msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-14 16:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-14 16:11\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: ru\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: documents/filters.py:395
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Значение должно быть корректным JSON."
#: documents/filters.py:414
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Неверное выражение запроса пользовательского поля"
#: documents/filters.py:424
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Недопустимый список выражений. Не может быть пустым."
#: documents/filters.py:445
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Недопустимый логический оператор {op!r}"
#: documents/filters.py:459
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Превышено максимальное количество условий запроса."
#: documents/filters.py:524
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} не является допустимым пользовательским полем."
#: documents/filters.py:561
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} не поддерживает запрос {expr!r}."
#: documents/filters.py:669 documents/models.py:135
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Превышена максимальная глубина вложения."
#: documents/filters.py:854
msgid "Custom field not found"
msgstr "Пользовательское поле не найдено"
#: documents/models.py:38 documents/models.py:768
msgid "owner"
msgstr "владелец"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:983
msgid "None"
msgstr "Никакой"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:984
msgid "Any word"
msgstr "Любые слова"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:985
msgid "All words"
msgstr "Все слова"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:986
msgid "Exact match"
msgstr "Точное соответствие"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:987
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:988
msgid "Fuzzy word"
msgstr "\"Нечёткий\" режим"
#: documents/models.py:61
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1526
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "имя"
#: documents/models.py:66 documents/models.py:1052
msgid "match"
msgstr "соответствие"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1055
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгоритм сопоставления"
#: documents/models.py:74 documents/models.py:1060
msgid "is insensitive"
msgstr "без учёта регистра"
#: documents/models.py:97 documents/models.py:170
msgid "correspondent"
msgstr "корреспондент"
#: documents/models.py:98
msgid "correspondents"
msgstr "корреспонденты"
#: documents/models.py:102
msgid "color"
msgstr "цвет"
#: documents/models.py:107
msgid "is inbox tag"
msgstr "это входящий тег"
#: documents/models.py:110
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Отметить этот тег как «Входящий»: все вновь добавленные документы будут помечены тегами «Входящие»."
#: documents/models.py:116
msgid "tag"
msgstr "тег"
#: documents/models.py:117 documents/models.py:208
msgid "tags"
msgstr "теги"
#: documents/models.py:123
msgid "Cannot set itself as parent."
msgstr ""
#: documents/models.py:125
msgid "Cannot set parent to a descendant."
msgstr ""
#: documents/models.py:142 documents/models.py:190
msgid "document type"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:143
msgid "document types"
msgstr "типы документов"
#: documents/models.py:148
msgid "path"
msgstr "путь"
#: documents/models.py:152 documents/models.py:179
msgid "storage path"
msgstr "путь к хранилищу"
#: documents/models.py:153
msgid "storage paths"
msgstr "пути хранения"
#: documents/models.py:160
msgid "Unencrypted"
msgstr "не зашифровано"
#: documents/models.py:161
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Зашифровано с помощью GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:182
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: documents/models.py:194 documents/models.py:682
msgid "content"
msgstr "содержимое"
#: documents/models.py:197
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Это поле используется в основном для поиска."
#: documents/models.py:202
msgid "mime type"
msgstr "тип Mime"
#: documents/models.py:212
msgid "checksum"
msgstr "контрольная сумма"
#: documents/models.py:216
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Контрольная сумма оригинального документа."
#: documents/models.py:220
msgid "archive checksum"
msgstr "контрольная сумма архива"
#: documents/models.py:225
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Контрольная сумма архивного документа."
#: documents/models.py:229
msgid "page count"
msgstr "количество страниц"
#: documents/models.py:236
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Количество страниц документа."
#: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726
#: documents/models.py:798 documents/models.py:857
msgid "created"
msgstr "создано"
#: documents/models.py:247
msgid "modified"
msgstr "изменено"
#: documents/models.py:254
msgid "storage type"
msgstr "тип хранилища"
#: documents/models.py:262
msgid "added"
msgstr "добавлено"
#: documents/models.py:269
msgid "filename"
msgstr "имя файла"
#: documents/models.py:275
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Текущее имя файла в хранилище"
#: documents/models.py:279
msgid "archive filename"
msgstr "имя файла архива"
#: documents/models.py:285
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Текущее имя файла архива в хранилище"
#: documents/models.py:289
msgid "original filename"
msgstr "исходное имя файла"
#: documents/models.py:295
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Исходное имя файла при его загрузке"
#: documents/models.py:302
msgid "archive serial number"
msgstr "архивный номер (АН)"
#: documents/models.py:312
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Позиция этого документа в вашем физическом архиве документов."
#: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753
#: documents/models.py:1569
msgid "document"
msgstr "документ"
#: documents/models.py:319
msgid "documents"
msgstr "документы"
#: documents/models.py:437
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: documents/models.py:438
msgid "Small Cards"
msgstr "Маленькие карточки"
#: documents/models.py:439
msgid "Large Cards"
msgstr "Большие карточки"
#: documents/models.py:442
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: documents/models.py:443 documents/models.py:1004
msgid "Created"
msgstr "Создано"
#: documents/models.py:444 documents/models.py:1003
msgid "Added"
msgstr "Добавлено"
#: documents/models.py:445
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: documents/models.py:446
msgid "Correspondent"
msgstr "Корреспондент"
#: documents/models.py:447
msgid "Document Type"
msgstr "Тип документа"
#: documents/models.py:448
msgid "Storage Path"
msgstr "Путь хранения"
#: documents/models.py:449
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: documents/models.py:450
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: documents/models.py:451
msgid "Shared"
msgstr "Общий доступ"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:453
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
#: documents/models.py:459
msgid "show on dashboard"
msgstr "показать на панели"
#: documents/models.py:462
msgid "show in sidebar"
msgstr "показать в боковой панели"
#: documents/models.py:466
msgid "sort field"
msgstr "Поле сортировки"
#: documents/models.py:471
msgid "sort reverse"
msgstr "обратная сортировка"
#: documents/models.py:474
msgid "View page size"
msgstr "Посмотреть размер страницы"
#: documents/models.py:482
msgid "View display mode"
msgstr "Режим отображения"
#: documents/models.py:489
msgid "Document display fields"
msgstr "Показывать поля документа"
#: documents/models.py:496 documents/models.py:559
msgid "saved view"
msgstr "сохранённое представление"
#: documents/models.py:497
msgid "saved views"
msgstr "сохраненные представления"
#: documents/models.py:505
msgid "title contains"
msgstr "заголовок содержит"
#: documents/models.py:506
msgid "content contains"
msgstr "содержимое содержит"
#: documents/models.py:507
msgid "ASN is"
msgstr "АН"
#: documents/models.py:508
msgid "correspondent is"
msgstr "корреспондент"
#: documents/models.py:509
msgid "document type is"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:510
msgid "is in inbox"
msgstr "во входящих"
#: documents/models.py:511
msgid "has tag"
msgstr "есть тег"
#: documents/models.py:512
msgid "has any tag"
msgstr "есть любой тег"
#: documents/models.py:513
msgid "created before"
msgstr "создан до"
#: documents/models.py:514
msgid "created after"
msgstr "создан после"
#: documents/models.py:515
msgid "created year is"
msgstr "год создания"
#: documents/models.py:516
msgid "created month is"
msgstr "месяц создания"
#: documents/models.py:517
msgid "created day is"
msgstr "день создания"
#: documents/models.py:518
msgid "added before"
msgstr "добавлен до"
#: documents/models.py:519
msgid "added after"
msgstr "добавлен после"
#: documents/models.py:520
msgid "modified before"
msgstr "изменен до"
#: documents/models.py:521
msgid "modified after"
msgstr "изменен после"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have tag"
msgstr "не имеет тега"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have ASN"
msgstr "не имеет архивного номера"
#: documents/models.py:524
msgid "title or content contains"
msgstr "Название или содержимое включает"
#: documents/models.py:525
msgid "fulltext query"
msgstr "полнотекстовый запрос"
#: documents/models.py:526
msgid "more like this"
msgstr "больше похожих"
#: documents/models.py:527
msgid "has tags in"
msgstr "имеет теги в"
#: documents/models.py:528
msgid "ASN greater than"
msgstr "АН больше чем"
#: documents/models.py:529
msgid "ASN less than"
msgstr "АН меньше чем"
#: documents/models.py:530
msgid "storage path is"
msgstr "путь хранения является"
#: documents/models.py:531
msgid "has correspondent in"
msgstr "имеет корреспондента в"
#: documents/models.py:532
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "не имеет корреспондента в"
#: documents/models.py:533
msgid "has document type in"
msgstr "имеет тип документа в"
#: documents/models.py:534
msgid "does not have document type in"
msgstr "не имеет тип документа в"
#: documents/models.py:535
msgid "has storage path in"
msgstr "имеет путь хранения в"
#: documents/models.py:536
msgid "does not have storage path in"
msgstr "не имеет пути хранения в"
#: documents/models.py:537
msgid "owner is"
msgstr "владелец"
#: documents/models.py:538
msgid "has owner in"
msgstr "имеет владельца в"
#: documents/models.py:539
msgid "does not have owner"
msgstr "не имеет владельца"
#: documents/models.py:540
msgid "does not have owner in"
msgstr "не имеет владельца в"
#: documents/models.py:541
msgid "has custom field value"
msgstr "имеет значение пользовательского поля"
#: documents/models.py:542
msgid "is shared by me"
msgstr "делится мною"
#: documents/models.py:543
msgid "has custom fields"
msgstr "имеет пользовательские поля"
#: documents/models.py:544
msgid "has custom field in"
msgstr "имеет пользовательское поле в"
#: documents/models.py:545
msgid "does not have custom field in"
msgstr "не имеет настраиваемого поля в"
#: documents/models.py:546
msgid "does not have custom field"
msgstr "не имеет настраиваемого поля"
#: documents/models.py:547
msgid "custom fields query"
msgstr "запрос пользовательских полей"
#: documents/models.py:548
msgid "created to"
msgstr "создано в"
#: documents/models.py:549
msgid "created from"
msgstr "создано из"
#: documents/models.py:550
msgid "added to"
msgstr "добавлено в"
#: documents/models.py:551
msgid "added from"
msgstr "добавлено из"
#: documents/models.py:552
msgid "mime type is"
msgstr "MIME-тип"
#: documents/models.py:562
msgid "rule type"
msgstr "Тип правила"
#: documents/models.py:564
msgid "value"
msgstr "значение"
#: documents/models.py:567
msgid "filter rule"
msgstr "Правило фильтрации"
#: documents/models.py:568
msgid "filter rules"
msgstr "правила фильтрации"
#: documents/models.py:592
msgid "Auto Task"
msgstr "Автоматическая задача"
#: documents/models.py:593
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Запланированная задача"
#: documents/models.py:594
msgid "Manual Task"
msgstr "Ручное задание"
#: documents/models.py:597
msgid "Consume File"
msgstr "Получить файл"
#: documents/models.py:598
msgid "Train Classifier"
msgstr "Тренировать Классификатор"
#: documents/models.py:599
msgid "Check Sanity"
msgstr "Проверить безопасность"
#: documents/models.py:600
msgid "Index Optimize"
msgstr "Оптимизировать индекс"
#: documents/models.py:605
msgid "Task ID"
msgstr "ИД задачи"
#: documents/models.py:606
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ИД Celery для задачи, которая была выполнена"
#: documents/models.py:611
msgid "Acknowledged"
msgstr "Подтверждено"
#: documents/models.py:612
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Если задание подтверждено через внешний интерфейс или API"
#: documents/models.py:618
msgid "Task Filename"
msgstr "Имя файла задачи"
#: documents/models.py:619
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Имя файла, для которого была запущена задача"
#: documents/models.py:626
msgid "Task Name"
msgstr "Название Задачи"
#: documents/models.py:627
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "Название задачи, которая была запущена"
#: documents/models.py:634
msgid "Task State"
msgstr "Состояние задачи"
#: documents/models.py:635
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Текущее состояние выполняемой задачи"
#: documents/models.py:641
msgid "Created DateTime"
msgstr "Дата и время создания"
#: documents/models.py:642
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Поле времени даты, когда результат задачи был создан в формате UTC"
#: documents/models.py:648
msgid "Started DateTime"
msgstr "Дата и время начала"
#: documents/models.py:649
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Поле времени и даты начала выполнения задачи в формате UTC"
#: documents/models.py:655
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Дата и время завершения"
#: documents/models.py:656
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Поле времени и даты, когда задание было выполнено в формате UTC"
#: documents/models.py:662
msgid "Result Data"
msgstr "Данные результата"
#: documents/models.py:664
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Данные, возвращаемые задачей"
#: documents/models.py:672
msgid "Task Type"
msgstr "Тип задачи"
#: documents/models.py:673
msgid "The type of task that was run"
msgstr "Тип запущенной задачи"
#: documents/models.py:684
msgid "Note for the document"
msgstr "Заметка для документа"
#: documents/models.py:708
msgid "user"
msgstr "пользователь"
#: documents/models.py:713
msgid "note"
msgstr "заметка"
#: documents/models.py:714
msgid "notes"
msgstr "заметки"
#: documents/models.py:722
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: documents/models.py:723
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "истечение"
#: documents/models.py:741
msgid "slug"
msgstr "динамический идентификатор"
#: documents/models.py:773
msgid "share link"
msgstr "ссылка для обмена"
#: documents/models.py:774
msgid "share links"
msgstr "ссылки для обмена"
#: documents/models.py:786
msgid "String"
msgstr "Строка"
#: documents/models.py:787
msgid "URL"
msgstr "Ссылка"
#: documents/models.py:788
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: documents/models.py:789
msgid "Boolean"
msgstr "Логическое значение"
#: documents/models.py:790
msgid "Integer"
msgstr "Целое число"
#: documents/models.py:791
msgid "Float"
msgstr "С плавающей точкой"
#: documents/models.py:792
msgid "Monetary"
msgstr "Валюта"
#: documents/models.py:793
msgid "Document Link"
msgstr "Ярлык на документ"
#: documents/models.py:794
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: documents/models.py:795
msgid "Long Text"
msgstr "Длинный текст"
#: documents/models.py:807
msgid "data type"
msgstr "тип данных"
#: documents/models.py:814
msgid "extra data"
msgstr "Дополнительные данные"
#: documents/models.py:818
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Дополнительные данные для пользовательского поля, такие как выбор опций"
#: documents/models.py:824
msgid "custom field"
msgstr "Пользовательское поле"
#: documents/models.py:825
msgid "custom fields"
msgstr "Пользовательские поля"
#: documents/models.py:925
msgid "custom field instance"
msgstr "спецобразец поля"
#: documents/models.py:926
msgid "custom field instances"
msgstr "спецобразцы поля"
#: documents/models.py:991
msgid "Consumption Started"
msgstr "Обработка документа начата"
#: documents/models.py:992
msgid "Document Added"
msgstr "Документ добавлен"
#: documents/models.py:993
msgid "Document Updated"
msgstr "Документ обновлен"
#: documents/models.py:994
msgid "Scheduled"
msgstr "Запланировано"
#: documents/models.py:997
msgid "Consume Folder"
msgstr "Обработка из папки"
#: documents/models.py:998
msgid "Api Upload"
msgstr "API загрузка"
#: documents/models.py:999
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Получить почту"
#: documents/models.py:1000
msgid "Web UI"
msgstr "Веб-интерфейс"
#: documents/models.py:1005
msgid "Modified"
msgstr "Изменено"
#: documents/models.py:1006
msgid "Custom Field"
msgstr "Пользовательское поле"
#: documents/models.py:1009
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tип пускового механизма автоматизации"
#: documents/models.py:1021
msgid "filter path"
msgstr "фильтр путя"
#: documents/models.py:1026
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Обрабатывает только документы, соответствующие этому пути если он указан. Допускаются такие символы, как *. Верхний и нижний регистр не учитываются."
#: documents/models.py:1033
msgid "filter filename"
msgstr "фильтр имя файла"
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Обрабатывать только документы, которые полностью совпадают с именем файла (если оно указано). Маски, например *.pdf или *счет*, разрешены. Без учёта регистра."
#: documents/models.py:1049
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "фильтр документов из этого правила электронной почты"
#: documents/models.py:1065
msgid "has these tag(s)"
msgstr "имеет эти этикетки"
#: documents/models.py:1072
msgid "has all of these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1079
msgid "does not have these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1087
msgid "has this document type"
msgstr "имеет этот тип документа"
#: documents/models.py:1094
msgid "does not have these document type(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1102
msgid "has this correspondent"
msgstr "имеет этого корреспондента"
#: documents/models.py:1109
msgid "does not have these correspondent(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1117
msgid "has this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:1124
msgid "does not have these storage path(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1128
msgid "filter custom field query"
msgstr ""
#: documents/models.py:1131
msgid "JSON-encoded custom field query expression."
msgstr ""
#: documents/models.py:1135
msgid "schedule offset days"
msgstr "дни смещения расписания"
#: documents/models.py:1138
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Количество дней для смещения расписания триггера."
#: documents/models.py:1143
msgid "schedule is recurring"
msgstr "расписание повторяется"
#: documents/models.py:1146
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Если график должен быть повторяющимся."
#: documents/models.py:1151
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "задержка в повторении расписания в днях"
#: documents/models.py:1155
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "Количество дней между триггерами периодического расписания."
#: documents/models.py:1160
msgid "schedule date field"
msgstr "поле даты расписания"
#: documents/models.py:1165
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "Поле для проверки триггера расписания."
#: documents/models.py:1174
msgid "schedule date custom field"
msgstr "пользовательское поле даты расписания"
#: documents/models.py:1178
msgid "workflow trigger"
msgstr "пусковой механизм автоматизации"
#: documents/models.py:1179
msgid "workflow triggers"
msgstr "пусковые механизмы автоматизации"
#: documents/models.py:1187
msgid "email subject"
msgstr "Тема письма"
#: documents/models.py:1191
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Тело (сообщение) письма, может включать некоторые плейсхолдеры, см. документацию."
#: documents/models.py:1197
msgid "email body"
msgstr "текст письма"
#: documents/models.py:1200
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Тело (сообщение) письма, может включать некоторые плейсхолдеры, см. документацию."
#: documents/models.py:1206
msgid "emails to"
msgstr "e-mail-ы для"
#: documents/models.py:1209
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Адреса электронной почты, разделенные запятыми."
#: documents/models.py:1215
msgid "include document in email"
msgstr "включать документ в email"
#: documents/models.py:1226
msgid "webhook url"
msgstr "URL-адрес вебхука"
#: documents/models.py:1229
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "URL-адрес куда отправить уведомление"
#: documents/models.py:1234
msgid "use parameters"
msgstr "использовать параметры"
#: documents/models.py:1239
msgid "send as JSON"
msgstr "отправить как JSON"
#: documents/models.py:1243
msgid "webhook parameters"
msgstr "параметры вебхука"
#: documents/models.py:1246
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Параметры для отправки с URL-адресом вебхука, если тело не используется."
#: documents/models.py:1250
msgid "webhook body"
msgstr "тело вебхука"
#: documents/models.py:1253
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "Тело для отправки с URL-адресом вебхука, если параметры не используются."
#: documents/models.py:1257
msgid "webhook headers"
msgstr "HTTP-заголовки вебхука"
#: documents/models.py:1260
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "HTTP-заголовки для отправки с URL-адресом вебхука."
#: documents/models.py:1265
msgid "include document in webhook"
msgstr "включить документ в вебхук"
#: documents/models.py:1276
msgid "Assignment"
msgstr "Задание"
#: documents/models.py:1280
msgid "Removal"
msgstr "Удаление"
#: documents/models.py:1284 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#: documents/models.py:1288
msgid "Webhook"
msgstr "Вебхук"
#: documents/models.py:1292
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Тип действия автоматизации"
#: documents/models.py:1298
msgid "assign title"
msgstr "присвоить заголовок"
#: documents/models.py:1302
msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1310 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "назначить этот тег"
#: documents/models.py:1319 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "назначить этот тип документа"
#: documents/models.py:1328 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "назначить этого корреспондента"
#: documents/models.py:1337
msgid "assign this storage path"
msgstr "назначить этот путь хранения"
#: documents/models.py:1346
msgid "assign this owner"
msgstr "назначить этого владельца"
#: documents/models.py:1353
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "предоставьте права на отображение этим пользователям"
#: documents/models.py:1360
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "предоставьте права на отображение этим группам"
#: documents/models.py:1367
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "предоставьте права на редактирование этим пользователям"
#: documents/models.py:1374
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "предоставьте права на редактирование этим группам"
#: documents/models.py:1381
msgid "assign these custom fields"
msgstr "назначьте эти спецполя"
#: documents/models.py:1385
msgid "custom field values"
msgstr "значения пользовательского поля"
#: documents/models.py:1389
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "Необязательные значения для присвоения пользовательским полям."
#: documents/models.py:1398
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "удалить выбранные таг(и)"
#: documents/models.py:1403
msgid "remove all tags"
msgstr "удалить все таги"
#: documents/models.py:1410
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "удалить эти тип(ы) документов"
#: documents/models.py:1415
msgid "remove all document types"
msgstr "удалить все типы документов"
#: documents/models.py:1422
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "удалить этого корреспондента(-ов)"
#: documents/models.py:1427
msgid "remove all correspondents"
msgstr "удалить всех корреспондентов"
#: documents/models.py:1434
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "удалить эти пути хранения"
#: documents/models.py:1439
msgid "remove all storage paths"
msgstr "удалить все пути хранения"
#: documents/models.py:1446
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "удалить этого владельца(-ов)"
#: documents/models.py:1451
msgid "remove all owners"
msgstr "удалить всех владельцев"
#: documents/models.py:1458
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "удалить разрешения на просмотр для этих пользователей"
#: documents/models.py:1465
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "удалить права просмотра для этих групп"
#: documents/models.py:1472
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "удалить права на изменение для этих пользователей"
#: documents/models.py:1479
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "удалить права на изменение для этих групп"
#: documents/models.py:1484
msgid "remove all permissions"
msgstr "удалить все разрешения"
#: documents/models.py:1491
msgid "remove these custom fields"
msgstr "удалить эти пользовательские поля"
#: documents/models.py:1496
msgid "remove all custom fields"
msgstr "удалить все пользовательские поля"
#: documents/models.py:1505
msgid "email"
msgstr "электронная почта"
#: documents/models.py:1514
msgid "webhook"
msgstr "вебхук"
#: documents/models.py:1518
msgid "workflow action"
msgstr "действия автоматизации"
#: documents/models.py:1519
msgid "workflow actions"
msgstr "действия автоматизации"
#: documents/models.py:1528 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "порядок"
#: documents/models.py:1534
msgid "triggers"
msgstr "пусковые механизмы"
#: documents/models.py:1541
msgid "actions"
msgstr "действия"
#: documents/models.py:1544 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: documents/models.py:1555
msgid "workflow"
msgstr "рабочий процесс"
#: documents/models.py:1559
msgid "workflow trigger type"
msgstr "тип триггера рабочего процесса"
#: documents/models.py:1573
msgid "date run"
msgstr "дата запуска"
#: documents/models.py:1579
msgid "workflow run"
msgstr "запуск рабочего процесса"
#: documents/models.py:1580
msgid "workflow runs"
msgstr "запуски рабочего процесса"
#: documents/serialisers.py:145
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "неверное регулярное выражение: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:619
msgid "Invalid color."
msgstr "Неверный цвет."
#: documents/serialisers.py:1805
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Тип файла %(type)s не поддерживается"
#: documents/serialisers.py:1849
#, python-format
msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1856
#, python-format
msgid "Custom field with id %(id)s does not exist"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1873 documents/serialisers.py:1883
msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1878
msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1993
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Обнаружена неверная переменная."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Аккаунт Paperless-ngx неактивен"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "Учетная запись отключена"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "Эта учётная запись неактивна."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Вернуться ко входу"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Привет от %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Спасибо за использование %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Войти в Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Пожалуйста, войдите."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? Sign up"
msgstr "Еще нет аккаунта? Зарегистрироваться"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Вход"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыли пароль?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "или войдите в систему через"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Запрос на сброс пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Введите ваш адрес электронной почты ниже, и мы отправим вам инструкции по установке нового пароля."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка. Пожалуйста, попробуйте еще раз."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Отправьте мне инструкции!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Пароль сброса Paperless-ngx отправлен"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Проверьте ваш входящий ящик."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Мы отправили вам инструкции по установке нового пароля. Вы должны получить письмо в ближайшее время!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Подтверждение сброса пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Установите новый пароль."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "запрос сброса пароля вновь"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Подтверждение пароля"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Сменить пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Сброс пароля Paperless-ngx завершен"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Сброс пароля завершен."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now log in"
msgstr "Ваш новый пароль был установлен. Теперь вы можете войти"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Войти в Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? Sign in"
msgstr "Уже есть аккаунт? Войти"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "Примечание: Это первая учетная запись пользователя для этой установки и будет предоставлены привилегии суперпользователя."
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Электронная почта (необязательно)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ещё раз)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx загружается..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Все еще здесь?! Возможно что-то не так."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Вот ссылка на документацию."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Paperless-ngx Двухфакторная аутентификация"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Ваша учетная запись защищена двухфакторной аутентификацией. Пожалуйста, введите код аутентификации:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Ссылка для обмена не найдена."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Срок действия ссылки для обмена истёк."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx вход через сторонние сервисы"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page"
msgstr "Ошибка при входе в систему через учетную запись стороннего сервиса. Вернуться на страницу входа"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Вы собираетесь связать аккаунт стороннего сервиса через %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx регистрация через сторонний сервис"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Вы собираетесь войти через сторонний сервис %(provider_name)s."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "На завершение, пожалуйста заполните следующую форму:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Не удается распознать URI {value}, отсутствует схема"
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Не удалось распознать URI {value}, отсутствует сетевое расположение или путь"
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr "Недопустимая схема URI '{parts.scheme}'. Разрешенные схемы: {', '.join(allowed_schemes)}"
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Невозможно распознать URI {value}"
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "пропустить"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "повторить"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "заставить"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "некогда"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "всегда"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "очистить"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "никакие"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Определяет тип PDF выходного файла"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Выполните OCR со страницы 1 до этого значения"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Выполните OCR для этих языков"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Определяет режим OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Управляет созданием архивного файла"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Устанавливает обратное значение DPI изображения"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Контролирует очистку от бумаги"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Активирует коррекцю перекоса"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Активирует поворот страницы"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Устанавливает порог для поворота страниц"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Устанавливает максимальный размер изображения для распаковки"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Устанавливает стратегию преобразования цвета Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Добавляет дополнительные пользовательские аргументы для OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Заголовок приложения"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Логотип приложения"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr "Включает сканирование штрих-кода"
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr "Включает поддержку TIFF штрих-кода"
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr "Устанавливает строку штрих-кода"
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr "Сохраняет разделённые страницы"
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr "Включает ASN штрих-код"
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr "Устанавливает префикс ASN штрих-кода"
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr "Устанавливает коэффициент масштабирования штрих-кода"
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr "Устанавливает DPI штрих-кода"
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr "Устанавливает максимальное количество страниц для штрих-кода"
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr "Включает тег-штрих-код"
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr "Устанавливает сопоставление тег-штрих-кода"
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "настройки приложения paperless"
#: paperless/settings.py:773
msgid "English (US)"
msgstr "Английский (США)"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: paperless/settings.py:781
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: paperless/settings.py:783
msgid "English (GB)"
msgstr "Английский (Великобритании)"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: paperless/settings.py:787
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: paperless/settings.py:789
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: paperless/settings.py:790
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: paperless/settings.py:791
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
#: paperless/settings.py:792
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургский"
#: paperless/settings.py:793
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: paperless/settings.py:794
msgid "Dutch"
msgstr "Датский"
#: paperless/settings.py:795
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: paperless/settings.py:796
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальский (Бразилия)"
#: paperless/settings.py:797
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: paperless/settings.py:798
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: paperless/settings.py:799
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: paperless/settings.py:800
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: paperless/settings.py:801
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: paperless/settings.py:802
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: paperless/settings.py:803
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: paperless/settings.py:804
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: paperless/settings.py:805
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: paperless/settings.py:806
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#: paperless/settings.py:807
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайский упрощенный"
#: paperless/settings.py:808
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайский (традиционный)"
#: paperless/urls.py:370
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Администрирование Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Продвинутые настройки"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless будет обрабатывать только те письма, которые соответствуют всем фильтрам, указанным ниже."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Действие, примененное к письму. Это действие выполняется только в том случае, если содержимое или вложения были извлечены из письма."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Автоматически назначать метаданные документам, полученным из этого правила. Если вы не назначаете здесь теги, типы или корреспонденты, paperless все равно будут обрабатывать все соответствующие правила, которые вы определили."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Безбумажная почта"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "почтовый ящик"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "Почтовые ящики"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрования"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Использовать SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Использовать STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Порт IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Обычно это 143 для нешифрованных и STARTTLS соединений и 993 для SSL-соединений."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Безопасность IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "Имя пользователя"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Аутентификация по токену"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "Кодировка"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Кодировка, используемая при общении с почтовым сервером, например 'UTF-8' или 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "Тип учетной записи"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "Refresh-токен"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Refresh-токен, используемый для аутентификации токенов, например oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "Дата окончания действия refresh-токена. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "правило почты"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "правила почты"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Обрабатывать только вложения."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml + обрабатывать вложения как отдельные документы"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Обрабатывать все файлы, включая 'встроенные' вложения."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Системные по умолчанию"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Текст, затем HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, затем текст"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "Только HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Переместить в указанную папку"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Пометить как прочитанное, не обрабатывать прочитанные письма"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Пометить почту, не обрабатывать помеченные письма"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Отметить почту указанной этикеткой, не обрабатывать этикетированные письма"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Тема в качестве заголовка"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Использовать имя вложенного файла как заголовок"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Использовать тему в качестве заголовки"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Не назначать корреспондента"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Использовать email адрес"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Использовать имя (или адрес электронной почты, если недоступно)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Использовать корреспондента, выбранного ниже"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "Учётная запись"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "каталог"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Подпапки должны быть отделены разделителем, часто точкой ('.') или косой чертой ('/'), но это зависит от почтового сервера."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "фильтр по отправителю"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "фильтр по"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "фильтр по теме"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "фильтр по тексту сообщения"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "фильтр по именю файла вложения (включительно)"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "фильтр по именю файла вложения (исключительно)"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Не используйте документы, полностью совпадающие с этим именем, если оно указано. Допускаются подстановочные знаки, такие как *.pdf или *invoice*. Нечувствительность к регистру."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "Максимальный возраст"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Указывается в днях."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "Тип вложения"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Вложенные вложения включая встраиваемые изображения. Лучше совместить эту опцию с фильтром по имени вложения."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "объем обработки"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "макет pdf"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "действие"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "параметр действия"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Дополнительный параметр для указанного выше действия, то есть целевая папка операции перемещения в папку. Вложенные папки должны быть разделены точками."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "назначить заголовок из"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "назначить корреспондента из"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Назначить документам правилавладелеца"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "получено"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "обработано"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "статус"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "ошибка"