msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-03-06 14:46-0800\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-06 22:55\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: ja\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: documents/filters.py:374 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "値は有効なJSONである必要があります。" #: documents/filters.py:393 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "無効なカスタムフィールドクエリ式" #: documents/filters.py:403 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "無効な式リストです。空であってはなりません。" #: documents/filters.py:424 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "無効な論理演算子 {op!r}" #: documents/filters.py:438 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "クエリ条件の最大数を超えました。" #: documents/filters.py:503 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} は有効なカスタムフィールドではありません。" #: documents/filters.py:540 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} はクエリ expr {expr!r} をサポートしていません。" #: documents/filters.py:648 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "最大ネストの深さを超えました。" #: documents/filters.py:827 msgid "Custom field not found" msgstr "カスタムフィールドが見つかりません" #: documents/models.py:36 documents/models.py:710 msgid "owner" msgstr "所有者" #: documents/models.py:53 documents/models.py:921 msgid "None" msgstr "なし" #: documents/models.py:54 documents/models.py:922 msgid "Any word" msgstr "いずれかの単語" #: documents/models.py:55 documents/models.py:923 msgid "All words" msgstr "すべての単語" #: documents/models.py:56 documents/models.py:924 msgid "Exact match" msgstr "完全一致" #: documents/models.py:57 documents/models.py:925 msgid "Regular expression" msgstr "正規表現" #: documents/models.py:58 documents/models.py:926 msgid "Fuzzy word" msgstr "あいまいな単語" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "名称" #: documents/models.py:64 documents/models.py:990 msgid "match" msgstr "マッチ" #: documents/models.py:67 documents/models.py:993 msgid "matching algorithm" msgstr "マッチングアルゴリズム" #: documents/models.py:72 documents/models.py:998 msgid "is insensitive" msgstr "大文字・小文字の区別なし" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "担当" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "担当" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "色" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "受信トレイタグ" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "このタグを受信トレイタグとしてマーク: 新規に使用するすべてのドキュメントに受信トレイタグを付けます。" #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "タグ" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "タグ" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "ドキュメントタイプ" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "ドキュメントタイプ" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "パス" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "フォルダー" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "フォルダー" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "暗号化なし" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "GNU Privacy Guard で暗号化" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "タイトル" #: documents/models.py:170 documents/models.py:624 msgid "content" msgstr "コンテンツ" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "ドキュメントの生のテキストのみのデータ。この項目は主に検索に使用されます。" #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "MIME タイプ" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "チェックサム" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "元のドキュメントのチェックサム" #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "アーカイブのチェックサム" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "アーカイブされたドキュメントのチェックサム" #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "ページ数" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "ドキュメントのページ数。" #: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668 #: documents/models.py:739 documents/models.py:797 msgid "created" msgstr "作成日" #: documents/models.py:219 msgid "modified" msgstr "更新日" #: documents/models.py:226 msgid "storage type" msgstr "ストレージタイプ" #: documents/models.py:234 msgid "added" msgstr "追加日" #: documents/models.py:241 msgid "filename" msgstr "ファイル名" #: documents/models.py:247 msgid "Current filename in storage" msgstr "ストレージ内の現在のファイル名" #: documents/models.py:251 msgid "archive filename" msgstr "アーカイブファイル名" #: documents/models.py:257 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "ストレージ内の現在のアーカイブファイル名" #: documents/models.py:261 msgid "original filename" msgstr "元のファイル名" #: documents/models.py:267 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "アップロードされたファイルの元の名前" #: documents/models.py:274 msgid "archive serial number" msgstr "アーカイブ番号" #: documents/models.py:284 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "物理的なドキュメントアーカイブ内での、このドキュメントの位置" #: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695 #: documents/models.py:1459 msgid "document" msgstr "ドキュメント" #: documents/models.py:291 msgid "documents" msgstr "ドキュメント" #: documents/models.py:379 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: documents/models.py:380 msgid "Small Cards" msgstr "小カード" #: documents/models.py:381 msgid "Large Cards" msgstr "大カード" #: documents/models.py:384 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: documents/models.py:385 documents/models.py:942 msgid "Created" msgstr "作成済み" #: documents/models.py:386 documents/models.py:941 msgid "Added" msgstr "追加済" #: documents/models.py:387 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: documents/models.py:388 msgid "Correspondent" msgstr "担当" #: documents/models.py:389 msgid "Document Type" msgstr "ドキュメントタイプ" #: documents/models.py:390 msgid "Storage Path" msgstr "ストレージパス" #: documents/models.py:391 msgid "Note" msgstr "メモ" #: documents/models.py:392 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: documents/models.py:393 msgid "Shared" msgstr "共有済み" #: documents/models.py:394 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:395 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: documents/models.py:401 msgid "show on dashboard" msgstr "ダッシュボードに表示" #: documents/models.py:404 msgid "show in sidebar" msgstr "サイドバーに表示" #: documents/models.py:408 msgid "sort field" msgstr "項目を並べ替え" #: documents/models.py:413 msgid "sort reverse" msgstr "項目を逆順で並べ替え" #: documents/models.py:416 msgid "View page size" msgstr "ページサイズの表示" #: documents/models.py:424 msgid "View display mode" msgstr "表示モード" #: documents/models.py:431 msgid "Document display fields" msgstr "ドキュメントの表示フィールド" #: documents/models.py:438 documents/models.py:501 msgid "saved view" msgstr "保存済みビュー" #: documents/models.py:439 msgid "saved views" msgstr "保存済みビュー" #: documents/models.py:447 msgid "title contains" msgstr "タイトルが次のものを含む" #: documents/models.py:448 msgid "content contains" msgstr "コンテンツが次のものを含む" #: documents/models.py:449 msgid "ASN is" msgstr "ASN が" #: documents/models.py:450 msgid "correspondent is" msgstr "担当が" #: documents/models.py:451 msgid "document type is" msgstr "ドキュメントタイプが" #: documents/models.py:452 msgid "is in inbox" msgstr "次のものが受信トレイにある" #: documents/models.py:453 msgid "has tag" msgstr "次のタグがある" #: documents/models.py:454 msgid "has any tag" msgstr "次のいずれかのタグがある" #: documents/models.py:455 msgid "created before" msgstr "次の日付以前に作成" #: documents/models.py:456 msgid "created after" msgstr "次の日付以降に作成" #: documents/models.py:457 msgid "created year is" msgstr "作成年が" #: documents/models.py:458 msgid "created month is" msgstr "作成月が" #: documents/models.py:459 msgid "created day is" msgstr "作成日が" #: documents/models.py:460 msgid "added before" msgstr "次の日付以前に追加" #: documents/models.py:461 msgid "added after" msgstr "次の日付以降に追加" #: documents/models.py:462 msgid "modified before" msgstr "次の日付以前に変更" #: documents/models.py:463 msgid "modified after" msgstr "次の日付以降に変更" #: documents/models.py:464 msgid "does not have tag" msgstr "次のタグがない" #: documents/models.py:465 msgid "does not have ASN" msgstr "次の ASN でない" #: documents/models.py:466 msgid "title or content contains" msgstr "タイトルまたはコンテンツに次のものを含む" #: documents/models.py:467 msgid "fulltext query" msgstr "全文検索" #: documents/models.py:468 msgid "more like this" msgstr "これと類似のもの" #: documents/models.py:469 msgid "has tags in" msgstr "次のタグがある" #: documents/models.py:470 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN が次の値より大きい" #: documents/models.py:471 msgid "ASN less than" msgstr "ASN が次の値より小さい" #: documents/models.py:472 msgid "storage path is" msgstr "フォルダーが" #: documents/models.py:473 msgid "has correspondent in" msgstr "次のものが担当" #: documents/models.py:474 msgid "does not have correspondent in" msgstr "次のものが担当でない" #: documents/models.py:475 msgid "has document type in" msgstr "次のドキュメントタイプがある" #: documents/models.py:476 msgid "does not have document type in" msgstr "次のドキュメントタイプがない" #: documents/models.py:477 msgid "has storage path in" msgstr "次のフォルダーがある" #: documents/models.py:478 msgid "does not have storage path in" msgstr "次のフォルダーがない" #: documents/models.py:479 msgid "owner is" msgstr "所有者が" #: documents/models.py:480 msgid "has owner in" msgstr "所有者がいる" #: documents/models.py:481 msgid "does not have owner" msgstr "次のものが所有者" #: documents/models.py:482 msgid "does not have owner in" msgstr "次のものが所有者でない" #: documents/models.py:483 msgid "has custom field value" msgstr "次のカスタム項目がある" #: documents/models.py:484 msgid "is shared by me" msgstr "自分が共有した" #: documents/models.py:485 msgid "has custom fields" msgstr "カスタムフィールド" #: documents/models.py:486 msgid "has custom field in" msgstr "カスタムフィールドがあります" #: documents/models.py:487 msgid "does not have custom field in" msgstr "カスタムフィールドがありません" #: documents/models.py:488 msgid "does not have custom field" msgstr "カスタムフィールドがありません" #: documents/models.py:489 msgid "custom fields query" msgstr "カスタムフィールドのクエリ" #: documents/models.py:490 msgid "created to" msgstr "作成" #: documents/models.py:491 msgid "created from" msgstr "作成元" #: documents/models.py:492 msgid "added to" msgstr "追加" #: documents/models.py:493 msgid "added from" msgstr "追加元" #: documents/models.py:494 msgid "mime type is" msgstr "MIMEタイプ" #: documents/models.py:504 msgid "rule type" msgstr "ルールタイプ" #: documents/models.py:506 msgid "value" msgstr "値" #: documents/models.py:509 msgid "filter rule" msgstr "フィルタルール" #: documents/models.py:510 msgid "filter rules" msgstr "フィルタールール" #: documents/models.py:534 msgid "Auto Task" msgstr "自動タスク" #: documents/models.py:535 msgid "Scheduled Task" msgstr "スケジュールされたタスク" #: documents/models.py:536 msgid "Manual Task" msgstr "手動タスク" #: documents/models.py:539 msgid "Consume File" msgstr "ファイルの利用" #: documents/models.py:540 msgid "Train Classifier" msgstr "分類子の訓練" #: documents/models.py:541 msgid "Check Sanity" msgstr "健全性のチェック" #: documents/models.py:542 msgid "Index Optimize" msgstr "インデックスの最適化" #: documents/models.py:547 msgid "Task ID" msgstr "タスク ID" #: documents/models.py:548 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "実行されたタスクの Celery ID" #: documents/models.py:553 msgid "Acknowledged" msgstr "承認" #: documents/models.py:554 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "フロントエンドまたは API 経由でタスクが承認されている場合" #: documents/models.py:560 msgid "Task Filename" msgstr "タスクのファイル名" #: documents/models.py:561 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "タスクを実行したファイル名" #: documents/models.py:568 msgid "Task Name" msgstr "タスク名" #: documents/models.py:569 msgid "Name of the task that was run" msgstr "実行されたタスク名" #: documents/models.py:576 msgid "Task State" msgstr "タスクの状態" #: documents/models.py:577 msgid "Current state of the task being run" msgstr "実行中のタスクの状態" #: documents/models.py:583 msgid "Created DateTime" msgstr "作成日時" #: documents/models.py:584 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "タスクの結果が作成された UTC 日時" #: documents/models.py:590 msgid "Started DateTime" msgstr "開始日時" #: documents/models.py:591 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "タスクが開始された UTC 日時" #: documents/models.py:597 msgid "Completed DateTime" msgstr "完了日時" #: documents/models.py:598 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "タスクが完了した UTC 日時" #: documents/models.py:604 msgid "Result Data" msgstr "結果データ" #: documents/models.py:606 msgid "The data returned by the task" msgstr "タスクが出力したデータ" #: documents/models.py:614 msgid "Task Type" msgstr "タスクタイプ" #: documents/models.py:615 msgid "The type of task that was run" msgstr "実行されたタスクの種類" #: documents/models.py:626 msgid "Note for the document" msgstr "ドキュメントのメモ" #: documents/models.py:650 msgid "user" msgstr "ユーザー" #: documents/models.py:655 msgid "note" msgstr "メモ" #: documents/models.py:656 msgid "notes" msgstr "メモ" #: documents/models.py:664 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: documents/models.py:665 msgid "Original" msgstr "原本" #: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "有効期限" #: documents/models.py:683 msgid "slug" msgstr "スラグ" #: documents/models.py:715 msgid "share link" msgstr "共有リンク" #: documents/models.py:716 msgid "share links" msgstr "共有リンク" #: documents/models.py:728 msgid "String" msgstr "文字列" #: documents/models.py:729 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:730 msgid "Date" msgstr "日付" #: documents/models.py:731 msgid "Boolean" msgstr "ブール値" #: documents/models.py:732 msgid "Integer" msgstr "整数" #: documents/models.py:733 msgid "Float" msgstr "浮動小数点数" #: documents/models.py:734 msgid "Monetary" msgstr "通貨 (ドル)" #: documents/models.py:735 msgid "Document Link" msgstr "ドキュメントリンク" #: documents/models.py:736 msgid "Select" msgstr "選択" #: documents/models.py:748 msgid "data type" msgstr "データの種類" #: documents/models.py:755 msgid "extra data" msgstr "追加データ" #: documents/models.py:759 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "カスタムフィールドの追加データ(選択オプションなど)" #: documents/models.py:765 msgid "custom field" msgstr "カスタム項目" #: documents/models.py:766 msgid "custom fields" msgstr "カスタム項目" #: documents/models.py:863 msgid "custom field instance" msgstr "カスタム項目インスタンス" #: documents/models.py:864 msgid "custom field instances" msgstr "カスタム項目インスタンス" #: documents/models.py:929 msgid "Consumption Started" msgstr "利用開始時" #: documents/models.py:930 msgid "Document Added" msgstr "ドキュメントの追加時" #: documents/models.py:931 msgid "Document Updated" msgstr "ドキュメントの更新時" #: documents/models.py:932 msgid "Scheduled" msgstr "スケジュール済" #: documents/models.py:935 msgid "Consume Folder" msgstr "フォルダーの利用" #: documents/models.py:936 msgid "Api Upload" msgstr "API アップロード" #: documents/models.py:937 msgid "Mail Fetch" msgstr "メールの取得" #: documents/models.py:938 msgid "Web UI" msgstr "ウェブUI" #: documents/models.py:943 msgid "Modified" msgstr "更新日" #: documents/models.py:944 msgid "Custom Field" msgstr "カスタムフィールド" #: documents/models.py:947 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "ワークフローのトリガータイプ" #: documents/models.py:959 msgid "filter path" msgstr "パスをフィルター" #: documents/models.py:964 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "指定されたパスを持つドキュメントのみを使用します。ワイルドカード (*) が使用できます。大文字・小文字を区別しません。" #: documents/models.py:971 msgid "filter filename" msgstr "ファイル名をフィルター" #: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "指定されたファイル名に完全にマッチするドキュメントのみを使用します。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。" #: documents/models.py:987 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "このメールルールからのドキュメントをフィルター" #: documents/models.py:1003 msgid "has these tag(s)" msgstr "タグ" #: documents/models.py:1011 msgid "has this document type" msgstr "ドキュメントタイプ" #: documents/models.py:1019 msgid "has this correspondent" msgstr "担当" #: documents/models.py:1023 msgid "schedule offset days" msgstr "スケジュールオフセット日" #: documents/models.py:1026 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "スケジュールトリガーをオフセットする日数。" #: documents/models.py:1031 msgid "schedule is recurring" msgstr "スケジュールは繰り返します" #: documents/models.py:1034 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "スケジュールを繰り返しますか。" #: documents/models.py:1039 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "定期的な遅延を日数でスケジュールする" #: documents/models.py:1043 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "定期的なスケジュールがトリガーされる間隔の日数。" #: documents/models.py:1048 msgid "schedule date field" msgstr "スケジュール日フィールド" #: documents/models.py:1053 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "スケジュールトリガーをチェックするフィールド。" #: documents/models.py:1062 msgid "schedule date custom field" msgstr "スケジュール日カスタムフィールド" #: documents/models.py:1066 msgid "workflow trigger" msgstr "ワークフローのトリガー" #: documents/models.py:1067 msgid "workflow triggers" msgstr "ワークフローのトリガー" #: documents/models.py:1075 msgid "email subject" msgstr "メールの件名" #: documents/models.py:1079 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "メールの件名にはプレースホルダーを含めることができます。ドキュメントを参照してください。" #: documents/models.py:1085 msgid "email body" msgstr "メール本文" #: documents/models.py:1088 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "メールの本文(メッセージ)にはプレースホルダを含めることができます。ドキュメントを参照してください。" #: documents/models.py:1094 msgid "emails to" msgstr "メール先" #: documents/models.py:1097 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "宛先のメールアドレス(カンマ区切り)。" #: documents/models.py:1103 msgid "include document in email" msgstr "メールにドキュメントを含める" #: documents/models.py:1114 msgid "webhook url" msgstr "webhook URL" #: documents/models.py:1117 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "通知の宛先URL。" #: documents/models.py:1122 msgid "use parameters" msgstr "パラメータを使用する" #: documents/models.py:1127 msgid "send as JSON" msgstr "JSON形式で送信" #: documents/models.py:1131 msgid "webhook parameters" msgstr "webhookパラメータ" #: documents/models.py:1134 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "本文が使用されていない場合にWebhook URLとともに送信されるパラメータ。" #: documents/models.py:1138 msgid "webhook body" msgstr "webhook本文" #: documents/models.py:1141 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "パラメータが使用されていない場合にWebhook URLとともに送信される本文。" #: documents/models.py:1145 msgid "webhook headers" msgstr "webhookヘッダー" #: documents/models.py:1148 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Webhook URLとともに送信するヘッダー。" #: documents/models.py:1153 msgid "include document in webhook" msgstr "webhookにドキュメントを含める" #: documents/models.py:1164 msgid "Assignment" msgstr "割り当て" #: documents/models.py:1168 msgid "Removal" msgstr "削除" #: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: documents/models.py:1176 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1180 msgid "Workflow Action Type" msgstr "ワークフローのアクションタイプ" #: documents/models.py:1186 msgid "assign title" msgstr "タイトルの割り当て" #: documents/models.py:1191 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "ドキュメントタイトルを割り当てます。ドキュメントタイトルにはプレースホルダーを含めることができます。マニュアルを参照してください。" #: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "タグの割り当て" #: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "ドキュメントタイプの割り当て" #: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "担当の割り当て" #: documents/models.py:1227 msgid "assign this storage path" msgstr "フォルダーの割り当て" #: documents/models.py:1236 msgid "assign this owner" msgstr "所有者の割り当て" #: documents/models.py:1243 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "ユーザーへの表示権限の付与" #: documents/models.py:1250 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "グループへの表示権限の付与" #: documents/models.py:1257 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "ユーザーへの変更権限の付与" #: documents/models.py:1264 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "グループへの変更権限の付与" #: documents/models.py:1271 msgid "assign these custom fields" msgstr "カスタム項目の割り当て" #: documents/models.py:1275 msgid "custom field values" msgstr "カスタムフィールド値" #: documents/models.py:1279 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "カスタムフィールドに割り当てる任意の値。" #: documents/models.py:1288 msgid "remove these tag(s)" msgstr "タグの削除" #: documents/models.py:1293 msgid "remove all tags" msgstr "すべてのタグの削除" #: documents/models.py:1300 msgid "remove these document type(s)" msgstr "ドキュメントタイプの削除" #: documents/models.py:1305 msgid "remove all document types" msgstr "すべてのドキュメントタイプの削除" #: documents/models.py:1312 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "担当の削除" #: documents/models.py:1317 msgid "remove all correspondents" msgstr "すべての担当の削除" #: documents/models.py:1324 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "フォルダーの削除" #: documents/models.py:1329 msgid "remove all storage paths" msgstr "すべてのフォルダーの削除" #: documents/models.py:1336 msgid "remove these owner(s)" msgstr "所有者の削除" #: documents/models.py:1341 msgid "remove all owners" msgstr "すべての所有者の削除" #: documents/models.py:1348 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "ユーザの表示権限の削除" #: documents/models.py:1355 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "グループの表示権限の削除" #: documents/models.py:1362 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "ユーザの編集権限の削除" #: documents/models.py:1369 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "グループの編集権限の削除" #: documents/models.py:1374 msgid "remove all permissions" msgstr "すべての権限の削除" #: documents/models.py:1381 msgid "remove these custom fields" msgstr "カスタム項目の削除" #: documents/models.py:1386 msgid "remove all custom fields" msgstr "すべてのカスタム項目の削除" #: documents/models.py:1395 msgid "email" msgstr "メール" #: documents/models.py:1404 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1408 msgid "workflow action" msgstr "ワークフローのアクション" #: documents/models.py:1409 msgid "workflow actions" msgstr "ワークフローのアクション" #: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "順序" #: documents/models.py:1424 msgid "triggers" msgstr "トリガー" #: documents/models.py:1431 msgid "actions" msgstr "アクション" #: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "有効" #: documents/models.py:1445 msgid "workflow" msgstr "ワークフロー" #: documents/models.py:1449 msgid "workflow trigger type" msgstr "ワークフロートリガータイプ" #: documents/models.py:1463 msgid "date run" msgstr "日付実行" #: documents/models.py:1469 msgid "workflow run" msgstr "ワークフローの実行" #: documents/models.py:1470 msgid "workflow runs" msgstr "ワークフローの実行" #: documents/serialisers.py:134 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "不正な正規表現: %(error)s" #: documents/serialisers.py:560 msgid "Invalid color." msgstr "無効な色" #: documents/serialisers.py:1581 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "ファイルタイプ %(type)s はサポートされていません" #: documents/serialisers.py:1670 msgid "Invalid variable detected." msgstr "無効な変数を検出しました" #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactve." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "%(site_name)s からこんにちは!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "%(site_name)s を使用していただきありがとうございます!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx ログイン" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "ログインしてください。" #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "まだアカウントをお持ちではありませんか? 登録" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: documents/templates/account/login.html:30 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "ログイン" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "パスワードをお忘れですか?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "または次の方法でログイン" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの要求" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "メールアドレスを入力してください。新しいパスワードを設定する手順をメールで送信します。" #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "エラーが発生しました。再試行してください。" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "手順を送信してください!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの送信" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "受信トレイを確認してください。" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "パスワードの設定手順をメールで送信しました。まもなくメールが届くでしょう。" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの確認" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "新しいパスワードを設定" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "パスワードリセットの要求" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "新しいパスワード" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "パスワードの確認" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "パスワードの変更" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの完了" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "パスワードリセットが完了しました" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "新しいパスワードがセットされました。 ログイン できます。" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Paperless-ngx 登録" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "アカウントをお持ちですか? ログイン" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "メールアドレス (任意)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "パスワード (確認)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "登録" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngxを読み込んでいます…" #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "まだここに?うーん、何かおかしいのかもしれません。" #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "これはドキュメントへのリンクです" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Paperless-ngx 2要素認証" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "あなたのアカウントは2要素認証によって保護されています。認証コードを入力してください:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "コード" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "共有リンクが見つかりませんでした。" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "共有リンクの有効期限を過ぎています。" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウントログイン" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "ソーシャルアカウントでログイン中にエラーが発生しました。ログイン画面に戻ります。" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "%(provider)s から新規サードパーティアカウントに接続しようとしています。" #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "続行" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウント登録" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "%(provider_name)s アカウントでログインしようとしています" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "最後のステップとして、以下のフォームに記入してください" #: documents/validators.py:36 msgid ", " msgstr "" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "skip" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "redo" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "force" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "never" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "always" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "clean" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "none" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gray" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "出力 PDF タイプの設定" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "1ページからこのページまで OCR を実行する" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "これらの言語で OCR を実行する" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "OCR モードの設定" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "アーカイブファイル生成の制御" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "画像の DPI フォールバック値の設定" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "アンペーパークリーニングの制御" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "傾き補正の有効化" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "ページ回転の有効化" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "ページ回転のしきい値の設定" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "展開する画像の最大サイズの設定" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Ghostscript 色変換ストラテジーの設定" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "OCRMyPDF への追加のユーザー引数を追加" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "アプリケーションタイトル" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "アプリケーションロゴ" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "Paperless アプリケーションの設定" #: paperless/settings.py:723 msgid "English (US)" msgstr "英語 (米国)" #: paperless/settings.py:724 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: paperless/settings.py:725 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: paperless/settings.py:726 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: paperless/settings.py:727 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: paperless/settings.py:728 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: paperless/settings.py:729 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: paperless/settings.py:730 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: paperless/settings.py:731 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: paperless/settings.py:732 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: paperless/settings.py:733 msgid "English (GB)" msgstr "英語 (英国)" #: paperless/settings.py:734 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: paperless/settings.py:735 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: paperless/settings.py:736 msgid "French" msgstr "フランス語" #: paperless/settings.py:737 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: paperless/settings.py:738 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: paperless/settings.py:739 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: paperless/settings.py:740 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: paperless/settings.py:741 msgid "Luxembourgish" msgstr "ルクセンブルク語" #: paperless/settings.py:742 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: paperless/settings.py:743 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: paperless/settings.py:744 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: paperless/settings.py:745 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)" #: paperless/settings.py:746 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: paperless/settings.py:747 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: paperless/settings.py:748 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: paperless/settings.py:749 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: paperless/settings.py:750 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: paperless/settings.py:751 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: paperless/settings.py:752 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: paperless/settings.py:753 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: paperless/settings.py:754 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: paperless/settings.py:755 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国語 (簡体字)" #: paperless/settings.py:756 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国語 (繁体)" #: paperless/urls.py:374 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx の管理" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "高度な設定" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless は以下のフィルタにマッチするメールのみを処理します" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "メールに適用されるアクション。このアクションは、メール本文または添付ファイルがメールから取り込まれた場合にのみ実行されます。" #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "このルールから使用されるドキュメントに自動的にメタデータを割り当てます。ここでタグ、タイプ、担当者を割り当てなかった場合でも、Paperless は定義済みのすべてのマッチングルールを処理します。" #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless メール" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "メールアカウント" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "メールアカウント" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "暗号化なし" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "SSL を使用" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS を使用" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP サーバー" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP ポート番号" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "通常、暗号化されていない接続や STARTTLS 接続では 143、SSL 接続では 993 です。" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP セキュリティ" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "ユーザー名" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "パスワード" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "トークン認証" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "文字セット" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "'UTF-8' や 'US-ASCII' など、メールサーバーとの通信に使用する文字セット" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "アカウントタイプ" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "トークンの更新" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "oauth2などのトークン認証に使用するリフレッシュトークン。" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "更新トークンの有効期限。 " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "メールルール" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "メールルール" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "添付ファイルのみを処理." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理 + 添付ファイルを別のドキュメントとして処理" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "インライン添付ファイルを含むすべてのファイルを処理" #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "システムのデフォルト" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "テキスト、その後 HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML、その後テキスト" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "HTMLのみ" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "テキストのみ" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "削除" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "指定したフォルダーに移動" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "既読としてマーク (既読メールは処理しない)" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "メールにフラグ (フラグ付きメールは処理しない)" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "指定されたタグでメールにタグ付け (タグ付きメールは処理しない)" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "件名をタイトルに使用" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "添付ファイルのファイル名をタイトルに使用" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "このルールからタイトルを割り当てない" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "担当を割り当てない" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "メールアドレスを使用する" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "名前 (不明な場合はメールアドレス) を使用する" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "以下で選択する担当を使用" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "アカウント" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "フォルダー" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "サブフォルダーは、区切り文字 (通常はドット ( . ) またはスラッシュ ( / ) で区切る必要がありますが、これはメール サーバーによって異なります。" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "送信元のフィルター" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "宛先のフィルター" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "件名のフィルター" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "本文のフィルター" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "添付ファイル名のフィルター" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "除外する添付ファイル名のフィルター" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "このファイル名にマッチするドキュメントは使用しません。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。" #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "有効期限" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "日数で指定" #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "添付ファイルの種類" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "インライン添付ファイルに埋め込み画像が含まれるので、このオプションをファイル名のフィルターと組み合わせるのが最善です。" #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "利用範囲" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "pdfレイアウト" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "アクション" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "アクションパラメーター" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "上記で選択したアクションの追加パラメーター、たとえばフォルダーへの移動アクションの移動先フォルダー。サブフォルダーはドットで区切る必要があります。" #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "タイトルの割り当て元" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "担当の割り当て元" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "ルール所有者のドキュメントへの割り当て" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "UID" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "件名" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "受信日時" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "処理日時" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "ステータス" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "エラー"