msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-10 09:02-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-04 00:24\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: it\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:734
msgid "owner"
msgstr "proprietario"
#: documents/models.py:53
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: documents/models.py:54
msgid "Any word"
msgstr "Qualsiasi parola"
#: documents/models.py:55
msgid "All words"
msgstr "Tutte le parole"
#: documents/models.py:56
msgid "Exact match"
msgstr "Corrispondenza esatta"
#: documents/models.py:57
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
#: documents/models.py:58
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Parole fuzzy"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:752
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "nome"
#: documents/models.py:64
msgid "match"
msgstr "corrispondenza"
#: documents/models.py:67
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmo di corrispondenza"
#: documents/models.py:72
msgid "is insensitive"
msgstr "non distingue maiuscole e minuscole"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "corrispondente"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "corrispondenti"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "colore"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "è tag di arrivo"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Contrassegna questo tag come tag in arrivo: tutti i documenti elaborati verranno taggati con questo tag."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "tag"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "tag"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "tipo di documento"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "tipi di documento"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "percorso"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "percorso di archiviazione"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "percorsi di archiviazione"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non criptato"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Criptato con GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "titolo"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:648
msgid "content"
msgstr "contenuto"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "I dati grezzi o solo testo del documento. Questo campo è usato principalmente per la ricerca."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "tipo mime"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "checksum"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Il checksum del documento originale."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "checksum dell'archivio"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Il checksum del documento archiviato."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:654
#: documents/models.py:692 documents/models.py:895 documents/models.py:932
msgid "created"
msgstr "creato il"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "modificato il"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "tipo di storage"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "aggiunto il"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "nome del file"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nome del file corrente nello storage"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "Nome file in archivio"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Il nome del file nell'archiviazione"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "nome file originale"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Il nome originale del file quando è stato caricato"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "numero seriale dell'archivio"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Posizione di questo documento all'interno dell'archivio fisico."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:665 documents/models.py:719
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "documenti"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "debug"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "informazione"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "avvertimento"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:293
msgid "error"
msgstr "errore"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "critico"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "livello"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "registro"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "log"
#: documents/models.py:399 documents/models.py:464
msgid "saved view"
msgstr "vista salvata"
#: documents/models.py:400
msgid "saved views"
msgstr "viste salvate"
#: documents/models.py:405
msgid "show on dashboard"
msgstr "mostra sul cruscotto"
#: documents/models.py:408
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostra nella barra laterale"
#: documents/models.py:412
msgid "sort field"
msgstr "campo di ordinamento"
#: documents/models.py:417
msgid "sort reverse"
msgstr "ordine invertito"
#: documents/models.py:422
msgid "title contains"
msgstr "il titolo contiene"
#: documents/models.py:423
msgid "content contains"
msgstr "il contenuto contiene"
#: documents/models.py:424
msgid "ASN is"
msgstr "ASN è"
#: documents/models.py:425
msgid "correspondent is"
msgstr "la corrispondenza è"
#: documents/models.py:426
msgid "document type is"
msgstr "il tipo di documento è"
#: documents/models.py:427
msgid "is in inbox"
msgstr "è in arrivo"
#: documents/models.py:428
msgid "has tag"
msgstr "ha etichetta"
#: documents/models.py:429
msgid "has any tag"
msgstr "ha qualsiasi etichetta"
#: documents/models.py:430
msgid "created before"
msgstr "creato prima del"
#: documents/models.py:431
msgid "created after"
msgstr "creato dopo il"
#: documents/models.py:432
msgid "created year is"
msgstr "l'anno di creazione è"
#: documents/models.py:433
msgid "created month is"
msgstr "il mese di creazione è"
#: documents/models.py:434
msgid "created day is"
msgstr "il giorno di creazione è"
#: documents/models.py:435
msgid "added before"
msgstr "aggiunto prima del"
#: documents/models.py:436
msgid "added after"
msgstr "aggiunto dopo il"
#: documents/models.py:437
msgid "modified before"
msgstr "modificato prima del"
#: documents/models.py:438
msgid "modified after"
msgstr "modificato dopo"
#: documents/models.py:439
msgid "does not have tag"
msgstr "non ha tag"
#: documents/models.py:440
msgid "does not have ASN"
msgstr "non ha ASN"
#: documents/models.py:441
msgid "title or content contains"
msgstr "il titolo o il contenuto contiene"
#: documents/models.py:442
msgid "fulltext query"
msgstr "query fulltext"
#: documents/models.py:443
msgid "more like this"
msgstr "altro come questo"
#: documents/models.py:444
msgid "has tags in"
msgstr "ha tag in"
#: documents/models.py:445
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN maggiore di"
#: documents/models.py:446
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN minore di"
#: documents/models.py:447
msgid "storage path is"
msgstr "il percorso di archiviazione è"
#: documents/models.py:448
msgid "has correspondent in"
msgstr "ha corrispondente in"
#: documents/models.py:449
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "non ha corrispondente in"
#: documents/models.py:450
msgid "has document type in"
msgstr "ha tipo di documento in"
#: documents/models.py:451
msgid "does not have document type in"
msgstr "non ha tipo di documento in"
#: documents/models.py:452
msgid "has storage path in"
msgstr "ha percorso di archiviazione in"
#: documents/models.py:453
msgid "does not have storage path in"
msgstr "non ha percorso di archiviazione in"
#: documents/models.py:454
msgid "owner is"
msgstr "proprietario è"
#: documents/models.py:455
msgid "has owner in"
msgstr "ha proprietario in"
#: documents/models.py:456
msgid "does not have owner"
msgstr "non ha proprietario"
#: documents/models.py:457
msgid "does not have owner in"
msgstr "non ha proprietario in"
#: documents/models.py:467
msgid "rule type"
msgstr "tipo di regola"
#: documents/models.py:469
msgid "value"
msgstr "valore"
#: documents/models.py:472
msgid "filter rule"
msgstr "regola filtro"
#: documents/models.py:473
msgid "filter rules"
msgstr "regole filtro"
#: documents/models.py:584
msgid "Task ID"
msgstr "ID Attività"
#: documents/models.py:585
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID per l'attività che è stata eseguita"
#: documents/models.py:590
msgid "Acknowledged"
msgstr "Accettato"
#: documents/models.py:591
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Se l'attività è accettata tramite il frontend o API"
#: documents/models.py:597
msgid "Task Filename"
msgstr "Nome file attività"
#: documents/models.py:598
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nome del file per il quale è stata eseguita l'attività"
#: documents/models.py:604
msgid "Task Name"
msgstr "Nome attività"
#: documents/models.py:605
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nome dell'attività che è stata eseguita"
#: documents/models.py:612
msgid "Task State"
msgstr "Stato attività"
#: documents/models.py:613
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Stato attuale dell'attività in esecuzione"
#: documents/models.py:618
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data di creazione"
#: documents/models.py:619
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo data quando il risultato è stato creato in UTC"
#: documents/models.py:624
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data di inizio"
#: documents/models.py:625
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo data quando l'attività è stata avviata in UTC"
#: documents/models.py:630
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data completamento"
#: documents/models.py:631
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Campo data quando l'attività è stata completata in UTC"
#: documents/models.py:636
msgid "Result Data"
msgstr "Dati Risultanti"
#: documents/models.py:638
msgid "The data returned by the task"
msgstr "I dati restituiti dall'attività"
#: documents/models.py:650
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota per il documento"
#: documents/models.py:674
msgid "user"
msgstr "utente"
#: documents/models.py:679
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:680
msgid "notes"
msgstr "note"
#: documents/models.py:688
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: documents/models.py:689
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#: documents/models.py:700
msgid "expiration"
msgstr "scadenza"
#: documents/models.py:707
msgid "slug"
msgstr ""
#: documents/models.py:739
msgid "share link"
msgstr "condividi link"
#: documents/models.py:740
msgid "share links"
msgstr "condividi links"
#: documents/models.py:748
msgid "Consume Folder"
msgstr "Cartella di elaborazione"
#: documents/models.py:749
msgid "Api Upload"
msgstr "Upload Api"
#: documents/models.py:750
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Recupero Posta"
#: documents/models.py:754 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "priorità"
#: documents/models.py:763
msgid "filter path"
msgstr "filtro percorso"
#: documents/models.py:768
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Elabora solo i documenti con un percorso che corrisponde a questo, se specificato. I caratteri wildcard come * sono permessi. Ignora differenze tra maiuscole e minuscole."
#: documents/models.py:775
msgid "filter filename"
msgstr "filtra nome file"
#: documents/models.py:780 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Elabora i documenti che corrispondono a questo nome. Puoi usare wildcard come *.pdf o *fattura*. Non fa differenza fra maiuscole e minuscole."
#: documents/models.py:791
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtra i documenti da questa regola di posta"
#: documents/models.py:795
msgid "assign title"
msgstr "assegna titolo"
#: documents/models.py:800
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Assegna un titolo al documento, può includere alcuni segnaposti, vedi documentazione."
#: documents/models.py:808 paperless_mail/models.py:204
msgid "assign this tag"
msgstr "assegna questo tag"
#: documents/models.py:816 paperless_mail/models.py:212
msgid "assign this document type"
msgstr "assegna questo tipo di documento"
#: documents/models.py:824 paperless_mail/models.py:226
msgid "assign this correspondent"
msgstr "assegna questo corrispondente"
#: documents/models.py:832
msgid "assign this storage path"
msgstr "assegna questo percorso di archiviazione"
#: documents/models.py:841
msgid "assign this owner"
msgstr "assegna questo proprietario"
#: documents/models.py:848
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi utenti"
#: documents/models.py:855
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi gruppi"
#: documents/models.py:862
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "concedi permessi di modifica a questi utenti"
#: documents/models.py:869
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "concedi permessi di modifica a questi gruppi"
#: documents/models.py:873
msgid "consumption template"
msgstr "modello di elaborazione"
#: documents/models.py:874
msgid "consumption templates"
msgstr "modelli di elaborazione"
#: documents/models.py:886
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: documents/models.py:887
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:888
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:889
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: documents/models.py:890
msgid "Integer"
msgstr "Numero Intero"
#: documents/models.py:891
msgid "Float"
msgstr "Numero a virgola mobile"
#: documents/models.py:892
msgid "Monetary"
msgstr "Monetaria"
#: documents/models.py:904
msgid "data type"
msgstr "tipo di dato"
#: documents/models.py:912
msgid "custom field"
msgstr "campo personalizzato"
#: documents/models.py:913
msgid "custom fields"
msgstr "campi personalizzati"
#: documents/models.py:973
msgid "custom field instance"
msgstr "istanza campo personalizzato"
#: documents/models.py:974
msgid "custom field instances"
msgstr "istanze campo personalizzato"
#: documents/serialisers.py:102
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Espressione regolare non valida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:377
msgid "Invalid color."
msgstr "Colore non valido."
#: documents/serialisers.py:841
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Il tipo di file %(type)s non è supportato"
#: documents/serialisers.py:938
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variabile non valida rilevata."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx è in caricamento..."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Ancora qui?! Mmm, qualcosa potrebbe essere sbagliato."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Ecco qui il link alla documentazione."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Disconnesso da Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:40
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Ti sei disconnesso. A presto!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
msgid "Sign in again"
msgstr "Accedi nuovamente"
#: documents/templates/registration/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Accedi a Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/login.html:41
msgid "Please sign in."
msgstr "Accedi"
#: documents/templates/registration/login.html:44
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Il nome utente e la password non sono corretti. Riprovare."
#: documents/templates/registration/login.html:48
msgid "Share link was not found."
msgstr "Link di condivisione non trovato."
#: documents/templates/registration/login.html:52
msgid "Share link has expired."
msgstr "Il link di condivisione è scaduto."
#: documents/templates/registration/login.html:55
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: documents/templates/registration/login.html:56
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: documents/templates/registration/login.html:66
msgid "Sign in"
msgstr "Accedi"
#: documents/templates/registration/login.html:70
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Hai dimenticato la password?"
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Ripristino password Paperless-ngx completato"
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr "Ripristino della password completato."
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now log in"
msgstr "La tua nuova password è stata impostata. Ora puoi effettuare il login "
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Conferma ripristino password di Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42
msgid "Set a new password."
msgstr "Imposta una nuova password."
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr "Le password non corrispondevano o erano troppo deboli. Riprova."
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49
msgid "New Password"
msgstr "Nuova Password"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50
msgid "Confirm Password"
msgstr "Conferma Password"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61
msgid "Change my password"
msgstr "Modifica la mia password"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65
msgid "request a new password reset"
msgstr "richiedi un nuovo ripristino della password"
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr "Controlla la tua casella di posta."
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Ti abbiamo inviato per email le istruzioni per impostare la tua password. Dovresti ricevere l'email a breve!"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Richiesta di reimpostazione password Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email qui sotto, e ti invieremo istruzioni per impostarne uno nuovo."
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Si è verificato un errore. Si prega di riprovare."
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Inviami le istruzioni!"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/settings.py:586
msgid "English (US)"
msgstr "Inglese (US)"
#: paperless/settings.py:587
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: paperless/settings.py:588
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: paperless/settings.py:589
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: paperless/settings.py:590
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: paperless/settings.py:591
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: paperless/settings.py:592
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: paperless/settings.py:593
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: paperless/settings.py:594
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: paperless/settings.py:595
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: paperless/settings.py:596
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglese (GB)"
#: paperless/settings.py:597
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: paperless/settings.py:598
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: paperless/settings.py:599
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: paperless/settings.py:600
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: paperless/settings.py:601
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:602
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lussemburghese"
#: paperless/settings.py:603
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: paperless/settings.py:604
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: paperless/settings.py:605
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: paperless/settings.py:606
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portoghese (Brasile)"
#: paperless/settings.py:607
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: paperless/settings.py:608
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: paperless/settings.py:609
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: paperless/settings.py:610
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: paperless/settings.py:611
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: paperless/settings.py:612
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: paperless/settings.py:613
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: paperless/settings.py:614
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:615
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: paperless/settings.py:616
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: paperless/urls.py:186
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Amministrazione di Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:41
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: paperless_mail/admin.py:44
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: paperless_mail/admin.py:60
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:63
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ng processerà solo la posta che rientra in TUTTI i filtri impostati."
#: paperless_mail/admin.py:79
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: paperless_mail/admin.py:82
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "L'azione applicata alla posta. Questa azione viene eseguita solo quando il corpo o gli allegati sono stati elaborati dalla mail."
#: paperless_mail/admin.py:90
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: paperless_mail/admin.py:93
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Assegna automaticamente i metadati ai documenti elaborati da questa regola. Se non assegni qui dei tag, tipi di documenti o corrispondenti, Paperless userà comunque le regole corrispondenti che hai configurato."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Email Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "account email"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "account email"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Nessuna crittografia"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Usa SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Usa STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Server IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Porta IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Di solito si usa 143 per STARTTLS o nessuna crittografia e 993 per SSL."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Sicurezza IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "nome utente"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "password"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "L'autenticazione è con token"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "set di caratteri"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Il set di caratteri da usare quando si comunica con il server di posta, come 'UTF-8' o 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "regola email"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "regole email"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Elabora solo gli allegati."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml + elabora gli allegati come documenti separati"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Elabora tutti i file, inclusi gli allegati nel corpo."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Sposta in una cartella"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Segna come letto, non elaborare le email lette"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Contrassegna la email, non elaborare le email elaborate."
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Etichetta la posta con il tag specificato, non processare le email etichettate"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Usa oggetto come titolo"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Usa il nome dell'allegato come titolo"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Non assegnare il titolo dalla regola"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Non assegnare un corrispondente"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "Usa indirizzo email"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Usa nome (o indirizzo email se non disponibile)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Usa il corrispondente selezionato qui sotto"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "account"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:248
msgid "folder"
msgstr "cartella"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Le sottocartelle devono essere separate da un delimitatore, solitamente da un punto ('.') o da uno slash ('/'), ma variano a seconda del server di posta."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "filtra da"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "filtra a"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "filtra oggetto"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "filtra corpo"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename"
msgstr "filtra nome allegato"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "maximum age"
msgstr "età massima"
#: paperless_mail/models.py:157
msgid "Specified in days."
msgstr "Definito in giorni."
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "attachment type"
msgstr "tipo di allegato"
#: paperless_mail/models.py:165
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Gli allegati in linea includono le immagini nel corpo, quindi è meglio combinare questa opzione con il filtro nome."
#: paperless_mail/models.py:171
msgid "consumption scope"
msgstr "ambito di applicazione"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "action"
msgstr "azione"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "action parameter"
msgstr "parametro azione"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parametro aggiuntivo per l'azione selezionata, ad esempio la cartella di destinazione per l'azione che sposta una cartella. Le sottocartelle devono essere separate da punti."
#: paperless_mail/models.py:196
msgid "assign title from"
msgstr "assegna tittolo da"
#: paperless_mail/models.py:216
msgid "assign correspondent from"
msgstr "assegna corrispondente da"
#: paperless_mail/models.py:230
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Assegna il proprietario della regola ai documenti"
#: paperless_mail/models.py:256
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:264
msgid "subject"
msgstr "oggetto"
#: paperless_mail/models.py:272
msgid "received"
msgstr "ricevuto"
#: paperless_mail/models.py:279
msgid "processed"
msgstr "elaborato"
#: paperless_mail/models.py:285
msgid "status"
msgstr "stato"