msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-02 11:20-0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-03 15:34\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:10 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: documents/models.py:32 msgid "Any word" msgstr "Un des mots" #: documents/models.py:33 msgid "All words" msgstr "Tous les mots" #: documents/models.py:34 msgid "Exact match" msgstr "Concordance exacte" #: documents/models.py:35 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #: documents/models.py:36 msgid "Fuzzy word" msgstr "Mot approximatif" #: documents/models.py:37 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: documents/models.py:40 documents/models.py:314 paperless_mail/models.py:23 #: paperless_mail/models.py:107 msgid "name" msgstr "nom" #: documents/models.py:42 msgid "match" msgstr "rapprochement" #: documents/models.py:45 msgid "matching algorithm" msgstr "algorithme de rapprochement" #: documents/models.py:48 msgid "is insensitive" msgstr "est insensible à la casse" #: documents/models.py:61 documents/models.py:104 msgid "correspondent" msgstr "correspondant" #: documents/models.py:62 msgid "correspondents" msgstr "correspondants" #: documents/models.py:67 msgid "color" msgstr "couleur" #: documents/models.py:70 msgid "is inbox tag" msgstr "est une étiquette de boîte de réception" #: documents/models.py:73 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités." #: documents/models.py:79 msgid "tag" msgstr "étiquette" #: documents/models.py:80 documents/models.py:130 msgid "tags" msgstr "étiquettes" #: documents/models.py:85 documents/models.py:115 msgid "document type" msgstr "type de document" #: documents/models.py:86 msgid "document types" msgstr "types de document" #: documents/models.py:94 msgid "Unencrypted" msgstr "Non chiffré" #: documents/models.py:95 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:107 msgid "title" msgstr "titre" #: documents/models.py:119 msgid "content" msgstr "contenu" #: documents/models.py:122 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche." #: documents/models.py:127 msgid "mime type" msgstr "type mime" #: documents/models.py:134 msgid "checksum" msgstr "somme de contrôle" #: documents/models.py:138 msgid "The checksum of the original document." msgstr "La somme de contrôle du document original." #: documents/models.py:142 msgid "archive checksum" msgstr "somme de contrôle de l'archive" #: documents/models.py:147 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "La somme de contrôle du document archivé." #: documents/models.py:150 documents/models.py:295 msgid "created" msgstr "créé le" #: documents/models.py:153 msgid "modified" msgstr "modifié" #: documents/models.py:157 msgid "storage type" msgstr "forme d'enregistrement :" #: documents/models.py:165 msgid "added" msgstr "date d'ajout" #: documents/models.py:169 msgid "filename" msgstr "nom du fichier" #: documents/models.py:175 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nom du fichier courant en base de données" #: documents/models.py:179 msgid "archive filename" msgstr "nom de fichier de l'archive" #: documents/models.py:185 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données" #: documents/models.py:189 msgid "archive serial number" msgstr "numéro de série de l'archive" #: documents/models.py:195 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques." #: documents/models.py:201 msgid "document" msgstr "document" #: documents/models.py:202 msgid "documents" msgstr "documents" #: documents/models.py:280 msgid "debug" msgstr "débogage" #: documents/models.py:281 msgid "information" msgstr "informations" #: documents/models.py:282 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: documents/models.py:283 msgid "error" msgstr "erreur" #: documents/models.py:284 msgid "critical" msgstr "critique" #: documents/models.py:287 msgid "group" msgstr "groupe" #: documents/models.py:289 msgid "message" msgstr "message" #: documents/models.py:292 msgid "level" msgstr "niveau" #: documents/models.py:299 msgid "log" msgstr "journal" #: documents/models.py:300 msgid "logs" msgstr "journaux" #: documents/models.py:310 documents/models.py:360 msgid "saved view" msgstr "vue enregistrée" #: documents/models.py:311 msgid "saved views" msgstr "vues enregistrées" #: documents/models.py:313 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: documents/models.py:317 msgid "show on dashboard" msgstr "montrer sur le tableau de bord" #: documents/models.py:320 msgid "show in sidebar" msgstr "montrer dans la barre latérale" #: documents/models.py:324 msgid "sort field" msgstr "champ de tri" #: documents/models.py:326 msgid "sort reverse" msgstr "tri inverse" #: documents/models.py:331 msgid "title contains" msgstr "le titre contient" #: documents/models.py:332 msgid "content contains" msgstr "le contenu contient" #: documents/models.py:333 msgid "ASN is" msgstr "le NSA est" #: documents/models.py:334 msgid "correspondent is" msgstr "le correspondant est" #: documents/models.py:335 msgid "document type is" msgstr "le type de document est" #: documents/models.py:336 msgid "is in inbox" msgstr "est dans la boîte de réception" #: documents/models.py:337 msgid "has tag" msgstr "porte l'étiquette" #: documents/models.py:338 msgid "has any tag" msgstr "porte l'une des étiquettes" #: documents/models.py:339 msgid "created before" msgstr "créé avant" #: documents/models.py:340 msgid "created after" msgstr "créé après" #: documents/models.py:341 msgid "created year is" msgstr "l'année de création est" #: documents/models.py:342 msgid "created month is" msgstr "le mois de création est" #: documents/models.py:343 msgid "created day is" msgstr "le jour de création est" #: documents/models.py:344 msgid "added before" msgstr "ajouté avant" #: documents/models.py:345 msgid "added after" msgstr "ajouté après" #: documents/models.py:346 msgid "modified before" msgstr "modifié avant" #: documents/models.py:347 msgid "modified after" msgstr "modifié après" #: documents/models.py:348 msgid "does not have tag" msgstr "ne porte pas d'étiquette" #: documents/models.py:349 msgid "does not have ASN" msgstr "ne porte pas de NSA" #: documents/models.py:350 msgid "title or content contains" msgstr "le titre ou le contenu contient" #: documents/models.py:351 msgid "fulltext query" msgstr "recherche en texte intégral" #: documents/models.py:352 msgid "more like this" msgstr "documents relatifs" #: documents/models.py:353 msgid "has tags in" msgstr "porte une étiquette parmi" #: documents/models.py:363 msgid "rule type" msgstr "type de règle" #: documents/models.py:365 msgid "value" msgstr "valeur" #: documents/models.py:368 msgid "filter rule" msgstr "règle de filtrage" #: documents/models.py:369 msgid "filter rules" msgstr "règles de filtrage" #: documents/serialisers.py:64 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s" #: documents/serialisers.py:185 msgid "Invalid color." msgstr "Couleur incorrecte." #: documents/serialisers.py:459 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge" #: documents/templates/index.html:22 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx est en cours de chargement..." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Déconnexion de Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès. Au revoir !" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Se reconnecter" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Connexion à Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Veuillez vous connecter." #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Votre nom d'utilisateur et votre mot de passe ne correspondent pas. Veuillez réessayer." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "S'identifier" #: paperless/settings.py:299 msgid "English (US)" msgstr "Anglais (US)" #: paperless/settings.py:300 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: paperless/settings.py:301 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: paperless/settings.py:302 msgid "German" msgstr "Allemand" #: paperless/settings.py:303 msgid "English (GB)" msgstr "Anglais (GB)" #: paperless/settings.py:304 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: paperless/settings.py:305 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/settings.py:306 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: paperless/settings.py:307 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgeois" #: paperless/settings.py:308 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: paperless/settings.py:309 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: paperless/settings.py:310 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: paperless/settings.py:311 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: paperless/settings.py:312 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: paperless/settings.py:313 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: paperless/settings.py:314 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: paperless/urls.py:139 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administration de Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:29 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" #: paperless_mail/admin.py:47 msgid "Filter" msgstr "Filtrage" #: paperless_mail/admin.py:50 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless-ng ne traitera que les courriers qui correspondent à TOUS les filtres ci-dessous." #: paperless_mail/admin.py:64 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: paperless_mail/admin.py:67 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched." msgstr "Action appliquée au courriel. Cette action n'est exécutée que lorsque les documents ont été traités depuis des courriels. Les courriels sans pièces jointes demeurent totalement inchangés." #: paperless_mail/admin.py:75 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies." #: paperless_mail/apps.py:9 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless-ng pour le courriel" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "compte de messagerie" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "comptes de messagerie" #: paperless_mail/models.py:18 msgid "No encryption" msgstr "Pas de chiffrement" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utiliser STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Serveur IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Sécurité IMAP" #: paperless_mail/models.py:41 msgid "username" msgstr "nom d'utilisateur" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: paperless_mail/models.py:46 msgid "character set" msgstr "jeu de caractères" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rule" msgstr "règle de courriel" #: paperless_mail/models.py:62 msgid "mail rules" msgstr "règles de courriel" #: paperless_mail/models.py:68 msgid "Only process attachments." msgstr "Ne traiter que les pièces jointes." #: paperless_mail/models.py:71 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"." #: paperless_mail/models.py:81 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus" #: paperless_mail/models.py:82 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Move to specified folder" msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use subject as title" msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Ne pas affecter de correspondant" #: paperless_mail/models.py:102 msgid "Use mail address" msgstr "Utiliser l'adresse électronique" #: paperless_mail/models.py:103 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)" #: paperless_mail/models.py:104 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "order" msgstr "ordre" #: paperless_mail/models.py:115 msgid "account" msgstr "compte" #: paperless_mail/models.py:119 msgid "folder" msgstr "répertoire" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "Subfolders must be separated by dots." msgstr "Les sous-dossiers doivent être séparés par des points." #: paperless_mail/models.py:126 msgid "filter from" msgstr "filtrer l'expéditeur" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "filtrer le sujet" #: paperless_mail/models.py:132 msgid "filter body" msgstr "filtrer le corps du message" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter attachment filename" msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte." #: paperless_mail/models.py:148 msgid "maximum age" msgstr "âge maximum" #: paperless_mail/models.py:148 msgid "Specified in days." msgstr "En jours." #: paperless_mail/models.py:152 msgid "attachment type" msgstr "type de pièce jointe" #: paperless_mail/models.py:156 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier." #: paperless_mail/models.py:162 msgid "action" msgstr "action" #: paperless_mail/models.py:168 msgid "action parameter" msgstr "paramètre d'action" #: paperless_mail/models.py:173 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points." #: paperless_mail/models.py:181 msgid "assign title from" msgstr "affecter le titre depuis" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "assign this tag" msgstr "affecter cette étiquette" #: paperless_mail/models.py:197 msgid "assign this document type" msgstr "affecter ce type de document" #: paperless_mail/models.py:201 msgid "assign correspondent from" msgstr "affecter le correspondant depuis" #: paperless_mail/models.py:211 msgid "assign this correspondent" msgstr "affecter ce correspondant"