msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-02 11:20-0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-26 21:49\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:10 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/models.py:32 msgid "Any word" msgstr "Cualquier palabra" #: documents/models.py:33 msgid "All words" msgstr "Todas las palabras" #: documents/models.py:34 msgid "Exact match" msgstr "Coincidencia exacta" #: documents/models.py:35 msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: documents/models.py:36 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palabra borrosa" #: documents/models.py:37 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:40 documents/models.py:314 paperless_mail/models.py:23 #: paperless_mail/models.py:107 msgid "name" msgstr "nombre" #: documents/models.py:42 msgid "match" msgstr "coincidencia" #: documents/models.py:45 msgid "matching algorithm" msgstr "Algoritmo de coincidencia" #: documents/models.py:48 msgid "is insensitive" msgstr "es insensible" #: documents/models.py:61 documents/models.py:104 msgid "correspondent" msgstr "interlocutor" #: documents/models.py:62 msgid "correspondents" msgstr "interlocutores" #: documents/models.py:67 msgid "color" msgstr "color" #: documents/models.py:70 msgid "is inbox tag" msgstr "es etiqueta de bandeja" #: documents/models.py:73 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca esta etiqueta como una etiqueta de bandeja: todos los documentos recién consumidos serán etiquetados con las etiquetas de bandeja." #: documents/models.py:79 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:80 documents/models.py:130 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:85 documents/models.py:115 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:86 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:94 msgid "Unencrypted" msgstr "Sin cifrar" #: documents/models.py:95 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Cifrado con GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:107 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:119 msgid "content" msgstr "contenido" #: documents/models.py:122 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Los datos de texto en bruto del documento. Este campo se utiliza principalmente para las búsquedas." #: documents/models.py:127 msgid "mime type" msgstr "tipo MIME" #: documents/models.py:134 msgid "checksum" msgstr "Cadena de verificación" #: documents/models.py:138 msgid "The checksum of the original document." msgstr "La cadena de verificación del documento original." #: documents/models.py:142 msgid "archive checksum" msgstr "cadena de comprobación del archivo" #: documents/models.py:147 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "La cadena de verificación del documento archivado." #: documents/models.py:150 documents/models.py:295 msgid "created" msgstr "creado" #: documents/models.py:153 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:157 msgid "storage type" msgstr "tipo de almacenamiento" #: documents/models.py:165 msgid "added" msgstr "añadido" #: documents/models.py:169 msgid "filename" msgstr "nombre del archivo" #: documents/models.py:175 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nombre de archivo actual en disco" #: documents/models.py:179 msgid "archive filename" msgstr "nombre de archivo" #: documents/models.py:185 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nombre de archivo actual en disco" #: documents/models.py:189 msgid "archive serial number" msgstr "número de serie del archivo" #: documents/models.py:195 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Posición de este documento en tu archivo físico de documentos." #: documents/models.py:201 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:202 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:280 msgid "debug" msgstr "depuración" #: documents/models.py:281 msgid "information" msgstr "información" #: documents/models.py:282 msgid "warning" msgstr "alerta" #: documents/models.py:283 msgid "error" msgstr "error" #: documents/models.py:284 msgid "critical" msgstr "crítico" #: documents/models.py:287 msgid "group" msgstr "grupo" #: documents/models.py:289 msgid "message" msgstr "mensaje" #: documents/models.py:292 msgid "level" msgstr "nivel" #: documents/models.py:299 msgid "log" msgstr "log" #: documents/models.py:300 msgid "logs" msgstr "logs" #: documents/models.py:310 documents/models.py:360 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:311 msgid "saved views" msgstr "vistas guardadas" #: documents/models.py:313 msgid "user" msgstr "usuario" #: documents/models.py:317 msgid "show on dashboard" msgstr "mostrar en el panel de control" #: documents/models.py:320 msgid "show in sidebar" msgstr "mostrar en barra lateral" #: documents/models.py:324 msgid "sort field" msgstr "campo de ordenación" #: documents/models.py:326 msgid "sort reverse" msgstr "ordenar al revés" #: documents/models.py:331 msgid "title contains" msgstr "el título contiene" #: documents/models.py:332 msgid "content contains" msgstr "el contenido contiene" #: documents/models.py:333 msgid "ASN is" msgstr "ASN es" #: documents/models.py:334 msgid "correspondent is" msgstr "interlocutor es" #: documents/models.py:335 msgid "document type is" msgstr "el tipo de documento es" #: documents/models.py:336 msgid "is in inbox" msgstr "está en la bandeja de entrada" #: documents/models.py:337 msgid "has tag" msgstr "tiene la etiqueta" #: documents/models.py:338 msgid "has any tag" msgstr "tiene cualquier etiqueta" #: documents/models.py:339 msgid "created before" msgstr "creado antes" #: documents/models.py:340 msgid "created after" msgstr "creado después" #: documents/models.py:341 msgid "created year is" msgstr "el año de creación es" #: documents/models.py:342 msgid "created month is" msgstr "el mes de creación es" #: documents/models.py:343 msgid "created day is" msgstr "creado el día" #: documents/models.py:344 msgid "added before" msgstr "agregado antes de" #: documents/models.py:345 msgid "added after" msgstr "agregado después de" #: documents/models.py:346 msgid "modified before" msgstr "modificado después de" #: documents/models.py:347 msgid "modified after" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:348 msgid "does not have tag" msgstr "no tiene la etiqueta" #: documents/models.py:349 msgid "does not have ASN" msgstr "no tiene ASN" #: documents/models.py:350 msgid "title or content contains" msgstr "el título o cuerpo contiene" #: documents/models.py:351 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de texto completo" #: documents/models.py:352 msgid "more like this" msgstr "más contenido similar" #: documents/models.py:353 msgid "has tags in" msgstr "tiene etiquetas en" #: documents/models.py:363 msgid "rule type" msgstr "tipo de regla" #: documents/models.py:365 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:368 msgid "filter rule" msgstr "regla de filtrado" #: documents/models.py:369 msgid "filter rules" msgstr "reglas de filtrado" #: documents/serialisers.py:64 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expresión irregular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:185 msgid "Invalid color." msgstr "Color inválido." #: documents/serialisers.py:459 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de fichero %(type)s no suportado" #: documents/templates/index.html:22 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx está cargando..." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Paperless-ngx cerró sesión" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Has cerrado la sesión satisfactoriamente. ¡Adiós!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Iniciar sesión de nuevo" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor, inicie sesión" #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Tu usuario y contraseña no coinciden. Inténtalo de nuevo." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sesión" #: paperless/settings.py:299 msgid "English (US)" msgstr "Inglés (US)" #: paperless/settings.py:300 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: paperless/settings.py:301 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: paperless/settings.py:302 msgid "German" msgstr "Alemán" #: paperless/settings.py:303 msgid "English (GB)" msgstr "Inglés (Gran Bretaña)" #: paperless/settings.py:304 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: paperless/settings.py:305 msgid "French" msgstr "Francés" #: paperless/settings.py:306 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:307 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgués" #: paperless/settings.py:308 msgid "Dutch" msgstr "Alemán" #: paperless/settings.py:309 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: paperless/settings.py:310 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: paperless/settings.py:311 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: paperless/settings.py:312 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: paperless/settings.py:313 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: paperless/settings.py:314 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/urls.py:139 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administración de Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:29 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #: paperless_mail/admin.py:47 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:50 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless solo procesará los correos que coincidan con TODOS los filtros escritos abajo." #: paperless_mail/admin.py:64 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: paperless_mail/admin.py:67 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched." msgstr "La acción se aplicó al correo. Esta acción sólo se realiza cuando los documentos se consumen desde el correo. Los correos sin archivos adjuntos permanecerán totalmente intactos." #: paperless_mail/admin.py:75 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Asignar metadatos a documentos consumidos por esta regla automáticamente. Si no asigna etiquetas, tipos o interlocutores aquí, paperless procesará igualmente todas las reglas que haya definido." #: paperless_mail/apps.py:9 msgid "Paperless mail" msgstr "Correo Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "cuenta de correo" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "cuentas de correo" #: paperless_mail/models.py:18 msgid "No encryption" msgstr "Sin encriptar" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Puerto IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Normalmente 143 para conexiones sin encriptar y STARTTLS, y 993 para conexiones SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Seguridad IMAP" #: paperless_mail/models.py:41 msgid "username" msgstr "usuario" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "password" msgstr "contraseña" #: paperless_mail/models.py:46 msgid "character set" msgstr "conjunto de caracteres" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "El conjunto de caracteres a usar al comunicarse con el servidor de correo, como 'UTF-8' o 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rule" msgstr "regla de correo" #: paperless_mail/models.py:62 msgid "mail rules" msgstr "reglas de correo" #: paperless_mail/models.py:68 msgid "Only process attachments." msgstr "Solo procesar ficheros adjuntos." #: paperless_mail/models.py:71 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Procesar todos los ficheros, incluyendo ficheros 'incrustados'." #: paperless_mail/models.py:81 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como leído, no procesar archivos leídos" #: paperless_mail/models.py:82 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marcar el correo, no procesar correos marcados" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover a carpeta específica" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use subject as title" msgstr "Usar asunto como título" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Usar nombre del fichero adjunto como título" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "No asignar interlocutor" #: paperless_mail/models.py:102 msgid "Use mail address" msgstr "Usar dirección de correo" #: paperless_mail/models.py:103 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Usar nombre (o dirección de correo sino está disponible)" #: paperless_mail/models.py:104 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Usar el interlocutor seleccionado a continuación" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "order" msgstr "orden" #: paperless_mail/models.py:115 msgid "account" msgstr "cuenta" #: paperless_mail/models.py:119 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "Subfolders must be separated by dots." msgstr "Las subcarpetas deben estar separadas por puntos." #: paperless_mail/models.py:126 msgid "filter from" msgstr "filtrar desde" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "filtrar asunto" #: paperless_mail/models.py:132 msgid "filter body" msgstr "filtrar cuerpo" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter attachment filename" msgstr "filtrar nombre del fichero adjunto" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Sólo consumirá documentos que coincidan completamente con este nombre de archivo si se especifica. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No diferencia mayúsculas." #: paperless_mail/models.py:148 msgid "maximum age" msgstr "antigüedad máxima" #: paperless_mail/models.py:148 msgid "Specified in days." msgstr "Especificado en días." #: paperless_mail/models.py:152 msgid "attachment type" msgstr "tipo de fichero adjunto" #: paperless_mail/models.py:156 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Adjuntos incrustados incluyen imágenes, por lo que es mejor combina resta opción un filtro de nombre de fichero." #: paperless_mail/models.py:162 msgid "action" msgstr "acción" #: paperless_mail/models.py:168 msgid "action parameter" msgstr "parámetro de acción" #: paperless_mail/models.py:173 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parámetro adicional para la acción seleccionada arriba. Ej. la carpeta de destino de la acción \"mover a carpeta\". Las subcarpetas deben estar separadas por puntos." #: paperless_mail/models.py:181 msgid "assign title from" msgstr "asignar título desde" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "assign this tag" msgstr "asignar esta etiqueta" #: paperless_mail/models.py:197 msgid "assign this document type" msgstr "asignar este tipo de documento" #: paperless_mail/models.py:201 msgid "assign correspondent from" msgstr "asignar interlocutor desde" #: paperless_mail/models.py:211 msgid "assign this correspondent" msgstr "asignar este interlocutor"