msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-26 07:19-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-02 16:16\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: uk\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:779
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:942
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:943
msgid "Any word"
msgstr "Будь-яке слово"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:944
msgid "All words"
msgstr "Усі слова"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:945
msgid "Exact match"
msgstr "Точна відповідність"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:946
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:947
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Приблизний пошук"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:416 documents/models.py:1263
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "назва"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:1003
msgid "match"
msgstr "відповідність"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:1006
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгоритм зіставляння"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1011
msgid "is insensitive"
msgstr "нечутливий до регістру"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "кореспондент"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "кореспонденти"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "колір"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "є вхідним тегом"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Позначає цей тег як вхідний тег: всі нещодавно додані документи будуть відмічені вхідними тегами."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "тег"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "теги"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "типи документів"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "шлях"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "шлях зберігання"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "шляхи зберігання"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Без шифрування"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Зашифровано з допомогою GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:693
msgid "content"
msgstr "вміст"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Необроблений текст документа. Це поле використовується в переважно для пошуку."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "тип MIME"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "контрольна сума"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Контрольна сума оригінального документа."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "контрольна сума архіву"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Контрольна сума архівованого документа."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:699
#: documents/models.py:737 documents/models.py:807 documents/models.py:844
msgid "created"
msgstr "створено"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "змінено"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "тип сховища"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "додано"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "назва файлу"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Поточна назва файлу в сховищі"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "назва файлу архіву"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Поточна назва файлу архіву в сховищі"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "оригінальна назва файлу"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Оригінальна назва файлу, коли його було завантажено"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "архівний серійний номер (АСН)"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Позиція цього документа у вашому фізичному архіві документів."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:710 documents/models.py:764
msgid "document"
msgstr "документ"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "документи"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "зневадження"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "інформація"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "критично"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "група"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "рівень"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "лог"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "логи"
#: documents/models.py:398
msgid "Table"
msgstr ""
#: documents/models.py:399
msgid "Small Cards"
msgstr ""
#: documents/models.py:400
msgid "Large Cards"
msgstr ""
#: documents/models.py:403
msgid "Title"
msgstr ""
#: documents/models.py:404
msgid "Created"
msgstr ""
#: documents/models.py:405
msgid "Added"
msgstr ""
#: documents/models.py:406
msgid "Tags"
msgstr ""
#: documents/models.py:407
msgid "Correspondent"
msgstr ""
#: documents/models.py:408
msgid "Document Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:409
msgid "Storage Path"
msgstr ""
#: documents/models.py:410
msgid "Note"
msgstr ""
#: documents/models.py:411
msgid "Owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:412
msgid "Shared"
msgstr ""
#: documents/models.py:413
msgid "ASN"
msgstr ""
#: documents/models.py:419
msgid "show on dashboard"
msgstr "показати на панелі"
#: documents/models.py:422
msgid "show in sidebar"
msgstr "показати в бічній панелі"
#: documents/models.py:426
msgid "sort field"
msgstr "поле сортування"
#: documents/models.py:431
msgid "sort reverse"
msgstr "зворотнє сортування"
#: documents/models.py:434
msgid "View page size"
msgstr ""
#: documents/models.py:442
msgid "View display mode"
msgstr ""
#: documents/models.py:449
msgid "Document display fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:456 documents/models.py:509
msgid "saved view"
msgstr "збережене представлення"
#: documents/models.py:457
msgid "saved views"
msgstr "збережені представлення"
#: documents/models.py:465
msgid "title contains"
msgstr "заголовок містить"
#: documents/models.py:466
msgid "content contains"
msgstr "вміст містить"
#: documents/models.py:467
msgid "ASN is"
msgstr "АСН"
#: documents/models.py:468
msgid "correspondent is"
msgstr "кореспондент"
#: documents/models.py:469
msgid "document type is"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:470
msgid "is in inbox"
msgstr "у вхідних"
#: documents/models.py:471
msgid "has tag"
msgstr "має тег"
#: documents/models.py:472
msgid "has any tag"
msgstr "має будь-який тег"
#: documents/models.py:473
msgid "created before"
msgstr "створено до"
#: documents/models.py:474
msgid "created after"
msgstr "створено після"
#: documents/models.py:475
msgid "created year is"
msgstr "рік створення"
#: documents/models.py:476
msgid "created month is"
msgstr "місяць створення"
#: documents/models.py:477
msgid "created day is"
msgstr "день створення"
#: documents/models.py:478
msgid "added before"
msgstr "додано до"
#: documents/models.py:479
msgid "added after"
msgstr "додано після"
#: documents/models.py:480
msgid "modified before"
msgstr "змінено до"
#: documents/models.py:481
msgid "modified after"
msgstr "змінено після"
#: documents/models.py:482
msgid "does not have tag"
msgstr "не має тегу"
#: documents/models.py:483
msgid "does not have ASN"
msgstr "не має АСН"
#: documents/models.py:484
msgid "title or content contains"
msgstr "заголовок або вміст містить"
#: documents/models.py:485
msgid "fulltext query"
msgstr "повнотекстовий запит"
#: documents/models.py:486
msgid "more like this"
msgstr "шукати подібне"
#: documents/models.py:487
msgid "has tags in"
msgstr "має теги в"
#: documents/models.py:488
msgid "ASN greater than"
msgstr "АСН більший ніж"
#: documents/models.py:489
msgid "ASN less than"
msgstr "АСН менший ніж"
#: documents/models.py:490
msgid "storage path is"
msgstr "шлях зберігання"
#: documents/models.py:491
msgid "has correspondent in"
msgstr "має кореспондента в"
#: documents/models.py:492
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "не має кореспондента в"
#: documents/models.py:493
msgid "has document type in"
msgstr "має тип документа в"
#: documents/models.py:494
msgid "does not have document type in"
msgstr "не має типу документа в"
#: documents/models.py:495
msgid "has storage path in"
msgstr "має шлях до сховища в"
#: documents/models.py:496
msgid "does not have storage path in"
msgstr "не має шляху до сховища в"
#: documents/models.py:497
msgid "owner is"
msgstr "власник є"
#: documents/models.py:498
msgid "has owner in"
msgstr "має власника в"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have owner"
msgstr "не має власника"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have owner in"
msgstr "не має власника в"
#: documents/models.py:501
msgid "has custom field value"
msgstr "має значення спеціального поля"
#: documents/models.py:502
msgid "is shared by me"
msgstr "поділився я"
#: documents/models.py:512
msgid "rule type"
msgstr "тип правила"
#: documents/models.py:514
msgid "value"
msgstr "значення"
#: documents/models.py:517
msgid "filter rule"
msgstr "правило фільтрації"
#: documents/models.py:518
msgid "filter rules"
msgstr "правила фільтрації"
#: documents/models.py:629
msgid "Task ID"
msgstr "ID завдання"
#: documents/models.py:630
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID завдання, яке було запущено"
#: documents/models.py:635
msgid "Acknowledged"
msgstr "Підтверджено"
#: documents/models.py:636
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Якщо завдання підтверджено через вебінтерфейс або API"
#: documents/models.py:642
msgid "Task Filename"
msgstr "Назва файлу завдання"
#: documents/models.py:643
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Назва файлу, для якого було запущено завдання"
#: documents/models.py:649
msgid "Task Name"
msgstr "Назва завдання"
#: documents/models.py:650
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Назва завдання, яке було запущено"
#: documents/models.py:657
msgid "Task State"
msgstr "Стан завдання"
#: documents/models.py:658
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Поточний стан завдання в обробці"
#: documents/models.py:663
msgid "Created DateTime"
msgstr "Дата і час створення"
#: documents/models.py:664
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Дата і час створення результату виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:669
msgid "Started DateTime"
msgstr "Дата і час початку"
#: documents/models.py:670
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Дата і час початку виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:675
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Дата і час завершення"
#: documents/models.py:676
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Дата і час завершення виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:681
msgid "Result Data"
msgstr "Дані результату"
#: documents/models.py:683
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Дані, які повернені завданням"
#: documents/models.py:695
msgid "Note for the document"
msgstr "Примітка до документа"
#: documents/models.py:719
msgid "user"
msgstr "користувач"
#: documents/models.py:724
msgid "note"
msgstr "примітка"
#: documents/models.py:725
msgid "notes"
msgstr "нотатки"
#: documents/models.py:733
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: documents/models.py:734
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
#: documents/models.py:745
msgid "expiration"
msgstr "закінчується"
#: documents/models.py:752
msgid "slug"
msgstr "слаг"
#: documents/models.py:784
msgid "share link"
msgstr "поділитися посиланням"
#: documents/models.py:785
msgid "share links"
msgstr "поділитися посиланнями"
#: documents/models.py:797
msgid "String"
msgstr "Текст"
#: documents/models.py:798
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
#: documents/models.py:799
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: documents/models.py:800
msgid "Boolean"
msgstr "Логічне значення"
#: documents/models.py:801
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#: documents/models.py:802
msgid "Float"
msgstr "З рухомою комою"
#: documents/models.py:803
msgid "Monetary"
msgstr "Монетарний"
#: documents/models.py:804
msgid "Document Link"
msgstr "Посилання на документ"
#: documents/models.py:816
msgid "data type"
msgstr "тип даних"
#: documents/models.py:824
msgid "custom field"
msgstr "користувацьке поле"
#: documents/models.py:825
msgid "custom fields"
msgstr "користувацькі поля"
#: documents/models.py:887
msgid "custom field instance"
msgstr "спеціальний екземпляр поля"
#: documents/models.py:888
msgid "custom field instances"
msgstr "спеціальні екземпляри поля"
#: documents/models.py:950
msgid "Consumption Started"
msgstr "Використання розпочато"
#: documents/models.py:951
msgid "Document Added"
msgstr "Документ додано"
#: documents/models.py:952
msgid "Document Updated"
msgstr "Документ оновлено"
#: documents/models.py:955
msgid "Consume Folder"
msgstr "Використати теку"
#: documents/models.py:956
msgid "Api Upload"
msgstr "Завантаження API"
#: documents/models.py:957
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Завантаження пошти"
#: documents/models.py:960
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Тип тригера робочого процесу"
#: documents/models.py:972
msgid "filter path"
msgstr "шлях фільтра"
#: documents/models.py:977
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Використовувати лише документи зі шляхом, який відповідає цьому, якщо вказано. Допускаються символи підставлення, позначені як *. Регістр не враховується."
#: documents/models.py:984
msgid "filter filename"
msgstr "фільтрувати за назвою файлу"
#: documents/models.py:989 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Обробляти лише ті документи, які повністю відповідають назві файлу, якщо вказано. Шаблони, такі як *.pdf чи *invoice* дозволені. Без врахування регістру."
#: documents/models.py:1000
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "фільтрувати документи з цього правила пошти"
#: documents/models.py:1016
msgid "has these tag(s)"
msgstr "має цей тег(и)"
#: documents/models.py:1024
msgid "has this document type"
msgstr "має тип документа"
#: documents/models.py:1032
msgid "has this correspondent"
msgstr "має кореспондента"
#: documents/models.py:1036
msgid "workflow trigger"
msgstr "тригер робочого процесу"
#: documents/models.py:1037
msgid "workflow triggers"
msgstr "тригери робочого процесу"
#: documents/models.py:1047
msgid "Assignment"
msgstr "Призначення"
#: documents/models.py:1051
msgid "Removal"
msgstr "Видалення"
#: documents/models.py:1055
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Тип дії робочого процесу"
#: documents/models.py:1061
msgid "assign title"
msgstr "призначити назву"
#: documents/models.py:1066
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Призначити заголовок документу, може включати деякі місця заповнювачів, див. документацію."
#: documents/models.py:1075 paperless_mail/models.py:216
msgid "assign this tag"
msgstr "призначити цей тег"
#: documents/models.py:1084 paperless_mail/models.py:224
msgid "assign this document type"
msgstr "призначити цей тип документа"
#: documents/models.py:1093 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this correspondent"
msgstr "призначити цього кореспондента"
#: documents/models.py:1102
msgid "assign this storage path"
msgstr "призначити шлях до сховища"
#: documents/models.py:1111
msgid "assign this owner"
msgstr "призначити власника"
#: documents/models.py:1118
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "надати дозволи на перегляд цим користувачам"
#: documents/models.py:1125
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "надати дозволи на перегляд цим групам"
#: documents/models.py:1132
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "надати дозволи на зміну цим користувачам"
#: documents/models.py:1139
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "надати дозволи на зміну цим групам"
#: documents/models.py:1146
msgid "assign these custom fields"
msgstr "призначити користувацькі поля"
#: documents/models.py:1153
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "видалити тег(и)"
#: documents/models.py:1158
msgid "remove all tags"
msgstr "видалити всі теги"
#: documents/models.py:1165
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "видалити тип(и) документів"
#: documents/models.py:1170
msgid "remove all document types"
msgstr "видалити всі типи документів"
#: documents/models.py:1177
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "видалити кореспондента (-ів)"
#: documents/models.py:1182
msgid "remove all correspondents"
msgstr "видалити всіх кореспондентів"
#: documents/models.py:1189
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "видалити шлях для зберігання"
#: documents/models.py:1194
msgid "remove all storage paths"
msgstr "видалити всі шляхи зберігання"
#: documents/models.py:1201
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "видалити власника (-ів)"
#: documents/models.py:1206
msgid "remove all owners"
msgstr "видалити всіх власників"
#: documents/models.py:1213
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих користувачів"
#: documents/models.py:1220
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих груп"
#: documents/models.py:1227
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "видалити дозволи на редагування для цих користувачів"
#: documents/models.py:1234
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "видалити дозволи на редагування для цих груп"
#: documents/models.py:1239
msgid "remove all permissions"
msgstr "видалити всі дозволи"
#: documents/models.py:1246
msgid "remove these custom fields"
msgstr "видалити користувацькі поля"
#: documents/models.py:1251
msgid "remove all custom fields"
msgstr "видалити всі користувацькі поля"
#: documents/models.py:1255
msgid "workflow action"
msgstr "дія робочого циклу"
#: documents/models.py:1256
msgid "workflow actions"
msgstr "дії робочого циклу"
#: documents/models.py:1265 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "порядок"
#: documents/models.py:1271
msgid "triggers"
msgstr "тригери"
#: documents/models.py:1278
msgid "actions"
msgstr "дії"
#: documents/models.py:1281
msgid "enabled"
msgstr "ввімкнено"
#: documents/serialisers.py:115
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Неправильний регулярний вираз: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:418
msgid "Invalid color."
msgstr "Неправильний колір."
#: documents/serialisers.py:1197
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Тип файлу %(type)s не підтримується"
#: documents/serialisers.py:1306
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Виявлено неправильну змінну."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Вітання від %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Дякуємо за використання %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Увійти в Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Будь ласка, увійдіть."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? Sign up"
msgstr "Ще не зареєстровані? Зареєструватися"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "Увійти"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забули пароль?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "або увійдіть за допомогою"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Введіть свою електронну адресу нижче, і ми надішлемо електронною поштою інструкції щодо відновлення."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Сталась помилка. Спробуйте ще раз."
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Надіслати мені інструкції!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx надіслано"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Перевірте вашу поштову скриньку."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Ми надіслали вам на електронну пошту інструкції щодо встановлення паролю. Ви маєте отримати лист найближчим часом!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Підтвердження скидання пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Встановити новий пароль."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "запит для створення нового паролю"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Підтвердьте пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Змінити мій пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Скидання пароля Paperless-ngx завершено"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Скидання пароля завершено."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now log in"
msgstr "Ваш новий пароль встановлено. Тепер ви можете увійти в систему"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Зареєструватись у Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? Sign in"
msgstr "Вже зареєстровані? Увійти"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Email (не обов'язково)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (повторно)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Зареєструватись"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx завантажується..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Все ще тут? Хмм, щось могло піти не так."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Ось посилання на документацію."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:41
msgid "Share link was not found."
msgstr "Посилання для спільного доступу не знайдено."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:45
msgid "Share link has expired."
msgstr "Термін дії посилання закінчився."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx увійти за допомогою акаунту в соцмережах"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page"
msgstr "Помилка авторизації за допомогою акаунту соцмереж. Повернутися до сторінки авторизації"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Ви майже готові приєднатись за допомогою акаунту від %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}, пропущено схему"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}, відсутнє місце розташування або шлях"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "пропустити"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "повторити"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "примусово"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "за _текстом"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "завжди"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "очистити"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "фінальне очищення"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "нічого"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "Не змінювати колір"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "Використовувати колір в залежності від пристрою"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Встановити тип виводу PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Зробити OCR з сторінки 1 до цього значення"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Розпізнавання використовуючи ці мови"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Встановлення режиму OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Керування створенням архівного файлу"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Встановлення резервного значення роздільної здатності"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Керування очищенням від паперу"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Увімкнути вирівнювання"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Увімкнути обертання сторінки"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Встановити граничне значення обертання сторінок"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Встановити максимальний розмір зображення для декомпресії"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Встановити правила перетворення кольорів Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Додає додаткові аргументи користувачів для OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr ""
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr ""
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "налаштування програми документообігу"
#: paperless/settings.py:662
msgid "English (US)"
msgstr "Англійська (США)"
#: paperless/settings.py:663
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: paperless/settings.py:664
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: paperless/settings.py:665
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: paperless/settings.py:666
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: paperless/settings.py:667
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
#: paperless/settings.py:668
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: paperless/settings.py:669
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: paperless/settings.py:670
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: paperless/settings.py:671
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: paperless/settings.py:672
msgid "English (GB)"
msgstr "Англійська (Велика Британія)"
#: paperless/settings.py:673
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: paperless/settings.py:674
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: paperless/settings.py:675
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: paperless/settings.py:676
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: paperless/settings.py:677
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: paperless/settings.py:678
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:679
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембурзька"
#: paperless/settings.py:680
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
#: paperless/settings.py:681
msgid "Dutch"
msgstr "Нідерландська"
#: paperless/settings.py:682
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: paperless/settings.py:683
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальська (Бразилія)"
#: paperless/settings.py:684
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: paperless/settings.py:685
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: paperless/settings.py:687
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: paperless/settings.py:688
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: paperless/settings.py:690
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: paperless/settings.py:692
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: paperless/settings.py:693
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайська спрощена"
#: paperless/urls.py:236
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Адміністрування Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ngx оброблятиме лише ті листи, які відповідають УСІМ фільтрам нижче."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Дія застосовується до листа. Ця дія виконується лише коли тіло листа або вкладення були використані із листа."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Автоматично призначати метадані до документів, отриманих з цього правила. Якщо ви тут не призначите теги, типи чи кореспондентів, Paperless-ngx все одно оброблятиме всі відповідні правила, які ви визначили."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Пошта Paperless-ngx"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "поштова скринька"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "поштові скриньки"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрування"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Використовувати SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Використовувати STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Порт IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Зазвичай це 143 для незашифрованих і STARTTLS з'єднань, і 993 для SSL-з'єднань."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Безпека IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "ім'я користувача"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "Токен автентифікації"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "кодування"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Кодування, що використовується при комунікації з поштовим сервером, наприклад 'UTF-8' чи 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "правило пошти"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "правила пошти"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Обробляти лише вкладення."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml + обробляти вкладення як окремі документи"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Обробляти всі файли, включаючи вбудовані вкладення."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Перемістити до вказаної теки"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Відмітити як прочитане, не обробляти прочитані повідомлення"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Позначити пошту, не обробляти позначені листи"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Позначити пошту зі вказаним тегом, не обробляти позначені листи"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Використовувати тему як заголовок"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Використовувати назву файлу як заголовок"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Не призначати заголовок від цього правила"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Не призначити кореспондента"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "Використовувати адресу електронної пошти"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Використовувати ім'я (або адресу електронної пошти, якщо не доступне)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Використовувати кореспондента, вибраного нижче"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "обліковий запис"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
msgid "folder"
msgstr "тека"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Підтеки мають розділятися розділювальними символами, часто крапкою ('.') або скісною рискою ('/'), але це залежить від поштового сервера."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "фільтрувати по відправнику"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "фільтрувати по отримувачу"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "фільтрувати за темою"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "фільтрувати по тексту повідомлення"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "фільтр враховує вкладену назву файлу"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "фільтр не враховує вкладену назву файлу"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Не використовуйте документи, які повністю відповідають цій назві файлу, якщо вона вказана. Допускаються символи підстановки, наприклад *.pdf або *рахунок-фактура*. Регістр не враховується."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "maximum age"
msgstr "максимальний вік"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "Specified in days."
msgstr "Вказано в днях."
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "attachment type"
msgstr "тип вкладення"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Вбудовані вкладення містять зображення, тому краще об'єднати цю опцію з фільтром по назві файлу."
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "consumption scope"
msgstr "сфера застосування"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "action"
msgstr "дія"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "action parameter"
msgstr "параметр дії"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Додатковий параметр для вибраної вище дії, тобто цільова тека для дії переміщення до теки. Підтеки повинні бути розділені крапками."
#: paperless_mail/models.py:208
msgid "assign title from"
msgstr "призначити заголовок з"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "assign correspondent from"
msgstr "призначити кореспондента з"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Призначити власника правила документів"
#: paperless_mail/models.py:268
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:276
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: paperless_mail/models.py:284
msgid "received"
msgstr "отримано"
#: paperless_mail/models.py:291
msgid "processed"
msgstr "оброблено"
#: paperless_mail/models.py:297
msgid "status"
msgstr "статус"