msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-08 14:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-08 22:07\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: ru\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:9 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: documents/models.py:29 msgid "Any word" msgstr "Любые слова" #: documents/models.py:30 msgid "All words" msgstr "Все слова" #: documents/models.py:31 msgid "Exact match" msgstr "Точное соответствие" #: documents/models.py:32 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярное выражение" #: documents/models.py:33 msgid "Fuzzy word" msgstr "\"Нечёткий\" режим" #: documents/models.py:34 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: documents/models.py:37 documents/models.py:354 paperless_mail/models.py:16 #: paperless_mail/models.py:80 msgid "name" msgstr "имя" #: documents/models.py:39 msgid "match" msgstr "соответствие" #: documents/models.py:42 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритм сопоставления" #: documents/models.py:47 msgid "is insensitive" msgstr "без учёта регистра" #: documents/models.py:60 documents/models.py:115 msgid "correspondent" msgstr "корреспондент" #: documents/models.py:61 msgid "correspondents" msgstr "корреспонденты" #: documents/models.py:66 msgid "color" msgstr "цвет" #: documents/models.py:69 msgid "is inbox tag" msgstr "это входящий тег" #: documents/models.py:72 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Отметить этот тег как «Входящий»: все вновь добавленные документы будут помечены тегами «Входящие»." #: documents/models.py:78 msgid "tag" msgstr "тег" #: documents/models.py:79 documents/models.py:153 msgid "tags" msgstr "теги" #: documents/models.py:84 documents/models.py:135 msgid "document type" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:85 msgid "document types" msgstr "типы документов" #: documents/models.py:90 msgid "path" msgstr "" #: documents/models.py:96 documents/models.py:124 msgid "storage path" msgstr "" #: documents/models.py:97 msgid "storage paths" msgstr "" #: documents/models.py:105 msgid "Unencrypted" msgstr "не зашифровано" #: documents/models.py:106 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Зашифровано с помощью GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:127 msgid "title" msgstr "заголовок" #: documents/models.py:139 msgid "content" msgstr "содержимое" #: documents/models.py:142 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Это поле используется в основном для поиска." #: documents/models.py:147 msgid "mime type" msgstr "тип Mime" #: documents/models.py:157 msgid "checksum" msgstr "контрольная сумма" #: documents/models.py:161 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контрольная сумма оригинального документа." #: documents/models.py:165 msgid "archive checksum" msgstr "контрольная сумма архива" #: documents/models.py:170 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контрольная сумма архивного документа." #: documents/models.py:173 documents/models.py:335 documents/models.py:520 msgid "created" msgstr "создано" #: documents/models.py:176 msgid "modified" msgstr "изменено" #: documents/models.py:183 msgid "storage type" msgstr "тип хранилища" #: documents/models.py:191 msgid "added" msgstr "добавлено" #: documents/models.py:198 msgid "filename" msgstr "имя файла" #: documents/models.py:204 msgid "Current filename in storage" msgstr "Текущее имя файла в хранилище" #: documents/models.py:208 msgid "archive filename" msgstr "имя файла архива" #: documents/models.py:214 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Текущее имя файла архива в хранилище" #: documents/models.py:218 msgid "archive serial number" msgstr "архивный номер (АН)" #: documents/models.py:224 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Позиция этого документа в вашем физическом архиве документов." #: documents/models.py:230 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:231 msgid "documents" msgstr "документы" #: documents/models.py:318 msgid "debug" msgstr "отладка" #: documents/models.py:319 msgid "information" msgstr "информация" #: documents/models.py:320 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: documents/models.py:321 msgid "error" msgstr "ошибка" #: documents/models.py:322 msgid "critical" msgstr "критическая" #: documents/models.py:325 msgid "group" msgstr "группа" #: documents/models.py:327 msgid "message" msgstr "сообщение" #: documents/models.py:330 msgid "level" msgstr "уровень" #: documents/models.py:339 msgid "log" msgstr "журнал" #: documents/models.py:340 msgid "logs" msgstr "логи" #: documents/models.py:350 documents/models.py:403 msgid "saved view" msgstr "сохранённое представление" #: documents/models.py:351 msgid "saved views" msgstr "сохраненные представления" #: documents/models.py:353 msgid "user" msgstr "пользователь" #: documents/models.py:357 msgid "show on dashboard" msgstr "показать на панели" #: documents/models.py:360 msgid "show in sidebar" msgstr "показать в боковой панели" #: documents/models.py:364 msgid "sort field" msgstr "Поле сортировки" #: documents/models.py:369 msgid "sort reverse" msgstr "обратная сортировка" #: documents/models.py:374 msgid "title contains" msgstr "заголовок содержит" #: documents/models.py:375 msgid "content contains" msgstr "содержимое содержит" #: documents/models.py:376 msgid "ASN is" msgstr "АН" #: documents/models.py:377 msgid "correspondent is" msgstr "корреспондент" #: documents/models.py:378 msgid "document type is" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:379 msgid "is in inbox" msgstr "во входящих" #: documents/models.py:380 msgid "has tag" msgstr "есть тег" #: documents/models.py:381 msgid "has any tag" msgstr "есть любой тег" #: documents/models.py:382 msgid "created before" msgstr "создан до" #: documents/models.py:383 msgid "created after" msgstr "создан после" #: documents/models.py:384 msgid "created year is" msgstr "год создания" #: documents/models.py:385 msgid "created month is" msgstr "месяц создания" #: documents/models.py:386 msgid "created day is" msgstr "день создания" #: documents/models.py:387 msgid "added before" msgstr "добавлен до" #: documents/models.py:388 msgid "added after" msgstr "добавлен после" #: documents/models.py:389 msgid "modified before" msgstr "изменен до" #: documents/models.py:390 msgid "modified after" msgstr "изменен после" #: documents/models.py:391 msgid "does not have tag" msgstr "не имеет тега" #: documents/models.py:392 msgid "does not have ASN" msgstr "не имеет архивного номера" #: documents/models.py:393 msgid "title or content contains" msgstr "Название или содержимое включает" #: documents/models.py:394 msgid "fulltext query" msgstr "полнотекстовый запрос" #: documents/models.py:395 msgid "more like this" msgstr "больше похожих" #: documents/models.py:396 msgid "has tags in" msgstr "имеет теги в" #: documents/models.py:406 msgid "rule type" msgstr "Тип правила" #: documents/models.py:408 msgid "value" msgstr "значение" #: documents/models.py:411 msgid "filter rule" msgstr "Правило фильтрации" #: documents/models.py:412 msgid "filter rules" msgstr "правила фильтрации" #: documents/models.py:521 msgid "started" msgstr "" #: documents/serialisers.py:70 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "неверное регулярное выражение: %(error)s" #: documents/serialisers.py:191 msgid "Invalid color." msgstr "Неверный цвет." #: documents/serialisers.py:515 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Тип файла %(type)s не поддерживается" #: documents/serialisers.py:596 msgid "Invalid variable detected." msgstr "" #: documents/templates/index.html:78 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx загружается..." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "" #: documents/templates/index.html:79 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "" #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Выполнен выход из Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Вы успешно вышли из системы. До свидания!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Войти снова" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Войти в Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Пожалуйста, войдите." #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Неправильные имя пользователя или пароль! Попробуйте еще раз." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "Вход" #: paperless/settings.py:339 msgid "English (US)" msgstr "Английский (США)" #: paperless/settings.py:340 msgid "Belarusian" msgstr "" #: paperless/settings.py:341 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: paperless/settings.py:342 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: paperless/settings.py:343 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: paperless/settings.py:344 msgid "English (GB)" msgstr "Английский (Великобритании)" #: paperless/settings.py:345 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: paperless/settings.py:346 msgid "French" msgstr "Французский" #: paperless/settings.py:347 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: paperless/settings.py:348 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембургский" #: paperless/settings.py:349 msgid "Dutch" msgstr "Датский" #: paperless/settings.py:350 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: paperless/settings.py:351 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: paperless/settings.py:352 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: paperless/settings.py:353 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: paperless/settings.py:354 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: paperless/settings.py:355 msgid "Slovenian" msgstr "" #: paperless/settings.py:356 msgid "Serbian" msgstr "" #: paperless/settings.py:357 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: paperless/settings.py:358 msgid "Turkish" msgstr "" #: paperless/settings.py:359 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: paperless/urls.py:161 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Администрирование Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:29 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Advanced settings" msgstr "Продвинутые настройки" #: paperless_mail/admin.py:47 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: paperless_mail/admin.py:50 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless будет обрабатывать только те письма, которые соответствуют всем фильтрам, указанным ниже." #: paperless_mail/admin.py:64 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: paperless_mail/admin.py:67 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched." msgstr "Действие применено к письму. Это действие применяется только при обработке документов из почты. Сообщения без вложений не обрабатываются." #: paperless_mail/admin.py:75 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматически назначать метаданные документам, полученным из этого правила. Если вы не назначаете здесь теги, типы или корреспонденты, paperless все равно будут обрабатывать все соответствующие правила, которые вы определили." #: paperless_mail/apps.py:8 msgid "Paperless mail" msgstr "Безбумажная почта" #: paperless_mail/models.py:8 msgid "mail account" msgstr "почтовый ящик" #: paperless_mail/models.py:9 msgid "mail accounts" msgstr "Почтовые ящики" #: paperless_mail/models.py:12 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрования" #: paperless_mail/models.py:13 msgid "Use SSL" msgstr "Использовать SSL" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Использовать STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:18 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "IMAP port" msgstr "Порт IMAP" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Обычно это 143 для нешифрованных и STARTTLS соединений и 993 для SSL-соединений." #: paperless_mail/models.py:31 msgid "IMAP security" msgstr "Безопасность IMAP" #: paperless_mail/models.py:36 msgid "username" msgstr "Имя пользователя" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "password" msgstr "пароль" #: paperless_mail/models.py:41 msgid "character set" msgstr "Кодировка" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Кодировка, используемая при общении с почтовым сервером, например 'UTF-8' или 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:56 msgid "mail rule" msgstr "правило почты" #: paperless_mail/models.py:57 msgid "mail rules" msgstr "правила почты" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "Only process attachments." msgstr "Обрабатывать только вложения." #: paperless_mail/models.py:61 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обрабатывать все файлы, включая 'встроенные' вложения." #: paperless_mail/models.py:64 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Move to specified folder" msgstr "Переместить в указанную папку" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Пометить как прочитанное, не обрабатывать прочитанные письма" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Пометить почту, не обрабатывать помеченные письма" #: paperless_mail/models.py:68 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:71 msgid "Use subject as title" msgstr "Тема в качестве заголовка" #: paperless_mail/models.py:72 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Использовать имя вложенного файла как заголовок" #: paperless_mail/models.py:75 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Не назначать корреспондента" #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Use mail address" msgstr "Использовать email адрес" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Использовать имя (или адрес электронной почты, если недоступно)" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Использовать корреспондента, выбранного ниже" #: paperless_mail/models.py:82 msgid "order" msgstr "порядок" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "account" msgstr "Учётная запись" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "folder" msgstr "каталог" #: paperless_mail/models.py:96 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:102 msgid "filter from" msgstr "фильтр по отправителю" #: paperless_mail/models.py:108 msgid "filter subject" msgstr "фильтр по теме" #: paperless_mail/models.py:114 msgid "filter body" msgstr "фильтр по тексту сообщения" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "filter attachment filename" msgstr "фильтр по имени вложения" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Обрабатывать только документы, которые полностью совпадают с именем файла (если оно указано). Маски, например *.pdf или *счет*, разрешены. Без учёта регистра." #: paperless_mail/models.py:133 msgid "maximum age" msgstr "Максимальный возраст" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Specified in days." msgstr "Указывается в днях." #: paperless_mail/models.py:139 msgid "attachment type" msgstr "Тип вложения" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вложенные вложения включая встраиваемые изображения. Лучше совместить эту опцию с фильтром по имени вложения." #: paperless_mail/models.py:149 msgid "action" msgstr "действие" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "action parameter" msgstr "параметр действия" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Дополнительный параметр для указанного выше действия, то есть целевая папка операции перемещения в папку. Вложенные папки должны быть разделены точками." #: paperless_mail/models.py:168 msgid "assign title from" msgstr "назначить заголовок из" #: paperless_mail/models.py:176 msgid "assign this tag" msgstr "назначить этот тег" #: paperless_mail/models.py:184 msgid "assign this document type" msgstr "назначить этот тип документа" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "assign correspondent from" msgstr "назначить корреспондента из" #: paperless_mail/models.py:198 msgid "assign this correspondent" msgstr "назначить этого корреспондента"