msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 07:19-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-02 16:16\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: uk\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: documents/models.py:36 documents/models.py:779 msgid "owner" msgstr "власник" #: documents/models.py:53 documents/models.py:942 msgid "None" msgstr "Немає" #: documents/models.py:54 documents/models.py:943 msgid "Any word" msgstr "Будь-яке слово" #: documents/models.py:55 documents/models.py:944 msgid "All words" msgstr "Усі слова" #: documents/models.py:56 documents/models.py:945 msgid "Exact match" msgstr "Точна відповідність" #: documents/models.py:57 documents/models.py:946 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярний вираз" #: documents/models.py:58 documents/models.py:947 msgid "Fuzzy word" msgstr "Приблизний пошук" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: documents/models.py:62 documents/models.py:416 documents/models.py:1263 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "назва" #: documents/models.py:64 documents/models.py:1003 msgid "match" msgstr "відповідність" #: documents/models.py:67 documents/models.py:1006 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритм зіставляння" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1011 msgid "is insensitive" msgstr "нечутливий до регістру" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "кореспонденти" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "колір" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "є вхідним тегом" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Позначає цей тег як вхідний тег: всі нещодавно додані документи будуть відмічені вхідними тегами." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "тег" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "теги" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "типи документів" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "шлях" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "шлях зберігання" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "шляхи зберігання" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "Без шифрування" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Зашифровано з допомогою GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "заголовок" #: documents/models.py:171 documents/models.py:693 msgid "content" msgstr "вміст" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Необроблений текст документа. Це поле використовується в переважно для пошуку." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "тип MIME" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "контрольна сума" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контрольна сума оригінального документа." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "контрольна сума архіву" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контрольна сума архівованого документа." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:699 #: documents/models.py:737 documents/models.py:807 documents/models.py:844 msgid "created" msgstr "створено" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "змінено" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "тип сховища" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "додано" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "назва файлу" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Поточна назва файлу в сховищі" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "назва файлу архіву" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Поточна назва файлу архіву в сховищі" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "оригінальна назва файлу" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Оригінальна назва файлу, коли його було завантажено" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "архівний серійний номер (АСН)" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Позиція цього документа у вашому фізичному архіві документів." #: documents/models.py:279 documents/models.py:710 documents/models.py:764 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "документи" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "зневадження" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "інформація" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "попередження" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305 msgid "error" msgstr "помилка" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "критично" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "група" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "рівень" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "лог" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "логи" #: documents/models.py:398 msgid "Table" msgstr "" #: documents/models.py:399 msgid "Small Cards" msgstr "" #: documents/models.py:400 msgid "Large Cards" msgstr "" #: documents/models.py:403 msgid "Title" msgstr "" #: documents/models.py:404 msgid "Created" msgstr "" #: documents/models.py:405 msgid "Added" msgstr "" #: documents/models.py:406 msgid "Tags" msgstr "" #: documents/models.py:407 msgid "Correspondent" msgstr "" #: documents/models.py:408 msgid "Document Type" msgstr "" #: documents/models.py:409 msgid "Storage Path" msgstr "" #: documents/models.py:410 msgid "Note" msgstr "" #: documents/models.py:411 msgid "Owner" msgstr "" #: documents/models.py:412 msgid "Shared" msgstr "" #: documents/models.py:413 msgid "ASN" msgstr "" #: documents/models.py:419 msgid "show on dashboard" msgstr "показати на панелі" #: documents/models.py:422 msgid "show in sidebar" msgstr "показати в бічній панелі" #: documents/models.py:426 msgid "sort field" msgstr "поле сортування" #: documents/models.py:431 msgid "sort reverse" msgstr "зворотнє сортування" #: documents/models.py:434 msgid "View page size" msgstr "" #: documents/models.py:442 msgid "View display mode" msgstr "" #: documents/models.py:449 msgid "Document display fields" msgstr "" #: documents/models.py:456 documents/models.py:509 msgid "saved view" msgstr "збережене представлення" #: documents/models.py:457 msgid "saved views" msgstr "збережені представлення" #: documents/models.py:465 msgid "title contains" msgstr "заголовок містить" #: documents/models.py:466 msgid "content contains" msgstr "вміст містить" #: documents/models.py:467 msgid "ASN is" msgstr "АСН" #: documents/models.py:468 msgid "correspondent is" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:469 msgid "document type is" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:470 msgid "is in inbox" msgstr "у вхідних" #: documents/models.py:471 msgid "has tag" msgstr "має тег" #: documents/models.py:472 msgid "has any tag" msgstr "має будь-який тег" #: documents/models.py:473 msgid "created before" msgstr "створено до" #: documents/models.py:474 msgid "created after" msgstr "створено після" #: documents/models.py:475 msgid "created year is" msgstr "рік створення" #: documents/models.py:476 msgid "created month is" msgstr "місяць створення" #: documents/models.py:477 msgid "created day is" msgstr "день створення" #: documents/models.py:478 msgid "added before" msgstr "додано до" #: documents/models.py:479 msgid "added after" msgstr "додано після" #: documents/models.py:480 msgid "modified before" msgstr "змінено до" #: documents/models.py:481 msgid "modified after" msgstr "змінено після" #: documents/models.py:482 msgid "does not have tag" msgstr "не має тегу" #: documents/models.py:483 msgid "does not have ASN" msgstr "не має АСН" #: documents/models.py:484 msgid "title or content contains" msgstr "заголовок або вміст містить" #: documents/models.py:485 msgid "fulltext query" msgstr "повнотекстовий запит" #: documents/models.py:486 msgid "more like this" msgstr "шукати подібне" #: documents/models.py:487 msgid "has tags in" msgstr "має теги в" #: documents/models.py:488 msgid "ASN greater than" msgstr "АСН більший ніж" #: documents/models.py:489 msgid "ASN less than" msgstr "АСН менший ніж" #: documents/models.py:490 msgid "storage path is" msgstr "шлях зберігання" #: documents/models.py:491 msgid "has correspondent in" msgstr "має кореспондента в" #: documents/models.py:492 msgid "does not have correspondent in" msgstr "не має кореспондента в" #: documents/models.py:493 msgid "has document type in" msgstr "має тип документа в" #: documents/models.py:494 msgid "does not have document type in" msgstr "не має типу документа в" #: documents/models.py:495 msgid "has storage path in" msgstr "має шлях до сховища в" #: documents/models.py:496 msgid "does not have storage path in" msgstr "не має шляху до сховища в" #: documents/models.py:497 msgid "owner is" msgstr "власник є" #: documents/models.py:498 msgid "has owner in" msgstr "має власника в" #: documents/models.py:499 msgid "does not have owner" msgstr "не має власника" #: documents/models.py:500 msgid "does not have owner in" msgstr "не має власника в" #: documents/models.py:501 msgid "has custom field value" msgstr "має значення спеціального поля" #: documents/models.py:502 msgid "is shared by me" msgstr "поділився я" #: documents/models.py:512 msgid "rule type" msgstr "тип правила" #: documents/models.py:514 msgid "value" msgstr "значення" #: documents/models.py:517 msgid "filter rule" msgstr "правило фільтрації" #: documents/models.py:518 msgid "filter rules" msgstr "правила фільтрації" #: documents/models.py:629 msgid "Task ID" msgstr "ID завдання" #: documents/models.py:630 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID завдання, яке було запущено" #: documents/models.py:635 msgid "Acknowledged" msgstr "Підтверджено" #: documents/models.py:636 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Якщо завдання підтверджено через вебінтерфейс або API" #: documents/models.py:642 msgid "Task Filename" msgstr "Назва файлу завдання" #: documents/models.py:643 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Назва файлу, для якого було запущено завдання" #: documents/models.py:649 msgid "Task Name" msgstr "Назва завдання" #: documents/models.py:650 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Назва завдання, яке було запущено" #: documents/models.py:657 msgid "Task State" msgstr "Стан завдання" #: documents/models.py:658 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Поточний стан завдання в обробці" #: documents/models.py:663 msgid "Created DateTime" msgstr "Дата і час створення" #: documents/models.py:664 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Дата і час створення результату виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:669 msgid "Started DateTime" msgstr "Дата і час початку" #: documents/models.py:670 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Дата і час початку виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:675 msgid "Completed DateTime" msgstr "Дата і час завершення" #: documents/models.py:676 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Дата і час завершення виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:681 msgid "Result Data" msgstr "Дані результату" #: documents/models.py:683 msgid "The data returned by the task" msgstr "Дані, які повернені завданням" #: documents/models.py:695 msgid "Note for the document" msgstr "Примітка до документа" #: documents/models.py:719 msgid "user" msgstr "користувач" #: documents/models.py:724 msgid "note" msgstr "примітка" #: documents/models.py:725 msgid "notes" msgstr "нотатки" #: documents/models.py:733 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: documents/models.py:734 msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: documents/models.py:745 msgid "expiration" msgstr "закінчується" #: documents/models.py:752 msgid "slug" msgstr "слаг" #: documents/models.py:784 msgid "share link" msgstr "поділитися посиланням" #: documents/models.py:785 msgid "share links" msgstr "поділитися посиланнями" #: documents/models.py:797 msgid "String" msgstr "Текст" #: documents/models.py:798 msgid "URL" msgstr "URL-адреса" #: documents/models.py:799 msgid "Date" msgstr "Дата" #: documents/models.py:800 msgid "Boolean" msgstr "Логічне значення" #: documents/models.py:801 msgid "Integer" msgstr "Ціле число" #: documents/models.py:802 msgid "Float" msgstr "З рухомою комою" #: documents/models.py:803 msgid "Monetary" msgstr "Монетарний" #: documents/models.py:804 msgid "Document Link" msgstr "Посилання на документ" #: documents/models.py:816 msgid "data type" msgstr "тип даних" #: documents/models.py:824 msgid "custom field" msgstr "користувацьке поле" #: documents/models.py:825 msgid "custom fields" msgstr "користувацькі поля" #: documents/models.py:887 msgid "custom field instance" msgstr "спеціальний екземпляр поля" #: documents/models.py:888 msgid "custom field instances" msgstr "спеціальні екземпляри поля" #: documents/models.py:950 msgid "Consumption Started" msgstr "Використання розпочато" #: documents/models.py:951 msgid "Document Added" msgstr "Документ додано" #: documents/models.py:952 msgid "Document Updated" msgstr "Документ оновлено" #: documents/models.py:955 msgid "Consume Folder" msgstr "Використати теку" #: documents/models.py:956 msgid "Api Upload" msgstr "Завантаження API" #: documents/models.py:957 msgid "Mail Fetch" msgstr "Завантаження пошти" #: documents/models.py:960 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Тип тригера робочого процесу" #: documents/models.py:972 msgid "filter path" msgstr "шлях фільтра" #: documents/models.py:977 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Використовувати лише документи зі шляхом, який відповідає цьому, якщо вказано. Допускаються символи підставлення, позначені як *. Регістр не враховується." #: documents/models.py:984 msgid "filter filename" msgstr "фільтрувати за назвою файлу" #: documents/models.py:989 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Обробляти лише ті документи, які повністю відповідають назві файлу, якщо вказано. Шаблони, такі як *.pdf чи *invoice* дозволені. Без врахування регістру." #: documents/models.py:1000 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "фільтрувати документи з цього правила пошти" #: documents/models.py:1016 msgid "has these tag(s)" msgstr "має цей тег(и)" #: documents/models.py:1024 msgid "has this document type" msgstr "має тип документа" #: documents/models.py:1032 msgid "has this correspondent" msgstr "має кореспондента" #: documents/models.py:1036 msgid "workflow trigger" msgstr "тригер робочого процесу" #: documents/models.py:1037 msgid "workflow triggers" msgstr "тригери робочого процесу" #: documents/models.py:1047 msgid "Assignment" msgstr "Призначення" #: documents/models.py:1051 msgid "Removal" msgstr "Видалення" #: documents/models.py:1055 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Тип дії робочого процесу" #: documents/models.py:1061 msgid "assign title" msgstr "призначити назву" #: documents/models.py:1066 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Призначити заголовок документу, може включати деякі місця заповнювачів, див. документацію." #: documents/models.py:1075 paperless_mail/models.py:216 msgid "assign this tag" msgstr "призначити цей тег" #: documents/models.py:1084 paperless_mail/models.py:224 msgid "assign this document type" msgstr "призначити цей тип документа" #: documents/models.py:1093 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this correspondent" msgstr "призначити цього кореспондента" #: documents/models.py:1102 msgid "assign this storage path" msgstr "призначити шлях до сховища" #: documents/models.py:1111 msgid "assign this owner" msgstr "призначити власника" #: documents/models.py:1118 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "надати дозволи на перегляд цим користувачам" #: documents/models.py:1125 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "надати дозволи на перегляд цим групам" #: documents/models.py:1132 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "надати дозволи на зміну цим користувачам" #: documents/models.py:1139 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "надати дозволи на зміну цим групам" #: documents/models.py:1146 msgid "assign these custom fields" msgstr "призначити користувацькі поля" #: documents/models.py:1153 msgid "remove these tag(s)" msgstr "видалити тег(и)" #: documents/models.py:1158 msgid "remove all tags" msgstr "видалити всі теги" #: documents/models.py:1165 msgid "remove these document type(s)" msgstr "видалити тип(и) документів" #: documents/models.py:1170 msgid "remove all document types" msgstr "видалити всі типи документів" #: documents/models.py:1177 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "видалити кореспондента (-ів)" #: documents/models.py:1182 msgid "remove all correspondents" msgstr "видалити всіх кореспондентів" #: documents/models.py:1189 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "видалити шлях для зберігання" #: documents/models.py:1194 msgid "remove all storage paths" msgstr "видалити всі шляхи зберігання" #: documents/models.py:1201 msgid "remove these owner(s)" msgstr "видалити власника (-ів)" #: documents/models.py:1206 msgid "remove all owners" msgstr "видалити всіх власників" #: documents/models.py:1213 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих користувачів" #: documents/models.py:1220 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих груп" #: documents/models.py:1227 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "видалити дозволи на редагування для цих користувачів" #: documents/models.py:1234 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "видалити дозволи на редагування для цих груп" #: documents/models.py:1239 msgid "remove all permissions" msgstr "видалити всі дозволи" #: documents/models.py:1246 msgid "remove these custom fields" msgstr "видалити користувацькі поля" #: documents/models.py:1251 msgid "remove all custom fields" msgstr "видалити всі користувацькі поля" #: documents/models.py:1255 msgid "workflow action" msgstr "дія робочого циклу" #: documents/models.py:1256 msgid "workflow actions" msgstr "дії робочого циклу" #: documents/models.py:1265 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "порядок" #: documents/models.py:1271 msgid "triggers" msgstr "тригери" #: documents/models.py:1278 msgid "actions" msgstr "дії" #: documents/models.py:1281 msgid "enabled" msgstr "ввімкнено" #: documents/serialisers.py:115 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Неправильний регулярний вираз: %(error)s" #: documents/serialisers.py:418 msgid "Invalid color." msgstr "Неправильний колір." #: documents/serialisers.py:1197 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Тип файлу %(type)s не підтримується" #: documents/serialisers.py:1306 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Виявлено неправильну змінну." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Вітання від %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Дякуємо за використання %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Увійти в Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Будь ласка, увійдіть." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Ще не зареєстровані? Зареєструватися" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: documents/templates/account/login.html:30 msgid "Sign in" msgstr "Увійти" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забули пароль?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "або увійдіть за допомогою" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Введіть свою електронну адресу нижче, і ми надішлемо електронною поштою інструкції щодо відновлення." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Сталась помилка. Спробуйте ще раз." #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Надіслати мені інструкції!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx надіслано" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Перевірте вашу поштову скриньку." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Ми надіслали вам на електронну пошту інструкції щодо встановлення паролю. Ви маєте отримати лист найближчим часом!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Підтвердження скидання пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Встановити новий пароль." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "запит для створення нового паролю" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Новий пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Підтвердьте пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Змінити мій пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Скидання пароля Paperless-ngx завершено" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Скидання пароля завершено." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Ваш новий пароль встановлено. Тепер ви можете увійти в систему" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Зареєструватись у Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Вже зареєстровані? Увійти" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Email (не обов'язково)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Пароль (повторно)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Зареєструватись" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx завантажується..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Все ще тут? Хмм, щось могло піти не так." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Ось посилання на документацію." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:41 msgid "Share link was not found." msgstr "Посилання для спільного доступу не знайдено." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:45 msgid "Share link has expired." msgstr "Термін дії посилання закінчився." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx увійти за допомогою акаунту в соцмережах" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Помилка авторизації за допомогою акаунту соцмереж. Повернутися до сторінки авторизації" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Ви майже готові приєднатись за допомогою акаунту від %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}, пропущено схему" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}, відсутнє місце розташування або шлях" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "пропустити" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "повторити" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "примусово" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "ніколи" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "за _текстом" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "завжди" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "очистити" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "фінальне очищення" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "нічого" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "Не змінювати колір" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "Використовувати колір в залежності від пристрою" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Встановити тип виводу PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Зробити OCR з сторінки 1 до цього значення" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Розпізнавання використовуючи ці мови" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Встановлення режиму OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Керування створенням архівного файлу" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Встановлення резервного значення роздільної здатності" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Керування очищенням від паперу" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Увімкнути вирівнювання" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Увімкнути обертання сторінки" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Встановити граничне значення обертання сторінок" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Встановити максимальний розмір зображення для декомпресії" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Встановити правила перетворення кольорів Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Додає додаткові аргументи користувачів для OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "налаштування програми документообігу" #: paperless/settings.py:662 msgid "English (US)" msgstr "Англійська (США)" #: paperless/settings.py:663 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: paperless/settings.py:664 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: paperless/settings.py:665 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: paperless/settings.py:666 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: paperless/settings.py:667 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: paperless/settings.py:668 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: paperless/settings.py:669 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: paperless/settings.py:670 msgid "German" msgstr "Німецька" #: paperless/settings.py:671 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: paperless/settings.py:672 msgid "English (GB)" msgstr "Англійська (Велика Британія)" #: paperless/settings.py:673 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: paperless/settings.py:674 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: paperless/settings.py:675 msgid "French" msgstr "Французька" #: paperless/settings.py:676 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: paperless/settings.py:677 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: paperless/settings.py:678 msgid "Japanese" msgstr "" #: paperless/settings.py:679 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембурзька" #: paperless/settings.py:680 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: paperless/settings.py:681 msgid "Dutch" msgstr "Нідерландська" #: paperless/settings.py:682 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: paperless/settings.py:683 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: paperless/settings.py:684 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: paperless/settings.py:685 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: paperless/settings.py:686 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: paperless/settings.py:687 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: paperless/settings.py:688 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: paperless/settings.py:689 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: paperless/settings.py:690 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: paperless/settings.py:691 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: paperless/settings.py:692 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: paperless/settings.py:693 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайська спрощена" #: paperless/urls.py:236 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Адміністрування Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові налаштування" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless-ngx оброблятиме лише ті листи, які відповідають УСІМ фільтрам нижче." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Дія застосовується до листа. Ця дія виконується лише коли тіло листа або вкладення були використані із листа." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматично призначати метадані до документів, отриманих з цього правила. Якщо ви тут не призначите теги, типи чи кореспондентів, Paperless-ngx все одно оброблятиме всі відповідні правила, які ви визначили." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Пошта Paperless-ngx" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "поштова скринька" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "поштові скриньки" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрування" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Використовувати SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Використовувати STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "Порт IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Зазвичай це 143 для незашифрованих і STARTTLS з'єднань, і 993 для SSL-з'єднань." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Безпека IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "ім'я користувача" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "пароль" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "Токен автентифікації" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "кодування" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Кодування, що використовується при комунікації з поштовим сервером, наприклад 'UTF-8' чи 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "правило пошти" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "правила пошти" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Обробляти лише вкладення." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml + обробляти вкладення як окремі документи" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обробляти всі файли, включаючи вбудовані вкладення." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Перемістити до вказаної теки" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Відмітити як прочитане, не обробляти прочитані повідомлення" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Позначити пошту, не обробляти позначені листи" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Позначити пошту зі вказаним тегом, не обробляти позначені листи" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Використовувати тему як заголовок" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Використовувати назву файлу як заголовок" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Не призначати заголовок від цього правила" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Не призначити кореспондента" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "Використовувати адресу електронної пошти" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Використовувати ім'я (або адресу електронної пошти, якщо не доступне)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Використовувати кореспондента, вибраного нижче" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "обліковий запис" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260 msgid "folder" msgstr "тека" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Підтеки мають розділятися розділювальними символами, часто крапкою ('.') або скісною рискою ('/'), але це залежить від поштового сервера." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "фільтрувати по відправнику" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "фільтрувати по отримувачу" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "фільтрувати за темою" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "фільтрувати по тексту повідомлення" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "фільтр враховує вкладену назву файлу" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "фільтр не враховує вкладену назву файлу" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Не використовуйте документи, які повністю відповідають цій назві файлу, якщо вона вказана. Допускаються символи підстановки, наприклад *.pdf або *рахунок-фактура*. Регістр не враховується." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "maximum age" msgstr "максимальний вік" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "Specified in days." msgstr "Вказано в днях." #: paperless_mail/models.py:173 msgid "attachment type" msgstr "тип вкладення" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вбудовані вкладення містять зображення, тому краще об'єднати цю опцію з фільтром по назві файлу." #: paperless_mail/models.py:183 msgid "consumption scope" msgstr "сфера застосування" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "action" msgstr "дія" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "action parameter" msgstr "параметр дії" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Додатковий параметр для вибраної вище дії, тобто цільова тека для дії переміщення до теки. Підтеки повинні бути розділені крапками." #: paperless_mail/models.py:208 msgid "assign title from" msgstr "призначити заголовок з" #: paperless_mail/models.py:228 msgid "assign correspondent from" msgstr "призначити кореспондента з" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Призначити власника правила документів" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:276 msgid "subject" msgstr "тема" #: paperless_mail/models.py:284 msgid "received" msgstr "отримано" #: paperless_mail/models.py:291 msgid "processed" msgstr "оброблено" #: paperless_mail/models.py:297 msgid "status" msgstr "статус"