msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-28 17:12-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-13 00:32\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: ca\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "documents" #: documents/models.py:39 documents/models.py:786 msgid "owner" msgstr "propietari" #: documents/models.py:56 documents/models.py:970 msgid "None" msgstr "Cap" #: documents/models.py:57 documents/models.py:971 msgid "Any word" msgstr "Qualsevol paraula" #: documents/models.py:58 documents/models.py:972 msgid "All words" msgstr "Totes paraules" #: documents/models.py:59 documents/models.py:973 msgid "Exact match" msgstr "Coincidència exacte" #: documents/models.py:60 documents/models.py:974 msgid "Regular expression" msgstr "Expressió Regular" #: documents/models.py:61 documents/models.py:975 msgid "Fuzzy word" msgstr "Paraula Difusa" #: documents/models.py:62 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: documents/models.py:65 documents/models.py:419 documents/models.py:1291 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:107 msgid "name" msgstr "nom" #: documents/models.py:67 documents/models.py:1031 msgid "match" msgstr "coincidència" #: documents/models.py:70 documents/models.py:1034 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritme coincident" #: documents/models.py:75 documents/models.py:1039 msgid "is insensitive" msgstr "no distingeix entre majúscules i minúscules" #: documents/models.py:98 documents/models.py:150 msgid "correspondent" msgstr "corresponsal" #: documents/models.py:99 msgid "correspondents" msgstr "corresponsals" #: documents/models.py:103 msgid "color" msgstr "color" #: documents/models.py:106 msgid "is inbox tag" msgstr "és etiqueta entrada" #: documents/models.py:109 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca aquesta etiqueta com a etiqueta de safata d'entrada: tots els documents consumits s'etiquetaran amb etiquetes d'entrada." #: documents/models.py:115 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:116 documents/models.py:188 msgid "tags" msgstr "etiquetes" #: documents/models.py:121 documents/models.py:170 msgid "document type" msgstr "tipus de document" #: documents/models.py:122 msgid "document types" msgstr "tipus de documents" #: documents/models.py:127 msgid "path" msgstr "camí" #: documents/models.py:132 documents/models.py:159 msgid "storage path" msgstr "ruta emmagatzematge" #: documents/models.py:133 msgid "storage paths" msgstr "rutes emmagatzematge" #: documents/models.py:140 msgid "Unencrypted" msgstr "No Encriptat" #: documents/models.py:141 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Xifrat amb GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:162 msgid "title" msgstr "títol" #: documents/models.py:174 documents/models.py:700 msgid "content" msgstr "contingut" #: documents/models.py:177 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Les dades en brut del document només és text. Aquest camp s'utilitza principalment per a la cerca." #: documents/models.py:182 msgid "mime type" msgstr "topus mimètic" #: documents/models.py:192 msgid "checksum" msgstr "checksum" #: documents/models.py:196 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Checksum del document original." #: documents/models.py:200 msgid "archive checksum" msgstr "arxiva checksum" #: documents/models.py:205 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "El checksum del document arxivat." #: documents/models.py:208 documents/models.py:388 documents/models.py:706 #: documents/models.py:744 documents/models.py:815 documents/models.py:861 msgid "created" msgstr "creat" #: documents/models.py:211 msgid "modified" msgstr "modificat" #: documents/models.py:218 msgid "storage type" msgstr "tipus emmagatzematge" #: documents/models.py:226 msgid "added" msgstr "afegit" #: documents/models.py:233 msgid "filename" msgstr "nom arxiu" #: documents/models.py:239 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nom arxiu a emmagatzematge" #: documents/models.py:243 msgid "archive filename" msgstr "nom arxiu arxivat" #: documents/models.py:249 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nom arxiu arxivat a emmagatzematge" #: documents/models.py:253 msgid "original filename" msgstr "nom arxiu original" #: documents/models.py:259 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "El nom original del fitxer quan es va pujar" #: documents/models.py:266 msgid "archive serial number" msgstr "número de sèrie de l'arxiu" #: documents/models.py:276 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Posició d'aquest document al vostre arxiu físic de documents." #: documents/models.py:282 documents/models.py:717 documents/models.py:771 msgid "document" msgstr "document" #: documents/models.py:283 msgid "documents" msgstr "documents" #: documents/models.py:371 msgid "debug" msgstr "depura" #: documents/models.py:372 msgid "information" msgstr "informació" #: documents/models.py:373 msgid "warning" msgstr "alerta" #: documents/models.py:374 paperless_mail/models.py:319 msgid "error" msgstr "error" #: documents/models.py:375 msgid "critical" msgstr "crític" #: documents/models.py:378 msgid "group" msgstr "grup" #: documents/models.py:380 msgid "message" msgstr "missatge" #: documents/models.py:383 msgid "level" msgstr "nivell" #: documents/models.py:392 msgid "log" msgstr "log" #: documents/models.py:393 msgid "logs" msgstr "logs" #: documents/models.py:401 msgid "Table" msgstr "Taula" #: documents/models.py:402 msgid "Small Cards" msgstr "Tarja Petita" #: documents/models.py:403 msgid "Large Cards" msgstr "Tarja Gran" #: documents/models.py:406 msgid "Title" msgstr "Títol" #: documents/models.py:407 msgid "Created" msgstr "Creat" #: documents/models.py:408 msgid "Added" msgstr "Afegit" #: documents/models.py:409 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: documents/models.py:410 msgid "Correspondent" msgstr "Corresponsal" #: documents/models.py:411 msgid "Document Type" msgstr "Tipus Document" #: documents/models.py:412 msgid "Storage Path" msgstr "Rutes Emmagatzematge" #: documents/models.py:413 msgid "Note" msgstr "Nota" #: documents/models.py:414 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: documents/models.py:415 msgid "Shared" msgstr "Compartit" #: documents/models.py:416 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:422 msgid "show on dashboard" msgstr "mostra al panell" #: documents/models.py:425 msgid "show in sidebar" msgstr "mostra barra lateral" #: documents/models.py:429 msgid "sort field" msgstr "camp ordenació" #: documents/models.py:434 msgid "sort reverse" msgstr "ordre invers" #: documents/models.py:437 msgid "View page size" msgstr "Veure mida pàgina" #: documents/models.py:445 msgid "View display mode" msgstr "Veure mode visualització" #: documents/models.py:452 msgid "Document display fields" msgstr "Visualització camps document" #: documents/models.py:459 documents/models.py:516 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:460 msgid "saved views" msgstr "vistes guardades" #: documents/models.py:468 msgid "title contains" msgstr "títol conté" #: documents/models.py:469 msgid "content contains" msgstr "contingut conté" #: documents/models.py:470 msgid "ASN is" msgstr "ASN és" #: documents/models.py:471 msgid "correspondent is" msgstr "corresponsal és" #: documents/models.py:472 msgid "document type is" msgstr "tipus document és" #: documents/models.py:473 msgid "is in inbox" msgstr "està a safata entrada" #: documents/models.py:474 msgid "has tag" msgstr "té etiqueta" #: documents/models.py:475 msgid "has any tag" msgstr "conté qualsevol etiqueta" #: documents/models.py:476 msgid "created before" msgstr "creat abans" #: documents/models.py:477 msgid "created after" msgstr "creat després" #: documents/models.py:478 msgid "created year is" msgstr "any creació és" #: documents/models.py:479 msgid "created month is" msgstr "mes creació és" #: documents/models.py:480 msgid "created day is" msgstr "dia creació és" #: documents/models.py:481 msgid "added before" msgstr "afegit abans" #: documents/models.py:482 msgid "added after" msgstr "afegit després" #: documents/models.py:483 msgid "modified before" msgstr "modificat abans" #: documents/models.py:484 msgid "modified after" msgstr "modificat després" #: documents/models.py:485 msgid "does not have tag" msgstr "no té etiqueta" #: documents/models.py:486 msgid "does not have ASN" msgstr "no té ASN" #: documents/models.py:487 msgid "title or content contains" msgstr "títol o contingut conté" #: documents/models.py:488 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de text complet" #: documents/models.py:489 msgid "more like this" msgstr "més com aquest" #: documents/models.py:490 msgid "has tags in" msgstr "té etiquetes a" #: documents/models.py:491 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN més gran que" #: documents/models.py:492 msgid "ASN less than" msgstr "ASN menor que" #: documents/models.py:493 msgid "storage path is" msgstr "emmagatzematge és" #: documents/models.py:494 msgid "has correspondent in" msgstr "té corresponsal a" #: documents/models.py:495 msgid "does not have correspondent in" msgstr "no té corresponsal a" #: documents/models.py:496 msgid "has document type in" msgstr "té tipus de document a" #: documents/models.py:497 msgid "does not have document type in" msgstr "no té tipus de document a" #: documents/models.py:498 msgid "has storage path in" msgstr "té emmagatzematge a" #: documents/models.py:499 msgid "does not have storage path in" msgstr "no té emmagatzematge a" #: documents/models.py:500 msgid "owner is" msgstr "propietari és" #: documents/models.py:501 msgid "has owner in" msgstr "té propietari a" #: documents/models.py:502 msgid "does not have owner" msgstr "no té propietari" #: documents/models.py:503 msgid "does not have owner in" msgstr "no té propietari a" #: documents/models.py:504 msgid "has custom field value" msgstr "té camp personalitzat" #: documents/models.py:505 msgid "is shared by me" msgstr "compartit per mi" #: documents/models.py:506 msgid "has custom fields" msgstr "té camps personalitzats" #: documents/models.py:507 msgid "has custom field in" msgstr "té camp personalitzat" #: documents/models.py:508 msgid "does not have custom field in" msgstr "no té camp personalitzat" #: documents/models.py:509 msgid "does not have custom field" msgstr "no té camp personalitzat" #: documents/models.py:519 msgid "rule type" msgstr "tipus de regla" #: documents/models.py:521 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:524 msgid "filter rule" msgstr "filtra regla" #: documents/models.py:525 msgid "filter rules" msgstr "filtra regles" #: documents/models.py:636 msgid "Task ID" msgstr "ID Tasca" #: documents/models.py:637 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID per la tasca que es va executar" #: documents/models.py:642 msgid "Acknowledged" msgstr "Reconegut" #: documents/models.py:643 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Si la tasca es reconeix mitjançant la interfície o l'API" #: documents/models.py:649 msgid "Task Filename" msgstr "Nom Arxiu tasca" #: documents/models.py:650 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nom del fitxer per al qual s'ha executat la tasca" #: documents/models.py:656 msgid "Task Name" msgstr "Nom tasca" #: documents/models.py:657 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nom de la tasca que s'ha executat" #: documents/models.py:664 msgid "Task State" msgstr "Estat de tasca" #: documents/models.py:665 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Estat actual de la tasca que s'està executant" #: documents/models.py:670 msgid "Created DateTime" msgstr "Data Hora Creació" #: documents/models.py:671 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC" #: documents/models.py:676 msgid "Started DateTime" msgstr "Data Hora Creació" #: documents/models.py:677 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC" #: documents/models.py:682 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data Hora completada" #: documents/models.py:683 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Camp data i hora en què es va completar la tasca UTC" #: documents/models.py:688 msgid "Result Data" msgstr "Dades del resultat" #: documents/models.py:690 msgid "The data returned by the task" msgstr "Dades retornades per la tasca" #: documents/models.py:702 msgid "Note for the document" msgstr "Nota pel document" #: documents/models.py:726 msgid "user" msgstr "usuari" #: documents/models.py:731 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:732 msgid "notes" msgstr "notes" #: documents/models.py:740 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: documents/models.py:741 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:752 msgid "expiration" msgstr "venciment" #: documents/models.py:759 msgid "slug" msgstr "fitxa" #: documents/models.py:791 msgid "share link" msgstr "comparteix enllaç" #: documents/models.py:792 msgid "share links" msgstr "comparteix enllaços" #: documents/models.py:804 msgid "String" msgstr "Cadena" #: documents/models.py:805 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:806 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:807 msgid "Boolean" msgstr "Booleà" #: documents/models.py:808 msgid "Integer" msgstr "Enter" #: documents/models.py:809 msgid "Float" msgstr "Flotant" #: documents/models.py:810 msgid "Monetary" msgstr "Monetari" #: documents/models.py:811 msgid "Document Link" msgstr "Enllaç Document" #: documents/models.py:812 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: documents/models.py:824 msgid "data type" msgstr "tipus dada" #: documents/models.py:831 msgid "extra data" msgstr "dades addicionals" #: documents/models.py:835 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Dades addicionals per al camp personalitzat, com a opció seleccionada" #: documents/models.py:841 msgid "custom field" msgstr "camp personalitzat" #: documents/models.py:842 msgid "custom fields" msgstr "camps personalitzats" #: documents/models.py:906 msgid "custom field instance" msgstr "instància de camp personalitzat" #: documents/models.py:907 msgid "custom field instances" msgstr "instàncies de camps personalitzats" #: documents/models.py:978 msgid "Consumption Started" msgstr "Consumició Començada" #: documents/models.py:979 msgid "Document Added" msgstr "Document Afegit" #: documents/models.py:980 msgid "Document Updated" msgstr "Document Actualitzat" #: documents/models.py:983 msgid "Consume Folder" msgstr "Directori Consumició" #: documents/models.py:984 msgid "Api Upload" msgstr "Pujada Api" #: documents/models.py:985 msgid "Mail Fetch" msgstr "Recollida Correu" #: documents/models.py:988 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tipus Activador de Flux" #: documents/models.py:1000 msgid "filter path" msgstr "filtra camins" #: documents/models.py:1005 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumeix documents amb la ruta que coincideixi si està especificada. Wilcards especificats amb * estan permessos, no sensitiu." #: documents/models.py:1012 msgid "filter filename" msgstr "filtra nom arxiu" #: documents/models.py:1017 paperless_mail/models.py:162 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumiu només documents que coincideixin completament amb aquest nom de fitxer si s'especifica. Es permeten els comodins com ara *.pdf o *factura*. Cas insensible." #: documents/models.py:1028 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtra documents d'aquesta regla de correu" #: documents/models.py:1044 msgid "has these tag(s)" msgstr "té aquestes etiquete(s)" #: documents/models.py:1052 msgid "has this document type" msgstr "té aquest tipus de document" #: documents/models.py:1060 msgid "has this correspondent" msgstr "té aquest corresponsal" #: documents/models.py:1064 msgid "workflow trigger" msgstr "disparador de flux" #: documents/models.py:1065 msgid "workflow triggers" msgstr "disparadors de fluxos" #: documents/models.py:1075 msgid "Assignment" msgstr "Assignació" #: documents/models.py:1079 msgid "Removal" msgstr "Elimina" #: documents/models.py:1083 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Tipus d'acció de disparador" #: documents/models.py:1089 msgid "assign title" msgstr "assigna títol" #: documents/models.py:1094 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Assigna un títol de document, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu la documentació." #: documents/models.py:1103 paperless_mail/models.py:230 msgid "assign this tag" msgstr "assigna aquesta etiqueta" #: documents/models.py:1112 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this document type" msgstr "assigna aquest tipus de document" #: documents/models.py:1121 paperless_mail/models.py:252 msgid "assign this correspondent" msgstr "assigna aquest corresponsal" #: documents/models.py:1130 msgid "assign this storage path" msgstr "assigna aquesta ruta d'emmagatzematge" #: documents/models.py:1139 msgid "assign this owner" msgstr "assigna aquest propietari" #: documents/models.py:1146 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "dona permisos de visualització a aquests usuaris" #: documents/models.py:1153 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "dona permisos de visionat a aquests grups" #: documents/models.py:1160 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "dona permisos d'edició a aquests usuaris" #: documents/models.py:1167 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "dona permisos d'edició a aquests grups" #: documents/models.py:1174 msgid "assign these custom fields" msgstr "assigna aquests camps personalitzats" #: documents/models.py:1181 msgid "remove these tag(s)" msgstr "elimina aquesta etiqueta(es)" #: documents/models.py:1186 msgid "remove all tags" msgstr "elimina totes les etiquetes" #: documents/models.py:1193 msgid "remove these document type(s)" msgstr "elimina aquest(s) tipus de document" #: documents/models.py:1198 msgid "remove all document types" msgstr "elimina tots els tipus de document" #: documents/models.py:1205 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "suprimeix aquest(s) corresponsal(s)" #: documents/models.py:1210 msgid "remove all correspondents" msgstr "elimina tots els corresponsals" #: documents/models.py:1217 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "elimina aquesta(es) ruta(es) d'emmagatzematge" #: documents/models.py:1222 msgid "remove all storage paths" msgstr "elimina totes les rutes d'emmagatzemament" #: documents/models.py:1229 msgid "remove these owner(s)" msgstr "elimina aquesta(es) ruta(es) d'emmagatzematge" #: documents/models.py:1234 msgid "remove all owners" msgstr "elimina tots els propietaris" #: documents/models.py:1241 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "treu permisos de visualització a aquests usuaris" #: documents/models.py:1248 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "treu permisos de visualització a aquests grups" #: documents/models.py:1255 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "treu permisos d'edició a aquests usuaris" #: documents/models.py:1262 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "treu permisos d'edició a aquests grups" #: documents/models.py:1267 msgid "remove all permissions" msgstr "treu tots els permisos" #: documents/models.py:1274 msgid "remove these custom fields" msgstr "elimina aquests camps personalitzats" #: documents/models.py:1279 msgid "remove all custom fields" msgstr "elimina tots els camps personalitzats" #: documents/models.py:1283 msgid "workflow action" msgstr "acció disparador" #: documents/models.py:1284 msgid "workflow actions" msgstr "accions disparadors" #: documents/models.py:1293 paperless_mail/models.py:109 msgid "order" msgstr "ordena" #: documents/models.py:1299 msgid "triggers" msgstr "disparadors" #: documents/models.py:1306 msgid "actions" msgstr "accions" #: documents/models.py:1309 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: documents/serialisers.py:120 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expressió regular invàlida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:467 msgid "Invalid color." msgstr "Color Invàlid." #: documents/serialisers.py:1397 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipus arxiu %(type)s no suportat" #: documents/serialisers.py:1506 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variable detectada invàlida." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Hola des de %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Gràcies per fer servir %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Validació Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Siusplau valida't." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Encara no tens un compte? Registra't" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Nom usuari" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: documents/templates/account/login.html:30 msgid "Sign in" msgstr "Validació" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Contrasenya oblidada?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "o accedeix via" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Sol·licitud de restabliment de la contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Introduïu la vostra adreça de correu electrònic a continuació i us enviarem les instruccions per configurar-ne una de nova." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Error. Prova de nou." #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Email" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Enviar instruccions!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "S'ha enviat el restabliment de contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Reviseu el correu." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Us hem enviat per correu electrònic les instruccions per configurar la vostra contrasenya. Rebreu el correu electrònic en breu!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Paperless-ngx confirmació de restabliment de contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Introdueix una nova contrasenya." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "sol·licitar restabliment de contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nova contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Canvia contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Contrasenya restablerta" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Contrasenya restablerta." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Contrasenya enviada. Pots iniciar sessió" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Registra't a Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Ja tens un compte? Connecta't" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Correu (opcional)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (altre cop)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Registra't" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx carregant..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Encara aquí?! Hmm, alguna cosa pot estar malament." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Aquí teniu un enllaç a la documentació." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "No s'ha trobat aquest enllaç." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "L'enllaç ha caducat." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx accés a través de compte social" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Error al autenticar amb xarxa social. Torna a pàgina de login" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Estàs a punt de connectar a un nou proveïdor extern des de %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Inscripció amb comptes socials a Paperless-ngx" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Estàs a punt d'emprar el teu %(provider_name)s compte per a fer login." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Com a pas final, completa el següent formulari:" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "No es pot analitzar l'URI {value}, falta l'esquema" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "No es pot analitzar l'URI {value}, falta la ubicació o el camí de la xarxa" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "No es pot analitzar l'URI {value}," #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "surt" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "refer" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forçar" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "omet_sense_arxivar" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "mai" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "sempre" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "neteja" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "neteja-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "cap" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "DeixarColorSenseCanviar" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "EmprarColorDispositiuIndependent" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Estableix tipus de sortida PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "OCR des de pàgina 1 fins aquest valor" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Executa OCR utilitzant aquests idiomes" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Estableix el mode OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Controls de generació d'arxiu arxivat" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Estableix DPI d'imatge per defecte" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Controla la neteja sense paper" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Permet l'alineació" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Habilita la rotació de pàgines" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Estableix el llindar de rotació de pàgines" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Estableix la mida màxima de la imatge per a la descompressió" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Estableix l'estratègia de conversió de color de Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Afegeix arguments d'usuari addicionals per a OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Títol Aplicació" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Logo Aplicació" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "configuració de l'aplicació paperless" #: paperless/settings.py:682 msgid "English (US)" msgstr "Anglès (US)" #: paperless/settings.py:683 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: paperless/settings.py:684 msgid "Afrikaans" msgstr "Africà" #: paperless/settings.py:685 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: paperless/settings.py:686 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: paperless/settings.py:687 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: paperless/settings.py:688 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: paperless/settings.py:689 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: paperless/settings.py:690 msgid "German" msgstr "Alemany" #: paperless/settings.py:691 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: paperless/settings.py:692 msgid "English (GB)" msgstr "Anglès (GB)" #: paperless/settings.py:693 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: paperless/settings.py:694 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: paperless/settings.py:695 msgid "French" msgstr "Francès" #: paperless/settings.py:696 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: paperless/settings.py:697 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: paperless/settings.py:698 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: paperless/settings.py:699 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: paperless/settings.py:700 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguès" #: paperless/settings.py:701 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: paperless/settings.py:702 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: paperless/settings.py:703 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: paperless/settings.py:704 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portuguès (Brasil)" #: paperless/settings.py:705 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: paperless/settings.py:706 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: paperless/settings.py:707 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: paperless/settings.py:708 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: paperless/settings.py:709 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: paperless/settings.py:710 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: paperless/settings.py:711 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: paperless/settings.py:712 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: paperless/settings.py:713 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucranià" #: paperless/settings.py:714 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès Simplificat" #: paperless/urls.py:242 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administració Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autentificació" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Opcions avançades" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Només es processaran els correus que coincideixin amb TOTS els filtres indicats." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Acció aplicada al correu. Aquesta acció només es realitza quan el cos del correu o els fitxers adjunts s'han consumit." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Matadades" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Assigna metadades als documents consumits d'aquesta regla automàticament. Si no assigneu etiquetes, tipus o corresponsals aquí, es processaran totes les regles de concordança que hàgiu definit." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless mail" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "compte correu" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "comptes correu" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Sense encriptació" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "port IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Normalment 143 sense encriptació i STARTTLS i 993 per a SSL." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Seguretat IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "nom usuari" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "contrasenya" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "És token d'autenticació" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "joc de caràcters" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "El joc de caràcters utilitzat per comunicar amb el servidor de correu, com 'UTF-8' or 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "norma e-mail" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "normes correu" #: paperless_mail/models.py:75 paperless_mail/models.py:86 msgid "Only process attachments." msgstr "Només processa adjunts." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml + processa adjunts com a documents separats" #: paperless_mail/models.py:87 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Processa tots els fitxers, inclosos els fitxers adjunts 'in line'." #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mou a carpeta especificada" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marca com a llegit, no processeu els correus llegits" #: paperless_mail/models.py:93 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marca el correu, no processeu els missatges marcats" #: paperless_mail/models.py:94 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Etiqueta el correu amb l'etiqueta especificada, no processeu correus etiquetats" #: paperless_mail/models.py:97 msgid "Use subject as title" msgstr "Utilitza assumpte com a títol" #: paperless_mail/models.py:98 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utilitzeu el nom del fitxer adjunt com a títol" #: paperless_mail/models.py:99 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "No assignis el títol segons la regla" #: paperless_mail/models.py:102 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "No assignar corresponsal" #: paperless_mail/models.py:103 msgid "Use mail address" msgstr "Utilitza l'adreça de correu" #: paperless_mail/models.py:104 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utilitza nom (o adreça de correu si no disponible)" #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utilitza el corresponsal seleccionat a continuació" #: paperless_mail/models.py:115 msgid "account" msgstr "compte" #: paperless_mail/models.py:119 paperless_mail/models.py:274 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Les subcarpetes han d'estar separades per un delimitador, sovint un punt ('.') o una barra inclinada ('/'), però varia segons el servidor de correu." #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter from" msgstr "filtra de" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter to" msgstr "filtra a" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter subject" msgstr "filtra assumpte" #: paperless_mail/models.py:150 msgid "filter body" msgstr "filtra cos" #: paperless_mail/models.py:157 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtra nom del fitxer adjunt incloent" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtra nom del fitxer adjunt excloent" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "No consumeixis documents que coincideixin completament amb aquest nom de fitxer, si s'especifica. Es permeten comodins com *.pdf* o *invoice*. No distingeix entre majúscules i minúscules." #: paperless_mail/models.py:181 msgid "maximum age" msgstr "temps màxim" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "Specified in days." msgstr "Especificat en dies." #: paperless_mail/models.py:187 msgid "attachment type" msgstr "tipus de fitxer adjunt" #: paperless_mail/models.py:191 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Els fitxers adjunts en línia inclouen imatges incrustades, per la qual cosa és millor combinar aquesta opció amb un filtre de nom de fitxer." #: paperless_mail/models.py:197 msgid "consumption scope" msgstr "àmbit de consum" #: paperless_mail/models.py:203 msgid "action" msgstr "acció" #: paperless_mail/models.py:209 msgid "action parameter" msgstr "paràmetre d'acció" #: paperless_mail/models.py:214 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Paràmetre addicional per a l'acció seleccionada anteriorment, la carpeta de destinació de l'acció de moure a la carpeta. Les subcarpetes han d'estar separades per punts." #: paperless_mail/models.py:222 msgid "assign title from" msgstr "assigna el títol des de" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "assign correspondent from" msgstr "assigna corresponsal des de" #: paperless_mail/models.py:256 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Assigna propietari de la regla a documents" #: paperless_mail/models.py:282 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:290 msgid "subject" msgstr "assumpte" #: paperless_mail/models.py:298 msgid "received" msgstr "rebut" #: paperless_mail/models.py:305 msgid "processed" msgstr "processat" #: paperless_mail/models.py:311 msgid "status" msgstr "estat"