msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-05 21:26-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-21 12:08\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: ja\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: documents/models.py:36 documents/models.py:736 msgid "owner" msgstr "所有者" #: documents/models.py:53 documents/models.py:894 msgid "None" msgstr "なし" #: documents/models.py:54 documents/models.py:895 msgid "Any word" msgstr "いずれかの単語" #: documents/models.py:55 documents/models.py:896 msgid "All words" msgstr "すべての単語" #: documents/models.py:56 documents/models.py:897 msgid "Exact match" msgstr "完全一致" #: documents/models.py:57 documents/models.py:898 msgid "Regular expression" msgstr "正規表現" #: documents/models.py:58 documents/models.py:899 msgid "Fuzzy word" msgstr "あいまいな単語" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:1099 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "名称" #: documents/models.py:64 documents/models.py:955 msgid "match" msgstr "マッチ" #: documents/models.py:67 documents/models.py:958 msgid "matching algorithm" msgstr "マッチングアルゴリズム" #: documents/models.py:72 documents/models.py:963 msgid "is insensitive" msgstr "大文字・小文字の区別なし" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "担当" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "担当" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "色" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "受信トレイタグ" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "このタグを受信トレイタグとしてマーク: 新規に使用するすべてのドキュメントに受信トレイタグを付けます。" #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "タグ" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "タグ" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "ドキュメントタイプ" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "ドキュメントタイプ" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "パス" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "フォルダー" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "フォルダー" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "暗号化なし" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "GNU Privacy Guard で暗号化" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "タイトル" #: documents/models.py:171 documents/models.py:650 msgid "content" msgstr "コンテンツ" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "ドキュメントの生のテキストのみのデータ。この項目は主に検索に使用されます。" #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "MIME タイプ" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "チェックサム" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "元のドキュメントのチェックサム" #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "アーカイブのチェックサム" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "アーカイブされたドキュメントのチェックサム" #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:656 #: documents/models.py:694 documents/models.py:764 documents/models.py:801 msgid "created" msgstr "作成日" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "更新日" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "ストレージタイプ" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "追加日" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "ファイル名" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "ストレージ内の現在のファイル名" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "アーカイブファイル名" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "ストレージ内の現在のアーカイブファイル名" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "元のファイル名" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "アップロードされたファイルの元の名前" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "アーカイブ番号" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "物理的なドキュメントアーカイブ内での、このドキュメントの位置" #: documents/models.py:279 documents/models.py:667 documents/models.py:721 msgid "document" msgstr "ドキュメント" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "ドキュメント" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "デバッグ" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "情報" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "警告" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305 msgid "error" msgstr "エラー" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "深刻" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "グループ" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "メッセージ" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "レベル" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "ログ" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "ログ" #: documents/models.py:399 documents/models.py:466 msgid "saved view" msgstr "保存済みビュー" #: documents/models.py:400 msgid "saved views" msgstr "保存済みビュー" #: documents/models.py:405 msgid "show on dashboard" msgstr "ダッシュボードに表示" #: documents/models.py:408 msgid "show in sidebar" msgstr "サイドバーに表示" #: documents/models.py:412 msgid "sort field" msgstr "項目を並べ替え" #: documents/models.py:417 msgid "sort reverse" msgstr "項目を逆順で並べ替え" #: documents/models.py:422 msgid "title contains" msgstr "タイトルが次のものを含む" #: documents/models.py:423 msgid "content contains" msgstr "コンテンツが次のものを含む" #: documents/models.py:424 msgid "ASN is" msgstr "ASN が" #: documents/models.py:425 msgid "correspondent is" msgstr "担当が" #: documents/models.py:426 msgid "document type is" msgstr "ドキュメントタイプが" #: documents/models.py:427 msgid "is in inbox" msgstr "次のものが受信トレイにある" #: documents/models.py:428 msgid "has tag" msgstr "次のタグがある" #: documents/models.py:429 msgid "has any tag" msgstr "次のいずれかのタグがある" #: documents/models.py:430 msgid "created before" msgstr "次の日付以前に作成" #: documents/models.py:431 msgid "created after" msgstr "次の日付以降に作成" #: documents/models.py:432 msgid "created year is" msgstr "作成年が" #: documents/models.py:433 msgid "created month is" msgstr "作成月が" #: documents/models.py:434 msgid "created day is" msgstr "作成日が" #: documents/models.py:435 msgid "added before" msgstr "次の日付以前に追加" #: documents/models.py:436 msgid "added after" msgstr "次の日付以降に追加" #: documents/models.py:437 msgid "modified before" msgstr "次の日付以前に変更" #: documents/models.py:438 msgid "modified after" msgstr "次の日付以降に変更" #: documents/models.py:439 msgid "does not have tag" msgstr "次のタグがない" #: documents/models.py:440 msgid "does not have ASN" msgstr "次の ASN でない" #: documents/models.py:441 msgid "title or content contains" msgstr "タイトルまたはコンテンツに次のものを含む" #: documents/models.py:442 msgid "fulltext query" msgstr "全文検索" #: documents/models.py:443 msgid "more like this" msgstr "これと類似のもの" #: documents/models.py:444 msgid "has tags in" msgstr "次のタグがある" #: documents/models.py:445 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN が次の値より大きい" #: documents/models.py:446 msgid "ASN less than" msgstr "ASN が次の値より小さい" #: documents/models.py:447 msgid "storage path is" msgstr "フォルダーが" #: documents/models.py:448 msgid "has correspondent in" msgstr "次のものが担当" #: documents/models.py:449 msgid "does not have correspondent in" msgstr "次のものが担当でない" #: documents/models.py:450 msgid "has document type in" msgstr "次のドキュメントタイプがある" #: documents/models.py:451 msgid "does not have document type in" msgstr "次のドキュメントタイプがない" #: documents/models.py:452 msgid "has storage path in" msgstr "次のフォルダーがある" #: documents/models.py:453 msgid "does not have storage path in" msgstr "次のフォルダーがない" #: documents/models.py:454 msgid "owner is" msgstr "所有者が" #: documents/models.py:455 msgid "has owner in" msgstr "所有者がいる" #: documents/models.py:456 msgid "does not have owner" msgstr "次のものが所有者" #: documents/models.py:457 msgid "does not have owner in" msgstr "次のものが所有者でない" #: documents/models.py:458 msgid "has custom field value" msgstr "次のカスタム項目がある" #: documents/models.py:459 msgid "is shared by me" msgstr "自分が共有した" #: documents/models.py:469 msgid "rule type" msgstr "ルールタイプ" #: documents/models.py:471 msgid "value" msgstr "値" #: documents/models.py:474 msgid "filter rule" msgstr "フィルタルール" #: documents/models.py:475 msgid "filter rules" msgstr "フィルタールール" #: documents/models.py:586 msgid "Task ID" msgstr "タスク ID" #: documents/models.py:587 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "実行されたタスクの Celery ID" #: documents/models.py:592 msgid "Acknowledged" msgstr "承認" #: documents/models.py:593 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "フロントエンドまたは API 経由でタスクが承認されている場合" #: documents/models.py:599 msgid "Task Filename" msgstr "タスクのファイル名" #: documents/models.py:600 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "タスクを実行したファイル名" #: documents/models.py:606 msgid "Task Name" msgstr "タスク名" #: documents/models.py:607 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "実行されたタスク名" #: documents/models.py:614 msgid "Task State" msgstr "タスクの状態" #: documents/models.py:615 msgid "Current state of the task being run" msgstr "実行中のタスクの状態" #: documents/models.py:620 msgid "Created DateTime" msgstr "作成日時" #: documents/models.py:621 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "タスクの結果が作成された UTC 日時" #: documents/models.py:626 msgid "Started DateTime" msgstr "開始日時" #: documents/models.py:627 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "タスクが開始された UTC 日時" #: documents/models.py:632 msgid "Completed DateTime" msgstr "完了日時" #: documents/models.py:633 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "タスクが完了した UTC 日時" #: documents/models.py:638 msgid "Result Data" msgstr "結果データ" #: documents/models.py:640 msgid "The data returned by the task" msgstr "タスクが出力したデータ" #: documents/models.py:652 msgid "Note for the document" msgstr "ドキュメントのメモ" #: documents/models.py:676 msgid "user" msgstr "ユーザー" #: documents/models.py:681 msgid "note" msgstr "メモ" #: documents/models.py:682 msgid "notes" msgstr "メモ" #: documents/models.py:690 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: documents/models.py:691 msgid "Original" msgstr "原本" #: documents/models.py:702 msgid "expiration" msgstr "有効期限" #: documents/models.py:709 msgid "slug" msgstr "スラグ" #: documents/models.py:741 msgid "share link" msgstr "共有リンク" #: documents/models.py:742 msgid "share links" msgstr "共有リンク" #: documents/models.py:754 msgid "String" msgstr "文字列" #: documents/models.py:755 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:756 msgid "Date" msgstr "日付" #: documents/models.py:757 msgid "Boolean" msgstr "ブール値" #: documents/models.py:758 msgid "Integer" msgstr "整数" #: documents/models.py:759 msgid "Float" msgstr "浮動小数点数" #: documents/models.py:760 msgid "Monetary" msgstr "通貨 (ドル)" #: documents/models.py:761 msgid "Document Link" msgstr "ドキュメントリンク" #: documents/models.py:773 msgid "data type" msgstr "データの種類" #: documents/models.py:781 msgid "custom field" msgstr "カスタム項目" #: documents/models.py:782 msgid "custom fields" msgstr "カスタム項目" #: documents/models.py:844 msgid "custom field instance" msgstr "カスタム項目インスタンス" #: documents/models.py:845 msgid "custom field instances" msgstr "カスタム項目インスタンス" #: documents/models.py:902 msgid "Consumption Started" msgstr "利用開始時" #: documents/models.py:903 msgid "Document Added" msgstr "ドキュメントの追加時" #: documents/models.py:904 msgid "Document Updated" msgstr "ドキュメントの更新時" #: documents/models.py:907 msgid "Consume Folder" msgstr "フォルダーの利用" #: documents/models.py:908 msgid "Api Upload" msgstr "API アップロード" #: documents/models.py:909 msgid "Mail Fetch" msgstr "メールの取得" #: documents/models.py:912 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "ワークフローのトリガータイプ" #: documents/models.py:924 msgid "filter path" msgstr "パスをフィルター" #: documents/models.py:929 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "指定されたパスを持つドキュメントのみを使用します。ワイルドカード (*) が使用できます。大文字・小文字を区別しません。" #: documents/models.py:936 msgid "filter filename" msgstr "ファイル名をフィルター" #: documents/models.py:941 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "指定されたファイル名に完全にマッチするドキュメントのみを使用します。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。" #: documents/models.py:952 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "このメールルールからのドキュメントをフィルター" #: documents/models.py:968 msgid "has these tag(s)" msgstr "タグ" #: documents/models.py:976 msgid "has this document type" msgstr "ドキュメントタイプ" #: documents/models.py:984 msgid "has this correspondent" msgstr "担当" #: documents/models.py:988 msgid "workflow trigger" msgstr "ワークフローのトリガー" #: documents/models.py:989 msgid "workflow triggers" msgstr "ワークフローのトリガー" #: documents/models.py:997 msgid "Assignment" msgstr "割り当て" #: documents/models.py:1000 msgid "Workflow Action Type" msgstr "ワークフローのアクションタイプ" #: documents/models.py:1006 msgid "assign title" msgstr "タイトルの割り当て" #: documents/models.py:1011 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "ドキュメントタイトルを割り当てます。ドキュメントタイトルにはプレースホルダーを含めることができます。マニュアルを参照してください。" #: documents/models.py:1019 paperless_mail/models.py:216 msgid "assign this tag" msgstr "タグの割り当て" #: documents/models.py:1027 paperless_mail/models.py:224 msgid "assign this document type" msgstr "ドキュメントタイプの割り当て" #: documents/models.py:1035 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this correspondent" msgstr "担当の割り当て" #: documents/models.py:1043 msgid "assign this storage path" msgstr "フォルダーの割り当て" #: documents/models.py:1052 msgid "assign this owner" msgstr "所有者の割り当て" #: documents/models.py:1059 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "ユーザーへの表示権限の付与" #: documents/models.py:1066 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "グループへの表示権限の付与" #: documents/models.py:1073 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "ユーザーへの変更権限の付与" #: documents/models.py:1080 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "グループへの変更権限の付与" #: documents/models.py:1087 msgid "assign these custom fields" msgstr "カスタム項目の割り当て" #: documents/models.py:1091 msgid "workflow action" msgstr "ワークフローのアクション" #: documents/models.py:1092 msgid "workflow actions" msgstr "ワークフローのアクション" #: documents/models.py:1101 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "順序" #: documents/models.py:1107 msgid "triggers" msgstr "トリガー" #: documents/models.py:1114 msgid "actions" msgstr "アクション" #: documents/models.py:1117 msgid "enabled" msgstr "有効" #: documents/serialisers.py:111 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "不正な正規表現: %(error)s" #: documents/serialisers.py:405 msgid "Invalid color." msgstr "無効な色" #: documents/serialisers.py:999 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "ファイルタイプ %(type)s はサポートされていません" #: documents/serialisers.py:1102 msgid "Invalid variable detected." msgstr "無効な変数を検出しました" #: documents/templates/index.html:79 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngxを読み込んでいます…" #: documents/templates/index.html:80 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "まだここに?うーん、何かおかしいのかもしれません。" #: documents/templates/index.html:80 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "これはドキュメントへのリンクです" #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Paperless-ngx ログアウト" #: documents/templates/registration/logged_out.html:40 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "正常にログアウトしました。" #: documents/templates/registration/logged_out.html:41 msgid "Sign in again" msgstr "再度ログイン" #: documents/templates/registration/login.html:14 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx ログイン" #: documents/templates/registration/login.html:41 msgid "Please sign in." msgstr "ログインしてください。" #: documents/templates/registration/login.html:44 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "ユーザー名またはパスワードが一致しません。再試行してください。" #: documents/templates/registration/login.html:48 msgid "Share link was not found." msgstr "共有リンクが見つかりませんでした。" #: documents/templates/registration/login.html:52 msgid "Share link has expired." msgstr "共有リンクの有効期限を過ぎています。" #: documents/templates/registration/login.html:55 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: documents/templates/registration/login.html:56 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: documents/templates/registration/login.html:66 msgid "Sign in" msgstr "ログイン" #: documents/templates/registration/login.html:70 msgid "Forgot your password?" msgstr "パスワードをお忘れですか?" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの完了" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40 msgid "Password reset complete." msgstr "パスワードリセットが完了しました" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "新しいパスワードがセットされました。 ログイン できます。" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの確認" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42 msgid "Set a new password." msgstr "新しいパスワードを設定" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46 msgid "Passwords did not match or too weak. Try again." msgstr "パスワードが一致しないか、パスワードが弱すぎます。もう一度お試しください。" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49 msgid "New Password" msgstr "新しいパスワード" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50 msgid "Confirm Password" msgstr "パスワードの確認" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61 msgid "Change my password" msgstr "パスワードの変更" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65 msgid "request a new password reset" msgstr "パスワードリセットの要求" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの送信" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40 msgid "Check your inbox." msgstr "受信トレイを確認してください。" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "パスワードの設定手順をメールで送信しました。まもなくメールが届くでしょう。" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの要求" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "メールアドレスを入力してください。新しいパスワードを設定する手順をメールで送信します。" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "エラーが発生しました。再試行してください。" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47 msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54 msgid "Send me instructions!" msgstr "手順を送信してください!" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "URI {value} を解析できません。スキームがありません。" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "URI {value} を解析できません。ネットの場所またはパスがありません。" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "URI {value} を解析できません" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:25 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:26 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:38 msgid "skip" msgstr "skip" #: paperless/models.py:39 msgid "redo" msgstr "redo" #: paperless/models.py:40 msgid "force" msgstr "force" #: paperless/models.py:41 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:49 msgid "never" msgstr "never" #: paperless/models.py:50 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:51 msgid "always" msgstr "always" #: paperless/models.py:59 msgid "clean" msgstr "clean" #: paperless/models.py:60 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:61 msgid "none" msgstr "none" #: paperless/models.py:69 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:70 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:71 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:72 msgid "Gray" msgstr "Gray" #: paperless/models.py:73 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:82 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "出力 PDF タイプの設定" #: paperless/models.py:94 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "1ページからこのページまで OCR を実行する" #: paperless/models.py:100 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "これらの言語で OCR を実行する" #: paperless/models.py:107 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "OCR モードの設定" #: paperless/models.py:115 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "アーカイブファイル生成の制御" #: paperless/models.py:123 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "画像の DPI フォールバック値の設定" #: paperless/models.py:130 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "アンペーパークリーニングの制御" #: paperless/models.py:137 msgid "Enables deskew" msgstr "傾き補正の有効化" #: paperless/models.py:140 msgid "Enables page rotation" msgstr "ページ回転の有効化" #: paperless/models.py:145 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "ページ回転のしきい値の設定" #: paperless/models.py:151 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "展開する画像の最大サイズの設定" #: paperless/models.py:157 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Ghostscript 色変換ストラテジーの設定" #: paperless/models.py:165 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "" #: paperless/models.py:170 msgid "paperless application settings" msgstr "" #: paperless/settings.py:601 msgid "English (US)" msgstr "英語 (米国)" #: paperless/settings.py:602 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: paperless/settings.py:603 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: paperless/settings.py:604 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: paperless/settings.py:605 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: paperless/settings.py:606 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: paperless/settings.py:607 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: paperless/settings.py:608 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: paperless/settings.py:609 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: paperless/settings.py:610 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: paperless/settings.py:611 msgid "English (GB)" msgstr "英語 (英国)" #: paperless/settings.py:612 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: paperless/settings.py:613 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: paperless/settings.py:614 msgid "French" msgstr "フランス語" #: paperless/settings.py:615 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: paperless/settings.py:616 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: paperless/settings.py:617 msgid "Luxembourgish" msgstr "ルクセンブルク語" #: paperless/settings.py:618 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: paperless/settings.py:619 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: paperless/settings.py:620 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: paperless/settings.py:621 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)" #: paperless/settings.py:622 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: paperless/settings.py:623 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: paperless/settings.py:624 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: paperless/settings.py:625 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: paperless/settings.py:626 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: paperless/settings.py:627 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: paperless/settings.py:628 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: paperless/settings.py:629 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: paperless/settings.py:630 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: paperless/settings.py:631 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国語 (簡体字)" #: paperless/urls.py:205 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx の管理" #: paperless_mail/admin.py:41 msgid "Authentication" msgstr "" #: paperless_mail/admin.py:44 msgid "Advanced settings" msgstr "" #: paperless_mail/admin.py:60 msgid "Filter" msgstr "" #: paperless_mail/admin.py:63 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "" #: paperless_mail/admin.py:80 msgid "Actions" msgstr "" #: paperless_mail/admin.py:83 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "" #: paperless_mail/admin.py:91 msgid "Metadata" msgstr "" #: paperless_mail/admin.py:94 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "" #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "メールアカウント" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "メールアカウント" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "暗号化なし" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP サーバー" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP ポート番号" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP セキュリティ" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "ユーザー名" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "パスワード" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "文字セット" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "メールルール" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "メールルール" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "アカウント" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260 msgid "folder" msgstr "フォルダー" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "maximum age" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "Specified in days." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:173 msgid "attachment type" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "consumption scope" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "action" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "action parameter" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:208 msgid "assign title from" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:228 msgid "assign correspondent from" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "uid" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:276 msgid "subject" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:284 msgid "received" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:291 msgid "processed" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:297 msgid "status" msgstr ""