msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-08-16 14:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-20 12:14\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Turkish\n" "Language: tr_TR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: tr\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: documents/filters.py:384 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Değer geçerli bir JSON olmalıdır." #: documents/filters.py:403 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Geçersiz özel alan sorgu ifadesi" #: documents/filters.py:413 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Geçersiz ifade listesi. Boş olmamalıdır." #: documents/filters.py:434 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Geçersiz mantıksal işleç {op!r}" #: documents/filters.py:448 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "En çok sorgu koşulu sayısı aşıldı." #: documents/filters.py:513 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} geçerli bir özel alan değil." #: documents/filters.py:550 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type}, {expr!r} sorgu ifadesini desteklemiyor." #: documents/filters.py:658 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "En çok iç içe geçme izni aşıldı." #: documents/filters.py:843 msgid "Custom field not found" msgstr "Özel alan bulunamadı" #: documents/models.py:36 documents/models.py:713 msgid "owner" msgstr "sahibi" #: documents/models.py:53 documents/models.py:924 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: documents/models.py:54 documents/models.py:925 msgid "Any word" msgstr "Herhangi bir sözcük" #: documents/models.py:55 documents/models.py:926 msgid "All words" msgstr "Tüm sözcükler" #: documents/models.py:56 documents/models.py:927 msgid "Exact match" msgstr "Tam eşleşme" #: documents/models.py:57 documents/models.py:928 msgid "Regular expression" msgstr "Düzenli ifade" #: documents/models.py:58 documents/models.py:929 msgid "Fuzzy word" msgstr "Bulanık sözcük" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "ad" #: documents/models.py:64 documents/models.py:993 msgid "match" msgstr "eşleşme" #: documents/models.py:67 documents/models.py:996 msgid "matching algorithm" msgstr "eşleştirme algoritması" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1001 msgid "is insensitive" msgstr "duyarsızdır" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "muhatap" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "muhataplar" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "renk" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "gelen kutusu etiketi" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Bu etiketi, gelen kutusu etiketi olarak işaretle: Yeni aktarılan tüm dokümanlar gelen kutusu etiketi ile etiketlendirileceklerdir." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "etiket" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "etiketler" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "belge türü" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "belge türleri" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "dizin" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "depolama dizini" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "depolama dizinleri" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "Şifresiz" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "GNU Gizlilik Koruması ile şifrelendirilmiştir" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "başlık" #: documents/models.py:170 documents/models.py:627 msgid "content" msgstr "içerik" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Belgenin ham, yalnızca metin verileri. Bu alan öncelikle arama için kullanılır." #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "MIME türü" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "sağlama toplamı" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Özgün belgenin sağlama toplamı." #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "arşiv sağlama toplamı" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Arşivlenen belgenin sağlama toplamı." #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "sayfa sayısı" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Belgedeki sayfaların sayısı." #: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671 #: documents/models.py:742 documents/models.py:800 msgid "created" msgstr "oluşturuldu" #: documents/models.py:223 msgid "modified" msgstr "değiştirildi" #: documents/models.py:230 msgid "storage type" msgstr "depolama türü" #: documents/models.py:238 msgid "added" msgstr "eklendi" #: documents/models.py:245 msgid "filename" msgstr "dosya adı" #: documents/models.py:251 msgid "Current filename in storage" msgstr "Depolamadaki geçerli dosya adı" #: documents/models.py:255 msgid "archive filename" msgstr "arşiv dosya adı" #: documents/models.py:261 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Depolamadaki geçerli arşiv dosya adı" #: documents/models.py:265 msgid "original filename" msgstr "özgün dosya adı" #: documents/models.py:271 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Yüklendiğindeki özgün dosya adı" #: documents/models.py:278 msgid "archive serial number" msgstr "arşiv seri numarası" #: documents/models.py:288 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Bu belgenin fiziksel belge arşivinizdeki konumu." #: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698 #: documents/models.py:1462 msgid "document" msgstr "belge" #: documents/models.py:295 msgid "documents" msgstr "belgeler" #: documents/models.py:382 msgid "Table" msgstr "Tablo" #: documents/models.py:383 msgid "Small Cards" msgstr "Küçük Kartlar" #: documents/models.py:384 msgid "Large Cards" msgstr "Büyük kartlar" #: documents/models.py:387 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: documents/models.py:388 documents/models.py:945 msgid "Created" msgstr "Oluşturuldu" #: documents/models.py:389 documents/models.py:944 msgid "Added" msgstr "Eklendi" #: documents/models.py:390 msgid "Tags" msgstr "Künyeler" #: documents/models.py:391 msgid "Correspondent" msgstr "Muhatap" #: documents/models.py:392 msgid "Document Type" msgstr "Döküman Türü" #: documents/models.py:393 msgid "Storage Path" msgstr "Dosya yolu" #: documents/models.py:394 msgid "Note" msgstr "Not" #: documents/models.py:395 msgid "Owner" msgstr "Sahip" #: documents/models.py:396 msgid "Shared" msgstr "Paylaşıldı" #: documents/models.py:397 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:398 msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: documents/models.py:404 msgid "show on dashboard" msgstr "gösterge tablosunda göster" #: documents/models.py:407 msgid "show in sidebar" msgstr "kenar çubuğunda göster" #: documents/models.py:411 msgid "sort field" msgstr "alan ile sırala" #: documents/models.py:416 msgid "sort reverse" msgstr "tersine sırala" #: documents/models.py:419 msgid "View page size" msgstr "Dosya boyutunu görüntüle" #: documents/models.py:427 msgid "View display mode" msgstr "Ekran kipini görüntüle" #: documents/models.py:434 msgid "Document display fields" msgstr "Belge görüntüleme alanları" #: documents/models.py:441 documents/models.py:504 msgid "saved view" msgstr "kaydedilen görünüm" #: documents/models.py:442 msgid "saved views" msgstr "kaydedilen görünümler" #: documents/models.py:450 msgid "title contains" msgstr "başlık şunu içerir" #: documents/models.py:451 msgid "content contains" msgstr "içerik şunu içerir" #: documents/models.py:452 msgid "ASN is" msgstr "ASN ise" #: documents/models.py:453 msgid "correspondent is" msgstr "muhatap" #: documents/models.py:454 msgid "document type is" msgstr "belge türü ise" #: documents/models.py:455 msgid "is in inbox" msgstr "gelen kutusunda" #: documents/models.py:456 msgid "has tag" msgstr "şu künyesi var" #: documents/models.py:457 msgid "has any tag" msgstr "herhangi bir künyesi var" #: documents/models.py:458 msgid "created before" msgstr "bu tarihten önce oluşturuldu" #: documents/models.py:459 msgid "created after" msgstr "bu tarihten sonra oluşturuldu" #: documents/models.py:460 msgid "created year is" msgstr "oluşturma yılı" #: documents/models.py:461 msgid "created month is" msgstr "oluşturulma ayı" #: documents/models.py:462 msgid "created day is" msgstr "oluşturma günü" #: documents/models.py:463 msgid "added before" msgstr "bu tarihten önce eklendi" #: documents/models.py:464 msgid "added after" msgstr "bu tarihten sonra eklendi" #: documents/models.py:465 msgid "modified before" msgstr "bu tarihten önce değiştirldi" #: documents/models.py:466 msgid "modified after" msgstr "bu tarihten sonra değiştirldi" #: documents/models.py:467 msgid "does not have tag" msgstr "künyeye sahip değil" #: documents/models.py:468 msgid "does not have ASN" msgstr "ASN yok" #: documents/models.py:469 msgid "title or content contains" msgstr "başlık veya içerik şunu içerir" #: documents/models.py:470 msgid "fulltext query" msgstr "tam metin sorgulama" #: documents/models.py:471 msgid "more like this" msgstr "benzer listele" #: documents/models.py:472 msgid "has tags in" msgstr "içerisinde etiketine sahip" #: documents/models.py:473 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN şundan daha büyük" #: documents/models.py:474 msgid "ASN less than" msgstr "ASN şundan daha küçük" #: documents/models.py:475 msgid "storage path is" msgstr "depolama yolu" #: documents/models.py:476 msgid "has correspondent in" msgstr "şurada muhatabı var" #: documents/models.py:477 msgid "does not have correspondent in" msgstr "şurada muhatabı yok" #: documents/models.py:478 msgid "has document type in" msgstr "belge türüne şurada sahip" #: documents/models.py:479 msgid "does not have document type in" msgstr "belge türüne şurada sahip değil" #: documents/models.py:480 msgid "has storage path in" msgstr "şurada depolama yolu mevcut" #: documents/models.py:481 msgid "does not have storage path in" msgstr "şurada depolama yolu yok" #: documents/models.py:482 msgid "owner is" msgstr "sahibi" #: documents/models.py:483 msgid "has owner in" msgstr "şurada sahibi" #: documents/models.py:484 msgid "does not have owner" msgstr "sahipsiz" #: documents/models.py:485 msgid "does not have owner in" msgstr "şurada sahibi yok" #: documents/models.py:486 msgid "has custom field value" msgstr "özel alan değeri var" #: documents/models.py:487 msgid "is shared by me" msgstr "benimle paylaşıldı" #: documents/models.py:488 msgid "has custom fields" msgstr "özel veritabanı alanı var" #: documents/models.py:489 msgid "has custom field in" msgstr "içinde özel alan var" #: documents/models.py:490 msgid "does not have custom field in" msgstr "özel saha tanımlı değil" #: documents/models.py:491 msgid "does not have custom field" msgstr "özel alan yok" #: documents/models.py:492 msgid "custom fields query" msgstr "özel alan sorgusu" #: documents/models.py:493 msgid "created to" msgstr "şuna oluşturuldu" #: documents/models.py:494 msgid "created from" msgstr "şundan oluşturuldu" #: documents/models.py:495 msgid "added to" msgstr "şuna eklendi" #: documents/models.py:496 msgid "added from" msgstr "şundan eklendi" #: documents/models.py:497 msgid "mime type is" msgstr "MIME türü şu" #: documents/models.py:507 msgid "rule type" msgstr "kural türü" #: documents/models.py:509 msgid "value" msgstr "değer" #: documents/models.py:512 msgid "filter rule" msgstr "süzgeç kuralı" #: documents/models.py:513 msgid "filter rules" msgstr "süzgeç kuralları" #: documents/models.py:537 msgid "Auto Task" msgstr "Otomatik Görev" #: documents/models.py:538 msgid "Scheduled Task" msgstr "Planlı Görev" #: documents/models.py:539 msgid "Manual Task" msgstr "Elle Ayarlı Görev" #: documents/models.py:542 msgid "Consume File" msgstr "Dosyayı İşle" #: documents/models.py:543 msgid "Train Classifier" msgstr "Eğitim Sınıflandırıcısı" #: documents/models.py:544 msgid "Check Sanity" msgstr "Geçerliliği kontrol edin" #: documents/models.py:545 msgid "Index Optimize" msgstr "İndeksleri Optimize Et" #: documents/models.py:550 msgid "Task ID" msgstr "Görev Kimliği" #: documents/models.py:551 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Çalıştırılan görev için olan Celery kimliği" #: documents/models.py:556 msgid "Acknowledged" msgstr "Onaylandı" #: documents/models.py:557 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Eğer görev önyüz veya API tarafından onaylanırsa" #: documents/models.py:563 msgid "Task Filename" msgstr "Görev Dosya Adı" #: documents/models.py:564 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Görevin çalıştığı dosyanın adı" #: documents/models.py:571 msgid "Task Name" msgstr "Görev Adı" #: documents/models.py:572 msgid "Name of the task that was run" msgstr "Çalışan görevin adı" #: documents/models.py:579 msgid "Task State" msgstr "Görev Durumu" #: documents/models.py:580 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Çalıştırılan görevin mevcut durumu" #: documents/models.py:586 msgid "Created DateTime" msgstr "Oluşturulan Tarih ve Zaman" #: documents/models.py:587 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Görev sonucunun UTC'de oluşturulduğu tarih ve saat alanı" #: documents/models.py:593 msgid "Started DateTime" msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı" #: documents/models.py:594 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Görevin UTC saatine göre başlatıldığı tarih ve saat alanı" #: documents/models.py:600 msgid "Completed DateTime" msgstr "Tamamlanma tarih ve saati" #: documents/models.py:601 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Görev UTC saatine göre tamamlandığı tarih ve saat alanı" #: documents/models.py:607 msgid "Result Data" msgstr "Sonuç Verisi" #: documents/models.py:609 msgid "The data returned by the task" msgstr "Görevin döndürdüğü veri" #: documents/models.py:617 msgid "Task Type" msgstr "Görev Tipi" #: documents/models.py:618 msgid "The type of task that was run" msgstr "Çalıştırılan görev tipi" #: documents/models.py:629 msgid "Note for the document" msgstr "Belge için olan not" #: documents/models.py:653 msgid "user" msgstr "kullanıcı" #: documents/models.py:658 msgid "note" msgstr "not" #: documents/models.py:659 msgid "notes" msgstr "notlar" #: documents/models.py:667 msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #: documents/models.py:668 msgid "Original" msgstr "Özgün" #: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "süre sonu" #: documents/models.py:686 msgid "slug" msgstr "kısaltma" #: documents/models.py:718 msgid "share link" msgstr "bağlantıyı paylaş" #: documents/models.py:719 msgid "share links" msgstr "bağlantıları paylaş" #: documents/models.py:731 msgid "String" msgstr "Dizi" #: documents/models.py:732 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:733 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: documents/models.py:734 msgid "Boolean" msgstr "Evet/Hayır" #: documents/models.py:735 msgid "Integer" msgstr "Tam sayı" #: documents/models.py:736 msgid "Float" msgstr "Ondalıklı sayı" #: documents/models.py:737 msgid "Monetary" msgstr "Parasal" #: documents/models.py:738 msgid "Document Link" msgstr "Belge Bağlantısı" #: documents/models.py:739 msgid "Select" msgstr "Seç" #: documents/models.py:751 msgid "data type" msgstr "veri türü" #: documents/models.py:758 msgid "extra data" msgstr "ekstra veri" #: documents/models.py:762 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Seçenekler gibi özel alan için ekstra veriler" #: documents/models.py:768 msgid "custom field" msgstr "özel alan" #: documents/models.py:769 msgid "custom fields" msgstr "özel alanlar" #: documents/models.py:866 msgid "custom field instance" msgstr "özel alan değeri" #: documents/models.py:867 msgid "custom field instances" msgstr "özel alan değerleri" #: documents/models.py:932 msgid "Consumption Started" msgstr "İşleme başladı" #: documents/models.py:933 msgid "Document Added" msgstr "Belge eklendi" #: documents/models.py:934 msgid "Document Updated" msgstr "Belge Güncellendi" #: documents/models.py:935 msgid "Scheduled" msgstr "Zamanlanmış" #: documents/models.py:938 msgid "Consume Folder" msgstr "İşlenecek Klasör" #: documents/models.py:939 msgid "Api Upload" msgstr "API yükle" #: documents/models.py:940 msgid "Mail Fetch" msgstr "Posta Yükle" #: documents/models.py:941 msgid "Web UI" msgstr "Web Arayüzü" #: documents/models.py:946 msgid "Modified" msgstr "Değiştirilmiş" #: documents/models.py:947 msgid "Custom Field" msgstr "Özel Alan" #: documents/models.py:950 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "İş Akışı Tetikleyici Tipi" #: documents/models.py:962 msgid "filter path" msgstr "filtre yolu" #: documents/models.py:967 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Belirtilmişse, yalnızca bu ile eşleşen bir yola sahip belgeler işlenecektir. * olarak belirtilen joker karakterlere izin verilir. Büyük/küçük harf duyarlı değildir." #: documents/models.py:974 msgid "filter filename" msgstr "dosya adını süz" #: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Yalnızca belirtilmişse bu dosya adıyla tamamen eşleşen belgeleri tüketin. *.pdf veya *fatura* gibi joker karakterlere izin verilir. BÜYÜK/küçük harf duyarsızdır." #: documents/models.py:990 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "bu posta kuralından belgeleri filtrele" #: documents/models.py:1006 msgid "has these tag(s)" msgstr "bu etiket(ler) e sahiptir" #: documents/models.py:1014 msgid "has this document type" msgstr "bu doküman tipindedir" #: documents/models.py:1022 msgid "has this correspondent" msgstr "bu muhatap var" #: documents/models.py:1026 msgid "schedule offset days" msgstr "kayma günlerini planla" #: documents/models.py:1029 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "Program tetikleyicisini dengelemek için gereken gün sayısı." #: documents/models.py:1034 msgid "schedule is recurring" msgstr "program tekrarlanıyor" #: documents/models.py:1037 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Programın tekrarlı olması gerekiyorsa." #: documents/models.py:1042 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "gün olarak tekrar eden plan gecikmesi" #: documents/models.py:1046 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "Tekrarlayan zamanlama tetikleyicileri arasındaki gün sayısı." #: documents/models.py:1051 msgid "schedule date field" msgstr "planlama tarih alanı" #: documents/models.py:1056 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "Zamanlama tetikleyicisini kontrol etmek için kullanılan alan." #: documents/models.py:1065 msgid "schedule date custom field" msgstr "program tarihi özel alanı" #: documents/models.py:1069 msgid "workflow trigger" msgstr "iş akışı tetikleyicisi" #: documents/models.py:1070 msgid "workflow triggers" msgstr "iş akışı tetikleyicileri" #: documents/models.py:1078 msgid "email subject" msgstr "e-posta konusu" #: documents/models.py:1082 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "E-postanın konusu, bazı yer tutucular içerebilir, belgelere bakın." #: documents/models.py:1088 msgid "email body" msgstr "e-posta gövdesi" #: documents/models.py:1091 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "E-postanın konusu, bazı yer tutucular içerebilir, belgelere bakın." #: documents/models.py:1097 msgid "emails to" msgstr "kime" #: documents/models.py:1100 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Hedef e-posta adresleri, virgülle ayrılmış." #: documents/models.py:1106 msgid "include document in email" msgstr "belgeyi e-postaya ekle" #: documents/models.py:1117 msgid "webhook url" msgstr "webhook url" #: documents/models.py:1120 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "Bildirimin hedef URL'si." #: documents/models.py:1125 msgid "use parameters" msgstr "parametreleri kullan" #: documents/models.py:1130 msgid "send as JSON" msgstr "JSON formatında gönder" #: documents/models.py:1134 msgid "webhook parameters" msgstr "webhook parametreleri" #: documents/models.py:1137 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "Gövde kullanılmadığında webhook URL'si ile birlikte gönderilecek parametreler." #: documents/models.py:1141 msgid "webhook body" msgstr "webhook gövdesi" #: documents/models.py:1144 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "Parametreler kullanılmadığında webhook URL'si ile birlikte gönderilecek gövde." #: documents/models.py:1148 msgid "webhook headers" msgstr "webhook başlıkları" #: documents/models.py:1151 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Webhook URL'si ile birlikte gönderilecek başlıklar." #: documents/models.py:1156 msgid "include document in webhook" msgstr "belgeyi webhook içine dahil et" #: documents/models.py:1167 msgid "Assignment" msgstr "Atama" #: documents/models.py:1171 msgid "Removal" msgstr "Kaldırma" #: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: documents/models.py:1179 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1183 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Webhook Aksiyon Tipi" #: documents/models.py:1189 msgid "assign title" msgstr "başlık ata" #: documents/models.py:1194 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Belgeye bir başlık atayın, bazı yer tutucular içerebilir, belgelere bakın." #: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "bu künyeyi ata" #: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "bu dosya türünü ata" #: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "bu muhatabı ata" #: documents/models.py:1230 msgid "assign this storage path" msgstr "bu depolama yolunu atayın" #: documents/models.py:1239 msgid "assign this owner" msgstr "bu sahibi ata" #: documents/models.py:1246 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "bu kullanıcılara görüntüleme izni ver" #: documents/models.py:1253 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "bu gruplara görüntüleme izni ver" #: documents/models.py:1260 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "bu kullanıcılara değişiklik yapma izni ver" #: documents/models.py:1267 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "bu gruplara değişiklik yapma izni ver" #: documents/models.py:1274 msgid "assign these custom fields" msgstr "bu özel alanları atayın" #: documents/models.py:1278 msgid "custom field values" msgstr "özel alan değerleri" #: documents/models.py:1282 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "Özel alanlara atanacak isteğe bağlı değerler." #: documents/models.py:1291 msgid "remove these tag(s)" msgstr "bu künye(ler)i kaldır" #: documents/models.py:1296 msgid "remove all tags" msgstr "tüm künyeleri kaldır" #: documents/models.py:1303 msgid "remove these document type(s)" msgstr "bu belge türlerini kaldırın" #: documents/models.py:1308 msgid "remove all document types" msgstr "tüm belge tiplerini kaldırın" #: documents/models.py:1315 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "bu muhatapları kaldır" #: documents/models.py:1320 msgid "remove all correspondents" msgstr "tüm muhatapları kaldır" #: documents/models.py:1327 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "bu depolama yollarını kaldırın" #: documents/models.py:1332 msgid "remove all storage paths" msgstr "tüm depolama yollarını kaldırın" #: documents/models.py:1339 msgid "remove these owner(s)" msgstr "bu sahip(ler)i kaldır" #: documents/models.py:1344 msgid "remove all owners" msgstr "tüm sahipleri kaldır" #: documents/models.py:1351 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "bu kullanıcıların görüntüleme izinlerini kaldır" #: documents/models.py:1358 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "bu grupların görüntüleme izinlerini kaldır" #: documents/models.py:1365 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "bu kullanıcıların değişiklik yapma izinlerini kaldır" #: documents/models.py:1372 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "bu grupların değişiklik yapma izinlerini kaldır" #: documents/models.py:1377 msgid "remove all permissions" msgstr "tüm izinleri kaldır" #: documents/models.py:1384 msgid "remove these custom fields" msgstr "bu özel alanları kaldır" #: documents/models.py:1389 msgid "remove all custom fields" msgstr "tüm özel alanları kaldır" #: documents/models.py:1398 msgid "email" msgstr "e-posta" #: documents/models.py:1407 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1411 msgid "workflow action" msgstr "iş akışı eylemi" #: documents/models.py:1412 msgid "workflow actions" msgstr "iş akışı eylemleri" #: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "sıra" #: documents/models.py:1427 msgid "triggers" msgstr "tetikleyiciler" #: documents/models.py:1434 msgid "actions" msgstr "eylemler" #: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "etkin" #: documents/models.py:1448 msgid "workflow" msgstr "iş akışı" #: documents/models.py:1452 msgid "workflow trigger type" msgstr "iş akışı tetikleyici tipi" #: documents/models.py:1466 msgid "date run" msgstr "çalışma tarihi" #: documents/models.py:1472 msgid "workflow run" msgstr "iş akışı çalıştırma" #: documents/models.py:1473 msgid "workflow runs" msgstr "iş akışı çalıştırma" #: documents/serialisers.py:139 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Hatalı düzenli ifade: %(error)s" #: documents/serialisers.py:565 msgid "Invalid color." msgstr "Geçersiz renk." #: documents/serialisers.py:1700 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Dosya türü %(type)s desteklenmiyor" #: documents/serialisers.py:1794 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Geçersiz değişken algılandı." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Paperless-ngx hesabı pasif" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "Hesap etkin değil." #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "Bu hesap aktif değildir." #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "Oturum açmaya geri dön" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "%(site_name)s uygulamasından merhaba!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "%(site_name)s'i kullandığınız için teşekkürler!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx oturumunu açin" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Lütfen oturum açın." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Henüz hesabınız yok mu? Kaydol" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Parola" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Oturum aç" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Şifrenizi mi unuttunuz?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "veya giriş yap" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx parola sıfırlama isteği" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Aşağıya e-posta adresinizi girin, yeni bir tane oluşturmak için gerekli talimatları e-posta ile gönderelim." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Bir hata oluştu. Lütfen yeniden deneyin." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Yönergeler gönder!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Paperless-ngx sıfırlama şifresi gönderildi" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Gelen kutunuza bakın." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Şifrenizi ayarlamak için gerekli talimatları size e-posta ile gönderdik. E-posta kısa süre içinde elinize ulaşacaktır!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Paperless-ngx şifre sıfırlama onayı" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Yeni bir şifre belirleyin." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "yeni bir şifre değişikliği talebi oluşturun" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Yeni Parola" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Yeni Şifre (Tekrar)" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Parolamı değiştir" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx şifre sıfırlama işlemi tamamlandı" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Şifre sıfırlama tamamlandı." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Yeni şifreniz ayarlandı. Artık giriş yapabilirsiniz" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Paperless-ngx kaydolun" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Bir hesabınız mı var? Giriş yapın" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "Not: Bu, bu kurulum için ilk kullanıcı hesabıdır ve süper kullanıcı ayrıcalıkları verilecektir." #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "E-posta (opsiyonel)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Şifre (tekrar)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Kayıt ol" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx yükleniyor..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Hâlâ burada mısınız? Hmm, bir şeyler yanlış olabilir." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "İşte belgelerin bağlantısı." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Paperless-ngx İki Aşamalı Doğrulama" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Hesabınız iki faktörlü kimlik doğrulama ile korunmaktadır. Lütfen kimlik doğrulama kodunu girin:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Kod" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "İptal Et" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Paylaşım bağlantısı bulunamadı." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Bağlantının kullanım süresi doldu." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx sosyal hesap giriş" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Sosyal ağ hesabınızla giriş yapmaya çalışırken bir hata oluştu. giriş sayfasına geri dönün" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "%(provider)s üzerinden yeni bir üçüncü taraf hesabı bağlamak üzeresiniz." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Devam et" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Paperless-ngx sosyal hesap kaydı" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Giriş yapmak için %(provider_name)s hesabınızı kullanmak üzeresiniz." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Son adım olarak, lütfen aşağıdaki formu doldurun:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "URI {value} ayrıştırılamıyor, şema eksik" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "URI {value} ayrıştırılamıyor, ağ konumu veya yol eksik" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "URI şeması ‘{parts.scheme}’ izin verilmez. İzin verilen şemalar: {‘, ’.join(allowed_schemes)}" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "URI {value} işlenemiyor" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdf-a" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdf-a1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdf-a2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "atla" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "ileri al" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "zorla" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "asla" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "her zaman" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "temizle" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "RenkleriDegistirme" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "CihazBagimsizRenginiKullan" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gri" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Çıktı PDF türünü ayarlar" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Sayfa 1'den bu değere kadar OCR yapın" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Bu dilleri kullanarak OCR yapın" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Arşiv dosyasının oluşturulmasını kontrol eder" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Görüntü DPI yedek değerini ayarlar" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Kağıt temizlemeyi kontrol eder" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Eğriliği düzeltir" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Sayfa döndürmeyi etkinleştir" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Sayfaların döndürülmesi için eşik değerini ayarlar" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Sıkıştırmanın açılması için maksimum görüntü boyutunu ayarlar" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Ghostscript renk dönüştürme stratejisini ayarlar" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "OCRMyPDF için ek kullanıcı argümanları ekler" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "Uygulama başlığı" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "Uygulama logosu" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "Barkod taramayı etkinleştirir" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "Barkod TIFF desteğini etkinleştirir" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "Barkod yazısını ayarlar" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "Bölünmüş sayfaları korur" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "ASN barkodunu etkinleştirir" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "ASN barkod önekini ayarlar" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "Barkod ölçeklendirme faktörünü ayarlar" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "Barkod DPI değerini ayarlar" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "Barkod için maksimum sayfa sayısını ayarlar" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "Etiket barkodunu etkinleştirir" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "Etiket barkod eşleşmesini ayarlar" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "paperless uygulama ayarları" #: paperless/settings.py:774 msgid "English (US)" msgstr "İngilizce (Birleşik Devletler)" #: paperless/settings.py:775 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: paperless/settings.py:776 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrika dili" #: paperless/settings.py:777 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusça" #: paperless/settings.py:778 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarca" #: paperless/settings.py:779 msgid "Catalan" msgstr "Katalanca" #: paperless/settings.py:780 msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #: paperless/settings.py:781 msgid "Danish" msgstr "Danca" #: paperless/settings.py:782 msgid "German" msgstr "Almanca" #: paperless/settings.py:783 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: paperless/settings.py:784 msgid "English (GB)" msgstr "İngilizce (GB)" #: paperless/settings.py:785 msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #: paperless/settings.py:786 msgid "Persian" msgstr "Farsça" #: paperless/settings.py:787 msgid "Finnish" msgstr "Fince" #: paperless/settings.py:788 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: paperless/settings.py:789 msgid "Hungarian" msgstr "Macarca" #: paperless/settings.py:790 msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #: paperless/settings.py:791 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: paperless/settings.py:792 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: paperless/settings.py:793 msgid "Luxembourgish" msgstr "Lüksemburgca" #: paperless/settings.py:794 msgid "Norwegian" msgstr "Norveçce" #: paperless/settings.py:795 msgid "Dutch" msgstr "Hollandaca" #: paperless/settings.py:796 msgid "Polish" msgstr "Polonyaca" #: paperless/settings.py:797 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portekizce (Brezilya)" #: paperless/settings.py:798 msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #: paperless/settings.py:799 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: paperless/settings.py:800 msgid "Russian" msgstr "Rusça" #: paperless/settings.py:801 msgid "Slovak" msgstr "Slovakça" #: paperless/settings.py:802 msgid "Slovenian" msgstr "Slovakça" #: paperless/settings.py:803 msgid "Serbian" msgstr "Sırpça" #: paperless/settings.py:804 msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" #: paperless/settings.py:805 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: paperless/settings.py:806 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #: paperless/settings.py:807 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: paperless/settings.py:808 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: paperless/settings.py:809 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: paperless/urls.py:368 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx yönetimi" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulaması" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Gelişmiş ayarlar" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless yalnızca aşağıda verilen TÜM filtrelerle eşleşen e-postalari işler." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "E-posta için uygulanan eylem. Bu eylem, yalnızca e-posta gövdesi veya ekleri işlenirken gerçekleştirilir." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metaveri" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Bu kuraldan tüketilen belgelere otomatik olarak meta veriler atayın. Burada künyeler, türler veya muhataplar atamazsanız paperless yine de tanımladığınız tüm eşleşen kuralları işlemeyi sürdürür." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless e-posta" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "e-posta hesabı" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "e-posta hesapları" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Şifreleme yok" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "SSL kullan" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS kullan" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP sunucusu" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP portu" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Şifresiz ve STARTTLS bağlantılar için bu genellikle 143 dür ve SSL bağlantılar için 993 dür." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP güvenliği" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "kullanıcı adı" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "şifre" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Token kimlik doğrulaması" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "karakter seti" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "E-posta sunucusu ile iletişim kurulduğunda kullanılan 'UTF-8' veya 'US-ASCII' olan Karakter seti." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "hesap tipi" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "refresh token" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "Token kimlik doğrulaması için refresh token, örneğin oauth2 ile." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "Refresh token son kullanma tarihi " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "e-posta kuralı" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "e-posta kuralları" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Sadece ekleri işle." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Tüm e-postayı (dosyaya gömülü ekler dahil) .eml olarak işleyin" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Tüm postayı (dosyaya gömülü eklerle birlikte) .eml olarak işleyin + ekleri ayrı belgeler olarak işleyin" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Tüm dosyaları işle, 'satır içi' ekletiler dahil." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "Sistem varsayılanı" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Text, ardından HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, ardından text" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "Sadece HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "Yalnızca Text" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Belirtilen klasöre taşı" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Okunmuş olarak işaretle, okunmuş e-postaları işleme" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "E-Postayi etiketlendir, etiketlendirilmiş e-postaları işleme" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Postayı belirtilen etiketle etiketleyin, etiketlenmiş postaları ise işleme koymayın" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Konuyu başlık olarak kullan" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Eklenti dosyanın ismini başlık olarak kullan" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Kuraldan başlık atama" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Muhatap atama" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "E-posta adresi kullan" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "İsim kullan (veya yoksa e-posta adresini)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Aşağıdaki seçili olan muhatabı kullan" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "hesap" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "klasör" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Alt klasörler, genellikle nokta ('.') veya eğik çizgi ('/') gibi bir sınırlayıcı ile ayrılmalıdır, ancak bu posta sunucusuna göre değişir." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "den filtrele" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "buraya kadar filtrele" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "konuyu filtrele" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "içerik filtrele" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "Filtre: Ek dosya adı dahil" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "Filtre: Ek dosya adı hariç" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Yalnızca belirtilmişse bu dosya adıyla tamamen eşleşen belgeleri tüketin. *.pdf veya *fatura* gibi joker karakterlere izin verilir. BÜYÜK/küçük harf duyarsızdır." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "yaş sınırı" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Gün olarak belirtilmiş." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "eklenti türü" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Satır içi ekler katıştırılmış görüntüler içerir, bu nedenle bu seçeneği bir dosya adı filtresiyle birleştirmek en iyisidir." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "tüketim kapsamı" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "pdf düzeni" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "eylem" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "eylem parametresi" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Yukarıda seçilen eylem için ek parametre, örneğin klasöre taşı eyleminin hedef klasörü gibi. Alt klasörler noktalarla ayrıştırılmalıdır." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "başlik atan" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "şuradan muhatap ata" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Kural sahibini belgelere ata" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "konu" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "alındı" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "işlendi" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "durum" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "hata"