertegn angivet som * er tilladt. Minuskel-/majuskelufølsom." #: documents/models.py:1033 msgid "filter filename" msgstr "filtrér filnavn" #: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Bearbejd kun dokumenter, der helt matcher dette filnavn, hvis angivet. Wildcards såsom *.pdf eller *faktura * er tilladt." #: documents/models.py:1049 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrér dokumenter fra denne postregel" #: documents/models.py:1065 msgid "has these tag(s)" msgstr "har denne(/disse) etiket(ter)" #: documents/models.py:1073 msgid "has this document type" msgstr "har denne dokumenttype" #: documents/models.py:1081 msgid "has this correspondent" msgstr "har denne korrespondent" #: documents/models.py:1089 msgid "has this storage path" msgstr "" #: documents/models.py:1093 msgid "schedule offset days" msgstr "tidsplan forskydningsdage" #: documents/models.py:1096 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "Antal dage tidsplan-udløseren skal forskydes." #: documents/models.py:1101 msgid "schedule is recurring" msgstr "tidsplan er tilbagevendende" #: documents/models.py:1104 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Hvorvidt tidsplanen skal være tilbagevendende." #: documents/models.py:1109 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "planlæg tilbagevendende forsinkelse i dage" #: documents/models.py:1113 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "Antal dage mellem tilbagevendende tidsplan-udløsere." #: documents/models.py:1118 msgid "schedule date field" msgstr "tidsplan-datofelt" #: documents/models.py:1123 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "Feltet, der skal tjekkes for en tidsplan-udløser." #: documents/models.py:1132 msgid "schedule date custom field" msgstr "tilpasset tidsplan-datofelt" #: documents/models.py:1136 msgid "workflow trigger" msgstr "workflow-udløser" #: documents/models.py:1137 msgid "workflow triggers" msgstr "workflow-udløsere" #: documents/models.py:1145 msgid "email subject" msgstr "e-mailemne" #: documents/models.py:1149 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Emnet for e-mailen, kan indeholde visse pladsholdere, se dokumentation." #: documents/models.py:1155 msgid "email body" msgstr "e-mail brødtekst" #: documents/models.py:1158 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Brødteksten i e-mailen, kan indeholde visse pladsholdere, se dokumentation." #: documents/models.py:1164 msgid "emails to" msgstr "e-mails til" #: documents/models.py:1167 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Destinations e-mailadresser, kommasepareret." #: documents/models.py:1173 msgid "include document in email" msgstr "medtag dokument i e-mail" #: documents/models.py:1184 msgid "webhook url" msgstr "webhook-URL" #: documents/models.py:1187 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "Destinations-URL'en for notifikationen." #: documents/models.py:1192 msgid "use parameters" msgstr "anvend parametre" #: documents/models.py:1197 msgid "send as JSON" msgstr "send som JSON" #: documents/models.py:1201 msgid "webhook parameters" msgstr "webhook-parametre" #: documents/models.py:1204 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "Parametrene, som skal medsendes webhook-URL'en, hvis brødtekst ikke bruges." #: documents/models.py:1208 msgid "webhook body" msgstr "webhook-brødtekst" #: documents/models.py:1211 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "Brødteksten, der skal medsendes webhook-URL'en, hvis parametre ikke bruges." #: documents/models.py:1215 msgid "webhook headers" msgstr "webhook-overskrifter" #: documents/models.py:1218 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Overskrifterne, som skal medsendes webhook-URL'en." #: documents/models.py:1223 msgid "include document in webhook" msgstr "medtag dokument i webhook" #: documents/models.py:1234 msgid "Assignment" msgstr "Tildeling" #: documents/models.py:1238 msgid "Removal" msgstr "Fjernelse" #: documents/models.py:1242 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: documents/models.py:1246 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1250 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Workflow-handlingstype" #: documents/models.py:1256 msgid "assign title" msgstr "tildel titel" #: documents/models.py:1260 msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1268 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "tildel denne etiket" #: documents/models.py:1277 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "tildel denne dokumenttype" #: documents/models.py:1286 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "tildel denne korrespondent" #: documents/models.py:1295 msgid "assign this storage path" msgstr "tildel denne lagersti" #: documents/models.py:1304 msgid "assign this owner" msgstr "tildel denne ejer" #: documents/models.py:1311 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "tildel visningstilladelser til disse brugere" #: documents/models.py:1318 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "tildel visningstilladelser til disse grupper" #: documents/models.py:1325 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "tildel ændringstilladelser til disse brugere" #: documents/models.py:1332 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "tildel ændringstilladelser til disse grupper" #: documents/models.py:1339 msgid "assign these custom fields" msgstr "tildel disse tilpassede felter" #: documents/models.py:1343 msgid "custom field values" msgstr "" #: documents/models.py:1347 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "" #: documents/models.py:1356 msgid "remove these tag(s)" msgstr "fjern denne(/disse) etiket(ter)" #: documents/models.py:1361 msgid "remove all tags" msgstr "fjern alle etiketter" #: documents/models.py:1368 msgid "remove these document type(s)" msgstr "fjern denne(/disse) dokumenttype(r)" #: documents/models.py:1373 msgid "remove all document types" msgstr "fjern alle dokumenttyper" #: documents/models.py:1380 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "fjern denne(/disse) korrespondent(er)" #: documents/models.py:1385 msgid "remove all correspondents" msgstr "fjern alle korrespondenter" #: documents/models.py:1392 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "fjern denne(/disse) lagersti(er)" #: documents/models.py:1397 msgid "remove all storage paths" msgstr "fjern alle lagringsstier" #: documents/models.py:1404 msgid "remove these owner(s)" msgstr "fjern denne(/disse) ejer(e)" #: documents/models.py:1409 msgid "remove all owners" msgstr "fjern alle ejere" #: documents/models.py:1416 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "fjern visningstilladelser for disse brugere" #: documents/models.py:1423 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "fjern visningstilladelser for disse grupper" #: documents/models.py:1430 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "fjern ændringstilladelser for disse brugere" #: documents/models.py:1437 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "fjern ændringstilladelser for disse grupper" #: documents/models.py:1442 msgid "remove all permissions" msgstr "fjern alle tilladelser" #: documents/models.py:1449 msgid "remove these custom fields" msgstr "fjern disse tilpassede felter" #: documents/models.py:1454 msgid "remove all custom fields" msgstr "fjern alle tilpassede felter" #: documents/models.py:1463 msgid "email" msgstr "e-mail" #: documents/models.py:1472 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1476 msgid "workflow action" msgstr "workflow-handling" #: documents/models.py:1477 msgid "workflow actions" msgstr "workflow-handlinger" #: documents/models.py:1486 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "rækkefølge" #: documents/models.py:1492 msgid "triggers" msgstr "udløsere" #: documents/models.py:1499 msgid "actions" msgstr "handlinger" #: documents/models.py:1502 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: documents/models.py:1513 msgid "workflow" msgstr "workflow" #: documents/models.py:1517 msgid "workflow trigger type" msgstr "workflow-udløsningstype" #: documents/models.py:1531 msgid "date run" msgstr "kørselsdato" #: documents/models.py:1537 msgid "workflow run" msgstr "workflow-kørsel" #: documents/models.py:1538 msgid "workflow runs" msgstr "workflow-kørsler" #: documents/serialisers.py:141 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: %(error)s" #: documents/serialisers.py:607 msgid "Invalid color." msgstr "Ugyldig farve." #: documents/serialisers.py:636 msgid "Invalid parent tag." msgstr "" #: documents/serialisers.py:1793 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Filtype %(type)s understøttes ikke" #: documents/serialisers.py:1837 #, python-format msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s" msgstr "" #: documents/serialisers.py:1844 #, python-format msgid "Custom field with id %(id)s does not exist" msgstr "" #: documents/serialisers.py:1861 documents/serialisers.py:1871 msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values." msgstr "" #: documents/serialisers.py:1866 msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice." msgstr "" #: documents/serialisers.py:1936 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Ugyldig variabel fundet." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Hej fra %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Tak for brugen af %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx log ind" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Log venligst ind." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Har ingen konto endnu? Tilmeld" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Log ind" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Glemt adgangskoden?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "eller log ind via" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Anmodning om Paperless-ngx adgangskodenulstilling" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Angiv e-mailadressen nedenfor, så sender vi en vejledning til opsætning af en ny." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "En fejl opstod. Forsøg igen." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Fremsend vejledning!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Anmodning om nulstilling af Paperless-ngx adgangskode afsendt" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Tjek indbakken." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Vi har e-mailet en vejledning til indstilling af adgangskode, der bør lande i indbakken snarest!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Bekræftelse af Paperless-ngx adgangskodenulstilling" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Indstil en ny adgangskode." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "anmod om ny adgangskodenulstilling" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Ny adgangskode" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Bekræft adgangskode" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Skift adgangskode" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx adgangskodenulstilling udført" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Adgangskodenulstilling udført." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Den nye adgangskode er indstillet. Der kan nu logges ind" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Paperless-ngx tilmelding" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Har allerede en konto? Log ind" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "E-mail (valgfrit)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Adganskode (igen)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Tillmeld" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx indlæses..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Stadig her?! Hmm, der er muligvis noget galt." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Her er et link til dokumenterne." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Paperless-ngx tofaktorgodkendelse" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Kontoen er beskyttet af tofaktorgodkendelse. Angiv godkendelseskoden:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Kode" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Delingslink blev ikke fundet." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Delingslink er udløbet." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx socialkontoindlogning" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "En fejl opstod under forsøget på at logge ind via social netværkskonto. Retur til login-siden" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Forbindelse til en ny tredjepartskonto er ved at blive oprettet fra %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Paperless-ngx socialkontotilmelding" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "En %(provider_name)s-konto er ved at blive brugt til indlogning." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Som sidste trin, udfyld venligst flg. formular:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "overspring" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "gentag" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "gennemtving" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "aldrig" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "altid" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "rens" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "intet" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Angiver output PDF-typen" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Udfør OCR fra side 1 til denne værdi" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Udfør OCR vha. disse sprog" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Angiver OCR-tilstanden" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Styrer genereringen af en arkivfil" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Angiver DPI-reserveværdi" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Styrer unpaper-rensningen" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Aktiverer skråstilling" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Aktiverer siderotation" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Angiver tærsklen for rotation af sider" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Angiver den maksimale billedstørrelse til dekomprimering" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Angiver Ghostscript-farvekonverterinsstrategien" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Føjer yderligere argumenter til OCRMyPDF" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "Applikationstitel" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "Applikationslogo" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "paperless-applikationsindstillinger" #: paperless/settings.py:773 msgid "English (US)" msgstr "Engelsk (USA)" #: paperless/settings.py:774 msgid "Arabic" msgstr "" #: paperless/settings.py:775 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: paperless/settings.py:776 msgid "Belarusian" msgstr "Hviderussisk" #: paperless/settings.py:777 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: paperless/settings.py:778 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: paperless/settings.py:779 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: paperless/settings.py:780 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: paperless/settings.py:781 msgid "German" msgstr "Tysk" #: paperless/settings.py:782 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: paperless/settings.py:783 msgid "English (GB)" msgstr "Engelsk (GB)" #: paperless/settings.py:784 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: paperless/settings.py:785 msgid "Persian" msgstr "" #: paperless/settings.py:786 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: paperless/settings.py:787 msgid "French" msgstr "Fransk" #: paperless/settings.py:788 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: paperless/settings.py:789 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: paperless/settings.py:790 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: paperless/settings.py:791 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: paperless/settings.py:792 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgsk" #: paperless/settings.py:793 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: paperless/settings.py:794 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: paperless/settings.py:795 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: paperless/settings.py:796 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugisisk (Brasilien)" #: paperless/settings.py:797 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: paperless/settings.py:798 msgid "Romanian" msgstr "Romansk" #: paperless/settings.py:799 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: paperless/settings.py:800 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: paperless/settings.py:801 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: paperless/settings.py:802 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: paperless/settings.py:803 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: paperless/settings.py:804 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: paperless/settings.py:805 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: paperless/settings.py:806 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: paperless/settings.py:807 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, forenklet" #: paperless/settings.py:808 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, traditionelt" #: paperless/urls.py:370 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx håndtering" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autentificering" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Avancerede indstillinger" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless vil kun behandle e-mails, som matcher ALLE filtre angivet nedenfor." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Handlingen anvendt på mailen. Denne handling udføres kun, når brødteksten eller de vedhæftede filer blev bearbejdet fra mailen." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Tildel automatisk metadata til dokumenter, der bearbejdes fra denne regel. Hvis du ikke tildeler etiketter, typer eller korrespondenter her, vil paperless stadig behandle alle matchende regler, som du har defineret." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless email" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "e-mailkonto" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "e-mailkonti" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Ingen kryptering" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Benyt SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Benyt STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP-server" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP-port" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Dette er normalt 143 for ukrypterede og STARTTLS-forbindelser, og 993 for SSL-forbindelser." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP-sikkerhed" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "brugernavn" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "adgangskode" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Udgør token-godkendelse" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "tegnsæt" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Tegnsættet, der skal anvendes ved kommunikation med e-mailserveren, såsom 'UTF- 8' eller 'US- ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "kontotype" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "opfrisk token" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "Opfrisknings-tokenet til brug for token-godkendelse, f.eks. med oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "Opfrisknings-tokenets udløbsdato. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "mailregel" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "mailregler" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Behandl kun vedhæftede filer." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Behandl fuld mail (med indlejrede vedhæftninger i fil) som .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Behandl fuld mail (med indlejrede vedhæftninger i fil) som .eml + behandl vedhæftninger som separate dokumenter" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Behandl alle filer, herunder indlejrede vedhæftninger." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "Systemstandard" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Tekst, dernæst HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, dernæst tekst" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "Kun HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Flyt til den angivne mappe" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Markér som læst, behandl ikke læste emails" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Flag e-mailen, undlad at behandle e-mails med flag" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Tag mailen med angivet tag, behandl ikke mails med tags" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Brug emnet som titel" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Benyt vedhæftningsfilnavn som titel" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Tildel ikke titel fra regel" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Tildel ikke en korrespondent" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Brug e-mailadresse" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Benyt navn (eller hvis utilgængeligt, e-mailadresse)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Benyt nedenfor valgte korrespondent" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "konto" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "mappe" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Undermapper skal adskilles af en afgrænser, ofte et punktum ('.') eller skråstrg ('/'), men det varierer efter mailserver." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "filtrér fra" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "filtrér til" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "filtrér emne" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "filtrér brødtekst" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "maksimal alder" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Specificeret i dage." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "vedhæftningstype" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Indlejrede vedhæftede filer er også indlejrede billeder, så det er bedst at kombinere denne indstilling med et filnavn." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "handling" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "parameter for handling" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Yderligere parameter for handlingen der er valgt ovenfor, dvs. destinationsmappen for \"flyt til mappe\"-handlingen. Undermapper skal adskilles af prikker." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "tildel titel fra" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "tildel korrespondent fra" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "fejl"