msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-10 09:02-0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-14 18:43\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: ca\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "documents" #: documents/models.py:36 documents/models.py:734 msgid "owner" msgstr "propietari" #: documents/models.py:53 msgid "None" msgstr "Cap" #: documents/models.py:54 msgid "Any word" msgstr "Qualsevol paraula" #: documents/models.py:55 msgid "All words" msgstr "Totes paraules" #: documents/models.py:56 msgid "Exact match" msgstr "Coincidència exacte" #: documents/models.py:57 msgid "Regular expression" msgstr "Expressió Regular" #: documents/models.py:58 msgid "Fuzzy word" msgstr "Paraula difusa" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:752 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "nom" #: documents/models.py:64 msgid "match" msgstr "coincidència" #: documents/models.py:67 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritme coincident" #: documents/models.py:72 msgid "is insensitive" msgstr "no distingeix entre majúscules i minúscules" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "corresponsal" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "corresponsals" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "color" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "etiqueta entrada" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca aquesta etiqueta com a etiqueta de safata d'entrada: tots els documents consumits s'etiquetaran amb etiquetes d'entrada." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "etiquetes" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "tipus document" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "tipus document" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "camí" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "ruta emmagatzematge" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "rutes emmagatzematge" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "No Encriptat" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Xifrat amb GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "títol" #: documents/models.py:171 documents/models.py:648 msgid "content" msgstr "contingut" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Les dades en brut del document només és text. Aquest camp s'utilitza principalment per a la cerca." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "topus mimètic" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "checksum" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Checksum del document original." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "arxiva checksum" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "El checksum del document arxivat." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:654 #: documents/models.py:692 documents/models.py:895 documents/models.py:932 msgid "created" msgstr "creat" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "modificat" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "tipus emmagatzematge" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "afegit" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "nom arxiu" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nom arxiu a emmagatzematge" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "nom arxiu arxivat" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nom arxiu arxivat a emmagatzematge" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "nom arxiu original" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "El nom original del fitxer quan es va pujar" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "número de sèrie de l'arxiu" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Posició d'aquest document al vostre arxiu físic de documents." #: documents/models.py:279 documents/models.py:665 documents/models.py:719 msgid "document" msgstr "document" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "documents" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "depura" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "informació" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "alerta" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:293 msgid "error" msgstr "error" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "crític" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "grup" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "missatge" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "nivell" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "log" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "logs" #: documents/models.py:399 documents/models.py:464 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:400 msgid "saved views" msgstr "vistes guardades" #: documents/models.py:405 msgid "show on dashboard" msgstr "mostra al panell" #: documents/models.py:408 msgid "show in sidebar" msgstr "mostra barra lateral" #: documents/models.py:412 msgid "sort field" msgstr "camp ordenació" #: documents/models.py:417 msgid "sort reverse" msgstr "ordenament invers" #: documents/models.py:422 msgid "title contains" msgstr "títol conté" #: documents/models.py:423 msgid "content contains" msgstr "contingut conté" #: documents/models.py:424 msgid "ASN is" msgstr "ASN és" #: documents/models.py:425 msgid "correspondent is" msgstr "corresponsal és" #: documents/models.py:426 msgid "document type is" msgstr "tipus document és" #: documents/models.py:427 msgid "is in inbox" msgstr "està safata entrada" #: documents/models.py:428 msgid "has tag" msgstr "té etiqueta" #: documents/models.py:429 msgid "has any tag" msgstr "qualsevol etiqueta" #: documents/models.py:430 msgid "created before" msgstr "creat abans" #: documents/models.py:431 msgid "created after" msgstr "creat després" #: documents/models.py:432 msgid "created year is" msgstr "any creació és" #: documents/models.py:433 msgid "created month is" msgstr "mes creació és" #: documents/models.py:434 msgid "created day is" msgstr "dia creació és" #: documents/models.py:435 msgid "added before" msgstr "afegit abans" #: documents/models.py:436 msgid "added after" msgstr "afegit després" #: documents/models.py:437 msgid "modified before" msgstr "modificat abans" #: documents/models.py:438 msgid "modified after" msgstr "modificat després" #: documents/models.py:439 msgid "does not have tag" msgstr "no té etiqueta" #: documents/models.py:440 msgid "does not have ASN" msgstr "no té ASN" #: documents/models.py:441 msgid "title or content contains" msgstr "títol o contingut conté" #: documents/models.py:442 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de text complet" #: documents/models.py:443 msgid "more like this" msgstr "més com aquest" #: documents/models.py:444 msgid "has tags in" msgstr "té etiquetes a" #: documents/models.py:445 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN més gran que" #: documents/models.py:446 msgid "ASN less than" msgstr "ASN menor que" #: documents/models.py:447 msgid "storage path is" msgstr "emmagatzematge és" #: documents/models.py:448 msgid "has correspondent in" msgstr "té corresponsal a" #: documents/models.py:449 msgid "does not have correspondent in" msgstr "no té corresponsal a" #: documents/models.py:450 msgid "has document type in" msgstr "té tipus de document a" #: documents/models.py:451 msgid "does not have document type in" msgstr "no té tipus de document a" #: documents/models.py:452 msgid "has storage path in" msgstr "té emmagatzematge a" #: documents/models.py:453 msgid "does not have storage path in" msgstr "no té emmagatzematge a" #: documents/models.py:454 msgid "owner is" msgstr "propietari és" #: documents/models.py:455 msgid "has owner in" msgstr "té propietari a" #: documents/models.py:456 msgid "does not have owner" msgstr "no té propietari" #: documents/models.py:457 msgid "does not have owner in" msgstr "no té propietari a" #: documents/models.py:467 msgid "rule type" msgstr "tipus de regla" #: documents/models.py:469 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:472 msgid "filter rule" msgstr "regla de filtre" #: documents/models.py:473 msgid "filter rules" msgstr "regla de filtres" #: documents/models.py:584 msgid "Task ID" msgstr "ID Tasca" #: documents/models.py:585 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID per la tasca que es va executar" #: documents/models.py:590 msgid "Acknowledged" msgstr "Reconegut" #: documents/models.py:591 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Si la tasca es reconeix mitjançant la interfície o l'API" #: documents/models.py:597 msgid "Task Filename" msgstr "Nom Arxiu tasca" #: documents/models.py:598 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nom del fitxer per al qual s'ha executat la tasca" #: documents/models.py:604 msgid "Task Name" msgstr "Nom tasca" #: documents/models.py:605 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nom de la tasca que s'ha executat" #: documents/models.py:612 msgid "Task State" msgstr "Estat de tasca" #: documents/models.py:613 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Estat actual de la tasca que s'està executant" #: documents/models.py:618 msgid "Created DateTime" msgstr "Data Hora Creació" #: documents/models.py:619 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC" #: documents/models.py:624 msgid "Started DateTime" msgstr "Data Hora Creació" #: documents/models.py:625 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC" #: documents/models.py:630 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data Hora completada" #: documents/models.py:631 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Camp data i hora en què es va completar la tasca UTC" #: documents/models.py:636 msgid "Result Data" msgstr "Dades del resultat" #: documents/models.py:638 msgid "The data returned by the task" msgstr "Dades retornades per la tasca" #: documents/models.py:650 msgid "Note for the document" msgstr "Nota pel document" #: documents/models.py:674 msgid "user" msgstr "usuari" #: documents/models.py:679 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:680 msgid "notes" msgstr "notes" #: documents/models.py:688 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: documents/models.py:689 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:700 msgid "expiration" msgstr "venciment" #: documents/models.py:707 msgid "slug" msgstr "fitxa" #: documents/models.py:739 msgid "share link" msgstr "comparteix enllaç" #: documents/models.py:740 msgid "share links" msgstr "comparteix enllaços" #: documents/models.py:748 msgid "Consume Folder" msgstr "Directori 'Condumir'" #: documents/models.py:749 msgid "Api Upload" msgstr "Api Pujada" #: documents/models.py:750 msgid "Mail Fetch" msgstr "Recollida Correu" #: documents/models.py:754 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "ordena" #: documents/models.py:763 msgid "filter path" msgstr "filtra camins" #: documents/models.py:768 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumeix documents amb la ruta que coincideixi si està especificada. Wilcards especificats amb * estan permessos, no sensitiu." #: documents/models.py:775 msgid "filter filename" msgstr "filtra nom arxiu" #: documents/models.py:780 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumiu només documents que coincideixin completament amb aquest nom de fitxer si s'especifica. Es permeten els comodins com ara *.pdf o *factura*. Cas insensitiu." #: documents/models.py:791 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtra documents d'aquesta regla de correu" #: documents/models.py:795 msgid "assign title" msgstr "assigna títol" #: documents/models.py:800 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Assigna un títol de document, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu la documentació." #: documents/models.py:808 paperless_mail/models.py:204 msgid "assign this tag" msgstr "assigna aquesta etiqueta" #: documents/models.py:816 paperless_mail/models.py:212 msgid "assign this document type" msgstr "assigna aquest tipus de document" #: documents/models.py:824 paperless_mail/models.py:226 msgid "assign this correspondent" msgstr "assigna aquest corresponsal" #: documents/models.py:832 msgid "assign this storage path" msgstr "assigna aquesta ruta emmagatzematge" #: documents/models.py:841 msgid "assign this owner" msgstr "assigna aquest propietari" #: documents/models.py:848 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "dona permissos visualització a aquests usuaris" #: documents/models.py:855 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "dóna permissos de visionat a aquests grups" #: documents/models.py:862 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "dóna permissos d'edició a aquests usuaris" #: documents/models.py:869 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "dóna permissos d'edició a aquests grups" #: documents/models.py:873 msgid "consumption template" msgstr "plantilla consumició" #: documents/models.py:874 msgid "consumption templates" msgstr "plantilles consumicions" #: documents/models.py:886 msgid "String" msgstr "Cadena" #: documents/models.py:887 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:888 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:889 msgid "Boolean" msgstr "Booleà" #: documents/models.py:890 msgid "Integer" msgstr "Enter" #: documents/models.py:891 msgid "Float" msgstr "Flotant" #: documents/models.py:892 msgid "Monetary" msgstr "Monetari" #: documents/models.py:904 msgid "data type" msgstr "tipus dada" #: documents/models.py:912 msgid "custom field" msgstr "camp personalitzat" #: documents/models.py:913 msgid "custom fields" msgstr "camps personalitzats" #: documents/models.py:973 msgid "custom field instance" msgstr "instància de camp personalitzat" #: documents/models.py:974 msgid "custom field instances" msgstr "instàncies de camps personalitzats" #: documents/serialisers.py:102 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expressió regular invàlida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:377 msgid "Invalid color." msgstr "Color Invàlid." #: documents/serialisers.py:841 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipus arxiu %(type)s no suportat" #: documents/serialisers.py:938 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variable detectada invàlida." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx carregant..." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Encara Aquí?! Hmm, alguna cosa pot estar malament." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Link als documents." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Deslogat de Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/logged_out.html:40 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Deslogat correctament. Adéu!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:41 msgid "Sign in again" msgstr "Entra de nou" #: documents/templates/registration/login.html:14 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx sign in" #: documents/templates/registration/login.html:41 msgid "Please sign in." msgstr "Siusplau valida't." #: documents/templates/registration/login.html:44 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Nom usuari / contrasenya no coincideixen. Siusplau torna a provar." #: documents/templates/registration/login.html:48 msgid "Share link was not found." msgstr "No s'ha trobat aquest enllaç." #: documents/templates/registration/login.html:52 msgid "Share link has expired." msgstr "L'enllaç ha caducat." #: documents/templates/registration/login.html:55 msgid "Username" msgstr "Nom usuari" #: documents/templates/registration/login.html:56 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: documents/templates/registration/login.html:66 msgid "Sign in" msgstr "Validació" #: documents/templates/registration/login.html:70 msgid "Forgot your password?" msgstr "Contrasenya oblidada?" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Contrasenya restablerta" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40 msgid "Password reset complete." msgstr "Contrasenya restablerta." #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Contrasenya enviada. Pots iniciar sessió" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Paperless-ngx confirmació de restabliment de contrasenya" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42 msgid "Set a new password." msgstr "Entra una contrasenya nova" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46 msgid "Passwords did not match or too weak. Try again." msgstr "Contrasenyes no coincideixen o son massa febles." #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49 msgid "New Password" msgstr "Nova contrasenya" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar contrasenya" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61 msgid "Change my password" msgstr "Canvia contrasenya" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65 msgid "request a new password reset" msgstr "sol·licitar restabliment de contrasenya" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "S'ha enviat el restabliment de contrasenya" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40 msgid "Check your inbox." msgstr "Reviseu el correu." #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Enviat per correu electrònic instruccions per configurar la vostra contrasenya. Hauríeu de rebre el correu electrònic en breu!" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Sol·licitud de restabliment de la contrasenya" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Introduïu la vostra adreça de correu electrònic a continuació i us enviarem les instruccions per configurar-ne una de nova." #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Error. Prova de nou." #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47 msgid "Email" msgstr "Email" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54 msgid "Send me instructions!" msgstr "Enviar instruccions" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/settings.py:586 msgid "English (US)" msgstr "English (US)" #: paperless/settings.py:587 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: paperless/settings.py:588 msgid "Afrikaans" msgstr "Africà" #: paperless/settings.py:589 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: paperless/settings.py:590 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: paperless/settings.py:591 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: paperless/settings.py:592 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: paperless/settings.py:593 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: paperless/settings.py:594 msgid "German" msgstr "Alemany" #: paperless/settings.py:595 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: paperless/settings.py:596 msgid "English (GB)" msgstr "Anglès (GB)" #: paperless/settings.py:597 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: paperless/settings.py:598 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: paperless/settings.py:599 msgid "French" msgstr "Francès" #: paperless/settings.py:600 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: paperless/settings.py:601 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: paperless/settings.py:602 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguès" #: paperless/settings.py:603 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: paperless/settings.py:604 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: paperless/settings.py:605 msgid "Polish" msgstr "Polac" #: paperless/settings.py:606 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portuguès (BZ)" #: paperless/settings.py:607 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: paperless/settings.py:608 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: paperless/settings.py:609 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: paperless/settings.py:610 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: paperless/settings.py:611 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: paperless/settings.py:612 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: paperless/settings.py:613 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: paperless/settings.py:614 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: paperless/settings.py:615 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucranià" #: paperless/settings.py:616 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès Simplificat" #: paperless/urls.py:186 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administració Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:41 msgid "Authentication" msgstr "Autentificació" #: paperless_mail/admin.py:44 msgid "Advanced settings" msgstr "Opcions avançades" #: paperless_mail/admin.py:60 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: paperless_mail/admin.py:63 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Només es processaran els correus que coincideixin amb TOTS els filtres indicats." #: paperless_mail/admin.py:79 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: paperless_mail/admin.py:82 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Acció aplicada al correu. Aquesta acció només es realitza quan el cos del correu o els fitxers adjunts s'han consumit." #: paperless_mail/admin.py:90 msgid "Metadata" msgstr "Matadades" #: paperless_mail/admin.py:93 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Assigna metadades als documents consumits d'aquesta regla automàticament. Si no assigneu etiquetes, tipus o corresponsals aquí, es processaran totes les regles de concordança que hàgiu definit." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless mail" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "compte correu" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "comptes correu" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Sense encriptació" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "port IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Normalment 143 sense encriptació i STARTTLS i 993 per a SSL." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Seguretat IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "nom usuari" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "contrasenya" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "És token d'autenticació" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "joc de caràcters" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "El joc de caràcters utilitzat per comunicar amb el servidor de correu, com 'UTF-8' or 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "norma e-mail" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "normes e-mail" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Només processa adjunts." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml + processa adjunts com a documents separats" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Processa tots els fitxers, inclosos els fitxers adjunts 'in line'." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mou a carpeta especificada" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marca com a llegit, no processeu els correus llegits" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marca el correu, no processeu els missatges marcats" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Etiqueta el correu amb l'etiqueta especificada, no processeu correus etiquetats" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Utilitza assumpte com a títol" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utilitzeu el nom del fitxer adjunt com a títol" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "No assignis títol desde regla" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "No assignar corresponsal" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "Utilitza adreça correu" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utilitza nom (o adreça de correu si no disponible)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utilitza el corresponsal seleccionat a continuació" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "compte" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:248 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Subcarpetes han d'estar separades per un delimitador, sovint un punt ('.') o una barra inclinada ('/'), però varia segons el servidor de correu." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "filtra de" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "filtra a" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "filtra assumpte" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "filtra cos" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename" msgstr "filtra nom adjunt" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "maximum age" msgstr "temps màxim" #: paperless_mail/models.py:157 msgid "Specified in days." msgstr "Especificat en dies." #: paperless_mail/models.py:161 msgid "attachment type" msgstr "tipus de fitxer adjunt" #: paperless_mail/models.py:165 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Els fitxers adjunts inline inclouen imatges incrustades, per la qual cosa és millor combinar aquesta opció amb un filtre de nom de fitxer." #: paperless_mail/models.py:171 msgid "consumption scope" msgstr "àmbit de consum" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "action" msgstr "acció" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "action parameter" msgstr "paràmetre d'accío" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Paràmetre addicional per a l'acció seleccionada anteriorment, la carpeta de destinació de l'acció de moure a la carpeta. Les subcarpetes han d'estar separades per punts." #: paperless_mail/models.py:196 msgid "assign title from" msgstr "assignar títol desde" #: paperless_mail/models.py:216 msgid "assign correspondent from" msgstr "assigna corresponsal des de" #: paperless_mail/models.py:230 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Assigna propietari de la regla a documents" #: paperless_mail/models.py:256 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:264 msgid "subject" msgstr "assumpte" #: paperless_mail/models.py:272 msgid "received" msgstr "rebut" #: paperless_mail/models.py:279 msgid "processed" msgstr "processat" #: paperless_mail/models.py:285 msgid "status" msgstr "estat"