msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-14 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-14 16:11\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: ru\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: documents/filters.py:395 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Значение должно быть корректным JSON." #: documents/filters.py:414 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Неверное выражение запроса пользовательского поля" #: documents/filters.py:424 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Недопустимый список выражений. Не может быть пустым." #: documents/filters.py:445 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Недопустимый логический оператор {op!r}" #: documents/filters.py:459 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Превышено максимальное количество условий запроса." #: documents/filters.py:524 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} не является допустимым пользовательским полем." #: documents/filters.py:561 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} не поддерживает запрос {expr!r}." #: documents/filters.py:669 documents/models.py:135 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Превышена максимальная глубина вложения." #: documents/filters.py:854 msgid "Custom field not found" msgstr "Пользовательское поле не найдено" #: documents/models.py:38 documents/models.py:768 msgid "owner" msgstr "владелец" #: documents/models.py:55 documents/models.py:983 msgid "None" msgstr "Никакой" #: documents/models.py:56 documents/models.py:984 msgid "Any word" msgstr "Любые слова" #: documents/models.py:57 documents/models.py:985 msgid "All words" msgstr "Все слова" #: documents/models.py:58 documents/models.py:986 msgid "Exact match" msgstr "Точное соответствие" #: documents/models.py:59 documents/models.py:987 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярное выражение" #: documents/models.py:60 documents/models.py:988 msgid "Fuzzy word" msgstr "\"Нечёткий\" режим" #: documents/models.py:61 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1526 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "имя" #: documents/models.py:66 documents/models.py:1052 msgid "match" msgstr "соответствие" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1055 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритм сопоставления" #: documents/models.py:74 documents/models.py:1060 msgid "is insensitive" msgstr "без учёта регистра" #: documents/models.py:97 documents/models.py:170 msgid "correspondent" msgstr "корреспондент" #: documents/models.py:98 msgid "correspondents" msgstr "корреспонденты" #: documents/models.py:102 msgid "color" msgstr "цвет" #: documents/models.py:107 msgid "is inbox tag" msgstr "это входящий тег" #: documents/models.py:110 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Отметить этот тег как «Входящий»: все вновь добавленные документы будут помечены тегами «Входящие»." #: documents/models.py:116 msgid "tag" msgstr "тег" #: documents/models.py:117 documents/models.py:208 msgid "tags" msgstr "теги" #: documents/models.py:123 msgid "Cannot set itself as parent." msgstr "" #: documents/models.py:125 msgid "Cannot set parent to a descendant." msgstr "" #: documents/models.py:142 documents/models.py:190 msgid "document type" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:143 msgid "document types" msgstr "типы документов" #: documents/models.py:148 msgid "path" msgstr "путь" #: documents/models.py:152 documents/models.py:179 msgid "storage path" msgstr "путь к хранилищу" #: documents/models.py:153 msgid "storage paths" msgstr "пути хранения" #: documents/models.py:160 msgid "Unencrypted" msgstr "не зашифровано" #: documents/models.py:161 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Зашифровано с помощью GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:182 msgid "title" msgstr "заголовок" #: documents/models.py:194 documents/models.py:682 msgid "content" msgstr "содержимое" #: documents/models.py:197 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Это поле используется в основном для поиска." #: documents/models.py:202 msgid "mime type" msgstr "тип Mime" #: documents/models.py:212 msgid "checksum" msgstr "контрольная сумма" #: documents/models.py:216 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контрольная сумма оригинального документа." #: documents/models.py:220 msgid "archive checksum" msgstr "контрольная сумма архива" #: documents/models.py:225 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контрольная сумма архивного документа." #: documents/models.py:229 msgid "page count" msgstr "количество страниц" #: documents/models.py:236 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Количество страниц документа." #: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726 #: documents/models.py:798 documents/models.py:857 msgid "created" msgstr "создано" #: documents/models.py:247 msgid "modified" msgstr "изменено" #: documents/models.py:254 msgid "storage type" msgstr "тип хранилища" #: documents/models.py:262 msgid "added" msgstr "добавлено" #: documents/models.py:269 msgid "filename" msgstr "имя файла" #: documents/models.py:275 msgid "Current filename in storage" msgstr "Текущее имя файла в хранилище" #: documents/models.py:279 msgid "archive filename" msgstr "имя файла архива" #: documents/models.py:285 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Текущее имя файла архива в хранилище" #: documents/models.py:289 msgid "original filename" msgstr "исходное имя файла" #: documents/models.py:295 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Исходное имя файла при его загрузке" #: documents/models.py:302 msgid "archive serial number" msgstr "архивный номер (АН)" #: documents/models.py:312 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Позиция этого документа в вашем физическом архиве документов." #: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753 #: documents/models.py:1569 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:319 msgid "documents" msgstr "документы" #: documents/models.py:437 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: documents/models.py:438 msgid "Small Cards" msgstr "Маленькие карточки" #: documents/models.py:439 msgid "Large Cards" msgstr "Большие карточки" #: documents/models.py:442 msgid "Title" msgstr "Название" #: documents/models.py:443 documents/models.py:1004 msgid "Created" msgstr "Создано" #: documents/models.py:444 documents/models.py:1003 msgid "Added" msgstr "Добавлено" #: documents/models.py:445 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: documents/models.py:446 msgid "Correspondent" msgstr "Корреспондент" #: documents/models.py:447 msgid "Document Type" msgstr "Тип документа" #: documents/models.py:448 msgid "Storage Path" msgstr "Путь хранения" #: documents/models.py:449 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: documents/models.py:450 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: documents/models.py:451 msgid "Shared" msgstr "Общий доступ" #: documents/models.py:452 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:453 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: documents/models.py:459 msgid "show on dashboard" msgstr "показать на панели" #: documents/models.py:462 msgid "show in sidebar" msgstr "показать в боковой панели" #: documents/models.py:466 msgid "sort field" msgstr "Поле сортировки" #: documents/models.py:471 msgid "sort reverse" msgstr "обратная сортировка" #: documents/models.py:474 msgid "View page size" msgstr "Посмотреть размер страницы" #: documents/models.py:482 msgid "View display mode" msgstr "Режим отображения" #: documents/models.py:489 msgid "Document display fields" msgstr "Показывать поля документа" #: documents/models.py:496 documents/models.py:559 msgid "saved view" msgstr "сохранённое представление" #: documents/models.py:497 msgid "saved views" msgstr "сохраненные представления" #: documents/models.py:505 msgid "title contains" msgstr "заголовок содержит" #: documents/models.py:506 msgid "content contains" msgstr "содержимое содержит" #: documents/models.py:507 msgid "ASN is" msgstr "АН" #: documents/models.py:508 msgid "correspondent is" msgstr "корреспондент" #: documents/models.py:509 msgid "document type is" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:510 msgid "is in inbox" msgstr "во входящих" #: documents/models.py:511 msgid "has tag" msgstr "есть тег" #: documents/models.py:512 msgid "has any tag" msgstr "есть любой тег" #: documents/models.py:513 msgid "created before" msgstr "создан до" #: documents/models.py:514 msgid "created after" msgstr "создан после" #: documents/models.py:515 msgid "created year is" msgstr "год создания" #: documents/models.py:516 msgid "created month is" msgstr "месяц создания" #: documents/models.py:517 msgid "created day is" msgstr "день создания" #: documents/models.py:518 msgid "added before" msgstr "добавлен до" #: documents/models.py:519 msgid "added after" msgstr "добавлен после" #: documents/models.py:520 msgid "modified before" msgstr "изменен до" #: documents/models.py:521 msgid "modified after" msgstr "изменен после" #: documents/models.py:522 msgid "does not have tag" msgstr "не имеет тега" #: documents/models.py:523 msgid "does not have ASN" msgstr "не имеет архивного номера" #: documents/models.py:524 msgid "title or content contains" msgstr "Название или содержимое включает" #: documents/models.py:525 msgid "fulltext query" msgstr "полнотекстовый запрос" #: documents/models.py:526 msgid "more like this" msgstr "больше похожих" #: documents/models.py:527 msgid "has tags in" msgstr "имеет теги в" #: documents/models.py:528 msgid "ASN greater than" msgstr "АН больше чем" #: documents/models.py:529 msgid "ASN less than" msgstr "АН меньше чем" #: documents/models.py:530 msgid "storage path is" msgstr "путь хранения является" #: documents/models.py:531 msgid "has correspondent in" msgstr "имеет корреспондента в" #: documents/models.py:532 msgid "does not have correspondent in" msgstr "не имеет корреспондента в" #: documents/models.py:533 msgid "has document type in" msgstr "имеет тип документа в" #: documents/models.py:534 msgid "does not have document type in" msgstr "не имеет тип документа в" #: documents/models.py:535 msgid "has storage path in" msgstr "имеет путь хранения в" #: documents/models.py:536 msgid "does not have storage path in" msgstr "не имеет пути хранения в" #: documents/models.py:537 msgid "owner is" msgstr "владелец" #: documents/models.py:538 msgid "has owner in" msgstr "имеет владельца в" #: documents/models.py:539 msgid "does not have owner" msgstr "не имеет владельца" #: documents/models.py:540 msgid "does not have owner in" msgstr "не имеет владельца в" #: documents/models.py:541 msgid "has custom field value" msgstr "имеет значение пользовательского поля" #: documents/models.py:542 msgid "is shared by me" msgstr "делится мною" #: documents/models.py:543 msgid "has custom fields" msgstr "имеет пользовательские поля" #: documents/models.py:544 msgid "has custom field in" msgstr "имеет пользовательское поле в" #: documents/models.py:545 msgid "does not have custom field in" msgstr "не имеет настраиваемого поля в" #: documents/models.py:546 msgid "does not have custom field" msgstr "не имеет настраиваемого поля" #: documents/models.py:547 msgid "custom fields query" msgstr "запрос пользовательских полей" #: documents/models.py:548 msgid "created to" msgstr "создано в" #: documents/models.py:549 msgid "created from" msgstr "создано из" #: documents/models.py:550 msgid "added to" msgstr "добавлено в" #: documents/models.py:551 msgid "added from" msgstr "добавлено из" #: documents/models.py:552 msgid "mime type is" msgstr "MIME-тип" #: documents/models.py:562 msgid "rule type" msgstr "Тип правила" #: documents/models.py:564 msgid "value" msgstr "значение" #: documents/models.py:567 msgid "filter rule" msgstr "Правило фильтрации" #: documents/models.py:568 msgid "filter rules" msgstr "правила фильтрации" #: documents/models.py:592 msgid "Auto Task" msgstr "Автоматическая задача" #: documents/models.py:593 msgid "Scheduled Task" msgstr "Запланированная задача" #: documents/models.py:594 msgid "Manual Task" msgstr "Ручное задание" #: documents/models.py:597 msgid "Consume File" msgstr "Получить файл" #: documents/models.py:598 msgid "Train Classifier" msgstr "Тренировать Классификатор" #: documents/models.py:599 msgid "Check Sanity" msgstr "Проверить безопасность" #: documents/models.py:600 msgid "Index Optimize" msgstr "Оптимизировать индекс" #: documents/models.py:605 msgid "Task ID" msgstr "ИД задачи" #: documents/models.py:606 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ИД Celery для задачи, которая была выполнена" #: documents/models.py:611 msgid "Acknowledged" msgstr "Подтверждено" #: documents/models.py:612 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Если задание подтверждено через внешний интерфейс или API" #: documents/models.py:618 msgid "Task Filename" msgstr "Имя файла задачи" #: documents/models.py:619 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Имя файла, для которого была запущена задача" #: documents/models.py:626 msgid "Task Name" msgstr "Название Задачи" #: documents/models.py:627 msgid "Name of the task that was run" msgstr "Название задачи, которая была запущена" #: documents/models.py:634 msgid "Task State" msgstr "Состояние задачи" #: documents/models.py:635 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Текущее состояние выполняемой задачи" #: documents/models.py:641 msgid "Created DateTime" msgstr "Дата и время создания" #: documents/models.py:642 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Поле времени даты, когда результат задачи был создан в формате UTC" #: documents/models.py:648 msgid "Started DateTime" msgstr "Дата и время начала" #: documents/models.py:649 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Поле времени и даты начала выполнения задачи в формате UTC" #: documents/models.py:655 msgid "Completed DateTime" msgstr "Дата и время завершения" #: documents/models.py:656 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Поле времени и даты, когда задание было выполнено в формате UTC" #: documents/models.py:662 msgid "Result Data" msgstr "Данные результата" #: documents/models.py:664 msgid "The data returned by the task" msgstr "Данные, возвращаемые задачей" #: documents/models.py:672 msgid "Task Type" msgstr "Тип задачи" #: documents/models.py:673 msgid "The type of task that was run" msgstr "Тип запущенной задачи" #: documents/models.py:684 msgid "Note for the document" msgstr "Заметка для документа" #: documents/models.py:708 msgid "user" msgstr "пользователь" #: documents/models.py:713 msgid "note" msgstr "заметка" #: documents/models.py:714 msgid "notes" msgstr "заметки" #: documents/models.py:722 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: documents/models.py:723 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "истечение" #: documents/models.py:741 msgid "slug" msgstr "динамический идентификатор" #: documents/models.py:773 msgid "share link" msgstr "ссылка для обмена" #: documents/models.py:774 msgid "share links" msgstr "ссылки для обмена" #: documents/models.py:786 msgid "String" msgstr "Строка" #: documents/models.py:787 msgid "URL" msgstr "Ссылка" #: documents/models.py:788 msgid "Date" msgstr "Дата" #: documents/models.py:789 msgid "Boolean" msgstr "Логическое значение" #: documents/models.py:790 msgid "Integer" msgstr "Целое число" #: documents/models.py:791 msgid "Float" msgstr "С плавающей точкой" #: documents/models.py:792 msgid "Monetary" msgstr "Валюта" #: documents/models.py:793 msgid "Document Link" msgstr "Ярлык на документ" #: documents/models.py:794 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: documents/models.py:795 msgid "Long Text" msgstr "Длинный текст" #: documents/models.py:807 msgid "data type" msgstr "тип данных" #: documents/models.py:814 msgid "extra data" msgstr "Дополнительные данные" #: documents/models.py:818 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Дополнительные данные для пользовательского поля, такие как выбор опций" #: documents/models.py:824 msgid "custom field" msgstr "Пользовательское поле" #: documents/models.py:825 msgid "custom fields" msgstr "Пользовательские поля" #: documents/models.py:925 msgid "custom field instance" msgstr "спецобразец поля" #: documents/models.py:926 msgid "custom field instances" msgstr "спецобразцы поля" #: documents/models.py:991 msgid "Consumption Started" msgstr "Обработка документа начата" #: documents/models.py:992 msgid "Document Added" msgstr "Документ добавлен" #: documents/models.py:993 msgid "Document Updated" msgstr "Документ обновлен" #: documents/models.py:994 msgid "Scheduled" msgstr "Запланировано" #: documents/models.py:997 msgid "Consume Folder" msgstr "Обработка из папки" #: documents/models.py:998 msgid "Api Upload" msgstr "API загрузка" #: documents/models.py:999 msgid "Mail Fetch" msgstr "Получить почту" #: documents/models.py:1000 msgid "Web UI" msgstr "Веб-интерфейс" #: documents/models.py:1005 msgid "Modified" msgstr "Изменено" #: documents/models.py:1006 msgid "Custom Field" msgstr "Пользовательское поле" #: documents/models.py:1009 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tип пускового механизма автоматизации" #: documents/models.py:1021 msgid "filter path" msgstr "фильтр путя" #: documents/models.py:1026 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Обрабатывает только документы, соответствующие этому пути если он указан. Допускаются такие символы, как *. Верхний и нижний регистр не учитываются." #: documents/models.py:1033 msgid "filter filename" msgstr "фильтр имя файла" #: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Обрабатывать только документы, которые полностью совпадают с именем файла (если оно указано). Маски, например *.pdf или *счет*, разрешены. Без учёта регистра." #: documents/models.py:1049 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "фильтр документов из этого правила электронной почты" #: documents/models.py:1065 msgid "has these tag(s)" msgstr "имеет эти этикетки" #: documents/models.py:1072 msgid "has all of these tag(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1079 msgid "does not have these tag(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1087 msgid "has this document type" msgstr "имеет этот тип документа" #: documents/models.py:1094 msgid "does not have these document type(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1102 msgid "has this correspondent" msgstr "имеет этого корреспондента" #: documents/models.py:1109 msgid "does not have these correspondent(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1117 msgid "has this storage path" msgstr "" #: documents/models.py:1124 msgid "does not have these storage path(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1128 msgid "filter custom field query" msgstr "" #: documents/models.py:1131 msgid "JSON-encoded custom field query expression." msgstr "" #: documents/models.py:1135 msgid "schedule offset days" msgstr "дни смещения расписания" #: documents/models.py:1138 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "Количество дней для смещения расписания триггера." #: documents/models.py:1143 msgid "schedule is recurring" msgstr "расписание повторяется" #: documents/models.py:1146 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Если график должен быть повторяющимся." #: documents/models.py:1151 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "задержка в повторении расписания в днях" #: documents/models.py:1155 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "Количество дней между триггерами периодического расписания." #: documents/models.py:1160 msgid "schedule date field" msgstr "поле даты расписания" #: documents/models.py:1165 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "Поле для проверки триггера расписания." #: documents/models.py:1174 msgid "schedule date custom field" msgstr "пользовательское поле даты расписания" #: documents/models.py:1178 msgid "workflow trigger" msgstr "пусковой механизм автоматизации" #: documents/models.py:1179 msgid "workflow triggers" msgstr "пусковые механизмы автоматизации" #: documents/models.py:1187 msgid "email subject" msgstr "Тема письма" #: documents/models.py:1191 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Тело (сообщение) письма, может включать некоторые плейсхолдеры, см. документацию." #: documents/models.py:1197 msgid "email body" msgstr "текст письма" #: documents/models.py:1200 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Тело (сообщение) письма, может включать некоторые плейсхолдеры, см. документацию." #: documents/models.py:1206 msgid "emails to" msgstr "e-mail-ы для" #: documents/models.py:1209 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Адреса электронной почты, разделенные запятыми." #: documents/models.py:1215 msgid "include document in email" msgstr "включать документ в email" #: documents/models.py:1226 msgid "webhook url" msgstr "URL-адрес вебхука" #: documents/models.py:1229 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "URL-адрес куда отправить уведомление" #: documents/models.py:1234 msgid "use parameters" msgstr "использовать параметры" #: documents/models.py:1239 msgid "send as JSON" msgstr "отправить как JSON" #: documents/models.py:1243 msgid "webhook parameters" msgstr "параметры вебхука" #: documents/models.py:1246 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "Параметры для отправки с URL-адресом вебхука, если тело не используется." #: documents/models.py:1250 msgid "webhook body" msgstr "тело вебхука" #: documents/models.py:1253 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "Тело для отправки с URL-адресом вебхука, если параметры не используются." #: documents/models.py:1257 msgid "webhook headers" msgstr "HTTP-заголовки вебхука" #: documents/models.py:1260 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "HTTP-заголовки для отправки с URL-адресом вебхука." #: documents/models.py:1265 msgid "include document in webhook" msgstr "включить документ в вебхук" #: documents/models.py:1276 msgid "Assignment" msgstr "Задание" #: documents/models.py:1280 msgid "Removal" msgstr "Удаление" #: documents/models.py:1284 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Электронная почта" #: documents/models.py:1288 msgid "Webhook" msgstr "Вебхук" #: documents/models.py:1292 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Тип действия автоматизации" #: documents/models.py:1298 msgid "assign title" msgstr "присвоить заголовок" #: documents/models.py:1302 msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1310 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "назначить этот тег" #: documents/models.py:1319 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "назначить этот тип документа" #: documents/models.py:1328 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "назначить этого корреспондента" #: documents/models.py:1337 msgid "assign this storage path" msgstr "назначить этот путь хранения" #: documents/models.py:1346 msgid "assign this owner" msgstr "назначить этого владельца" #: documents/models.py:1353 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "предоставьте права на отображение этим пользователям" #: documents/models.py:1360 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "предоставьте права на отображение этим группам" #: documents/models.py:1367 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "предоставьте права на редактирование этим пользователям" #: documents/models.py:1374 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "предоставьте права на редактирование этим группам" #: documents/models.py:1381 msgid "assign these custom fields" msgstr "назначьте эти спецполя" #: documents/models.py:1385 msgid "custom field values" msgstr "значения пользовательского поля" #: documents/models.py:1389 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "Необязательные значения для присвоения пользовательским полям." #: documents/models.py:1398 msgid "remove these tag(s)" msgstr "удалить выбранные таг(и)" #: documents/models.py:1403 msgid "remove all tags" msgstr "удалить все таги" #: documents/models.py:1410 msgid "remove these document type(s)" msgstr "удалить эти тип(ы) документов" #: documents/models.py:1415 msgid "remove all document types" msgstr "удалить все типы документов" #: documents/models.py:1422 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "удалить этого корреспондента(-ов)" #: documents/models.py:1427 msgid "remove all correspondents" msgstr "удалить всех корреспондентов" #: documents/models.py:1434 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "удалить эти пути хранения" #: documents/models.py:1439 msgid "remove all storage paths" msgstr "удалить все пути хранения" #: documents/models.py:1446 msgid "remove these owner(s)" msgstr "удалить этого владельца(-ов)" #: documents/models.py:1451 msgid "remove all owners" msgstr "удалить всех владельцев" #: documents/models.py:1458 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "удалить разрешения на просмотр для этих пользователей" #: documents/models.py:1465 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "удалить права просмотра для этих групп" #: documents/models.py:1472 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "удалить права на изменение для этих пользователей" #: documents/models.py:1479 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "удалить права на изменение для этих групп" #: documents/models.py:1484 msgid "remove all permissions" msgstr "удалить все разрешения" #: documents/models.py:1491 msgid "remove these custom fields" msgstr "удалить эти пользовательские поля" #: documents/models.py:1496 msgid "remove all custom fields" msgstr "удалить все пользовательские поля" #: documents/models.py:1505 msgid "email" msgstr "электронная почта" #: documents/models.py:1514 msgid "webhook" msgstr "вебхук" #: documents/models.py:1518 msgid "workflow action" msgstr "действия автоматизации" #: documents/models.py:1519 msgid "workflow actions" msgstr "действия автоматизации" #: documents/models.py:1528 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "порядок" #: documents/models.py:1534 msgid "triggers" msgstr "пусковые механизмы" #: documents/models.py:1541 msgid "actions" msgstr "действия" #: documents/models.py:1544 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "включено" #: documents/models.py:1555 msgid "workflow" msgstr "рабочий процесс" #: documents/models.py:1559 msgid "workflow trigger type" msgstr "тип триггера рабочего процесса" #: documents/models.py:1573 msgid "date run" msgstr "дата запуска" #: documents/models.py:1579 msgid "workflow run" msgstr "запуск рабочего процесса" #: documents/models.py:1580 msgid "workflow runs" msgstr "запуски рабочего процесса" #: documents/serialisers.py:145 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "неверное регулярное выражение: %(error)s" #: documents/serialisers.py:619 msgid "Invalid color." msgstr "Неверный цвет." #: documents/serialisers.py:1805 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Тип файла %(type)s не поддерживается" #: documents/serialisers.py:1849 #, python-format msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s" msgstr "" #: documents/serialisers.py:1856 #, python-format msgid "Custom field with id %(id)s does not exist" msgstr "" #: documents/serialisers.py:1873 documents/serialisers.py:1883 msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values." msgstr "" #: documents/serialisers.py:1878 msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice." msgstr "" #: documents/serialisers.py:1993 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Обнаружена неверная переменная." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Аккаунт Paperless-ngx неактивен" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "Учетная запись отключена" #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "Эта учётная запись неактивна." #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "Вернуться ко входу" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Привет от %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Спасибо за использование %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Войти в Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Пожалуйста, войдите." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Еще нет аккаунта? Зарегистрироваться" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Вход" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забыли пароль?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "или войдите в систему через" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Запрос на сброс пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Введите ваш адрес электронной почты ниже, и мы отправим вам инструкции по установке нового пароля." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Произошла ошибка. Пожалуйста, попробуйте еще раз." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Отправьте мне инструкции!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Пароль сброса Paperless-ngx отправлен" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Проверьте ваш входящий ящик." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Мы отправили вам инструкции по установке нового пароля. Вы должны получить письмо в ближайшее время!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Подтверждение сброса пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Установите новый пароль." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "запрос сброса пароля вновь" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Подтверждение пароля" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Сменить пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Сброс пароля Paperless-ngx завершен" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Сброс пароля завершен." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Ваш новый пароль был установлен. Теперь вы можете войти" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Войти в Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Уже есть аккаунт? Войти" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "Примечание: Это первая учетная запись пользователя для этой установки и будет предоставлены привилегии суперпользователя." #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Электронная почта (необязательно)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Пароль (ещё раз)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Зарегистрироваться" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx загружается..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Все еще здесь?! Возможно что-то не так." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Вот ссылка на документацию." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Paperless-ngx Двухфакторная аутентификация" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Ваша учетная запись защищена двухфакторной аутентификацией. Пожалуйста, введите код аутентификации:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Код" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Ссылка для обмена не найдена." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Срок действия ссылки для обмена истёк." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx вход через сторонние сервисы" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Ошибка при входе в систему через учетную запись стороннего сервиса. Вернуться на страницу входа" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Вы собираетесь связать аккаунт стороннего сервиса через %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Paperless-ngx регистрация через сторонний сервис" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Вы собираетесь войти через сторонний сервис %(provider_name)s." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "На завершение, пожалуйста заполните следующую форму:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Не удается распознать URI {value}, отсутствует схема" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Не удалось распознать URI {value}, отсутствует сетевое расположение или путь" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "Недопустимая схема URI '{parts.scheme}'. Разрешенные схемы: {', '.join(allowed_schemes)}" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Невозможно распознать URI {value}" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "пропустить" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "повторить" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "заставить" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "некогда" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "всегда" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "очистить" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "никакие" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Серый" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Определяет тип PDF выходного файла" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Выполните OCR со страницы 1 до этого значения" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Выполните OCR для этих языков" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Определяет режим OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Управляет созданием архивного файла" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Устанавливает обратное значение DPI изображения" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Контролирует очистку от бумаги" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Активирует коррекцю перекоса" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Активирует поворот страницы" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Устанавливает порог для поворота страниц" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Устанавливает максимальный размер изображения для распаковки" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Устанавливает стратегию преобразования цвета Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Добавляет дополнительные пользовательские аргументы для OCRMyPDF" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "Заголовок приложения" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "Логотип приложения" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "Включает сканирование штрих-кода" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "Включает поддержку TIFF штрих-кода" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "Устанавливает строку штрих-кода" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "Сохраняет разделённые страницы" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "Включает ASN штрих-код" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "Устанавливает префикс ASN штрих-кода" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "Устанавливает коэффициент масштабирования штрих-кода" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "Устанавливает DPI штрих-кода" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "Устанавливает максимальное количество страниц для штрих-кода" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "Включает тег-штрих-код" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "Устанавливает сопоставление тег-штрих-кода" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "настройки приложения paperless" #: paperless/settings.py:773 msgid "English (US)" msgstr "Английский (США)" #: paperless/settings.py:774 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: paperless/settings.py:775 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: paperless/settings.py:776 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: paperless/settings.py:777 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: paperless/settings.py:778 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: paperless/settings.py:779 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: paperless/settings.py:780 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: paperless/settings.py:781 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: paperless/settings.py:782 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: paperless/settings.py:783 msgid "English (GB)" msgstr "Английский (Великобритании)" #: paperless/settings.py:784 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: paperless/settings.py:785 msgid "Persian" msgstr "Персидский" #: paperless/settings.py:786 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: paperless/settings.py:787 msgid "French" msgstr "Французский" #: paperless/settings.py:788 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: paperless/settings.py:789 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: paperless/settings.py:790 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: paperless/settings.py:791 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: paperless/settings.py:792 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембургский" #: paperless/settings.py:793 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: paperless/settings.py:794 msgid "Dutch" msgstr "Датский" #: paperless/settings.py:795 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: paperless/settings.py:796 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: paperless/settings.py:797 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: paperless/settings.py:798 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: paperless/settings.py:799 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: paperless/settings.py:800 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: paperless/settings.py:801 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: paperless/settings.py:802 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: paperless/settings.py:803 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: paperless/settings.py:804 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: paperless/settings.py:805 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: paperless/settings.py:806 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: paperless/settings.py:807 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайский упрощенный" #: paperless/settings.py:808 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайский (традиционный)" #: paperless/urls.py:370 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Администрирование Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Продвинутые настройки" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless будет обрабатывать только те письма, которые соответствуют всем фильтрам, указанным ниже." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Действие, примененное к письму. Это действие выполняется только в том случае, если содержимое или вложения были извлечены из письма." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматически назначать метаданные документам, полученным из этого правила. Если вы не назначаете здесь теги, типы или корреспонденты, paperless все равно будут обрабатывать все соответствующие правила, которые вы определили." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Безбумажная почта" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "почтовый ящик" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "Почтовые ящики" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрования" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Использовать SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Использовать STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Порт IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Обычно это 143 для нешифрованных и STARTTLS соединений и 993 для SSL-соединений." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Безопасность IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "Имя пользователя" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "пароль" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Аутентификация по токену" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "Кодировка" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Кодировка, используемая при общении с почтовым сервером, например 'UTF-8' или 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "Тип учетной записи" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "Refresh-токен" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "Refresh-токен, используемый для аутентификации токенов, например oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "Дата окончания действия refresh-токена. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "правило почты" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "правила почты" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Обрабатывать только вложения." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml + обрабатывать вложения как отдельные документы" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обрабатывать все файлы, включая 'встроенные' вложения." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "Системные по умолчанию" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Текст, затем HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, затем текст" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "Только HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "Только текст" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Переместить в указанную папку" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Пометить как прочитанное, не обрабатывать прочитанные письма" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Пометить почту, не обрабатывать помеченные письма" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Отметить почту указанной этикеткой, не обрабатывать этикетированные письма" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Тема в качестве заголовка" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Использовать имя вложенного файла как заголовок" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Использовать тему в качестве заголовки" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Не назначать корреспондента" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Использовать email адрес" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Использовать имя (или адрес электронной почты, если недоступно)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Использовать корреспондента, выбранного ниже" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "Учётная запись" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "каталог" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Подпапки должны быть отделены разделителем, часто точкой ('.') или косой чертой ('/'), но это зависит от почтового сервера." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "фильтр по отправителю" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "фильтр по" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "фильтр по теме" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "фильтр по тексту сообщения" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "фильтр по именю файла вложения (включительно)" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "фильтр по именю файла вложения (исключительно)" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Не используйте документы, полностью совпадающие с этим именем, если оно указано. Допускаются подстановочные знаки, такие как *.pdf или *invoice*. Нечувствительность к регистру." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "Максимальный возраст" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Указывается в днях." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "Тип вложения" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вложенные вложения включая встраиваемые изображения. Лучше совместить эту опцию с фильтром по имени вложения." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "объем обработки" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "макет pdf" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "действие" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "параметр действия" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Дополнительный параметр для указанного выше действия, то есть целевая папка операции перемещения в папку. Вложенные папки должны быть разделены точками." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "назначить заголовок из" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "назначить корреспондента из" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Назначить документам правилавладелеца" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "тема" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "получено" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "обработано" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "статус" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "ошибка"