msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-28 17:12-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-04 06:01\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: ja\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: documents/models.py:39 documents/models.py:786 msgid "owner" msgstr "所有者" #: documents/models.py:56 documents/models.py:970 msgid "None" msgstr "なし" #: documents/models.py:57 documents/models.py:971 msgid "Any word" msgstr "いずれかの単語" #: documents/models.py:58 documents/models.py:972 msgid "All words" msgstr "すべての単語" #: documents/models.py:59 documents/models.py:973 msgid "Exact match" msgstr "完全一致" #: documents/models.py:60 documents/models.py:974 msgid "Regular expression" msgstr "正規表現" #: documents/models.py:61 documents/models.py:975 msgid "Fuzzy word" msgstr "あいまいな単語" #: documents/models.py:62 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: documents/models.py:65 documents/models.py:419 documents/models.py:1291 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:107 msgid "name" msgstr "名称" #: documents/models.py:67 documents/models.py:1031 msgid "match" msgstr "マッチ" #: documents/models.py:70 documents/models.py:1034 msgid "matching algorithm" msgstr "マッチングアルゴリズム" #: documents/models.py:75 documents/models.py:1039 msgid "is insensitive" msgstr "大文字・小文字の区別なし" #: documents/models.py:98 documents/models.py:150 msgid "correspondent" msgstr "担当" #: documents/models.py:99 msgid "correspondents" msgstr "担当" #: documents/models.py:103 msgid "color" msgstr "色" #: documents/models.py:106 msgid "is inbox tag" msgstr "受信トレイタグ" #: documents/models.py:109 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "このタグを受信トレイタグとしてマーク: 新規に使用するすべてのドキュメントに受信トレイタグを付けます。" #: documents/models.py:115 msgid "tag" msgstr "タグ" #: documents/models.py:116 documents/models.py:188 msgid "tags" msgstr "タグ" #: documents/models.py:121 documents/models.py:170 msgid "document type" msgstr "ドキュメントタイプ" #: documents/models.py:122 msgid "document types" msgstr "ドキュメントタイプ" #: documents/models.py:127 msgid "path" msgstr "パス" #: documents/models.py:132 documents/models.py:159 msgid "storage path" msgstr "フォルダー" #: documents/models.py:133 msgid "storage paths" msgstr "フォルダー" #: documents/models.py:140 msgid "Unencrypted" msgstr "暗号化なし" #: documents/models.py:141 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "GNU Privacy Guard で暗号化" #: documents/models.py:162 msgid "title" msgstr "タイトル" #: documents/models.py:174 documents/models.py:700 msgid "content" msgstr "コンテンツ" #: documents/models.py:177 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "ドキュメントの生のテキストのみのデータ。この項目は主に検索に使用されます。" #: documents/models.py:182 msgid "mime type" msgstr "MIME タイプ" #: documents/models.py:192 msgid "checksum" msgstr "チェックサム" #: documents/models.py:196 msgid "The checksum of the original document." msgstr "元のドキュメントのチェックサム" #: documents/models.py:200 msgid "archive checksum" msgstr "アーカイブのチェックサム" #: documents/models.py:205 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "アーカイブされたドキュメントのチェックサム" #: documents/models.py:208 documents/models.py:388 documents/models.py:706 #: documents/models.py:744 documents/models.py:815 documents/models.py:861 msgid "created" msgstr "作成日" #: documents/models.py:211 msgid "modified" msgstr "更新日" #: documents/models.py:218 msgid "storage type" msgstr "ストレージタイプ" #: documents/models.py:226 msgid "added" msgstr "追加日" #: documents/models.py:233 msgid "filename" msgstr "ファイル名" #: documents/models.py:239 msgid "Current filename in storage" msgstr "ストレージ内の現在のファイル名" #: documents/models.py:243 msgid "archive filename" msgstr "アーカイブファイル名" #: documents/models.py:249 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "ストレージ内の現在のアーカイブファイル名" #: documents/models.py:253 msgid "original filename" msgstr "元のファイル名" #: documents/models.py:259 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "アップロードされたファイルの元の名前" #: documents/models.py:266 msgid "archive serial number" msgstr "アーカイブ番号" #: documents/models.py:276 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "物理的なドキュメントアーカイブ内での、このドキュメントの位置" #: documents/models.py:282 documents/models.py:717 documents/models.py:771 msgid "document" msgstr "ドキュメント" #: documents/models.py:283 msgid "documents" msgstr "ドキュメント" #: documents/models.py:371 msgid "debug" msgstr "デバッグ" #: documents/models.py:372 msgid "information" msgstr "情報" #: documents/models.py:373 msgid "warning" msgstr "警告" #: documents/models.py:374 paperless_mail/models.py:319 msgid "error" msgstr "エラー" #: documents/models.py:375 msgid "critical" msgstr "深刻" #: documents/models.py:378 msgid "group" msgstr "グループ" #: documents/models.py:380 msgid "message" msgstr "メッセージ" #: documents/models.py:383 msgid "level" msgstr "レベル" #: documents/models.py:392 msgid "log" msgstr "ログ" #: documents/models.py:393 msgid "logs" msgstr "ログ" #: documents/models.py:401 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: documents/models.py:402 msgid "Small Cards" msgstr "小カード" #: documents/models.py:403 msgid "Large Cards" msgstr "大カード" #: documents/models.py:406 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: documents/models.py:407 msgid "Created" msgstr "作成済み" #: documents/models.py:408 msgid "Added" msgstr "追加済" #: documents/models.py:409 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: documents/models.py:410 msgid "Correspondent" msgstr "担当" #: documents/models.py:411 msgid "Document Type" msgstr "ドキュメントタイプ" #: documents/models.py:412 msgid "Storage Path" msgstr "ストレージパス" #: documents/models.py:413 msgid "Note" msgstr "メモ" #: documents/models.py:414 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: documents/models.py:415 msgid "Shared" msgstr "共有済み" #: documents/models.py:416 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:422 msgid "show on dashboard" msgstr "ダッシュボードに表示" #: documents/models.py:425 msgid "show in sidebar" msgstr "サイドバーに表示" #: documents/models.py:429 msgid "sort field" msgstr "項目を並べ替え" #: documents/models.py:434 msgid "sort reverse" msgstr "項目を逆順で並べ替え" #: documents/models.py:437 msgid "View page size" msgstr "ページサイズの表示" #: documents/models.py:445 msgid "View display mode" msgstr "表示モード" #: documents/models.py:452 msgid "Document display fields" msgstr "ドキュメントの表示フィールド" #: documents/models.py:459 documents/models.py:516 msgid "saved view" msgstr "保存済みビュー" #: documents/models.py:460 msgid "saved views" msgstr "保存済みビュー" #: documents/models.py:468 msgid "title contains" msgstr "タイトルが次のものを含む" #: documents/models.py:469 msgid "content contains" msgstr "コンテンツが次のものを含む" #: documents/models.py:470 msgid "ASN is" msgstr "ASN が" #: documents/models.py:471 msgid "correspondent is" msgstr "担当が" #: documents/models.py:472 msgid "document type is" msgstr "ドキュメントタイプが" #: documents/models.py:473 msgid "is in inbox" msgstr "次のものが受信トレイにある" #: documents/models.py:474 msgid "has tag" msgstr "次のタグがある" #: documents/models.py:475 msgid "has any tag" msgstr "次のいずれかのタグがある" #: documents/models.py:476 msgid "created before" msgstr "次の日付以前に作成" #: documents/models.py:477 msgid "created after" msgstr "次の日付以降に作成" #: documents/models.py:478 msgid "created year is" msgstr "作成年が" #: documents/models.py:479 msgid "created month is" msgstr "作成月が" #: documents/models.py:480 msgid "created day is" msgstr "作成日が" #: documents/models.py:481 msgid "added before" msgstr "次の日付以前に追加" #: documents/models.py:482 msgid "added after" msgstr "次の日付以降に追加" #: documents/models.py:483 msgid "modified before" msgstr "次の日付以前に変更" #: documents/models.py:484 msgid "modified after" msgstr "次の日付以降に変更" #: documents/models.py:485 msgid "does not have tag" msgstr "次のタグがない" #: documents/models.py:486 msgid "does not have ASN" msgstr "次の ASN でない" #: documents/models.py:487 msgid "title or content contains" msgstr "タイトルまたはコンテンツに次のものを含む" #: documents/models.py:488 msgid "fulltext query" msgstr "全文検索" #: documents/models.py:489 msgid "more like this" msgstr "これと類似のもの" #: documents/models.py:490 msgid "has tags in" msgstr "次のタグがある" #: documents/models.py:491 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN が次の値より大きい" #: documents/models.py:492 msgid "ASN less than" msgstr "ASN が次の値より小さい" #: documents/models.py:493 msgid "storage path is" msgstr "フォルダーが" #: documents/models.py:494 msgid "has correspondent in" msgstr "次のものが担当" #: documents/models.py:495 msgid "does not have correspondent in" msgstr "次のものが担当でない" #: documents/models.py:496 msgid "has document type in" msgstr "次のドキュメントタイプがある" #: documents/models.py:497 msgid "does not have document type in" msgstr "次のドキュメントタイプがない" #: documents/models.py:498 msgid "has storage path in" msgstr "次のフォルダーがある" #: documents/models.py:499 msgid "does not have storage path in" msgstr "次のフォルダーがない" #: documents/models.py:500 msgid "owner is" msgstr "所有者が" #: documents/models.py:501 msgid "has owner in" msgstr "所有者がいる" #: documents/models.py:502 msgid "does not have owner" msgstr "次のものが所有者" #: documents/models.py:503 msgid "does not have owner in" msgstr "次のものが所有者でない" #: documents/models.py:504 msgid "has custom field value" msgstr "次のカスタム項目がある" #: documents/models.py:505 msgid "is shared by me" msgstr "自分が共有した" #: documents/models.py:506 msgid "has custom fields" msgstr "カスタムフィールド" #: documents/models.py:507 msgid "has custom field in" msgstr "カスタムフィールドがあります" #: documents/models.py:508 msgid "does not have custom field in" msgstr "カスタムフィールドがありません" #: documents/models.py:509 msgid "does not have custom field" msgstr "カスタムフィールドがありません" #: documents/models.py:519 msgid "rule type" msgstr "ルールタイプ" #: documents/models.py:521 msgid "value" msgstr "値" #: documents/models.py:524 msgid "filter rule" msgstr "フィルタルール" #: documents/models.py:525 msgid "filter rules" msgstr "フィルタールール" #: documents/models.py:636 msgid "Task ID" msgstr "タスク ID" #: documents/models.py:637 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "実行されたタスクの Celery ID" #: documents/models.py:642 msgid "Acknowledged" msgstr "承認" #: documents/models.py:643 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "フロントエンドまたは API 経由でタスクが承認されている場合" #: documents/models.py:649 msgid "Task Filename" msgstr "タスクのファイル名" #: documents/models.py:650 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "タスクを実行したファイル名" #: documents/models.py:656 msgid "Task Name" msgstr "タスク名" #: documents/models.py:657 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "実行されたタスク名" #: documents/models.py:664 msgid "Task State" msgstr "タスクの状態" #: documents/models.py:665 msgid "Current state of the task being run" msgstr "実行中のタスクの状態" #: documents/models.py:670 msgid "Created DateTime" msgstr "作成日時" #: documents/models.py:671 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "タスクの結果が作成された UTC 日時" #: documents/models.py:676 msgid "Started DateTime" msgstr "開始日時" #: documents/models.py:677 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "タスクが開始された UTC 日時" #: documents/models.py:682 msgid "Completed DateTime" msgstr "完了日時" #: documents/models.py:683 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "タスクが完了した UTC 日時" #: documents/models.py:688 msgid "Result Data" msgstr "結果データ" #: documents/models.py:690 msgid "The data returned by the task" msgstr "タスクが出力したデータ" #: documents/models.py:702 msgid "Note for the document" msgstr "ドキュメントのメモ" #: documents/models.py:726 msgid "user" msgstr "ユーザー" #: documents/models.py:731 msgid "note" msgstr "メモ" #: documents/models.py:732 msgid "notes" msgstr "メモ" #: documents/models.py:740 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: documents/models.py:741 msgid "Original" msgstr "原本" #: documents/models.py:752 msgid "expiration" msgstr "有効期限" #: documents/models.py:759 msgid "slug" msgstr "スラグ" #: documents/models.py:791 msgid "share link" msgstr "共有リンク" #: documents/models.py:792 msgid "share links" msgstr "共有リンク" #: documents/models.py:804 msgid "String" msgstr "文字列" #: documents/models.py:805 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:806 msgid "Date" msgstr "日付" #: documents/models.py:807 msgid "Boolean" msgstr "ブール値" #: documents/models.py:808 msgid "Integer" msgstr "整数" #: documents/models.py:809 msgid "Float" msgstr "浮動小数点数" #: documents/models.py:810 msgid "Monetary" msgstr "通貨 (ドル)" #: documents/models.py:811 msgid "Document Link" msgstr "ドキュメントリンク" #: documents/models.py:812 msgid "Select" msgstr "選択" #: documents/models.py:824 msgid "data type" msgstr "データの種類" #: documents/models.py:831 msgid "extra data" msgstr "追加データ" #: documents/models.py:835 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "カスタムフィールドの追加データ(選択オプションなど)" #: documents/models.py:841 msgid "custom field" msgstr "カスタム項目" #: documents/models.py:842 msgid "custom fields" msgstr "カスタム項目" #: documents/models.py:906 msgid "custom field instance" msgstr "カスタム項目インスタンス" #: documents/models.py:907 msgid "custom field instances" msgstr "カスタム項目インスタンス" #: documents/models.py:978 msgid "Consumption Started" msgstr "利用開始時" #: documents/models.py:979 msgid "Document Added" msgstr "ドキュメントの追加時" #: documents/models.py:980 msgid "Document Updated" msgstr "ドキュメントの更新時" #: documents/models.py:983 msgid "Consume Folder" msgstr "フォルダーの利用" #: documents/models.py:984 msgid "Api Upload" msgstr "API アップロード" #: documents/models.py:985 msgid "Mail Fetch" msgstr "メールの取得" #: documents/models.py:988 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "ワークフローのトリガータイプ" #: documents/models.py:1000 msgid "filter path" msgstr "パスをフィルター" #: documents/models.py:1005 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "指定されたパスを持つドキュメントのみを使用します。ワイルドカード (*) が使用できます。大文字・小文字を区別しません。" #: documents/models.py:1012 msgid "filter filename" msgstr "ファイル名をフィルター" #: documents/models.py:1017 paperless_mail/models.py:162 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "指定されたファイル名に完全にマッチするドキュメントのみを使用します。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。" #: documents/models.py:1028 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "このメールルールからのドキュメントをフィルター" #: documents/models.py:1044 msgid "has these tag(s)" msgstr "タグ" #: documents/models.py:1052 msgid "has this document type" msgstr "ドキュメントタイプ" #: documents/models.py:1060 msgid "has this correspondent" msgstr "担当" #: documents/models.py:1064 msgid "workflow trigger" msgstr "ワークフローのトリガー" #: documents/models.py:1065 msgid "workflow triggers" msgstr "ワークフローのトリガー" #: documents/models.py:1075 msgid "Assignment" msgstr "割り当て" #: documents/models.py:1079 msgid "Removal" msgstr "削除" #: documents/models.py:1083 msgid "Workflow Action Type" msgstr "ワークフローのアクションタイプ" #: documents/models.py:1089 msgid "assign title" msgstr "タイトルの割り当て" #: documents/models.py:1094 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "ドキュメントタイトルを割り当てます。ドキュメントタイトルにはプレースホルダーを含めることができます。マニュアルを参照してください。" #: documents/models.py:1103 paperless_mail/models.py:230 msgid "assign this tag" msgstr "タグの割り当て" #: documents/models.py:1112 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this document type" msgstr "ドキュメントタイプの割り当て" #: documents/models.py:1121 paperless_mail/models.py:252 msgid "assign this correspondent" msgstr "担当の割り当て" #: documents/models.py:1130 msgid "assign this storage path" msgstr "フォルダーの割り当て" #: documents/models.py:1139 msgid "assign this owner" msgstr "所有者の割り当て" #: documents/models.py:1146 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "ユーザーへの表示権限の付与" #: documents/models.py:1153 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "グループへの表示権限の付与" #: documents/models.py:1160 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "ユーザーへの変更権限の付与" #: documents/models.py:1167 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "グループへの変更権限の付与" #: documents/models.py:1174 msgid "assign these custom fields" msgstr "カスタム項目の割り当て" #: documents/models.py:1181 msgid "remove these tag(s)" msgstr "タグの削除" #: documents/models.py:1186 msgid "remove all tags" msgstr "すべてのタグの削除" #: documents/models.py:1193 msgid "remove these document type(s)" msgstr "ドキュメントタイプの削除" #: documents/models.py:1198 msgid "remove all document types" msgstr "すべてのドキュメントタイプの削除" #: documents/models.py:1205 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "担当の削除" #: documents/models.py:1210 msgid "remove all correspondents" msgstr "すべての担当の削除" #: documents/models.py:1217 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "フォルダーの削除" #: documents/models.py:1222 msgid "remove all storage paths" msgstr "すべてのフォルダーの削除" #: documents/models.py:1229 msgid "remove these owner(s)" msgstr "所有者の削除" #: documents/models.py:1234 msgid "remove all owners" msgstr "すべての所有者の削除" #: documents/models.py:1241 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "ユーザの表示権限の削除" #: documents/models.py:1248 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "グループの表示権限の削除" #: documents/models.py:1255 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "ユーザの編集権限の削除" #: documents/models.py:1262 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "グループの編集権限の削除" #: documents/models.py:1267 msgid "remove all permissions" msgstr "すべての権限の削除" #: documents/models.py:1274 msgid "remove these custom fields" msgstr "カスタム項目の削除" #: documents/models.py:1279 msgid "remove all custom fields" msgstr "すべてのカスタム項目の削除" #: documents/models.py:1283 msgid "workflow action" msgstr "ワークフローのアクション" #: documents/models.py:1284 msgid "workflow actions" msgstr "ワークフローのアクション" #: documents/models.py:1293 paperless_mail/models.py:109 msgid "order" msgstr "順序" #: documents/models.py:1299 msgid "triggers" msgstr "トリガー" #: documents/models.py:1306 msgid "actions" msgstr "アクション" #: documents/models.py:1309 msgid "enabled" msgstr "有効" #: documents/serialisers.py:120 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "不正な正規表現: %(error)s" #: documents/serialisers.py:467 msgid "Invalid color." msgstr "無効な色" #: documents/serialisers.py:1397 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "ファイルタイプ %(type)s はサポートされていません" #: documents/serialisers.py:1506 msgid "Invalid variable detected." msgstr "無効な変数を検出しました" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "%(site_name)s からこんにちは!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "%(site_name)s を使用していただきありがとうございます!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx ログイン" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "ログインしてください。" #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "まだアカウントをお持ちではありませんか? 登録" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: documents/templates/account/login.html:30 msgid "Sign in" msgstr "ログイン" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "パスワードをお忘れですか?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "または次の方法でログイン" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの要求" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "メールアドレスを入力してください。新しいパスワードを設定する手順をメールで送信します。" #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "エラーが発生しました。再試行してください。" #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "手順を送信してください!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの送信" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "受信トレイを確認してください。" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "パスワードの設定手順をメールで送信しました。まもなくメールが届くでしょう。" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの確認" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "新しいパスワードを設定" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "パスワードリセットの要求" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "新しいパスワード" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "パスワードの確認" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "パスワードの変更" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの完了" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "パスワードリセットが完了しました" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "新しいパスワードがセットされました。 ログイン できます。" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Paperless-ngx 登録" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "アカウントをお持ちですか? ログイン" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "メールアドレス (任意)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "パスワード (確認)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "登録" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngxを読み込んでいます…" #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "まだここに?うーん、何かおかしいのかもしれません。" #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "これはドキュメントへのリンクです" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "共有リンクが見つかりませんでした。" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "共有リンクの有効期限を過ぎています。" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウントログイン" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "ソーシャルアカウントでログイン中にエラーが発生しました。ログイン画面に戻ります。" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "%(provider)s から新規サードパーティアカウントに接続しようとしています。" #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "続行" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウント登録" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "%(provider_name)s アカウントでログインしようとしています" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "最後のステップとして、以下のフォームに記入してください" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "URI {value} を解析できません。スキームがありません。" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "URI {value} を解析できません。ネットの場所またはパスがありません。" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "URI {value} を解析できません" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "skip" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "redo" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "force" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "never" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "always" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "clean" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "none" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gray" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "出力 PDF タイプの設定" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "1ページからこのページまで OCR を実行する" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "これらの言語で OCR を実行する" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "OCR モードの設定" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "アーカイブファイル生成の制御" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "画像の DPI フォールバック値の設定" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "アンペーパークリーニングの制御" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "傾き補正の有効化" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "ページ回転の有効化" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "ページ回転のしきい値の設定" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "展開する画像の最大サイズの設定" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Ghostscript 色変換ストラテジーの設定" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "OCRMyPDF への追加のユーザー引数を追加" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "アプリケーションタイトル" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "アプリケーションロゴ" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "Paperless アプリケーションの設定" #: paperless/settings.py:682 msgid "English (US)" msgstr "英語 (米国)" #: paperless/settings.py:683 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: paperless/settings.py:684 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: paperless/settings.py:685 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: paperless/settings.py:686 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: paperless/settings.py:687 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: paperless/settings.py:688 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: paperless/settings.py:689 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: paperless/settings.py:690 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: paperless/settings.py:691 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: paperless/settings.py:692 msgid "English (GB)" msgstr "英語 (英国)" #: paperless/settings.py:693 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: paperless/settings.py:694 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: paperless/settings.py:695 msgid "French" msgstr "フランス語" #: paperless/settings.py:696 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: paperless/settings.py:697 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: paperless/settings.py:698 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: paperless/settings.py:699 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: paperless/settings.py:700 msgid "Luxembourgish" msgstr "ルクセンブルク語" #: paperless/settings.py:701 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: paperless/settings.py:702 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: paperless/settings.py:703 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: paperless/settings.py:704 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)" #: paperless/settings.py:705 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: paperless/settings.py:706 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: paperless/settings.py:707 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: paperless/settings.py:708 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: paperless/settings.py:709 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: paperless/settings.py:710 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: paperless/settings.py:711 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: paperless/settings.py:712 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: paperless/settings.py:713 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: paperless/settings.py:714 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国語 (簡体字)" #: paperless/urls.py:242 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx の管理" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "高度な設定" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless は以下のフィルタにマッチするメールのみを処理します" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "メールに適用されるアクション。このアクションは、メール本文または添付ファイルがメールから取り込まれた場合にのみ実行されます。" #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "このルールから使用されるドキュメントに自動的にメタデータを割り当てます。ここでタグ、タイプ、担当者を割り当てなかった場合でも、Paperless は定義済みのすべてのマッチングルールを処理します。" #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless メール" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "メールアカウント" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "メールアカウント" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "暗号化なし" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "SSL を使用" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS を使用" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP サーバー" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP ポート番号" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "通常、暗号化されていない接続や STARTTLS 接続では 143、SSL 接続では 993 です。" #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP セキュリティ" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "ユーザー名" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "パスワード" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "トークン認証" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "文字セット" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "'UTF-8' や 'US-ASCII' など、メールサーバーとの通信に使用する文字セット" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "メールルール" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "メールルール" #: paperless_mail/models.py:75 paperless_mail/models.py:86 msgid "Only process attachments." msgstr "添付ファイルのみを処理." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理 + 添付ファイルを別のドキュメントとして処理" #: paperless_mail/models.py:87 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "インライン添付ファイルを含むすべてのファイルを処理" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Delete" msgstr "削除" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Move to specified folder" msgstr "指定したフォルダーに移動" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "既読としてマーク (既読メールは処理しない)" #: paperless_mail/models.py:93 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "メールにフラグ (フラグ付きメールは処理しない)" #: paperless_mail/models.py:94 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "指定されたタグでメールにタグ付け (タグ付きメールは処理しない)" #: paperless_mail/models.py:97 msgid "Use subject as title" msgstr "件名をタイトルに使用" #: paperless_mail/models.py:98 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "添付ファイルのファイル名をタイトルに使用" #: paperless_mail/models.py:99 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "このルールからタイトルを割り当てない" #: paperless_mail/models.py:102 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "担当を割り当てない" #: paperless_mail/models.py:103 msgid "Use mail address" msgstr "メールアドレスを使用する" #: paperless_mail/models.py:104 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "名前 (不明な場合はメールアドレス) を使用する" #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "以下で選択する担当を使用" #: paperless_mail/models.py:115 msgid "account" msgstr "アカウント" #: paperless_mail/models.py:119 paperless_mail/models.py:274 msgid "folder" msgstr "フォルダー" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "サブフォルダーは、区切り文字 (通常はドット ( . ) またはスラッシュ ( / ) で区切る必要がありますが、これはメール サーバーによって異なります。" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter from" msgstr "送信元のフィルター" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter to" msgstr "宛先のフィルター" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter subject" msgstr "件名のフィルター" #: paperless_mail/models.py:150 msgid "filter body" msgstr "本文のフィルター" #: paperless_mail/models.py:157 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "添付ファイル名のフィルター" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "除外する添付ファイル名のフィルター" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "このファイル名にマッチするドキュメントは使用しません。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "maximum age" msgstr "有効期限" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "Specified in days." msgstr "日数で指定" #: paperless_mail/models.py:187 msgid "attachment type" msgstr "添付ファイルの種類" #: paperless_mail/models.py:191 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "インライン添付ファイルに埋め込み画像が含まれるので、このオプションをファイル名のフィルターと組み合わせるのが最善です。" #: paperless_mail/models.py:197 msgid "consumption scope" msgstr "利用範囲" #: paperless_mail/models.py:203 msgid "action" msgstr "アクション" #: paperless_mail/models.py:209 msgid "action parameter" msgstr "アクションパラメーター" #: paperless_mail/models.py:214 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "上記で選択したアクションの追加パラメーター、たとえばフォルダーへの移動アクションの移動先フォルダー。サブフォルダーはドットで区切る必要があります。" #: paperless_mail/models.py:222 msgid "assign title from" msgstr "タイトルの割り当て元" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "assign correspondent from" msgstr "担当の割り当て元" #: paperless_mail/models.py:256 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "ルール所有者のドキュメントへの割り当て" #: paperless_mail/models.py:282 msgid "uid" msgstr "UID" #: paperless_mail/models.py:290 msgid "subject" msgstr "件名" #: paperless_mail/models.py:298 msgid "received" msgstr "受信日時" #: paperless_mail/models.py:305 msgid "processed" msgstr "処理日時" #: paperless_mail/models.py:311 msgid "status" msgstr "ステータス"