msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-02 11:20-0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-31 10:58\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be_BY\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:10 msgid "Documents" msgstr "Дакументы" #: documents/models.py:32 msgid "Any word" msgstr "Любое слова" #: documents/models.py:33 msgid "All words" msgstr "Усе словы" #: documents/models.py:34 msgid "Exact match" msgstr "Дакладнае супадзенне" #: documents/models.py:35 msgid "Regular expression" msgstr "Рэгулярны выраз" #: documents/models.py:36 msgid "Fuzzy word" msgstr "Невыразнае слова" #: documents/models.py:37 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: documents/models.py:40 documents/models.py:314 paperless_mail/models.py:23 #: paperless_mail/models.py:107 msgid "name" msgstr "назва" #: documents/models.py:42 msgid "match" msgstr "супадзенне" #: documents/models.py:45 msgid "matching algorithm" msgstr "алгарытм супастаўлення" #: documents/models.py:48 msgid "is insensitive" msgstr "без уліку рэгістра" #: documents/models.py:61 documents/models.py:104 msgid "correspondent" msgstr "карэспандэнт" #: documents/models.py:62 msgid "correspondents" msgstr "карэспандэнты" #: documents/models.py:67 msgid "color" msgstr "колер" #: documents/models.py:70 msgid "is inbox tag" msgstr "гэта ўваходны тэг" #: documents/models.py:73 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Пазначыць гэты тэг як тэг папкі \"Уваходныя\": Усе нядаўна спажытыя дакументы будуць пазначаны тэгамі \"Уваходныя\"." #: documents/models.py:79 msgid "tag" msgstr "тэг" #: documents/models.py:80 documents/models.py:130 msgid "tags" msgstr "тэгі" #: documents/models.py:85 documents/models.py:115 msgid "document type" msgstr "тып дакумента" #: documents/models.py:86 msgid "document types" msgstr "тыпы дакументаў" #: documents/models.py:94 msgid "Unencrypted" msgstr "Незашыфраваны" #: documents/models.py:95 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Зашыфравана з дапамогай GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:107 msgid "title" msgstr "назва" #: documents/models.py:119 msgid "content" msgstr "змест" #: documents/models.py:122 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Неапрацаваныя тэкставыя даныя дакумента. Гэта поле ў асноўным выкарыстоўваецца для пошуку." #: documents/models.py:127 msgid "mime type" msgstr "тып MIME" #: documents/models.py:134 msgid "checksum" msgstr "кантрольная сума" #: documents/models.py:138 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Кантрольная сума зыходнага дакумента." #: documents/models.py:142 msgid "archive checksum" msgstr "кантрольная сума архіва" #: documents/models.py:147 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Кантрольная сума архіўнага дакумента." #: documents/models.py:150 documents/models.py:295 msgid "created" msgstr "створаны" #: documents/models.py:153 msgid "modified" msgstr "мадыфікаваны" #: documents/models.py:157 msgid "storage type" msgstr "тып захоўвання" #: documents/models.py:165 msgid "added" msgstr "дададзена" #: documents/models.py:169 msgid "filename" msgstr "імя файла" #: documents/models.py:175 msgid "Current filename in storage" msgstr "Цяперашняе імя файла ў сховішчы" #: documents/models.py:179 msgid "archive filename" msgstr "імя файла архіва" #: documents/models.py:185 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Цяперашняе імя файла архіва ў сховішчы" #: documents/models.py:189 msgid "archive serial number" msgstr "парадкавы нумар архіва" #: documents/models.py:195 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Пазіцыя гэтага дакумента ў вашым фізічным архіве дакументаў." #: documents/models.py:201 msgid "document" msgstr "дакумент" #: documents/models.py:202 msgid "documents" msgstr "дакументы" #: documents/models.py:280 msgid "debug" msgstr "адладка" #: documents/models.py:281 msgid "information" msgstr "інфармацыя" #: documents/models.py:282 msgid "warning" msgstr "папярэджанне" #: documents/models.py:283 msgid "error" msgstr "памылка" #: documents/models.py:284 msgid "critical" msgstr "крытычны" #: documents/models.py:287 msgid "group" msgstr "група" #: documents/models.py:289 msgid "message" msgstr "паведамленне" #: documents/models.py:292 msgid "level" msgstr "узровень" #: documents/models.py:299 msgid "log" msgstr "лог" #: documents/models.py:300 msgid "logs" msgstr "логі" #: documents/models.py:310 documents/models.py:360 msgid "saved view" msgstr "захаваны выгляд" #: documents/models.py:311 msgid "saved views" msgstr "захаваныя выгляды" #: documents/models.py:313 msgid "user" msgstr "карыстальнік" #: documents/models.py:317 msgid "show on dashboard" msgstr "паказаць на панэлі" #: documents/models.py:320 msgid "show in sidebar" msgstr "паказаць у бакавой панэлі" #: documents/models.py:324 msgid "sort field" msgstr "поле сартавання" #: documents/models.py:326 msgid "sort reverse" msgstr "сартаваць у адваротным парадку" #: documents/models.py:331 msgid "title contains" msgstr "назва змяшчае" #: documents/models.py:332 msgid "content contains" msgstr "змест змяшчае" #: documents/models.py:333 msgid "ASN is" msgstr "ASN" #: documents/models.py:334 msgid "correspondent is" msgstr "карэспандэнт" #: documents/models.py:335 msgid "document type is" msgstr "тып дакумента" #: documents/models.py:336 msgid "is in inbox" msgstr "ва ўваходных" #: documents/models.py:337 msgid "has tag" msgstr "мае тэг" #: documents/models.py:338 msgid "has any tag" msgstr "мае любы тэг" #: documents/models.py:339 msgid "created before" msgstr "створана перад" #: documents/models.py:340 msgid "created after" msgstr "створана пасля" #: documents/models.py:341 msgid "created year is" msgstr "год стварэння" #: documents/models.py:342 msgid "created month is" msgstr "месяц стварэння" #: documents/models.py:343 msgid "created day is" msgstr "дзень стварэння" #: documents/models.py:344 msgid "added before" msgstr "даданы перад" #: documents/models.py:345 msgid "added after" msgstr "даданы пасля" #: documents/models.py:346 msgid "modified before" msgstr "зменены перад" #: documents/models.py:347 msgid "modified after" msgstr "зменены пасля" #: documents/models.py:348 msgid "does not have tag" msgstr "не мае тэга" #: documents/models.py:349 msgid "does not have ASN" msgstr "не мае ASN" #: documents/models.py:350 msgid "title or content contains" msgstr "назва або змест смяшчае" #: documents/models.py:351 msgid "fulltext query" msgstr "поўнатэкставы запыт" #: documents/models.py:352 msgid "more like this" msgstr "больш падобнага" #: documents/models.py:353 msgid "has tags in" msgstr "мае тэгі ў" #: documents/models.py:363 msgid "rule type" msgstr "тып правіла" #: documents/models.py:365 msgid "value" msgstr "значэнне" #: documents/models.py:368 msgid "filter rule" msgstr "правіла фільтрацыі" #: documents/models.py:369 msgid "filter rules" msgstr "правілы фільтрацыі" #: documents/serialisers.py:64 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %(error)s" #: documents/serialisers.py:185 msgid "Invalid color." msgstr "Няправільны колер." #: documents/serialisers.py:459 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Тып файла %(type)s не падтрымліваецца" #: documents/templates/index.html:22 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx загружаецца..." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Выкананы выхад з Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Вы паспяхова выйшлі з сістэмы. Да пабачэння!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Увайсці зноў" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Увайсці ў Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Калі ласка, увайдзіце." #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Няправільныя імя карыстальніка або пароль! Паспрабуйце яшчэ раз." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "Увайсці" #: paperless/settings.py:299 msgid "English (US)" msgstr "Англійская (ЗША)" #: paperless/settings.py:300 msgid "Czech" msgstr "Чэшская" #: paperless/settings.py:301 msgid "Danish" msgstr "Дацкая" #: paperless/settings.py:302 msgid "German" msgstr "Нямецкая" #: paperless/settings.py:303 msgid "English (GB)" msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)" #: paperless/settings.py:304 msgid "Spanish" msgstr "Іспанская" #: paperless/settings.py:305 msgid "French" msgstr "Французская" #: paperless/settings.py:306 msgid "Italian" msgstr "Італьянская" #: paperless/settings.py:307 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембургская" #: paperless/settings.py:308 msgid "Dutch" msgstr "Нідэрландская" #: paperless/settings.py:309 msgid "Polish" msgstr "Польская" #: paperless/settings.py:310 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Партугальская (Бразілія)" #: paperless/settings.py:311 msgid "Portuguese" msgstr "Партугальская" #: paperless/settings.py:312 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: paperless/settings.py:313 msgid "Russian" msgstr "Руская" #: paperless/settings.py:314 msgid "Swedish" msgstr "Шведская" #: paperless/urls.py:139 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Адміністраванне Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:29 msgid "Authentication" msgstr "Аўтэнтыфікацыя" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Advanced settings" msgstr "Пашыраныя налады" #: paperless_mail/admin.py:47 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: paperless_mail/admin.py:50 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless-ngx будзе апрацоўваць толькі лісты, якія адпавядаюць УСІМ фільтрам, прыведзеным ніжэй." #: paperless_mail/admin.py:64 msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" #: paperless_mail/admin.py:67 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched." msgstr "Дзеянне распаўсюджваецца на пошту. Гэта дзеянне выконваецца толькі тады, калі дакументы былі спажыты з пошты. Пошты без укладанняў застануцца цалкам некранутымі." #: paperless_mail/admin.py:75 msgid "Metadata" msgstr "Метаданыя" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Аўтаматычна прызначаць метададзеныя дакументам, атрыманым з гэтага правіла. Калі вы не прызначаеце тут тэгі, тыпы ці карэспандэнты, Paperless-ngx усё роўна будуць апрацоўваць усе адпаведныя правілы, якія вы вызначылі." #: paperless_mail/apps.py:9 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless-ngx пошта" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "паштовы акаўнт" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "паштовыя акаўнты" #: paperless_mail/models.py:18 msgid "No encryption" msgstr "Без шыфравання" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "Use SSL" msgstr "Выкарыстоўваць SSL" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Выкарыстоўваць STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Порт IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Звычайна гэта 143 для незашыфраваных і STARTTLS злучэнняў і 993 для злучэнняў SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Бяспека IMAP" #: paperless_mail/models.py:41 msgid "username" msgstr "імя карыстальніка" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "password" msgstr "пароль" #: paperless_mail/models.py:46 msgid "character set" msgstr "кадзіроўка" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Кадзіроўка для сувязі з паштовым серверам, напрыклад «UTF-8» або «US-ASCII»." #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rule" msgstr "правіла пошты" #: paperless_mail/models.py:62 msgid "mail rules" msgstr "правілы пошты" #: paperless_mail/models.py:68 msgid "Only process attachments." msgstr "Апрацоўваць толькі ўкладанні." #: paperless_mail/models.py:71 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Апрацоўваць усе файлы, уключаючы 'убудаваныя' укладанні." #: paperless_mail/models.py:81 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Пазначыць як прачытанае, не апрацоўваць прачытаныя лісты" #: paperless_mail/models.py:82 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Пазначыць пошту, не апрацоўваць пазначаныя лісты" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Move to specified folder" msgstr "Перамясціць у паказаную папку" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use subject as title" msgstr "Тэма ў якасці загалоўка" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Выкарыстоўваць імя ўкладзенага файла як загаловак" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Не прызначаць карэспандэнта" #: paperless_mail/models.py:102 msgid "Use mail address" msgstr "Выкарыстоўваць email адрас" #: paperless_mail/models.py:103 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Выкарыстоўваць імя (або адрас электроннай пошты, калі недаступна)" #: paperless_mail/models.py:104 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Выкарыстоўваць карэспандэнта, абранага ніжэй" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "order" msgstr "парадак" #: paperless_mail/models.py:115 msgid "account" msgstr "ўліковы запіс" #: paperless_mail/models.py:119 msgid "folder" msgstr "каталог" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "Subfolders must be separated by dots." msgstr "Падкаталогі павінны быць падзелены кропкамі." #: paperless_mail/models.py:126 msgid "filter from" msgstr "фільтр па адпраўніку" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "фільтр па тэме" #: paperless_mail/models.py:132 msgid "filter body" msgstr "фільтр па тэксце паведамлення" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter attachment filename" msgstr "фільтр па імені ўкладання" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Апрацоўваць толькі дакументы, якія цалкам супадаюць з імем файла (калі яно пазначана). Маскі, напрыклад *.pdf ці *рахунак*, дазволеныя. Без уліку рэгістра." #: paperless_mail/models.py:148 msgid "maximum age" msgstr "максімальны ўзрост" #: paperless_mail/models.py:148 msgid "Specified in days." msgstr "Указваецца ў днях." #: paperless_mail/models.py:152 msgid "attachment type" msgstr "тып укладання" #: paperless_mail/models.py:156 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Убудаваныя ўкладанні ўключаюць убудаваныя выявы, таму лепш камбінаваць гэты варыянт з фільтрам імёнаў файла." #: paperless_mail/models.py:162 msgid "action" msgstr "дзеянне" #: paperless_mail/models.py:168 msgid "action parameter" msgstr "параметр дзеяння" #: paperless_mail/models.py:173 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Дадатковы параметр для дзеяння, абранага вышэй, гэта значыць, мэтавая папка дзеяння перамяшчэння ў папку. Падпапкі павінны быць падзеленыя кропкамі." #: paperless_mail/models.py:181 msgid "assign title from" msgstr "прызначыць загаловак з" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "assign this tag" msgstr "прызначыць гэты тэг" #: paperless_mail/models.py:197 msgid "assign this document type" msgstr "прызначыць гэты тып дакумента" #: paperless_mail/models.py:201 msgid "assign correspondent from" msgstr "прызначыць карэспандэнта з" #: paperless_mail/models.py:211 msgid "assign this correspondent" msgstr "прызначыць гэтага карэспандэнта"