msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-28 18:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-28 18:07\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Czech\n" "Language: cs_CZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: cs\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: documents/filters.py:392 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Hodnota musí být platný JSON." #: documents/filters.py:411 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Neplatný výraz dotazu na vlastní pole" #: documents/filters.py:421 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Neplatný seznam výrazů. Nesmí být prázdný." #: documents/filters.py:442 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Neplatný logický operátor {op!r}" #: documents/filters.py:456 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Překročen maximální počet podmínek dotazu." #: documents/filters.py:521 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} není platné vlastní pole." #: documents/filters.py:558 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} nepodporuje výraz dotazu {expr!r}." #: documents/filters.py:666 documents/models.py:135 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Překročena maximální hloubka větvení." #: documents/filters.py:851 msgid "Custom field not found" msgstr "Vlastní pole nebylo nalezeno" #: documents/models.py:38 documents/models.py:768 msgid "owner" msgstr "vlastník" #: documents/models.py:55 documents/models.py:983 msgid "None" msgstr "Žádný" #: documents/models.py:56 documents/models.py:984 msgid "Any word" msgstr "Jakékoliv slovo" #: documents/models.py:57 documents/models.py:985 msgid "All words" msgstr "Všechna slova" #: documents/models.py:58 documents/models.py:986 msgid "Exact match" msgstr "Přesná shoda" #: documents/models.py:59 documents/models.py:987 msgid "Regular expression" msgstr "Regulární výraz" #: documents/models.py:60 documents/models.py:988 msgid "Fuzzy word" msgstr "Nejasné slovo" #: documents/models.py:61 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1526 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "název" #: documents/models.py:66 documents/models.py:1052 msgid "match" msgstr "shoda" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1055 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmus pro shodu" #: documents/models.py:74 documents/models.py:1060 msgid "is insensitive" msgstr "je ignorováno" #: documents/models.py:97 documents/models.py:170 msgid "correspondent" msgstr "korespondent" #: documents/models.py:98 msgid "correspondents" msgstr "korespondenti" #: documents/models.py:102 msgid "color" msgstr "barva" #: documents/models.py:107 msgid "is inbox tag" msgstr "je štítek doručené pošty" #: documents/models.py:110 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Označí tento štítek jako štítek doručené pošty: Všechny nově zpracované dokumenty budou označeny štítky doručené pošty." #: documents/models.py:116 msgid "tag" msgstr "štítek" #: documents/models.py:117 documents/models.py:208 msgid "tags" msgstr "štítky" #: documents/models.py:123 msgid "Cannot set itself as parent." msgstr "Nelze nastavit sebe sama jako nadřazeného." #: documents/models.py:125 msgid "Cannot set parent to a descendant." msgstr "Nelze nastavit nadřazeného na podřízeného." #: documents/models.py:142 documents/models.py:190 msgid "document type" msgstr "typ dokumentu" #: documents/models.py:143 msgid "document types" msgstr "typy dokumentů" #: documents/models.py:148 msgid "path" msgstr "cesta" #: documents/models.py:152 documents/models.py:179 msgid "storage path" msgstr "cesta k úložišti" #: documents/models.py:153 msgid "storage paths" msgstr "cesty k úložišti" #: documents/models.py:160 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrované" #: documents/models.py:161 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Šifrované pomocí GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:182 msgid "title" msgstr "název" #: documents/models.py:194 documents/models.py:682 msgid "content" msgstr "obsah" #: documents/models.py:197 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Nezpracovaná, pouze textová data dokumentu. Toto pole je používáno především pro vyhledávání." #: documents/models.py:202 msgid "mime type" msgstr "mime typ" #: documents/models.py:212 msgid "checksum" msgstr "kontrolní součet" #: documents/models.py:216 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Kontrolní součet původního dokumentu" #: documents/models.py:220 msgid "archive checksum" msgstr "kontrolní součet archivu" #: documents/models.py:225 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Kontrolní součet archivovaného dokumentu." #: documents/models.py:229 msgid "page count" msgstr "počet stránek" #: documents/models.py:236 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Počet stránek dokumentu." #: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726 #: documents/models.py:798 documents/models.py:857 msgid "created" msgstr "vytvořeno" #: documents/models.py:247 msgid "modified" msgstr "upraveno" #: documents/models.py:254 msgid "storage type" msgstr "typ úložiště" #: documents/models.py:262 msgid "added" msgstr "přidáno" #: documents/models.py:269 msgid "filename" msgstr "název souboru" #: documents/models.py:275 msgid "Current filename in storage" msgstr "Aktuální název souboru v úložišti" #: documents/models.py:279 msgid "archive filename" msgstr "Název archivovaného souboru" #: documents/models.py:285 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Aktuální název souboru archivu v úložišti" #: documents/models.py:289 msgid "original filename" msgstr "původní název souboru" #: documents/models.py:295 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Původní název souboru při jeho nahrání" #: documents/models.py:302 msgid "archive serial number" msgstr "sériové číslo archivu" #: documents/models.py:312 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Pozice tohoto dokumentu ve vašem fyzickém archivu dokumentů." #: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753 #: documents/models.py:1569 msgid "document" msgstr "dokument" #: documents/models.py:319 msgid "documents" msgstr "dokumenty" #: documents/models.py:437 msgid "Table" msgstr "Tabulka" #: documents/models.py:438 msgid "Small Cards" msgstr "Malé karty" #: documents/models.py:439 msgid "Large Cards" msgstr "Velké karty" #: documents/models.py:442 msgid "Title" msgstr "Název" #: documents/models.py:443 documents/models.py:1004 msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: documents/models.py:444 documents/models.py:1003 msgid "Added" msgstr "Přidáno" #: documents/models.py:445 msgid "Tags" msgstr "Štítky" #: documents/models.py:446 msgid "Correspondent" msgstr "Korespondent" #: documents/models.py:447 msgid "Document Type" msgstr "Typ dokumentu" #: documents/models.py:448 msgid "Storage Path" msgstr "Cesta k úložišti" #: documents/models.py:449 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: documents/models.py:450 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: documents/models.py:451 msgid "Shared" msgstr "Sdíleno" #: documents/models.py:452 msgid "ASN" msgstr "SČA" #: documents/models.py:453 msgid "Pages" msgstr "Stránky" #: documents/models.py:459 msgid "show on dashboard" msgstr "zobrazit na nástěnce" #: documents/models.py:462 msgid "show in sidebar" msgstr "zobrazit v postranním panelu" #: documents/models.py:466 msgid "sort field" msgstr "seřadit pole" #: documents/models.py:471 msgid "sort reverse" msgstr "třídit opačně" #: documents/models.py:474 msgid "View page size" msgstr "Zobrazit velikost stránky" #: documents/models.py:482 msgid "View display mode" msgstr "Zobrazit režim zobrazení" #: documents/models.py:489 msgid "Document display fields" msgstr "Pole zobrazení dokumentu" #: documents/models.py:496 documents/models.py:559 msgid "saved view" msgstr "uložený pohled" #: documents/models.py:497 msgid "saved views" msgstr "uložené pohledy" #: documents/models.py:505 msgid "title contains" msgstr "název obsahuje" #: documents/models.py:506 msgid "content contains" msgstr "obsah obsahuje" #: documents/models.py:507 msgid "ASN is" msgstr "ASN je" #: documents/models.py:508 msgid "correspondent is" msgstr "korespondent je" #: documents/models.py:509 msgid "document type is" msgstr "typ dokumentu je" #: documents/models.py:510 msgid "is in inbox" msgstr "je v doručené poště" #: documents/models.py:511 msgid "has tag" msgstr "má štítek" #: documents/models.py:512 msgid "has any tag" msgstr "má libovolný štítek" #: documents/models.py:513 msgid "created before" msgstr "vytvořeno před" #: documents/models.py:514 msgid "created after" msgstr "vytvořeno po" #: documents/models.py:515 msgid "created year is" msgstr "rok vytvoření je" #: documents/models.py:516 msgid "created month is" msgstr "měsíc vytvoření je" #: documents/models.py:517 msgid "created day is" msgstr "den vytvoření je" #: documents/models.py:518 msgid "added before" msgstr "přidáno před" #: documents/models.py:519 msgid "added after" msgstr "přidáno po" #: documents/models.py:520 msgid "modified before" msgstr "upraveno před" #: documents/models.py:521 msgid "modified after" msgstr "upraveno po" #: documents/models.py:522 msgid "does not have tag" msgstr "nemá štítek" #: documents/models.py:523 msgid "does not have ASN" msgstr "Nemá ASN" #: documents/models.py:524 msgid "title or content contains" msgstr "název nebo obsah obsahuje" #: documents/models.py:525 msgid "fulltext query" msgstr "fulltextový dotaz" #: documents/models.py:526 msgid "more like this" msgstr "podobné" #: documents/models.py:527 msgid "has tags in" msgstr "má štítky v" #: documents/models.py:528 msgid "ASN greater than" msgstr "SČA větší než" #: documents/models.py:529 msgid "ASN less than" msgstr "SČA menší než" #: documents/models.py:530 msgid "storage path is" msgstr "cesta k úložišti je" #: documents/models.py:531 msgid "has correspondent in" msgstr "má korespondenta v" #: documents/models.py:532 msgid "does not have correspondent in" msgstr "nemá korespondenta v" #: documents/models.py:533 msgid "has document type in" msgstr "má typ dokumentu v" #: documents/models.py:534 msgid "does not have document type in" msgstr "nemá typ dokumentu v" #: documents/models.py:535 msgid "has storage path in" msgstr "má cestu k úložišti v" #: documents/models.py:536 msgid "does not have storage path in" msgstr "nemá cestu k úložišti v" #: documents/models.py:537 msgid "owner is" msgstr "vlastník je" #: documents/models.py:538 msgid "has owner in" msgstr "má vlastníka v" #: documents/models.py:539 msgid "does not have owner" msgstr "nemá vlastníka" #: documents/models.py:540 msgid "does not have owner in" msgstr "nemá vlastníka v" #: documents/models.py:541 msgid "has custom field value" msgstr "má vlastní hodnotu pole" #: documents/models.py:542 msgid "is shared by me" msgstr "je sdílen mnou" #: documents/models.py:543 msgid "has custom fields" msgstr "má vlastní pole" #: documents/models.py:544 msgid "has custom field in" msgstr "má vlastní pole v" #: documents/models.py:545 msgid "does not have custom field in" msgstr "nemá vlastní pole v" #: documents/models.py:546 msgid "does not have custom field" msgstr "nemá vlastní pole" #: documents/models.py:547 msgid "custom fields query" msgstr "dotazy na vlastní pole" #: documents/models.py:548 msgid "created to" msgstr "vytvořeno do" #: documents/models.py:549 msgid "created from" msgstr "vytvořeno z" #: documents/models.py:550 msgid "added to" msgstr "přidáno do" #: documents/models.py:551 msgid "added from" msgstr "přidáno z" #: documents/models.py:552 msgid "mime type is" msgstr "typ mime je" #: documents/models.py:562 msgid "rule type" msgstr "typ pravidla" #: documents/models.py:564 msgid "value" msgstr "hodnota" #: documents/models.py:567 msgid "filter rule" msgstr "filtrovací pravidlo" #: documents/models.py:568 msgid "filter rules" msgstr "filtrovací pravidla" #: documents/models.py:592 msgid "Auto Task" msgstr "Automatická úloha" #: documents/models.py:593 msgid "Scheduled Task" msgstr "Plánovaná úloha" #: documents/models.py:594 msgid "Manual Task" msgstr "Ruční úloha" #: documents/models.py:597 msgid "Consume File" msgstr "Soubor zpracování" #: documents/models.py:598 msgid "Train Classifier" msgstr "Trénovací klasifikátor" #: documents/models.py:599 msgid "Check Sanity" msgstr "Zkontrolovat zdraví" #: documents/models.py:600 msgid "Index Optimize" msgstr "Optimalizace indexu" #: documents/models.py:605 msgid "Task ID" msgstr "ID úlohy" #: documents/models.py:606 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID pro úlohu, která byla spuštěna" #: documents/models.py:611 msgid "Acknowledged" msgstr "Potvrzeno" #: documents/models.py:612 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Pokud je úloha potvrzena prostřednictvím webu nebo API" #: documents/models.py:618 msgid "Task Filename" msgstr "Název souboru úlohy" #: documents/models.py:619 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Název souboru, pro který byla úloha spuštěna" #: documents/models.py:626 msgid "Task Name" msgstr "Název úlohy" #: documents/models.py:627 msgid "Name of the task that was run" msgstr "Název úlohy, která byla spuštěna" #: documents/models.py:634 msgid "Task State" msgstr "Stav úlohy" #: documents/models.py:635 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Aktuální stav spuštěné úlohy" #: documents/models.py:641 msgid "Created DateTime" msgstr "Datum a čas vytvoření" #: documents/models.py:642 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Datum a čas, kdy byl výsledek úlohy vytvořen v UTC" #: documents/models.py:648 msgid "Started DateTime" msgstr "Datum a čas zahájení" #: documents/models.py:649 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Datum a čas, kdy byla úloha spuštěna v UTC" #: documents/models.py:655 msgid "Completed DateTime" msgstr "Datum a čas dokončení" #: documents/models.py:656 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Datum a čas, kdy byla úloha dokončena v UTC" #: documents/models.py:662 msgid "Result Data" msgstr "Data výsledku" #: documents/models.py:664 msgid "The data returned by the task" msgstr "Data vrácena úlohou" #: documents/models.py:672 msgid "Task Type" msgstr "Typ úlohy" #: documents/models.py:673 msgid "The type of task that was run" msgstr "Typ úlohy, která byla spuštěna" #: documents/models.py:684 msgid "Note for the document" msgstr "Poznámka k dokumentu" #: documents/models.py:708 msgid "user" msgstr "uživatel" #: documents/models.py:713 msgid "note" msgstr "poznámka" #: documents/models.py:714 msgid "notes" msgstr "poznámky" #: documents/models.py:722 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: documents/models.py:723 msgid "Original" msgstr "Původní" #: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "vypršení" #: documents/models.py:741 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:773 msgid "share link" msgstr "odkaz ke sdílení" #: documents/models.py:774 msgid "share links" msgstr "odkazy ke sdílení" #: documents/models.py:786 msgid "String" msgstr "Řetězec" #: documents/models.py:787 msgid "URL" msgstr "Adresa URL" #: documents/models.py:788 msgid "Date" msgstr "Datum" #: documents/models.py:789 msgid "Boolean" msgstr "Logická hodnota" #: documents/models.py:790 msgid "Integer" msgstr "Celé číslo" #: documents/models.py:791 msgid "Float" msgstr "Plovoucí" #: documents/models.py:792 msgid "Monetary" msgstr "Peněžní" #: documents/models.py:793 msgid "Document Link" msgstr "Odkaz na dokument" #: documents/models.py:794 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: documents/models.py:795 msgid "Long Text" msgstr "Dlouhý text" #: documents/models.py:807 msgid "data type" msgstr "datový typ" #: documents/models.py:814 msgid "extra data" msgstr "dodatečná data" #: documents/models.py:818 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Dodatečná data pro vlastní pole, jako jsou možnosti výběru" #: documents/models.py:824 msgid "custom field" msgstr "vlastní pole" #: documents/models.py:825 msgid "custom fields" msgstr "vlastní pole" #: documents/models.py:925 msgid "custom field instance" msgstr "instance vlastního pole" #: documents/models.py:926 msgid "custom field instances" msgstr "instance vlastních polí" #: documents/models.py:991 msgid "Consumption Started" msgstr "Spuštěno zpracování" #: documents/models.py:992 msgid "Document Added" msgstr "Dokument přidán" #: documents/models.py:993 msgid "Document Updated" msgstr "Dokument aktualizován" #: documents/models.py:994 msgid "Scheduled" msgstr "Naplánováno" #: documents/models.py:997 msgid "Consume Folder" msgstr "Složka zpracování" #: documents/models.py:998 msgid "Api Upload" msgstr "Nahrání pomocí API" #: documents/models.py:999 msgid "Mail Fetch" msgstr "Načíst poštu" #: documents/models.py:1000 msgid "Web UI" msgstr "Webové rozhraní" #: documents/models.py:1005 msgid "Modified" msgstr "Upraveno" #: documents/models.py:1006 msgid "Custom Field" msgstr "Vlastní pole" #: documents/models.py:1009 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Typ spouštěče pracovního postupu" #: documents/models.py:1021 msgid "filter path" msgstr "filtr cesty" #: documents/models.py:1026 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Zpracovávat pouze dokumenty s cestou, která odpovídá tomuto, pokud je zadáno. Jsou povoleny zástupné znaky zadané jako *. Nerozlišuje malá a velká písmena." #: documents/models.py:1033 msgid "filter filename" msgstr "filtr názvu souboru" #: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Zpracovávat pouze dokumenty, které zcela odpovídají tomuto názvu souboru, pokud je zadán. Jsou povoleny zástupné znaky jako *.pdf nebo *faktura*. Nerozlišuje malá a velká písmena." #: documents/models.py:1049 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrovat dokumenty z tohoto pravidla pošty" #: documents/models.py:1065 msgid "has these tag(s)" msgstr "má tyto štítky" #: documents/models.py:1072 msgid "has all of these tag(s)" msgstr "má všechny tyto štítky" #: documents/models.py:1079 msgid "does not have these tag(s)" msgstr "nemá tyto štítky" #: documents/models.py:1087 msgid "has this document type" msgstr "má tento typ dokumentu" #: documents/models.py:1094 msgid "does not have these document type(s)" msgstr "nemá tyto typy dokumentů" #: documents/models.py:1102 msgid "has this correspondent" msgstr "má tohoto korespondenta" #: documents/models.py:1109 msgid "does not have these correspondent(s)" msgstr "nemá tyto korespondenty" #: documents/models.py:1117 msgid "has this storage path" msgstr "má tuto cestu k úložišti" #: documents/models.py:1124 msgid "does not have these storage path(s)" msgstr "nemá tyto cesty k úložišti" #: documents/models.py:1128 msgid "filter custom field query" msgstr "filtrovat dotazem na vlastní pole" #: documents/models.py:1131 msgid "JSON-encoded custom field query expression." msgstr "Dotaz na vlastní pole zakódovaný ve formátu JSON." #: documents/models.py:1135 msgid "schedule offset days" msgstr "počet dní posunu plánu" #: documents/models.py:1138 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "Počet dní, o které se má spouštěč plánu posunout." #: documents/models.py:1143 msgid "schedule is recurring" msgstr "plán se opakuje" #: documents/models.py:1146 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Jestli by se měl plán opakovat." #: documents/models.py:1151 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "zpoždění opakování plánu ve dnech" #: documents/models.py:1155 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "Počet dní mezi opakovanými spouštěči plánu." #: documents/models.py:1160 msgid "schedule date field" msgstr "pole data plánu" #: documents/models.py:1165 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "Pole pro kontrolu spouštěče plánu." #: documents/models.py:1174 msgid "schedule date custom field" msgstr "vlastní pole data plánu" #: documents/models.py:1178 msgid "workflow trigger" msgstr "spouštěč pracovního postupu" #: documents/models.py:1179 msgid "workflow triggers" msgstr "spouštěče pracovního postupu" #: documents/models.py:1187 msgid "email subject" msgstr "předmět e-mailu" #: documents/models.py:1191 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Předmět e-mailu, může obsahovat některé zástupné znaky, viz dokumentace." #: documents/models.py:1197 msgid "email body" msgstr "tělo e-mailu" #: documents/models.py:1200 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Tělo (zpráva) e-mailu, může obsahovat některé zástupné znaky, viz dokumentace." #: documents/models.py:1206 msgid "emails to" msgstr "e-maily komu" #: documents/models.py:1209 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Cílové e-mailové adresy, oddělené čárkou." #: documents/models.py:1215 msgid "include document in email" msgstr "zahrnout dokument v e-mailu" #: documents/models.py:1226 msgid "webhook url" msgstr "url webhooku" #: documents/models.py:1229 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "Cílová URL pro oznámení." #: documents/models.py:1234 msgid "use parameters" msgstr "použít parametry" #: documents/models.py:1239 msgid "send as JSON" msgstr "poslat jako JSON" #: documents/models.py:1243 msgid "webhook parameters" msgstr "parametry webhooku" #: documents/models.py:1246 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "Parametry pro odeslání s URL webhooku, pokud není použito tělo." #: documents/models.py:1250 msgid "webhook body" msgstr "tělo webhooku" #: documents/models.py:1253 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "Tělo pro odeslání s URL webhooku, pokud nejsou použity parametry." #: documents/models.py:1257 msgid "webhook headers" msgstr "hlavičky webhooku" #: documents/models.py:1260 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Záhlaví pro odeslání s URL webhooku." #: documents/models.py:1265 msgid "include document in webhook" msgstr "zahrnout dokument ve webhooku" #: documents/models.py:1276 msgid "Assignment" msgstr "Přiřazení" #: documents/models.py:1280 msgid "Removal" msgstr "Odstranění" #: documents/models.py:1284 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: documents/models.py:1288 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1292 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Typ akce pracovního postupu" #: documents/models.py:1298 msgid "assign title" msgstr "přiřadit název" #: documents/models.py:1302 msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation." msgstr "Přiřadit název dokumentu, musí být šablona Jinja2, viz dokumentace." #: documents/models.py:1310 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "přiřadit tento tag" #: documents/models.py:1319 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "přiřadit tento typ dokumentu" #: documents/models.py:1328 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "přiřadit tohoto korespondenta" #: documents/models.py:1337 msgid "assign this storage path" msgstr "přiřadit tuto cestu k úložišti" #: documents/models.py:1346 msgid "assign this owner" msgstr "přiřadit tohoto vlastníka" #: documents/models.py:1353 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "udělit oprávnění k zobrazení těmto uživatelům" #: documents/models.py:1360 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "udělit oprávnění k zobrazení těmto skupinám" #: documents/models.py:1367 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "udělit oprávnění ke změně těmto uživatelům" #: documents/models.py:1374 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "udělit oprávnění ke změně těmto skupinám" #: documents/models.py:1381 msgid "assign these custom fields" msgstr "přiřadit tato vlastní pole" #: documents/models.py:1385 msgid "custom field values" msgstr "vlastní hodnoty polí" #: documents/models.py:1389 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "Volitelné hodnoty k přiřazení k vlastním polím." #: documents/models.py:1398 msgid "remove these tag(s)" msgstr "odstranit tyto štítky" #: documents/models.py:1403 msgid "remove all tags" msgstr "odstranit všechny štítky" #: documents/models.py:1410 msgid "remove these document type(s)" msgstr "odstranit tyto typy dokumentů" #: documents/models.py:1415 msgid "remove all document types" msgstr "odstranit všechny typy dokumentů" #: documents/models.py:1422 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "odstranit tyto korespondenty" #: documents/models.py:1427 msgid "remove all correspondents" msgstr "odstranit všechny korespondenty" #: documents/models.py:1434 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "odstranit tyto cesty k úložišti" #: documents/models.py:1439 msgid "remove all storage paths" msgstr "odstranit všechny cesty k úložišti" #: documents/models.py:1446 msgid "remove these owner(s)" msgstr "odstranit tyto vlastníky" #: documents/models.py:1451 msgid "remove all owners" msgstr "odstranit všechny vlastníky" #: documents/models.py:1458 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "odstranit oprávnění k zobrazení pro tyto uživatele" #: documents/models.py:1465 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "odstranit oprávnění k zobrazení pro tyto skupiny" #: documents/models.py:1472 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "odstranit oprávnění ke změně pro tyto uživatele" #: documents/models.py:1479 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "odstranit oprávnění ke změně pro tyto skupiny" #: documents/models.py:1484 msgid "remove all permissions" msgstr "odstranit všechna oprávnění" #: documents/models.py:1491 msgid "remove these custom fields" msgstr "odstranit tato vlastní pole" #: documents/models.py:1496 msgid "remove all custom fields" msgstr "odstranit všechna vlastní pole" #: documents/models.py:1505 msgid "email" msgstr "e-mail" #: documents/models.py:1514 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1518 msgid "workflow action" msgstr "akce pracovního postupu" #: documents/models.py:1519 msgid "workflow actions" msgstr "akce pracovního postupu" #: documents/models.py:1528 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "pořadí" #: documents/models.py:1534 msgid "triggers" msgstr "spouštěče" #: documents/models.py:1541 msgid "actions" msgstr "akce" #: documents/models.py:1544 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "povoleno" #: documents/models.py:1555 msgid "workflow" msgstr "pracovní postup" #: documents/models.py:1559 msgid "workflow trigger type" msgstr "typ spouštěče pracovního postupu" #: documents/models.py:1573 msgid "date run" msgstr "spouštění data" #: documents/models.py:1579 msgid "workflow run" msgstr "spuštění pracovního postupu" #: documents/models.py:1580 msgid "workflow runs" msgstr "spuštění pracovních postupů" #: documents/serialisers.py:145 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Neplatný regulární výraz: %(error)s" #: documents/serialisers.py:619 msgid "Invalid color." msgstr "Neplatná barva." #: documents/serialisers.py:1805 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Typ souboru %(type)s není podporován" #: documents/serialisers.py:1849 #, python-format msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s" msgstr "Vlastní ID pole musí být celé číslo: %(id)s" #: documents/serialisers.py:1856 #, python-format msgid "Custom field with id %(id)s does not exist" msgstr "Vlastní pole s ID %(id)s neexistuje" #: documents/serialisers.py:1873 documents/serialisers.py:1883 msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values." msgstr "Vlastní pole musí být seznam celých čísel nebo ID pro mapování objektů na hodnoty." #: documents/serialisers.py:1878 msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice." msgstr "Některá vlastní pole neexistují nebo byla zadána dvakrát." #: documents/serialisers.py:1993 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Zjištěna neplatná proměnná." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Účet Paperless-ngx je neaktivní" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "Účet je neaktivní." #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "Tento účet je neaktivní." #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "Zpět na přihlášení" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Zdravíme z %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Děkujeme za používání %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Přihlášení do Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Prosím přihlaste se." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Ještě nemáte účet? Zaregistrujte se" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Přihlásit se" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Zapomněli jste heslo?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "nebo se přihlásit prostřednictvím" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Žádost o obnovu hesla v Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Níže zadejte svou e-mailovou adresu a my vám zašleme pokyny k nastavení nového." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Došlo k chybě. Zkuste to znovu." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Pošlete mi pokyny!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Žádost o obnovu hesla v Paperless-ngx odeslána" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Zkontrolujte doručenou poštu." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Pokyny k nastavení hesla jsme vám zaslali e-mailem. Měli byste jej obdržet v nejbližší době!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Potvrzení obnovení hesla v Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Zadejte nové heslo." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "žádost o novou obnovu hesla" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nové heslo" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Potvrzení hesla" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Změnit moje heslo" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx obnovení hesla dokončeno" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Obnovení hesla dokončeno." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Vaše nové heslo bylo nastaveno. Nyní se můžete přihlásit" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Registrace do Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Již máte účet? Přihlaste se" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "Poznámka: Toto je první uživatelský účet v této instalaci a budou mu udělena práva superuser." #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "E-mail (volitelný)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Heslo (znovu)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Registrace" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx se načítá…" #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Stále tady?! Hmm, možná se něco pokazilo." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Zde je odkaz na dokumenty." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Dvoufázové ověření Paperless-ngx" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Váš účet je chráněn dvoufázovým ověřením. Zadejte prosím kód z ověřovací aplikace:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Kód" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Odkaz na sdílení nebyl nalezen." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Odkaz na sdílení vypršel." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Přihlášení do Paperless-ngx účtem sociální sítě" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Při pokusu o přihlášení prostřednictvím vašeho účtu na sociální síti došlo k chybě. Zpět na přihlašovací stránku" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Chystáte se připojit nový účet třetí strany od %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Registrace do Paperless-ngx účtem sociální sítě" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Chystáte se použít svůj účet %(provider_name)s k přihlášení." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Jako poslední krok vyplňte následující formulář:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Nelze analyzovat URI {value}, chybí schéma" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Nelze analyzovat URI {value}, chybí síťové umístění nebo cesta" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "URI schéma '{parts.scheme}' není povoleno. Povolená schémata: {',\n" "'.join(allowed_schemes)}" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Nelze zpracovat URI {value}" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "přeskočit" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "znovu" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "vynutit" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "nikdy" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "vždy" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "vyčistit" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "žádný" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Nastaví výstupní typ PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Provést OCR od strany 1 po tuto hodnotu" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Provést OCR pomocí těchto jazyků" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Nastaví režim OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Ovládá vytvoření souboru archivu" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Nastaví záložní hodnotu DPI obrázku" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Ovládá digitální čištění dokumentu" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Povolí odšikmení" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Povolí otáčení stránky" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Nastaví práh pro otáčení stránek" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Nastaví maximální velikost obrázku pro dekompresi" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Nastaví strategii převodu barev Ghostscriptu" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Přidá další uživatelské argumenty pro OCRMyPDF" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "Název aplikace" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "Logo aplikace" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "Povolí skenování čárových kódů" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "Povolí podporu čárových kódů u TIFF" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "Nastaví text čárového kódu" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "Zachová oddělené stránky" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "Povolí ASN čárové kódy" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "Nastaví prefix ASN čárových kódů" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "Nastaví poměr zvýšení rozlišení čárových kódů" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "Nastaví DPI čárových kódů" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "Nastaví maximální počet stránek pro hledání čárových kódů" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "Povolí čárové kódy pro štítky" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "Nastaví mapování čárových kódů na štítky" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "nastavení aplikace paperless" #: paperless/settings.py:773 msgid "English (US)" msgstr "Angličtina (US)" #: paperless/settings.py:774 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: paperless/settings.py:775 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánština" #: paperless/settings.py:776 msgid "Belarusian" msgstr "Běloruština" #: paperless/settings.py:777 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: paperless/settings.py:778 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: paperless/settings.py:779 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: paperless/settings.py:780 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: paperless/settings.py:781 msgid "German" msgstr "Němčina" #: paperless/settings.py:782 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: paperless/settings.py:783 msgid "English (GB)" msgstr "Angličtina (GB)" #: paperless/settings.py:784 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: paperless/settings.py:785 msgid "Persian" msgstr "Perština" #: paperless/settings.py:786 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: paperless/settings.py:787 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: paperless/settings.py:788 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: paperless/settings.py:789 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: paperless/settings.py:790 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: paperless/settings.py:791 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: paperless/settings.py:792 msgid "Luxembourgish" msgstr "Lucemburština" #: paperless/settings.py:793 msgid "Norwegian" msgstr "Norština" #: paperless/settings.py:794 msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: paperless/settings.py:795 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: paperless/settings.py:796 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalština (Brazílie)" #: paperless/settings.py:797 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: paperless/settings.py:798 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: paperless/settings.py:799 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: paperless/settings.py:800 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: paperless/settings.py:801 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #: paperless/settings.py:802 msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: paperless/settings.py:803 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: paperless/settings.py:804 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: paperless/settings.py:805 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinština" #: paperless/settings.py:806 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: paperless/settings.py:807 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínština (zjednodušená)" #: paperless/settings.py:808 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínština (tradiční)" #: paperless/urls.py:370 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administrace Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Pokročilá nastavení" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless zpracuje pouze e-maily, které odpovídají VŠEM níže zadaným filtrům." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Akce použitá na poštu. Tato akce se provede pouze tehdy, když bylo z pošty zpracováno tělo zprávy nebo přílohy." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Automaticky přiřadit metadata dokumentům zpracovaným z tohoto pravidla. Pokud zde nepřiřadíte štítky, typy nebo korespondenty, bude služba Paperless i nadále zpracovávat všechna odpovídající pravidla, která jste definovali." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless pošta" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "e-mailový účet" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "e-mailové účty" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Žádné šifrování" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Používat SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Používat STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Server IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Toto je většinou 143 pro nešifrovaná připojení/připojení používající STARTTLS a 993 pro SSL připojení." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Zabezpečení IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "uživatelské jméno" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "heslo" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Je ověřování pomocí tokenu" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "Znaková sada" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Znaková sada používaná při komunikaci s poštovním serverem, jako je 'UTF-8' nebo 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "typ účtu" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "obnovit token" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "Obnovovací token používaný pro ověření tokenem, např. pomocí oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "Datum vypršení obnovovacího tokenu. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "mailové pravidlo" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "mailová pravidla" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Zpracovávat jen přílohy" #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Zpracovat celou poštu (s vloženými přílohami v souboru) jako .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Zpracovat celou poštu (s vloženými přílohami v souboru) jako .eml + zpracovat přílohy jako samostatné dokumenty" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Zpracovat všechny soubory, včetně ‚vložených‘ příloh." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "Podle systému" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Text, poté HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, poté text" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "Pouze HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "Pouze text" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Přesunout do specifikované složky" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Označit jako přečtené, nezpracovávat přečtené e-maily" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Označit e-mail, nezpracovávat označené e-maily" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Označit e-mail zadaným štítkem, nezpracovávat označené e-maily" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Použít předmět jako titulek" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Použít název souboru u přílohy jako titulek" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Nepřiřazovat název z pravidla" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Nepřiřazovat korespondenta" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Použít e-mailovou adresu" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Použít jméno (nebo e-mailovou adresu, pokud není dostupné)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Použít níže vybraného korespondenta" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "účet" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "složka" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Podsložky musí být odděleny oddělovačem, často tečkou (‚.‘) nebo lomítkem (‚/‘), ale liší se to podle e-mailového serveru." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "filtrovat z" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "filtrovat podle příjemce" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "název filtru" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "filtrovat podle těla" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtr názvu souboru přílohy zahrnující" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtr názvu souboru přílohy nezahrnující" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Nezpracovávat dokumenty, které zcela odpovídají tomuto názvu souboru, pokud je zadán. Jsou povoleny zástupné symboly jako *.pdf nebo *faktura*. Nerozlišuje velká a malá písmena." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "maximální stáří" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Specifikováno ve dnech." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "typ přílohy" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Vložené přílohy zahrnují vložené obrázky, takže je nejlepší tuto možnost kombinovat s filtrem na název souboru" #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "rozsah zpracování" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "rozložení pdf" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "akce" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "parametr akce" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Další parametr pro výše vybranou akci, například cílová složka akce přesunutí do složky. Podsložky musí být odděleny tečkou." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "nastavit titulek z" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "přiřadit korespondenta z" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Přiřadit vlastníka pravidla k dokumentům" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "předmět" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "přijato" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "zpracováno" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "stav" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "chyba"