msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-10 09:02-0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-04 00:24\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: it\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: documents/models.py:36 documents/models.py:734 msgid "owner" msgstr "proprietario" #: documents/models.py:53 msgid "None" msgstr "Niente" #: documents/models.py:54 msgid "Any word" msgstr "Qualsiasi parola" #: documents/models.py:55 msgid "All words" msgstr "Tutte le parole" #: documents/models.py:56 msgid "Exact match" msgstr "Corrispondenza esatta" #: documents/models.py:57 msgid "Regular expression" msgstr "Espressione regolare" #: documents/models.py:58 msgid "Fuzzy word" msgstr "Parole fuzzy" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:752 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "nome" #: documents/models.py:64 msgid "match" msgstr "corrispondenza" #: documents/models.py:67 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmo di corrispondenza" #: documents/models.py:72 msgid "is insensitive" msgstr "non distingue maiuscole e minuscole" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "corrispondente" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "corrispondenti" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "colore" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "è tag di arrivo" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Contrassegna questo tag come tag in arrivo: tutti i documenti elaborati verranno taggati con questo tag." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "tag" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "tag" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "tipo di documento" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "tipi di documento" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "percorso" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "percorso di archiviazione" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "percorsi di archiviazione" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "Non criptato" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Criptato con GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "titolo" #: documents/models.py:171 documents/models.py:648 msgid "content" msgstr "contenuto" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "I dati grezzi o solo testo del documento. Questo campo è usato principalmente per la ricerca." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "tipo mime" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "checksum" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Il checksum del documento originale." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "checksum dell'archivio" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Il checksum del documento archiviato." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:654 #: documents/models.py:692 documents/models.py:895 documents/models.py:932 msgid "created" msgstr "creato il" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "modificato il" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "tipo di storage" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "aggiunto il" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "nome del file" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nome del file corrente nello storage" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "Nome file in archivio" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Il nome del file nell'archiviazione" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "nome file originale" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Il nome originale del file quando è stato caricato" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "numero seriale dell'archivio" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Posizione di questo documento all'interno dell'archivio fisico." #: documents/models.py:279 documents/models.py:665 documents/models.py:719 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "documenti" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "debug" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "informazione" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "avvertimento" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:293 msgid "error" msgstr "errore" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "critico" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "gruppo" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "messaggio" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "livello" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "registro" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "log" #: documents/models.py:399 documents/models.py:464 msgid "saved view" msgstr "vista salvata" #: documents/models.py:400 msgid "saved views" msgstr "viste salvate" #: documents/models.py:405 msgid "show on dashboard" msgstr "mostra sul cruscotto" #: documents/models.py:408 msgid "show in sidebar" msgstr "mostra nella barra laterale" #: documents/models.py:412 msgid "sort field" msgstr "campo di ordinamento" #: documents/models.py:417 msgid "sort reverse" msgstr "ordine invertito" #: documents/models.py:422 msgid "title contains" msgstr "il titolo contiene" #: documents/models.py:423 msgid "content contains" msgstr "il contenuto contiene" #: documents/models.py:424 msgid "ASN is" msgstr "ASN è" #: documents/models.py:425 msgid "correspondent is" msgstr "la corrispondenza è" #: documents/models.py:426 msgid "document type is" msgstr "il tipo di documento è" #: documents/models.py:427 msgid "is in inbox" msgstr "è in arrivo" #: documents/models.py:428 msgid "has tag" msgstr "ha etichetta" #: documents/models.py:429 msgid "has any tag" msgstr "ha qualsiasi etichetta" #: documents/models.py:430 msgid "created before" msgstr "creato prima del" #: documents/models.py:431 msgid "created after" msgstr "creato dopo il" #: documents/models.py:432 msgid "created year is" msgstr "l'anno di creazione è" #: documents/models.py:433 msgid "created month is" msgstr "il mese di creazione è" #: documents/models.py:434 msgid "created day is" msgstr "il giorno di creazione è" #: documents/models.py:435 msgid "added before" msgstr "aggiunto prima del" #: documents/models.py:436 msgid "added after" msgstr "aggiunto dopo il" #: documents/models.py:437 msgid "modified before" msgstr "modificato prima del" #: documents/models.py:438 msgid "modified after" msgstr "modificato dopo" #: documents/models.py:439 msgid "does not have tag" msgstr "non ha tag" #: documents/models.py:440 msgid "does not have ASN" msgstr "non ha ASN" #: documents/models.py:441 msgid "title or content contains" msgstr "il titolo o il contenuto contiene" #: documents/models.py:442 msgid "fulltext query" msgstr "query fulltext" #: documents/models.py:443 msgid "more like this" msgstr "altro come questo" #: documents/models.py:444 msgid "has tags in" msgstr "ha tag in" #: documents/models.py:445 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN maggiore di" #: documents/models.py:446 msgid "ASN less than" msgstr "ASN minore di" #: documents/models.py:447 msgid "storage path is" msgstr "il percorso di archiviazione è" #: documents/models.py:448 msgid "has correspondent in" msgstr "ha corrispondente in" #: documents/models.py:449 msgid "does not have correspondent in" msgstr "non ha corrispondente in" #: documents/models.py:450 msgid "has document type in" msgstr "ha tipo di documento in" #: documents/models.py:451 msgid "does not have document type in" msgstr "non ha tipo di documento in" #: documents/models.py:452 msgid "has storage path in" msgstr "ha percorso di archiviazione in" #: documents/models.py:453 msgid "does not have storage path in" msgstr "non ha percorso di archiviazione in" #: documents/models.py:454 msgid "owner is" msgstr "proprietario è" #: documents/models.py:455 msgid "has owner in" msgstr "ha proprietario in" #: documents/models.py:456 msgid "does not have owner" msgstr "non ha proprietario" #: documents/models.py:457 msgid "does not have owner in" msgstr "non ha proprietario in" #: documents/models.py:467 msgid "rule type" msgstr "tipo di regola" #: documents/models.py:469 msgid "value" msgstr "valore" #: documents/models.py:472 msgid "filter rule" msgstr "regola filtro" #: documents/models.py:473 msgid "filter rules" msgstr "regole filtro" #: documents/models.py:584 msgid "Task ID" msgstr "ID Attività" #: documents/models.py:585 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID per l'attività che è stata eseguita" #: documents/models.py:590 msgid "Acknowledged" msgstr "Accettato" #: documents/models.py:591 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Se l'attività è accettata tramite il frontend o API" #: documents/models.py:597 msgid "Task Filename" msgstr "Nome file attività" #: documents/models.py:598 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nome del file per il quale è stata eseguita l'attività" #: documents/models.py:604 msgid "Task Name" msgstr "Nome attività" #: documents/models.py:605 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nome dell'attività che è stata eseguita" #: documents/models.py:612 msgid "Task State" msgstr "Stato attività" #: documents/models.py:613 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Stato attuale dell'attività in esecuzione" #: documents/models.py:618 msgid "Created DateTime" msgstr "Data di creazione" #: documents/models.py:619 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Campo data quando il risultato è stato creato in UTC" #: documents/models.py:624 msgid "Started DateTime" msgstr "Data di inizio" #: documents/models.py:625 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Campo data quando l'attività è stata avviata in UTC" #: documents/models.py:630 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data completamento" #: documents/models.py:631 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Campo data quando l'attività è stata completata in UTC" #: documents/models.py:636 msgid "Result Data" msgstr "Dati Risultanti" #: documents/models.py:638 msgid "The data returned by the task" msgstr "I dati restituiti dall'attività" #: documents/models.py:650 msgid "Note for the document" msgstr "Nota per il documento" #: documents/models.py:674 msgid "user" msgstr "utente" #: documents/models.py:679 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:680 msgid "notes" msgstr "note" #: documents/models.py:688 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: documents/models.py:689 msgid "Original" msgstr "Originale" #: documents/models.py:700 msgid "expiration" msgstr "scadenza" #: documents/models.py:707 msgid "slug" msgstr "" #: documents/models.py:739 msgid "share link" msgstr "condividi link" #: documents/models.py:740 msgid "share links" msgstr "condividi links" #: documents/models.py:748 msgid "Consume Folder" msgstr "Cartella di elaborazione" #: documents/models.py:749 msgid "Api Upload" msgstr "Upload Api" #: documents/models.py:750 msgid "Mail Fetch" msgstr "Recupero Posta" #: documents/models.py:754 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "priorità" #: documents/models.py:763 msgid "filter path" msgstr "filtro percorso" #: documents/models.py:768 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Elabora solo i documenti con un percorso che corrisponde a questo, se specificato. I caratteri wildcard come * sono permessi. Ignora differenze tra maiuscole e minuscole." #: documents/models.py:775 msgid "filter filename" msgstr "filtra nome file" #: documents/models.py:780 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Elabora i documenti che corrispondono a questo nome. Puoi usare wildcard come *.pdf o *fattura*. Non fa differenza fra maiuscole e minuscole." #: documents/models.py:791 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtra i documenti da questa regola di posta" #: documents/models.py:795 msgid "assign title" msgstr "assegna titolo" #: documents/models.py:800 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Assegna un titolo al documento, può includere alcuni segnaposti, vedi documentazione." #: documents/models.py:808 paperless_mail/models.py:204 msgid "assign this tag" msgstr "assegna questo tag" #: documents/models.py:816 paperless_mail/models.py:212 msgid "assign this document type" msgstr "assegna questo tipo di documento" #: documents/models.py:824 paperless_mail/models.py:226 msgid "assign this correspondent" msgstr "assegna questo corrispondente" #: documents/models.py:832 msgid "assign this storage path" msgstr "assegna questo percorso di archiviazione" #: documents/models.py:841 msgid "assign this owner" msgstr "assegna questo proprietario" #: documents/models.py:848 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi utenti" #: documents/models.py:855 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi gruppi" #: documents/models.py:862 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "concedi permessi di modifica a questi utenti" #: documents/models.py:869 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "concedi permessi di modifica a questi gruppi" #: documents/models.py:873 msgid "consumption template" msgstr "modello di elaborazione" #: documents/models.py:874 msgid "consumption templates" msgstr "modelli di elaborazione" #: documents/models.py:886 msgid "String" msgstr "Stringa" #: documents/models.py:887 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:888 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:889 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: documents/models.py:890 msgid "Integer" msgstr "Numero Intero" #: documents/models.py:891 msgid "Float" msgstr "Numero a virgola mobile" #: documents/models.py:892 msgid "Monetary" msgstr "Monetaria" #: documents/models.py:904 msgid "data type" msgstr "tipo di dato" #: documents/models.py:912 msgid "custom field" msgstr "campo personalizzato" #: documents/models.py:913 msgid "custom fields" msgstr "campi personalizzati" #: documents/models.py:973 msgid "custom field instance" msgstr "istanza campo personalizzato" #: documents/models.py:974 msgid "custom field instances" msgstr "istanze campo personalizzato" #: documents/serialisers.py:102 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Espressione regolare non valida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:377 msgid "Invalid color." msgstr "Colore non valido." #: documents/serialisers.py:841 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Il tipo di file %(type)s non è supportato" #: documents/serialisers.py:938 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variabile non valida rilevata." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx è in caricamento..." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Ancora qui?! Mmm, qualcosa potrebbe essere sbagliato." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Ecco qui il link alla documentazione." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Disconnesso da Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/logged_out.html:40 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Ti sei disconnesso. A presto!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:41 msgid "Sign in again" msgstr "Accedi nuovamente" #: documents/templates/registration/login.html:14 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Accedi a Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:41 msgid "Please sign in." msgstr "Accedi" #: documents/templates/registration/login.html:44 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Il nome utente e la password non sono corretti. Riprovare." #: documents/templates/registration/login.html:48 msgid "Share link was not found." msgstr "Link di condivisione non trovato." #: documents/templates/registration/login.html:52 msgid "Share link has expired." msgstr "Il link di condivisione è scaduto." #: documents/templates/registration/login.html:55 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: documents/templates/registration/login.html:56 msgid "Password" msgstr "Password" #: documents/templates/registration/login.html:66 msgid "Sign in" msgstr "Accedi" #: documents/templates/registration/login.html:70 msgid "Forgot your password?" msgstr "Hai dimenticato la password?" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Ripristino password Paperless-ngx completato" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40 msgid "Password reset complete." msgstr "Ripristino della password completato." #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "La tua nuova password è stata impostata. Ora puoi effettuare il login " #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Conferma ripristino password di Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42 msgid "Set a new password." msgstr "Imposta una nuova password." #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46 msgid "Passwords did not match or too weak. Try again." msgstr "Le password non corrispondevano o erano troppo deboli. Riprova." #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49 msgid "New Password" msgstr "Nuova Password" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50 msgid "Confirm Password" msgstr "Conferma Password" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61 msgid "Change my password" msgstr "Modifica la mia password" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65 msgid "request a new password reset" msgstr "richiedi un nuovo ripristino della password" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40 msgid "Check your inbox." msgstr "Controlla la tua casella di posta." #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Ti abbiamo inviato per email le istruzioni per impostare la tua password. Dovresti ricevere l'email a breve!" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Richiesta di reimpostazione password Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email qui sotto, e ti invieremo istruzioni per impostarne uno nuovo." #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Si è verificato un errore. Si prega di riprovare." #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47 msgid "Email" msgstr "Email" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54 msgid "Send me instructions!" msgstr "Inviami le istruzioni!" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/settings.py:586 msgid "English (US)" msgstr "Inglese (US)" #: paperless/settings.py:587 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: paperless/settings.py:588 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: paperless/settings.py:589 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: paperless/settings.py:590 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: paperless/settings.py:591 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: paperless/settings.py:592 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: paperless/settings.py:593 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: paperless/settings.py:594 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: paperless/settings.py:595 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: paperless/settings.py:596 msgid "English (GB)" msgstr "Inglese (GB)" #: paperless/settings.py:597 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: paperless/settings.py:598 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: paperless/settings.py:599 msgid "French" msgstr "Francese" #: paperless/settings.py:600 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: paperless/settings.py:601 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:602 msgid "Luxembourgish" msgstr "Lussemburghese" #: paperless/settings.py:603 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: paperless/settings.py:604 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: paperless/settings.py:605 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: paperless/settings.py:606 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portoghese (Brasile)" #: paperless/settings.py:607 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: paperless/settings.py:608 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: paperless/settings.py:609 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: paperless/settings.py:610 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: paperless/settings.py:611 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: paperless/settings.py:612 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: paperless/settings.py:613 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: paperless/settings.py:614 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:615 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: paperless/settings.py:616 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: paperless/urls.py:186 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Amministrazione di Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:41 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: paperless_mail/admin.py:44 msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: paperless_mail/admin.py:60 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:63 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless-ng processerà solo la posta che rientra in TUTTI i filtri impostati." #: paperless_mail/admin.py:79 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: paperless_mail/admin.py:82 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "L'azione applicata alla posta. Questa azione viene eseguita solo quando il corpo o gli allegati sono stati elaborati dalla mail." #: paperless_mail/admin.py:90 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: paperless_mail/admin.py:93 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Assegna automaticamente i metadati ai documenti elaborati da questa regola. Se non assegni qui dei tag, tipi di documenti o corrispondenti, Paperless userà comunque le regole corrispondenti che hai configurato." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Email Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "account email" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "account email" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Nessuna crittografia" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Usa SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usa STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Server IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "Porta IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Di solito si usa 143 per STARTTLS o nessuna crittografia e 993 per SSL." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Sicurezza IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "nome utente" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "password" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "L'autenticazione è con token" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "set di caratteri" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Il set di caratteri da usare quando si comunica con il server di posta, come 'UTF-8' o 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "regola email" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "regole email" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Elabora solo gli allegati." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml + elabora gli allegati come documenti separati" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Elabora tutti i file, inclusi gli allegati nel corpo." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Sposta in una cartella" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Segna come letto, non elaborare le email lette" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Contrassegna la email, non elaborare le email elaborate." #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Etichetta la posta con il tag specificato, non processare le email etichettate" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Usa oggetto come titolo" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Usa il nome dell'allegato come titolo" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Non assegnare il titolo dalla regola" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Non assegnare un corrispondente" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "Usa indirizzo email" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Usa nome (o indirizzo email se non disponibile)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Usa il corrispondente selezionato qui sotto" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "account" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:248 msgid "folder" msgstr "cartella" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Le sottocartelle devono essere separate da un delimitatore, solitamente da un punto ('.') o da uno slash ('/'), ma variano a seconda del server di posta." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "filtra da" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "filtra a" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "filtra oggetto" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "filtra corpo" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename" msgstr "filtra nome allegato" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "maximum age" msgstr "età massima" #: paperless_mail/models.py:157 msgid "Specified in days." msgstr "Definito in giorni." #: paperless_mail/models.py:161 msgid "attachment type" msgstr "tipo di allegato" #: paperless_mail/models.py:165 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Gli allegati in linea includono le immagini nel corpo, quindi è meglio combinare questa opzione con il filtro nome." #: paperless_mail/models.py:171 msgid "consumption scope" msgstr "ambito di applicazione" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "action" msgstr "azione" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "action parameter" msgstr "parametro azione" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parametro aggiuntivo per l'azione selezionata, ad esempio la cartella di destinazione per l'azione che sposta una cartella. Le sottocartelle devono essere separate da punti." #: paperless_mail/models.py:196 msgid "assign title from" msgstr "assegna tittolo da" #: paperless_mail/models.py:216 msgid "assign correspondent from" msgstr "assegna corrispondente da" #: paperless_mail/models.py:230 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Assegna il proprietario della regola ai documenti" #: paperless_mail/models.py:256 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:264 msgid "subject" msgstr "oggetto" #: paperless_mail/models.py:272 msgid "received" msgstr "ricevuto" #: paperless_mail/models.py:279 msgid "processed" msgstr "elaborato" #: paperless_mail/models.py:285 msgid "status" msgstr "stato"