msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-03-11 13:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-11 20:34\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Czech\n" "Language: cs_CZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: cs\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: documents/filters.py:374 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Hodnota musí být platný JSON." #: documents/filters.py:393 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Neplatný výraz dotazu na vlastní pole" #: documents/filters.py:403 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Neplatný seznam výrazů. Nesmí být prázdný." #: documents/filters.py:424 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Neplatný logický operátor {op!r}" #: documents/filters.py:438 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Překročen maximální počet podmínek dotazu." #: documents/filters.py:503 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} není platné vlastní pole." #: documents/filters.py:540 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} nepodporuje výraz dotazu {expr!r}." #: documents/filters.py:648 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Překročena maximální hloubka větvení." #: documents/filters.py:827 msgid "Custom field not found" msgstr "Vlastní pole nebylo nalezeno" #: documents/models.py:36 documents/models.py:710 msgid "owner" msgstr "vlastník" #: documents/models.py:53 documents/models.py:921 msgid "None" msgstr "Žádný" #: documents/models.py:54 documents/models.py:922 msgid "Any word" msgstr "Jakékoliv slovo" #: documents/models.py:55 documents/models.py:923 msgid "All words" msgstr "Všechna slova" #: documents/models.py:56 documents/models.py:924 msgid "Exact match" msgstr "Přesná shoda" #: documents/models.py:57 documents/models.py:925 msgid "Regular expression" msgstr "Regulární výraz" #: documents/models.py:58 documents/models.py:926 msgid "Fuzzy word" msgstr "Nejasné slovo" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "název" #: documents/models.py:64 documents/models.py:990 msgid "match" msgstr "shoda" #: documents/models.py:67 documents/models.py:993 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmus pro shodu" #: documents/models.py:72 documents/models.py:998 msgid "is insensitive" msgstr "je ignorováno" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "korespondent" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "korespondenti" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "barva" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "je štítek doručené pošty" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Označí tento štítek jako štítek doručené pošty: Všechny nově zpracované dokumenty budou označeny štítky doručené pošty." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "štítek" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "štítky" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "typ dokumentu" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "typy dokumentů" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "cesta" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "cesta k úložišti" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "cesty k úložišti" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrované" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Šifrované pomocí GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "název" #: documents/models.py:170 documents/models.py:624 msgid "content" msgstr "obsah" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Nezpracovaná, pouze textová data dokumentu. Toto pole je používáno především pro vyhledávání." #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "mime typ" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "kontrolní součet" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Kontrolní součet původního dokumentu" #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "kontrolní součet archivu" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Kontrolní součet archivovaného dokumentu." #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "počet stránek" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Počet stránek dokumentu." #: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668 #: documents/models.py:739 documents/models.py:797 msgid "created" msgstr "vytvořeno" #: documents/models.py:219 msgid "modified" msgstr "upraveno" #: documents/models.py:226 msgid "storage type" msgstr "typ úložiště" #: documents/models.py:234 msgid "added" msgstr "přidáno" #: documents/models.py:241 msgid "filename" msgstr "název souboru" #: documents/models.py:247 msgid "Current filename in storage" msgstr "Aktuální název souboru v úložišti" #: documents/models.py:251 msgid "archive filename" msgstr "Název archivovaného souboru" #: documents/models.py:257 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Aktuální název souboru archivu v úložišti" #: documents/models.py:261 msgid "original filename" msgstr "původní název souboru" #: documents/models.py:267 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Původní název souboru při jeho nahrání" #: documents/models.py:274 msgid "archive serial number" msgstr "sériové číslo archivu" #: documents/models.py:284 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Pozice tohoto dokumentu ve vašem fyzickém archivu dokumentů." #: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695 #: documents/models.py:1459 msgid "document" msgstr "dokument" #: documents/models.py:291 msgid "documents" msgstr "dokumenty" #: documents/models.py:379 msgid "Table" msgstr "Tabulka" #: documents/models.py:380 msgid "Small Cards" msgstr "Malé karty" #: documents/models.py:381 msgid "Large Cards" msgstr "Velké karty" #: documents/models.py:384 msgid "Title" msgstr "Název" #: documents/models.py:385 documents/models.py:942 msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: documents/models.py:386 documents/models.py:941 msgid "Added" msgstr "Přidáno" #: documents/models.py:387 msgid "Tags" msgstr "Štítky" #: documents/models.py:388 msgid "Correspondent" msgstr "Korespondent" #: documents/models.py:389 msgid "Document Type" msgstr "Typ dokumentu" #: documents/models.py:390 msgid "Storage Path" msgstr "Cesta k úložišti" #: documents/models.py:391 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: documents/models.py:392 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: documents/models.py:393 msgid "Shared" msgstr "Sdíleno" #: documents/models.py:394 msgid "ASN" msgstr "SČA" #: documents/models.py:395 msgid "Pages" msgstr "Stránky" #: documents/models.py:401 msgid "show on dashboard" msgstr "zobrazit na nástěnce" #: documents/models.py:404 msgid "show in sidebar" msgstr "zobrazit v postranním panelu" #: documents/models.py:408 msgid "sort field" msgstr "seřadit pole" #: documents/models.py:413 msgid "sort reverse" msgstr "třídit opačně" #: documents/models.py:416 msgid "View page size" msgstr "Zobrazit velikost stránky" #: documents/models.py:424 msgid "View display mode" msgstr "Zobrazit režim zobrazení" #: documents/models.py:431 msgid "Document display fields" msgstr "Pole zobrazení dokumentu" #: documents/models.py:438 documents/models.py:501 msgid "saved view" msgstr "uložený pohled" #: documents/models.py:439 msgid "saved views" msgstr "uložené pohledy" #: documents/models.py:447 msgid "title contains" msgstr "název obsahuje" #: documents/models.py:448 msgid "content contains" msgstr "obsah obsahuje" #: documents/models.py:449 msgid "ASN is" msgstr "ASN je" #: documents/models.py:450 msgid "correspondent is" msgstr "korespondent je" #: documents/models.py:451 msgid "document type is" msgstr "typ dokumentu je" #: documents/models.py:452 msgid "is in inbox" msgstr "je v doručené poště" #: documents/models.py:453 msgid "has tag" msgstr "má štítek" #: documents/models.py:454 msgid "has any tag" msgstr "má libovolný štítek" #: documents/models.py:455 msgid "created before" msgstr "vytvořeno před" #: documents/models.py:456 msgid "created after" msgstr "vytvořeno po" #: documents/models.py:457 msgid "created year is" msgstr "rok vytvoření je" #: documents/models.py:458 msgid "created month is" msgstr "měsíc vytvoření je" #: documents/models.py:459 msgid "created day is" msgstr "den vytvoření je" #: documents/models.py:460 msgid "added before" msgstr "přidáno před" #: documents/models.py:461 msgid "added after" msgstr "přidáno po" #: documents/models.py:462 msgid "modified before" msgstr "upraveno před" #: documents/models.py:463 msgid "modified after" msgstr "upraveno po" #: documents/models.py:464 msgid "does not have tag" msgstr "nemá štítek" #: documents/models.py:465 msgid "does not have ASN" msgstr "Nemá ASN" #: documents/models.py:466 msgid "title or content contains" msgstr "název nebo obsah obsahuje" #: documents/models.py:467 msgid "fulltext query" msgstr "fulltextový dotaz" #: documents/models.py:468 msgid "more like this" msgstr "podobné" #: documents/models.py:469 msgid "has tags in" msgstr "má štítky v" #: documents/models.py:470 msgid "ASN greater than" msgstr "SČA větší než" #: documents/models.py:471 msgid "ASN less than" msgstr "SČA menší než" #: documents/models.py:472 msgid "storage path is" msgstr "cesta k úložišti je" #: documents/models.py:473 msgid "has correspondent in" msgstr "má korespondenta v" #: documents/models.py:474 msgid "does not have correspondent in" msgstr "nemá korespondenta v" #: documents/models.py:475 msgid "has document type in" msgstr "má typ dokumentu v" #: documents/models.py:476 msgid "does not have document type in" msgstr "nemá typ dokumentu v" #: documents/models.py:477 msgid "has storage path in" msgstr "má cestu k úložišti v" #: documents/models.py:478 msgid "does not have storage path in" msgstr "nemá cestu k úložišti v" #: documents/models.py:479 msgid "owner is" msgstr "vlastník je" #: documents/models.py:480 msgid "has owner in" msgstr "má vlastníka v" #: documents/models.py:481 msgid "does not have owner" msgstr "nemá vlastníka" #: documents/models.py:482 msgid "does not have owner in" msgstr "nemá vlastníka v" #: documents/models.py:483 msgid "has custom field value" msgstr "má vlastní hodnotu pole" #: documents/models.py:484 msgid "is shared by me" msgstr "je sdílen mnou" #: documents/models.py:485 msgid "has custom fields" msgstr "má vlastní pole" #: documents/models.py:486 msgid "has custom field in" msgstr "má vlastní pole v" #: documents/models.py:487 msgid "does not have custom field in" msgstr "nemá vlastní pole v" #: documents/models.py:488 msgid "does not have custom field" msgstr "nemá vlastní pole" #: documents/models.py:489 msgid "custom fields query" msgstr "dotazy na vlastní pole" #: documents/models.py:490 msgid "created to" msgstr "" #: documents/models.py:491 msgid "created from" msgstr "" #: documents/models.py:492 msgid "added to" msgstr "" #: documents/models.py:493 msgid "added from" msgstr "" #: documents/models.py:494 msgid "mime type is" msgstr "" #: documents/models.py:504 msgid "rule type" msgstr "typ pravidla" #: documents/models.py:506 msgid "value" msgstr "hodnota" #: documents/models.py:509 msgid "filter rule" msgstr "filtrovací pravidlo" #: documents/models.py:510 msgid "filter rules" msgstr "filtrovací pravidla" #: documents/models.py:534 msgid "Auto Task" msgstr "" #: documents/models.py:535 msgid "Scheduled Task" msgstr "" #: documents/models.py:536 msgid "Manual Task" msgstr "" #: documents/models.py:539 msgid "Consume File" msgstr "" #: documents/models.py:540 msgid "Train Classifier" msgstr "" #: documents/models.py:541 msgid "Check Sanity" msgstr "" #: documents/models.py:542 msgid "Index Optimize" msgstr "" #: documents/models.py:547 msgid "Task ID" msgstr "ID úlohy" #: documents/models.py:548 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID pro úlohu, která byla spuštěna" #: documents/models.py:553 msgid "Acknowledged" msgstr "Potvrzeno" #: documents/models.py:554 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Pokud je úloha potvrzena prostřednictvím webu nebo API" #: documents/models.py:560 msgid "Task Filename" msgstr "Název souboru úlohy" #: documents/models.py:561 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Název souboru, pro který byla úloha spuštěna" #: documents/models.py:568 msgid "Task Name" msgstr "Název úlohy" #: documents/models.py:569 msgid "Name of the task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:576 msgid "Task State" msgstr "Stav úlohy" #: documents/models.py:577 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Aktuální stav spuštěné úlohy" #: documents/models.py:583 msgid "Created DateTime" msgstr "Datum a čas vytvoření" #: documents/models.py:584 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Datum a čas, kdy byl výsledek úlohy vytvořen v UTC" #: documents/models.py:590 msgid "Started DateTime" msgstr "Datum a čas zahájení" #: documents/models.py:591 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Datum a čas, kdy byla úloha spuštěna v UTC" #: documents/models.py:597 msgid "Completed DateTime" msgstr "Datum a čas dokončení" #: documents/models.py:598 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Datum a čas, kdy byla úloha dokončena v UTC" #: documents/models.py:604 msgid "Result Data" msgstr "Data výsledku" #: documents/models.py:606 msgid "The data returned by the task" msgstr "Data vrácena úlohou" #: documents/models.py:614 msgid "Task Type" msgstr "" #: documents/models.py:615 msgid "The type of task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:626 msgid "Note for the document" msgstr "Poznámka k dokumentu" #: documents/models.py:650 msgid "user" msgstr "uživatel" #: documents/models.py:655 msgid "note" msgstr "poznámka" #: documents/models.py:656 msgid "notes" msgstr "poznámky" #: documents/models.py:664 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: documents/models.py:665 msgid "Original" msgstr "Původní" #: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "vypršení" #: documents/models.py:683 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:715 msgid "share link" msgstr "odkaz ke sdílení" #: documents/models.py:716 msgid "share links" msgstr "odkazy ke sdílení" #: documents/models.py:728 msgid "String" msgstr "Řetězec" #: documents/models.py:729 msgid "URL" msgstr "Adresa URL" #: documents/models.py:730 msgid "Date" msgstr "Datum" #: documents/models.py:731 msgid "Boolean" msgstr "Logická hodnota" #: documents/models.py:732 msgid "Integer" msgstr "Celé číslo" #: documents/models.py:733 msgid "Float" msgstr "Plovoucí" #: documents/models.py:734 msgid "Monetary" msgstr "Peněžní" #: documents/models.py:735 msgid "Document Link" msgstr "Odkaz na dokument" #: documents/models.py:736 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: documents/models.py:748 msgid "data type" msgstr "datový typ" #: documents/models.py:755 msgid "extra data" msgstr "dodatečná data" #: documents/models.py:759 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Dodatečná data pro vlastní pole, jako jsou možnosti výběru" #: documents/models.py:765 msgid "custom field" msgstr "vlastní pole" #: documents/models.py:766 msgid "custom fields" msgstr "vlastní pole" #: documents/models.py:863 msgid "custom field instance" msgstr "instance vlastního pole" #: documents/models.py:864 msgid "custom field instances" msgstr "instance vlastních polí" #: documents/models.py:929 msgid "Consumption Started" msgstr "Spuštěno zpracování" #: documents/models.py:930 msgid "Document Added" msgstr "Dokument přidán" #: documents/models.py:931 msgid "Document Updated" msgstr "Dokument aktualizován" #: documents/models.py:932 msgid "Scheduled" msgstr "Naplánováno" #: documents/models.py:935 msgid "Consume Folder" msgstr "Složka zpracování" #: documents/models.py:936 msgid "Api Upload" msgstr "Nahrání pomocí API" #: documents/models.py:937 msgid "Mail Fetch" msgstr "Načíst poštu" #: documents/models.py:938 msgid "Web UI" msgstr "" #: documents/models.py:943 msgid "Modified" msgstr "Upraveno" #: documents/models.py:944 msgid "Custom Field" msgstr "Vlastní pole" #: documents/models.py:947 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Typ spouštěče pracovního postupu" #: documents/models.py:959 msgid "filter path" msgstr "filtr cesty" #: documents/models.py:964 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Zpracovávat pouze dokumenty s cestou, která odpovídá tomuto, pokud je zadáno. Jsou povoleny zástupné znaky zadané jako *. Nerozlišuje malá a velká písmena." #: documents/models.py:971 msgid "filter filename" msgstr "filtr názvu souboru" #: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Zpracovávat pouze dokumenty, které zcela odpovídají tomuto názvu souboru, pokud je zadán. Jsou povoleny zástupné znaky jako *.pdf nebo *faktura*. Nerozlišuje malá a velká písmena." #: documents/models.py:987 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrovat dokumenty z tohoto pravidla pošty" #: documents/models.py:1003 msgid "has these tag(s)" msgstr "má tyto štítky" #: documents/models.py:1011 msgid "has this document type" msgstr "má tento typ dokumentu" #: documents/models.py:1019 msgid "has this correspondent" msgstr "má tohoto korespondenta" #: documents/models.py:1023 msgid "schedule offset days" msgstr "počet dní posunu plánu" #: documents/models.py:1026 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "Počet dní, o které se má spouštěč plánu posunout." #: documents/models.py:1031 msgid "schedule is recurring" msgstr "plán se opakuje" #: documents/models.py:1034 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Jestli by se měl plán opakovat." #: documents/models.py:1039 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "zpoždění opakování plánu ve dnech" #: documents/models.py:1043 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "Počet dní mezi opakovanými spouštěči plánu." #: documents/models.py:1048 msgid "schedule date field" msgstr "pole data plánu" #: documents/models.py:1053 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "Pole pro kontrolu spouštěče plánu." #: documents/models.py:1062 msgid "schedule date custom field" msgstr "vlastní pole data plánu" #: documents/models.py:1066 msgid "workflow trigger" msgstr "spouštěč pracovního postupu" #: documents/models.py:1067 msgid "workflow triggers" msgstr "spouštěče pracovního postupu" #: documents/models.py:1075 msgid "email subject" msgstr "předmět e-mailu" #: documents/models.py:1079 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Předmět e-mailu, může obsahovat některé zástupné znaky, viz dokumentace." #: documents/models.py:1085 msgid "email body" msgstr "tělo e-mailu" #: documents/models.py:1088 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Tělo (zpráva) e-mailu, může obsahovat některé zástupné znaky, viz dokumentace." #: documents/models.py:1094 msgid "emails to" msgstr "e-maily komu" #: documents/models.py:1097 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Cílové e-mailové adresy, oddělené čárkou." #: documents/models.py:1103 msgid "include document in email" msgstr "zahrnout dokument v e-mailu" #: documents/models.py:1114 msgid "webhook url" msgstr "url webhooku" #: documents/models.py:1117 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "Cílová URL pro oznámení." #: documents/models.py:1122 msgid "use parameters" msgstr "použít parametry" #: documents/models.py:1127 msgid "send as JSON" msgstr "poslat jako JSON" #: documents/models.py:1131 msgid "webhook parameters" msgstr "parametry webhooku" #: documents/models.py:1134 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "Parametry pro odeslání s URL webhooku, pokud není použito tělo." #: documents/models.py:1138 msgid "webhook body" msgstr "tělo webhooku" #: documents/models.py:1141 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "Tělo pro odeslání s URL webhooku, pokud nejsou použity parametry." #: documents/models.py:1145 msgid "webhook headers" msgstr "hlavičky webhooku" #: documents/models.py:1148 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Záhlaví pro odeslání s URL webhooku." #: documents/models.py:1153 msgid "include document in webhook" msgstr "zahrnout dokument ve webhooku" #: documents/models.py:1164 msgid "Assignment" msgstr "Přiřazení" #: documents/models.py:1168 msgid "Removal" msgstr "Odstranění" #: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: documents/models.py:1176 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1180 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Typ akce pracovního postupu" #: documents/models.py:1186 msgid "assign title" msgstr "přiřadit název" #: documents/models.py:1191 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Přiřadit název dokumentu, může zahrnovat některé zástupné znaky, viz dokumentace." #: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "přiřadit tento tag" #: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "přiřadit tento typ dokumentu" #: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "přiřadit tohoto korespondenta" #: documents/models.py:1227 msgid "assign this storage path" msgstr "přiřadit tuto cestu k úložišti" #: documents/models.py:1236 msgid "assign this owner" msgstr "přiřadit tohoto vlastníka" #: documents/models.py:1243 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "udělit oprávnění k zobrazení těmto uživatelům" #: documents/models.py:1250 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "udělit oprávnění k zobrazení těmto skupinám" #: documents/models.py:1257 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "udělit oprávnění ke změně těmto uživatelům" #: documents/models.py:1264 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "udělit oprávnění ke změně těmto skupinám" #: documents/models.py:1271 msgid "assign these custom fields" msgstr "přiřadit tato vlastní pole" #: documents/models.py:1275 msgid "custom field values" msgstr "" #: documents/models.py:1279 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "" #: documents/models.py:1288 msgid "remove these tag(s)" msgstr "odstranit tyto štítky" #: documents/models.py:1293 msgid "remove all tags" msgstr "odstranit všechny štítky" #: documents/models.py:1300 msgid "remove these document type(s)" msgstr "odstranit tyto typy dokumentů" #: documents/models.py:1305 msgid "remove all document types" msgstr "odstranit všechny typy dokumentů" #: documents/models.py:1312 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "odstranit tyto korespondenty" #: documents/models.py:1317 msgid "remove all correspondents" msgstr "odstranit všechny korespondenty" #: documents/models.py:1324 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "odstranit tyto cesty k úložišti" #: documents/models.py:1329 msgid "remove all storage paths" msgstr "odstranit všechny cesty k úložišti" #: documents/models.py:1336 msgid "remove these owner(s)" msgstr "odstranit tyto vlastníky" #: documents/models.py:1341 msgid "remove all owners" msgstr "odstranit všechny vlastníky" #: documents/models.py:1348 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "odstranit oprávnění k zobrazení pro tyto uživatele" #: documents/models.py:1355 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "odstranit oprávnění k zobrazení pro tyto skupiny" #: documents/models.py:1362 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "odstranit oprávnění ke změně pro tyto uživatele" #: documents/models.py:1369 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "odstranit oprávnění ke změně pro tyto skupiny" #: documents/models.py:1374 msgid "remove all permissions" msgstr "odstranit všechna oprávnění" #: documents/models.py:1381 msgid "remove these custom fields" msgstr "odstranit tato vlastní pole" #: documents/models.py:1386 msgid "remove all custom fields" msgstr "odstranit všechna vlastní pole" #: documents/models.py:1395 msgid "email" msgstr "e-mail" #: documents/models.py:1404 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1408 msgid "workflow action" msgstr "akce pracovního postupu" #: documents/models.py:1409 msgid "workflow actions" msgstr "akce pracovního postupu" #: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "pořadí" #: documents/models.py:1424 msgid "triggers" msgstr "spouštěče" #: documents/models.py:1431 msgid "actions" msgstr "akce" #: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "povoleno" #: documents/models.py:1445 msgid "workflow" msgstr "pracovní postup" #: documents/models.py:1449 msgid "workflow trigger type" msgstr "typ spouštěče pracovního postupu" #: documents/models.py:1463 msgid "date run" msgstr "spouštění data" #: documents/models.py:1469 msgid "workflow run" msgstr "spuštění pracovního postupu" #: documents/models.py:1470 msgid "workflow runs" msgstr "spuštění pracovních postupů" #: documents/serialisers.py:135 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Neplatný regulární výraz: %(error)s" #: documents/serialisers.py:561 msgid "Invalid color." msgstr "Neplatná barva." #: documents/serialisers.py:1600 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Typ souboru %(type)s není podporován" #: documents/serialisers.py:1689 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Zjištěna neplatná proměnná." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Zdravíme z %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Děkujeme za používání %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Přihlášení do Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Prosím přihlaste se." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Ještě nemáte účet? Zaregistrujte se" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: documents/templates/account/login.html:30 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Přihlásit se" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Zapomněli jste heslo?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "nebo se přihlásit prostřednictvím" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Žádost o obnovu hesla v Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Níže zadejte svou e-mailovou adresu a my vám zašleme pokyny k nastavení nového." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Došlo k chybě. Zkuste to znovu." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Pošlete mi pokyny!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Žádost o obnovu hesla v Paperless-ngx odeslána" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Zkontrolujte doručenou poštu." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Pokyny k nastavení hesla jsme vám zaslali e-mailem. Měli byste jej obdržet v nejbližší době!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Potvrzení obnovení hesla v Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Zadejte nové heslo." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "žádost o novou obnovu hesla" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nové heslo" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Potvrzení hesla" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Změnit moje heslo" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx obnovení hesla dokončeno" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Obnovení hesla dokončeno." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Vaše nové heslo bylo nastaveno. Nyní se můžete přihlásit" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Registrace do Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Již máte účet? Přihlaste se" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "E-mail (volitelný)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Heslo (znovu)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Registrace" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx se načítá…" #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Stále tady?! Hmm, možná se něco pokazilo." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Zde je odkaz na dokumenty." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Dvoufázové ověření Paperless-ngx" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Váš účet je chráněn dvoufázovým ověřením. Zadejte prosím kód z ověřovací aplikace:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Kód" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Odkaz na sdílení nebyl nalezen." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Odkaz na sdílení vypršel." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Přihlášení do Paperless-ngx účtem sociální sítě" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Při pokusu o přihlášení prostřednictvím vašeho účtu na sociální síti došlo k chybě. Zpět na přihlašovací stránku" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Chystáte se připojit nový účet třetí strany od %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Registrace do Paperless-ngx účtem sociální sítě" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Chystáte se použít svůj účet %(provider_name)s k přihlášení." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Jako poslední krok vyplňte následující formulář:" #: documents/validators.py:36 msgid ", " msgstr "" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "přeskočit" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "znovu" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "vynutit" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "nikdy" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "vždy" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "vyčistit" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "žádný" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Nastaví výstupní typ PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Provést OCR od strany 1 po tuto hodnotu" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Provést OCR pomocí těchto jazyků" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Nastaví režim OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Ovládá vytvoření souboru archivu" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Nastaví záložní hodnotu DPI obrázku" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Ovládá digitální čištění dokumentu" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Povolí odšikmení" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Povolí otáčení stránky" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Nastaví práh pro otáčení stránek" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Nastaví maximální velikost obrázku pro dekompresi" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Nastaví strategii převodu barev Ghostscriptu" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Přidá další uživatelské argumenty pro OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Název aplikace" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Logo aplikace" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "nastavení aplikace paperless" #: paperless/settings.py:723 msgid "English (US)" msgstr "Angličtina (US)" #: paperless/settings.py:724 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: paperless/settings.py:725 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánština" #: paperless/settings.py:726 msgid "Belarusian" msgstr "Běloruština" #: paperless/settings.py:727 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: paperless/settings.py:728 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: paperless/settings.py:729 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: paperless/settings.py:730 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: paperless/settings.py:731 msgid "German" msgstr "Němčina" #: paperless/settings.py:732 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: paperless/settings.py:733 msgid "English (GB)" msgstr "Angličtina (GB)" #: paperless/settings.py:734 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: paperless/settings.py:735 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: paperless/settings.py:736 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: paperless/settings.py:737 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: paperless/settings.py:738 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: paperless/settings.py:739 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: paperless/settings.py:740 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: paperless/settings.py:741 msgid "Luxembourgish" msgstr "Lucemburština" #: paperless/settings.py:742 msgid "Norwegian" msgstr "Norština" #: paperless/settings.py:743 msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: paperless/settings.py:744 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: paperless/settings.py:745 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalština (Brazílie)" #: paperless/settings.py:746 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: paperless/settings.py:747 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: paperless/settings.py:748 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: paperless/settings.py:749 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: paperless/settings.py:750 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #: paperless/settings.py:751 msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: paperless/settings.py:752 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: paperless/settings.py:753 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: paperless/settings.py:754 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinština" #: paperless/settings.py:755 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínština (zjednodušená)" #: paperless/settings.py:756 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: paperless/urls.py:374 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administrace Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Pokročilá nastavení" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless zpracuje pouze e-maily, které odpovídají VŠEM níže zadaným filtrům." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Akce použitá na poštu. Tato akce se provede pouze tehdy, když bylo z pošty zpracováno tělo zprávy nebo přílohy." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Automaticky přiřadit metadata dokumentům zpracovaným z tohoto pravidla. Pokud zde nepřiřadíte štítky, typy nebo korespondenty, bude služba Paperless i nadále zpracovávat všechna odpovídající pravidla, která jste definovali." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless pošta" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "e-mailový účet" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "e-mailové účty" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Žádné šifrování" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Používat SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Používat STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Server IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Toto je většinou 143 pro nešifrovaná připojení/připojení používající STARTTLS a 993 pro SSL připojení." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Zabezpečení IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "uživatelské jméno" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "heslo" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Je ověřování pomocí tokenu" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "Znaková sada" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Znaková sada používaná při komunikaci s poštovním serverem, jako je 'UTF-8' nebo 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "typ účtu" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "obnovit token" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "Obnovovací token používaný pro ověření tokenem, např. pomocí oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "Datum vypršení obnovovacího tokenu. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "mailové pravidlo" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "mailová pravidla" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Zpracovávat jen přílohy" #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Zpracovat celou poštu (s vloženými přílohami v souboru) jako .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Zpracovat celou poštu (s vloženými přílohami v souboru) jako .eml + zpracovat přílohy jako samostatné dokumenty" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Zpracovat všechny soubory, včetně ‚vložených‘ příloh." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Přesunout do specifikované složky" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Označit jako přečtené, nezpracovávat přečtené e-maily" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Označit e-mail, nezpracovávat označené e-maily" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Označit e-mail zadaným štítkem, nezpracovávat označené e-maily" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Použít předmět jako titulek" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Použít název souboru u přílohy jako titulek" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Nepřiřazovat název z pravidla" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Nepřiřazovat korespondenta" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Použít e-mailovou adresu" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Použít jméno (nebo e-mailovou adresu, pokud není dostupné)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Použít níže vybraného korespondenta" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "účet" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "složka" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Podsložky musí být odděleny oddělovačem, často tečkou (‚.‘) nebo lomítkem (‚/‘), ale liší se to podle e-mailového serveru." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "filtrovat z" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "filtrovat podle příjemce" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "název filtru" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "filtrovat podle těla" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtr názvu souboru přílohy zahrnující" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtr názvu souboru přílohy nezahrnující" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Nezpracovávat dokumenty, které zcela odpovídají tomuto názvu souboru, pokud je zadán. Jsou povoleny zástupné symboly jako *.pdf nebo *faktura*. Nerozlišuje velká a malá písmena." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "maximální stáří" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Specifikováno ve dnech." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "typ přílohy" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Vložené přílohy zahrnují vložené obrázky, takže je nejlepší tuto možnost kombinovat s filtrem na název souboru" #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "rozsah zpracování" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "akce" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "parametr akce" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Další parametr pro výše vybranou akci, například cílová složka akce přesunutí do složky. Podsložky musí být odděleny tečkou." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "nastavit titulek z" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "přiřadit korespondenta z" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Přiřadit vlastníka pravidla k dokumentům" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "předmět" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "přijato" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "zpracováno" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "stav" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "chyba"