msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-03-26 21:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-09 12:12\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: documents/filters.py:374 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "La valeur doit être un JSON valide." #: documents/filters.py:393 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Requête sur un champ personnalisé invalide" #: documents/filters.py:403 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Liste d'expressions invalide. Doit être non vide." #: documents/filters.py:424 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Opérateur logique {op!r} invalide" #: documents/filters.py:438 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Nombre maximum de conditions de requête dépassé." #: documents/filters.py:503 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} n'est pas un champ personnalisé valide." #: documents/filters.py:540 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} ne supporte pas l'expression {expr!r}." #: documents/filters.py:648 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Profondeur de récursion maximale dépassée." #: documents/filters.py:827 msgid "Custom field not found" msgstr "Champ personnalisé non trouvé" #: documents/models.py:36 documents/models.py:710 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: documents/models.py:53 documents/models.py:921 msgid "None" msgstr "Aucun élément" #: documents/models.py:54 documents/models.py:922 msgid "Any word" msgstr "Un des mots" #: documents/models.py:55 documents/models.py:923 msgid "All words" msgstr "Tous les mots" #: documents/models.py:56 documents/models.py:924 msgid "Exact match" msgstr "Concordance exacte" #: documents/models.py:57 documents/models.py:925 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #: documents/models.py:58 documents/models.py:926 msgid "Fuzzy word" msgstr "Mot approximatif" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "nom" #: documents/models.py:64 documents/models.py:990 msgid "match" msgstr "rapprochement" #: documents/models.py:67 documents/models.py:993 msgid "matching algorithm" msgstr "algorithme de rapprochement" #: documents/models.py:72 documents/models.py:998 msgid "is insensitive" msgstr "est insensible à la casse" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "correspondant" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "correspondants" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "couleur" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "est une étiquette de boîte de réception" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "étiquette" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "étiquettes" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "type de document" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "types de document" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "chemin" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "chemin de stockage" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "chemins de stockage" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "Non chiffré" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "titre" #: documents/models.py:170 documents/models.py:624 msgid "content" msgstr "contenu" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche." #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "type mime" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "somme de contrôle" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "La somme de contrôle du document original." #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "somme de contrôle de l'archive" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "La somme de contrôle du document archivé." #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "nombre de pages" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Le nombre de pages du document." #: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668 #: documents/models.py:739 documents/models.py:797 msgid "created" msgstr "créé le" #: documents/models.py:219 msgid "modified" msgstr "modifié" #: documents/models.py:226 msgid "storage type" msgstr "forme d'enregistrement :" #: documents/models.py:234 msgid "added" msgstr "date d'ajout" #: documents/models.py:241 msgid "filename" msgstr "nom du fichier" #: documents/models.py:247 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nom du fichier courant en base de données" #: documents/models.py:251 msgid "archive filename" msgstr "nom de fichier de l'archive" #: documents/models.py:257 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données" #: documents/models.py:261 msgid "original filename" msgstr "nom de fichier d'origine" #: documents/models.py:267 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Le nom original du fichier quand il a été envoyé" #: documents/models.py:274 msgid "archive serial number" msgstr "numéro de série d'archivage" #: documents/models.py:284 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques." #: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695 #: documents/models.py:1459 msgid "document" msgstr "document" #: documents/models.py:291 msgid "documents" msgstr "documents" #: documents/models.py:379 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: documents/models.py:380 msgid "Small Cards" msgstr "Petites cartes" #: documents/models.py:381 msgid "Large Cards" msgstr "Grandes cartes" #: documents/models.py:384 msgid "Title" msgstr "Titre" #: documents/models.py:385 documents/models.py:942 msgid "Created" msgstr "Date de création" #: documents/models.py:386 documents/models.py:941 msgid "Added" msgstr "Date d'ajout" #: documents/models.py:387 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: documents/models.py:388 msgid "Correspondent" msgstr "Correspondant" #: documents/models.py:389 msgid "Document Type" msgstr "Type du document" #: documents/models.py:390 msgid "Storage Path" msgstr "Chemins de stockage" #: documents/models.py:391 msgid "Note" msgstr "Note" #: documents/models.py:392 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: documents/models.py:393 msgid "Shared" msgstr "Partagé" #: documents/models.py:394 msgid "ASN" msgstr "NSA" #: documents/models.py:395 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: documents/models.py:401 msgid "show on dashboard" msgstr "montrer sur le tableau de bord" #: documents/models.py:404 msgid "show in sidebar" msgstr "montrer dans la barre latérale" #: documents/models.py:408 msgid "sort field" msgstr "champ de tri" #: documents/models.py:413 msgid "sort reverse" msgstr "tri inverse" #: documents/models.py:416 msgid "View page size" msgstr "Voir la taille de la page" #: documents/models.py:424 msgid "View display mode" msgstr "Voir le mode d'affichage" #: documents/models.py:431 msgid "Document display fields" msgstr "Champs d'affichage du document" #: documents/models.py:438 documents/models.py:501 msgid "saved view" msgstr "vue enregistrée" #: documents/models.py:439 msgid "saved views" msgstr "vues enregistrées" #: documents/models.py:447 msgid "title contains" msgstr "le titre contient" #: documents/models.py:448 msgid "content contains" msgstr "le contenu contient" #: documents/models.py:449 msgid "ASN is" msgstr "le NSA est" #: documents/models.py:450 msgid "correspondent is" msgstr "le correspondant est" #: documents/models.py:451 msgid "document type is" msgstr "le type de document est" #: documents/models.py:452 msgid "is in inbox" msgstr "est dans la boîte de réception" #: documents/models.py:453 msgid "has tag" msgstr "porte l'étiquette" #: documents/models.py:454 msgid "has any tag" msgstr "porte l'une des étiquettes" #: documents/models.py:455 msgid "created before" msgstr "créé avant" #: documents/models.py:456 msgid "created after" msgstr "créé après" #: documents/models.py:457 msgid "created year is" msgstr "l'année de création est" #: documents/models.py:458 msgid "created month is" msgstr "le mois de création est" #: documents/models.py:459 msgid "created day is" msgstr "le jour de création est" #: documents/models.py:460 msgid "added before" msgstr "ajouté avant" #: documents/models.py:461 msgid "added after" msgstr "ajouté après" #: documents/models.py:462 msgid "modified before" msgstr "modifié avant" #: documents/models.py:463 msgid "modified after" msgstr "modifié après" #: documents/models.py:464 msgid "does not have tag" msgstr "ne porte pas d'étiquette" #: documents/models.py:465 msgid "does not have ASN" msgstr "ne porte pas de NSA" #: documents/models.py:466 msgid "title or content contains" msgstr "le titre ou le contenu contient" #: documents/models.py:467 msgid "fulltext query" msgstr "recherche en texte intégral" #: documents/models.py:468 msgid "more like this" msgstr "plus comme cela" #: documents/models.py:469 msgid "has tags in" msgstr "porte une étiquette parmi" #: documents/models.py:470 msgid "ASN greater than" msgstr "NSA supérieur à" #: documents/models.py:471 msgid "ASN less than" msgstr "NSA inférieur à" #: documents/models.py:472 msgid "storage path is" msgstr "le chemin de stockage est" #: documents/models.py:473 msgid "has correspondent in" msgstr "a un correspondant dans" #: documents/models.py:474 msgid "does not have correspondent in" msgstr "n'a pas de correspondant dans" #: documents/models.py:475 msgid "has document type in" msgstr "a le type de document dans" #: documents/models.py:476 msgid "does not have document type in" msgstr "n'a pas de type de document dans" #: documents/models.py:477 msgid "has storage path in" msgstr "a un chemin de stockage dans" #: documents/models.py:478 msgid "does not have storage path in" msgstr "n'a pas de chemin de stockage dans" #: documents/models.py:479 msgid "owner is" msgstr "le propriétaire est" #: documents/models.py:480 msgid "has owner in" msgstr "a le propriétaire dans" #: documents/models.py:481 msgid "does not have owner" msgstr "n'a pas de propriétaire" #: documents/models.py:482 msgid "does not have owner in" msgstr "n'a pas de propriétaire dans" #: documents/models.py:483 msgid "has custom field value" msgstr "a valeur d'un champ personnalisé" #: documents/models.py:484 msgid "is shared by me" msgstr "est partagé par moi" #: documents/models.py:485 msgid "has custom fields" msgstr "a des champs personnalisés" #: documents/models.py:486 msgid "has custom field in" msgstr "a un champ personnalisé dans" #: documents/models.py:487 msgid "does not have custom field in" msgstr "n'a pas de champ personalisé dans" #: documents/models.py:488 msgid "does not have custom field" msgstr "n'as pas de champ personnalisé" #: documents/models.py:489 msgid "custom fields query" msgstr "champs personnalisés de requête" #: documents/models.py:490 msgid "created to" msgstr "créé de" #: documents/models.py:491 msgid "created from" msgstr "créé depuis" #: documents/models.py:492 msgid "added to" msgstr "ajouté à" #: documents/models.py:493 msgid "added from" msgstr "ajouté depuis" #: documents/models.py:494 msgid "mime type is" msgstr "type mime est" #: documents/models.py:504 msgid "rule type" msgstr "type de règle" #: documents/models.py:506 msgid "value" msgstr "valeur" #: documents/models.py:509 msgid "filter rule" msgstr "règle de filtrage" #: documents/models.py:510 msgid "filter rules" msgstr "règles de filtrage" #: documents/models.py:534 msgid "Auto Task" msgstr "Tâche Automatique" #: documents/models.py:535 msgid "Scheduled Task" msgstr "Tâche Planifiée" #: documents/models.py:536 msgid "Manual Task" msgstr "Tâche Manuelle" #: documents/models.py:539 msgid "Consume File" msgstr "Fichier à consommer" #: documents/models.py:540 msgid "Train Classifier" msgstr "Entrainer le classificateur" #: documents/models.py:541 msgid "Check Sanity" msgstr "Vérifier l'état de santé" #: documents/models.py:542 msgid "Index Optimize" msgstr "Optimisation de l'index" #: documents/models.py:547 msgid "Task ID" msgstr "ID de tâche" #: documents/models.py:548 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Identifiant Celery pour la tâche qui a été exécutée" #: documents/models.py:553 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmer" #: documents/models.py:554 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Si la tâche est prise en compte via l'interface utilisateur ou l'API" #: documents/models.py:560 msgid "Task Filename" msgstr "Nom du fichier de tâche" #: documents/models.py:561 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nom du fichier pour lequel la tâche a été exécutée" #: documents/models.py:568 msgid "Task Name" msgstr "Nom de la tâche" #: documents/models.py:569 msgid "Name of the task that was run" msgstr "Nom de la tâche qui a été exécuté" #: documents/models.py:576 msgid "Task State" msgstr "État de la tâche" #: documents/models.py:577 msgid "Current state of the task being run" msgstr "État actuel de la tâche en cours d'exécution" #: documents/models.py:583 msgid "Created DateTime" msgstr "Date de création" #: documents/models.py:584 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Champ de date lorsque le résultat de la tâche a été créé en UTC" #: documents/models.py:590 msgid "Started DateTime" msgstr "Date de début" #: documents/models.py:591 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été créée" #: documents/models.py:597 msgid "Completed DateTime" msgstr "Date de fin" #: documents/models.py:598 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été terminée" #: documents/models.py:604 msgid "Result Data" msgstr "Données de résultat" #: documents/models.py:606 msgid "The data returned by the task" msgstr "Les données retournées par la tâche" #: documents/models.py:614 msgid "Task Type" msgstr "Type de tâche" #: documents/models.py:615 msgid "The type of task that was run" msgstr "Type de tâche qui a été exécuté" #: documents/models.py:626 msgid "Note for the document" msgstr "Note pour le document" #: documents/models.py:650 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: documents/models.py:655 msgid "note" msgstr "note" #: documents/models.py:656 msgid "notes" msgstr "notes" #: documents/models.py:664 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: documents/models.py:665 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "expiration" #: documents/models.py:683 msgid "slug" msgstr "identifiant URL" #: documents/models.py:715 msgid "share link" msgstr "lien de partage" #: documents/models.py:716 msgid "share links" msgstr "liens de partage" #: documents/models.py:728 msgid "String" msgstr "Chaîne de caractères" #: documents/models.py:729 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:730 msgid "Date" msgstr "Date" #: documents/models.py:731 msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: documents/models.py:732 msgid "Integer" msgstr "Nombre entier" #: documents/models.py:733 msgid "Float" msgstr "Nombre décimal" #: documents/models.py:734 msgid "Monetary" msgstr "Monétaire" #: documents/models.py:735 msgid "Document Link" msgstr "Lien du document" #: documents/models.py:736 msgid "Select" msgstr "Liste déroulante" #: documents/models.py:748 msgid "data type" msgstr "type de données" #: documents/models.py:755 msgid "extra data" msgstr "données supplémentaires" #: documents/models.py:759 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Données supplémentaires pour le champ personnalisé, comme des options de sélection" #: documents/models.py:765 msgid "custom field" msgstr "champ personnalisé" #: documents/models.py:766 msgid "custom fields" msgstr "champs personnalisés" #: documents/models.py:863 msgid "custom field instance" msgstr "instance de champs personnalisés" #: documents/models.py:864 msgid "custom field instances" msgstr "instances de champs personnalisés" #: documents/models.py:929 msgid "Consumption Started" msgstr "La consommation a débuté" #: documents/models.py:930 msgid "Document Added" msgstr "Document ajouté" #: documents/models.py:931 msgid "Document Updated" msgstr "Document mis à jour" #: documents/models.py:932 msgid "Scheduled" msgstr "Planifié" #: documents/models.py:935 msgid "Consume Folder" msgstr "Dossier d'Importation" #: documents/models.py:936 msgid "Api Upload" msgstr "Téléverser l'Api" #: documents/models.py:937 msgid "Mail Fetch" msgstr "Récupération du courriel" #: documents/models.py:938 msgid "Web UI" msgstr "Web UI" #: documents/models.py:943 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: documents/models.py:944 msgid "Custom Field" msgstr "Champ personnalisé" #: documents/models.py:947 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Type de déclencheur de workflow" #: documents/models.py:959 msgid "filter path" msgstr "filtrer le chemin" #: documents/models.py:964 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "N'importer que les documents dont le chemin correspond à celui-ci s'il est spécifié. Les caractères spécifiés par * sont autorisés. Insensible à la casse." #: documents/models.py:971 msgid "filter filename" msgstr "filtrer le nom de fichier" #: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte." #: documents/models.py:987 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrer les documents à partir de cette règle de messagerie" #: documents/models.py:1003 msgid "has these tag(s)" msgstr "a cette/ces étiquette(s)" #: documents/models.py:1011 msgid "has this document type" msgstr "a ce type de document" #: documents/models.py:1019 msgid "has this correspondent" msgstr "a ce correspondant" #: documents/models.py:1023 msgid "schedule offset days" msgstr "décalage de jours de planification" #: documents/models.py:1026 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "Le nombre de jours de décalage du déclencheur de planification." #: documents/models.py:1031 msgid "schedule is recurring" msgstr "la planification est récurrente" #: documents/models.py:1034 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Si la planification doit être récurrente." #: documents/models.py:1039 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "délai récurrent de planification en jours" #: documents/models.py:1043 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "Le nombre de jours entre chaque déclenchement récurrent de planification." #: documents/models.py:1048 msgid "schedule date field" msgstr "champ de date du calendrier" #: documents/models.py:1053 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "" #: documents/models.py:1062 msgid "schedule date custom field" msgstr "" #: documents/models.py:1066 msgid "workflow trigger" msgstr "déclencheur workflow" #: documents/models.py:1067 msgid "workflow triggers" msgstr "déclencheurs workflow" #: documents/models.py:1075 msgid "email subject" msgstr "objet du courriel" #: documents/models.py:1079 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "L'objet du courriel, peut inclure des pseudo-éléments (placeholders), voir la documentation." #: documents/models.py:1085 msgid "email body" msgstr "corps du courriel" #: documents/models.py:1088 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Le corps (message) du courriel, peut inclure des pseudo-éléments (placeholders), voir la documentation." #: documents/models.py:1094 msgid "emails to" msgstr "" #: documents/models.py:1097 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Les adresses électroniques de destination, séparées par des virgules." #: documents/models.py:1103 msgid "include document in email" msgstr "inclure le document dans le courriel" #: documents/models.py:1114 msgid "webhook url" msgstr "url webhook" #: documents/models.py:1117 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "L’URL de destination pour la notification." #: documents/models.py:1122 msgid "use parameters" msgstr "utiliser les paramètres" #: documents/models.py:1127 msgid "send as JSON" msgstr "" #: documents/models.py:1131 msgid "webhook parameters" msgstr "paramètres du webhook" #: documents/models.py:1134 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "" #: documents/models.py:1138 msgid "webhook body" msgstr "corps du Webhook" #: documents/models.py:1141 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "" #: documents/models.py:1145 msgid "webhook headers" msgstr "en-têtes Webhook" #: documents/models.py:1148 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "" #: documents/models.py:1153 msgid "include document in webhook" msgstr "inclure le document dans le webhook" #: documents/models.py:1164 msgid "Assignment" msgstr "Affectation" #: documents/models.py:1168 msgid "Removal" msgstr "Suppression" #: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: documents/models.py:1176 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1180 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Type d'action de workflow" #: documents/models.py:1186 msgid "assign title" msgstr "attribuer un titre" #: documents/models.py:1191 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Assigner un titre de document, peut inclure certains marqueurs, voir la documentation." #: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "affecter cette étiquette" #: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "affecter ce type de document" #: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "affecter ce correspondant" #: documents/models.py:1227 msgid "assign this storage path" msgstr "assigner ce chemin de stockage" #: documents/models.py:1236 msgid "assign this owner" msgstr "assigner ce propriétaire" #: documents/models.py:1243 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces utilisateurs" #: documents/models.py:1250 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces groupes" #: documents/models.py:1257 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "accorder des droits de modification à ces utilisateurs" #: documents/models.py:1264 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "accorder des droits de modification à ces groupes" #: documents/models.py:1271 msgid "assign these custom fields" msgstr "assigner ces champs personnalisés" #: documents/models.py:1275 msgid "custom field values" msgstr "valeurs de champs personnalisés" #: documents/models.py:1279 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "" #: documents/models.py:1288 msgid "remove these tag(s)" msgstr "supprimer cette/ces étiquette(s)" #: documents/models.py:1293 msgid "remove all tags" msgstr "supprimer toutes les étiquettes" #: documents/models.py:1300 msgid "remove these document type(s)" msgstr "supprimer ce(s) type(s) de document" #: documents/models.py:1305 msgid "remove all document types" msgstr "supprimer tous les types de document" #: documents/models.py:1312 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "supprimer ce(s) correspondant(s)" #: documents/models.py:1317 msgid "remove all correspondents" msgstr "supprimer tous les correspondants" #: documents/models.py:1324 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "supprimer ce(s) chemin(s) de stockage" #: documents/models.py:1329 msgid "remove all storage paths" msgstr "supprimer tous les chemins de stockage" #: documents/models.py:1336 msgid "remove these owner(s)" msgstr "supprimer ce(s) propriétaire(s)" #: documents/models.py:1341 msgid "remove all owners" msgstr "supprimer tous les propriétaires" #: documents/models.py:1348 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "supprimer les autorisations de consultation pour ces utilisateurs" #: documents/models.py:1355 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "supprimer les autorisations de consultation pour ces groupes" #: documents/models.py:1362 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "supprimer l'autorisation de modification pour ces utilisateurs" #: documents/models.py:1369 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "supprimer l'autorisation de modification pour ces groupes" #: documents/models.py:1374 msgid "remove all permissions" msgstr "supprimer toutes les autorisations" #: documents/models.py:1381 msgid "remove these custom fields" msgstr "supprimer tous ces champs personnalisés" #: documents/models.py:1386 msgid "remove all custom fields" msgstr "supprimer tous les champs personnalisés" #: documents/models.py:1395 msgid "email" msgstr "courriel" #: documents/models.py:1404 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1408 msgid "workflow action" msgstr "action de workflow" #: documents/models.py:1409 msgid "workflow actions" msgstr "actions de workflow" #: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "ordre" #: documents/models.py:1424 msgid "triggers" msgstr "déclencheurs" #: documents/models.py:1431 msgid "actions" msgstr "actions" #: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "activé" #: documents/models.py:1445 msgid "workflow" msgstr "workflow" #: documents/models.py:1449 msgid "workflow trigger type" msgstr "" #: documents/models.py:1463 msgid "date run" msgstr "date d'exécution" #: documents/models.py:1469 msgid "workflow run" msgstr "exécution du workflow" #: documents/models.py:1470 msgid "workflow runs" msgstr "" #: documents/serialisers.py:135 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s" #: documents/serialisers.py:561 msgid "Invalid color." msgstr "Couleur incorrecte." #: documents/serialisers.py:1600 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge" #: documents/serialisers.py:1689 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variable invalide détectée." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Compte Paperless-ngx inactif" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "Compte inactif." #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "Ce compte est inactif." #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "Revenir à l’authentification" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Bonjour de %(site_name)s !" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Merci d'utiliser %(site_name)s ! %(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Connexion à Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Veuillez vous connecter." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Vous n’avez pas encore de compte ? Inscrivez-vous" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "S'identifier" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Mot de passe oublié ?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "ou se connecter via" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Entrez votre adresse électronique ci-dessous, et nous vous enverrons les instructions pour en définir un nouveau." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite. Veuillez réessayer." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Envoyez-moi les instructions !" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx envoyé" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Vérifiez votre boîte de réception." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Nous vous avons envoyé un courriel contenant des insutrctions pour définir votre mot de passe. Vous devriez le recevoir bientôt !" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Confirmation de la réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Définir un nouveau mot de passe." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "redemander la réinitialisation du mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Changer mon mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Mot de passe Paperless-ngx réinitialisé" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Mot de passe réinitialisé." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Votre nouveau mot de passe a été défini. Vous pouvez maintenant vous connecter" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "S'inscrire à Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "Remarque : ceci est le premier compte utilisateur pour cette installation et lui sera donné les privilèges de superutilisateur." #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Adresse électronique (facultatif)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Mot de passe (à nouveau)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "S'inscrire" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx est en cours de chargement..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Toujours ici ? Hum, quelque chose a dû mal se passer." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Voici un lien vers la documentation." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Authentification à deux facteurs de Paperless-ngx" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Votre compte est protégé par une authentification à deux facteurs. Veuillez saisir un code d'authentification :" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Code" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Le lien de partage n'a pas été trouvé." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Le lien de partage a expiré." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Connexion à Paperless-ngx avec un compte externe" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion via votre compte social. Retournez à la page de connexion" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Vous vous apprêtez à connecter un nouveau compte tiers depuis %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Inscription à Paperless-ngx avec un compte externe" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Vous vous apprêtez à utiliser votre compte %(provider_name)s pour vous connecter." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Pour finir, veuillez remplir le formulaire suivant :" #: documents/validators.py:36 msgid ", " msgstr ", " #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "ignorer" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "rétablir" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forcer" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "jamais" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "toujours" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "clean" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "aucun" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "Laisser les couleurs inchangées" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "Utiliser la couleur indépendante de l'appareil" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Définit le type de PDF de sortie" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Effectuer la ROC de la page 1 à cette valeur" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Utiliser la ROC en utilisant ces langues" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Définit le mode de la ROC" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Contrôle la génération d'un fichier d'archive" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Définit la valeur de repli du DPI de l'image" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Contrôle le nettoyage du papier" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Active le réalignement" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Active la rotation des pages" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Définit le seuil de rotation des pages" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Définit la taille maximale de l'image pour la décompression" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Définit la stratégie de conversion des couleurs de Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Ajoute des arguments utilisateur supplémentaires pour OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Nom de l'application" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Nom de l'application" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "paramètres de l'application paperless" #: paperless/settings.py:722 msgid "English (US)" msgstr "Anglais (US)" #: paperless/settings.py:723 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: paperless/settings.py:724 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: paperless/settings.py:725 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: paperless/settings.py:726 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: paperless/settings.py:727 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: paperless/settings.py:728 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: paperless/settings.py:729 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: paperless/settings.py:730 msgid "German" msgstr "Allemand" #: paperless/settings.py:731 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: paperless/settings.py:732 msgid "English (GB)" msgstr "Anglais (GB)" #: paperless/settings.py:733 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: paperless/settings.py:734 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: paperless/settings.py:735 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/settings.py:736 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: paperless/settings.py:737 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: paperless/settings.py:738 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: paperless/settings.py:739 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: paperless/settings.py:740 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgeois" #: paperless/settings.py:741 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: paperless/settings.py:742 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: paperless/settings.py:743 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: paperless/settings.py:744 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: paperless/settings.py:745 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: paperless/settings.py:746 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: paperless/settings.py:747 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: paperless/settings.py:748 msgid "Slovak" msgstr "Solvaque" #: paperless/settings.py:749 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: paperless/settings.py:750 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: paperless/settings.py:751 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: paperless/settings.py:752 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: paperless/settings.py:753 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: paperless/settings.py:754 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: paperless/settings.py:755 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: paperless/urls.py:374 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administration de Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtrage" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless ne traitera que les courriels correspondant à TOUS les filtres ci-dessous." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "L'action appliquée au courriel. Cette action n'est effectuée que lorsque le corps du courriel ou les pièces jointes ont été consommés par le courriel." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless-ng pour le courriel" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "compte de messagerie" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "comptes de messagerie" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Pas de chiffrement" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utiliser STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "OAuth Gmail" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "OAuth Outlook" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Serveur IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Sécurité IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "nom d'utilisateur" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Est un jeton d'authentification" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "jeu de caractères" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "type de compte" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "jeton d'actualisation" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "Le jeton de rafraîchissement à utiliser pour l'authentification avec jetons, par exemple avec oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "La date d'expiration du jeton de rafraichissement. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "règle de courriel" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "règles de courriel" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Ne traiter que les pièces jointes." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes comme fichier) en tant que .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes intégrées comme fichier) en .eml + traiter les pièces jointes comme des documents séparés" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "Valeurs par défaut du système" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Texte, puis HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, puis texte" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "HTML uniquement" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "Texte uniquement" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Affecter l’étiquette spécifiée au courriel, ne pas traiter les courriels étiquetés" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Ne pas affecter de titre avec cette règle" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Ne pas affecter de correspondant" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Utiliser l'adresse électronique" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "compte" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "répertoire" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Les sous-dossiers doivent être séparés par un délimiteurs, souvent un point ('.') ou un slash ('/'), en fonction du serveur de messagerie." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "filtrer l'expéditeur" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "filtre selon le courriel du destinataire" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "filtrer le sujet" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "filtrer le corps du message" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière inclusive" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière exclusive" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "N'importer que les documents qui correspondent intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les caractères tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "âge maximum" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "En jours." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "type de pièce jointe" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "périmètre de consommation" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "mise en page pdf" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "action" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "paramètre d'action" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "affecter le titre depuis" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "affecter le correspondant depuis" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Affecter le propriétaire de la règle aux documents" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "identifiant unique" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "objet" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "reçu" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "traité" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "état" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "erreur"