msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-09 21:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-09 23:11\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Turkish\n" "Language: tr_TR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: tr\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:9 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: documents/models.py:32 msgid "Any word" msgstr "Herhangi bir kelime" #: documents/models.py:33 msgid "All words" msgstr "Tüm Kelimeler" #: documents/models.py:34 msgid "Exact match" msgstr "Tam eşleşme" #: documents/models.py:35 msgid "Regular expression" msgstr "Düzenli ifade" #: documents/models.py:36 msgid "Fuzzy word" msgstr "Fuzzy Kelime" #: documents/models.py:37 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: documents/models.py:40 documents/models.py:367 paperless_mail/models.py:16 #: paperless_mail/models.py:80 msgid "name" msgstr "ad" #: documents/models.py:42 msgid "match" msgstr "eşleme" #: documents/models.py:45 msgid "matching algorithm" msgstr "eşleştirme algoritması" #: documents/models.py:50 msgid "is insensitive" msgstr "duyarsızdır" #: documents/models.py:63 documents/models.py:118 msgid "correspondent" msgstr "muhabir" #: documents/models.py:64 msgid "correspondents" msgstr "muhabirler" #: documents/models.py:69 msgid "color" msgstr "renk" #: documents/models.py:72 msgid "is inbox tag" msgstr "gelen kutu etiketidir" #: documents/models.py:75 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Bu etiketi, gelen kutusu etiketi olarak işaretle: Yeni aktarılan tüm dokümanlar gelen kutusu etiketi ile etiketlendirileceklerdir." #: documents/models.py:81 msgid "tag" msgstr "etiket" #: documents/models.py:82 documents/models.py:156 msgid "tags" msgstr "etiketler" #: documents/models.py:87 documents/models.py:138 msgid "document type" msgstr "belge türü" #: documents/models.py:88 msgid "document types" msgstr "belge türleri" #: documents/models.py:93 msgid "path" msgstr "" #: documents/models.py:99 documents/models.py:127 msgid "storage path" msgstr "" #: documents/models.py:100 msgid "storage paths" msgstr "" #: documents/models.py:108 msgid "Unencrypted" msgstr "Şifresiz" #: documents/models.py:109 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "GNU Gizlilik Koruması ile şifrelendirilmiştir" #: documents/models.py:130 msgid "title" msgstr "başlık" #: documents/models.py:142 documents/models.py:611 msgid "content" msgstr "içerik" #: documents/models.py:145 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Belgenin ham, yalnızca metin verileri. Bu alan öncelikle arama için kullanılır." #: documents/models.py:150 msgid "mime type" msgstr "mime türü" #: documents/models.py:160 msgid "checksum" msgstr "sağlama toplamı" #: documents/models.py:164 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Orjinal belgenin sağlama toplamı." #: documents/models.py:168 msgid "archive checksum" msgstr "arşiv sağlama toplamı" #: documents/models.py:173 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Arşivlenen belgenin sağlama toplamı." #: documents/models.py:176 documents/models.py:348 documents/models.py:617 msgid "created" msgstr "oluşturuldu" #: documents/models.py:179 msgid "modified" msgstr "değiştirilmiş" #: documents/models.py:186 msgid "storage type" msgstr "depolama türü" #: documents/models.py:194 msgid "added" msgstr "eklendi" #: documents/models.py:201 msgid "filename" msgstr "dosya adı" #: documents/models.py:207 msgid "Current filename in storage" msgstr "Depolamadaki geçerli dosya adı" #: documents/models.py:211 msgid "archive filename" msgstr "arşiv dosya adı" #: documents/models.py:217 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Depolamadaki geçerli arşiv dosya adı" #: documents/models.py:221 msgid "original filename" msgstr "" #: documents/models.py:227 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "" #: documents/models.py:231 msgid "archive serial number" msgstr "arşiv seri numarası" #: documents/models.py:237 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Bu belgenin fiziksel belge arşivinizdeki posizyonu." #: documents/models.py:243 documents/models.py:628 msgid "document" msgstr "belge" #: documents/models.py:244 msgid "documents" msgstr "belgeler" #: documents/models.py:331 msgid "debug" msgstr "hata ayıklama" #: documents/models.py:332 msgid "information" msgstr "bilgi" #: documents/models.py:333 msgid "warning" msgstr "uyarı" #: documents/models.py:334 msgid "error" msgstr "hata" #: documents/models.py:335 msgid "critical" msgstr "kritik" #: documents/models.py:338 msgid "group" msgstr "grup" #: documents/models.py:340 msgid "message" msgstr "mesaj" #: documents/models.py:343 msgid "level" msgstr "seviye" #: documents/models.py:352 msgid "log" msgstr "günlük" #: documents/models.py:353 msgid "logs" msgstr "günlükler" #: documents/models.py:363 documents/models.py:419 msgid "saved view" msgstr "kaydedilen görünüm" #: documents/models.py:364 msgid "saved views" msgstr "kaydedilen görünümler" #: documents/models.py:366 documents/models.py:637 msgid "user" msgstr "kullanıcı" #: documents/models.py:370 msgid "show on dashboard" msgstr "kontrol paneli'nde göster" #: documents/models.py:373 msgid "show in sidebar" msgstr "kenar çubuğunda göster" #: documents/models.py:377 msgid "sort field" msgstr "alanı sıralama" #: documents/models.py:382 msgid "sort reverse" msgstr "tersine sırala" #: documents/models.py:387 msgid "title contains" msgstr "başlık içerir" #: documents/models.py:388 msgid "content contains" msgstr "içerik içerir" #: documents/models.py:389 msgid "ASN is" msgstr "ASN ise" #: documents/models.py:390 msgid "correspondent is" msgstr "muhabir ise" #: documents/models.py:391 msgid "document type is" msgstr "belge türü ise" #: documents/models.py:392 msgid "is in inbox" msgstr "gelen kutusunun içerisindedir" #: documents/models.py:393 msgid "has tag" msgstr "etiketine sahip" #: documents/models.py:394 msgid "has any tag" msgstr "herhangi bir etiketine sahip" #: documents/models.py:395 msgid "created before" msgstr "bu tarihten önce oluşturuldu" #: documents/models.py:396 msgid "created after" msgstr "bu tarihten sonra oluşturuldu" #: documents/models.py:397 msgid "created year is" msgstr "oluşturma yili ise" #: documents/models.py:398 msgid "created month is" msgstr "oluşturma ayı ise" #: documents/models.py:399 msgid "created day is" msgstr "oluşturma günü ise" #: documents/models.py:400 msgid "added before" msgstr "bu tarihten önce eklendi" #: documents/models.py:401 msgid "added after" msgstr "bu tarihten sonra eklendi" #: documents/models.py:402 msgid "modified before" msgstr "bu tarihten önce değiştirldi" #: documents/models.py:403 msgid "modified after" msgstr "bu tarihten sonra değiştirldi" #: documents/models.py:404 msgid "does not have tag" msgstr "etikete sahip değil" #: documents/models.py:405 msgid "does not have ASN" msgstr "ASN'e sahip değil" #: documents/models.py:406 msgid "title or content contains" msgstr "başlik veya içerik içerir" #: documents/models.py:407 msgid "fulltext query" msgstr "tam metin sorgulama" #: documents/models.py:408 msgid "more like this" msgstr "buna benzer daha" #: documents/models.py:409 msgid "has tags in" msgstr "içerisinde etiketine sahip" #: documents/models.py:410 msgid "ASN greater than" msgstr "" #: documents/models.py:411 msgid "ASN less than" msgstr "" #: documents/models.py:412 msgid "storage path is" msgstr "" #: documents/models.py:422 msgid "rule type" msgstr "kural türü" #: documents/models.py:424 msgid "value" msgstr "değer" #: documents/models.py:427 msgid "filter rule" msgstr "filtreleme kuralı" #: documents/models.py:428 msgid "filter rules" msgstr "filtreleme kuralları" #: documents/models.py:536 msgid "Task ID" msgstr "" #: documents/models.py:537 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:542 msgid "Acknowledged" msgstr "" #: documents/models.py:543 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "" #: documents/models.py:549 documents/models.py:556 msgid "Task Name" msgstr "" #: documents/models.py:550 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "" #: documents/models.py:557 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "" #: documents/models.py:562 msgid "Task Positional Arguments" msgstr "" #: documents/models.py:564 msgid "JSON representation of the positional arguments used with the task" msgstr "" #: documents/models.py:569 msgid "Task Named Arguments" msgstr "" #: documents/models.py:571 msgid "JSON representation of the named arguments used with the task" msgstr "" #: documents/models.py:578 msgid "Task State" msgstr "" #: documents/models.py:579 msgid "Current state of the task being run" msgstr "" #: documents/models.py:584 msgid "Created DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:585 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:590 msgid "Started DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:591 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:596 msgid "Completed DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:597 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:602 msgid "Result Data" msgstr "" #: documents/models.py:604 msgid "The data returned by the task" msgstr "" #: documents/models.py:613 msgid "Comment for the document" msgstr "" #: documents/models.py:642 msgid "comment" msgstr "" #: documents/models.py:643 msgid "comments" msgstr "" #: documents/serialisers.py:72 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Hatalı Düzenli İfade: %(error)s" #: documents/serialisers.py:193 msgid "Invalid color." msgstr "Geçersiz renk." #: documents/serialisers.py:518 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Dosya türü %(type)s desteklenmiyor" #: documents/serialisers.py:599 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Geçersiz değişken algılandı." #: documents/templates/index.html:78 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx yükleniyor..." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Hâlâ burada mısınız? Hmm, bir şeyler yanlış olabilir." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "" #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Paperless-ngx oturumunu kapatı" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Başarılı bir şekilde çıkış yaptınız. Bye!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Tekrar giriş yapın" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx oturumunu açin" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Lütfen oturum açın." #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Kullanıcı adınız ve parolanız uymuyor. Lütfen tekrar deneyiniz." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Parola" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "Oturum aç" #: paperless/settings.py:378 msgid "English (US)" msgstr "İngilizce (Birleşik Devletler)" #: paperless/settings.py:379 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusça" #: paperless/settings.py:380 msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #: paperless/settings.py:381 msgid "Danish" msgstr "Danca" #: paperless/settings.py:382 msgid "German" msgstr "Almanca" #: paperless/settings.py:383 msgid "English (GB)" msgstr "İngilizce (GB)" #: paperless/settings.py:384 msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #: paperless/settings.py:385 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: paperless/settings.py:386 msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #: paperless/settings.py:387 msgid "Luxembourgish" msgstr "Lüksemburgca" #: paperless/settings.py:388 msgid "Dutch" msgstr "Hollandaca" #: paperless/settings.py:389 msgid "Polish" msgstr "Polonyaca" #: paperless/settings.py:390 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portekizce (Brezilya)" #: paperless/settings.py:391 msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #: paperless/settings.py:392 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: paperless/settings.py:393 msgid "Russian" msgstr "Rusça" #: paperless/settings.py:394 msgid "Slovenian" msgstr "Slovakça" #: paperless/settings.py:395 msgid "Serbian" msgstr "Sırpça" #: paperless/settings.py:396 msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" #: paperless/settings.py:397 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: paperless/settings.py:398 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: paperless/urls.py:161 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx yönetimi" #: paperless_mail/admin.py:29 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulaması" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Advanced settings" msgstr "Gelişmiş ayarlar" #: paperless_mail/admin.py:47 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: paperless_mail/admin.py:50 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless yalnızca aşağıda verilen TÜM filtrelerle eşleşen e-postalari işler." #: paperless_mail/admin.py:64 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: paperless_mail/admin.py:67 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched." msgstr "Eylem e-postaya uygulandı. Bu eylem yalnızca belgeler e-postadan tüketildiğinde gerçekleştirilir. Eki olmayan e-postalarına tamamen dokunulmayacaktır." #: paperless_mail/admin.py:75 msgid "Metadata" msgstr "Metaveri" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Bu kuraldan tüketilen belgelere otomatik olarak meta veriler atayın. Burada etiketler, türler veya muhabirler atamazsanız, paperless yinede tanımladığınız tüm eşleşen kuralları işlemeye devam eder." #: paperless_mail/apps.py:8 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless e-posta" #: paperless_mail/models.py:8 msgid "mail account" msgstr "e-posta hesabı" #: paperless_mail/models.py:9 msgid "mail accounts" msgstr "e-posta hesapları" #: paperless_mail/models.py:12 msgid "No encryption" msgstr "Şifreleme yok" #: paperless_mail/models.py:13 msgid "Use SSL" msgstr "SSL kullan" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS kullan" #: paperless_mail/models.py:18 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP sunucusu" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP portu" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Şifresiz ve STARTTLS bağlantılar için bu genellikle 143 dür ve SSL bağlantılar için 993 dür." #: paperless_mail/models.py:31 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP güvenliği" #: paperless_mail/models.py:36 msgid "username" msgstr "kullanıcı adı" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "password" msgstr "şifre" #: paperless_mail/models.py:41 msgid "character set" msgstr "karakter seti" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "E-posta sunucusu ile iletişim kurulduğunda kullanılan 'UTF-8' veya 'US-ASCII' olan Karakter seti." #: paperless_mail/models.py:56 msgid "mail rule" msgstr "e-posta kuralı" #: paperless_mail/models.py:57 msgid "mail rules" msgstr "e-posta kuralları" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "Only process attachments." msgstr "Sadece ekleri işle." #: paperless_mail/models.py:61 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Tüm dosyaları işle, 'satır içi' ekletiler dahil." #: paperless_mail/models.py:64 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Move to specified folder" msgstr "Belirtilen klasöre taşı" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Okunmuş olarak işaretle, okunmuş e-postaları işleme" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "E-Postayi etiketlendir, etiketlendirilmiş e-postaları işleme" #: paperless_mail/models.py:68 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:71 msgid "Use subject as title" msgstr "Konuyu başlık olarak kullan" #: paperless_mail/models.py:72 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Eklenti dosyanın ismini başlık olarak kullan" #: paperless_mail/models.py:75 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Muhabir atanma" #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Use mail address" msgstr "E-posta adresi kullan" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "İsim kullan (veya yoksa e-posta adresini)" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Aşağıdaki seçili olan muhabiri kullan" #: paperless_mail/models.py:82 msgid "order" msgstr "sıra" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "account" msgstr "hesap" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "folder" msgstr "klasör" #: paperless_mail/models.py:96 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:102 msgid "filter from" msgstr "den filtrele" #: paperless_mail/models.py:108 msgid "filter subject" msgstr "konuyu filtrele" #: paperless_mail/models.py:114 msgid "filter body" msgstr "içerik filtrele" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "filter attachment filename" msgstr "eklenti ismini filtrele" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Yalnızca belirtilmişse bu dosya ismiyla tamamen eşleşen belgeleri tüket. *.pdf veya *fatura* gibi joker karakterlere izin verilir. Büyük küçük yazılımına duyarsız." #: paperless_mail/models.py:133 msgid "maximum age" msgstr "yaş sınırı" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Specified in days." msgstr "Gün olarak belirtilmiş." #: paperless_mail/models.py:139 msgid "attachment type" msgstr "eklenti türü" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Satır içi ekler katıştırılmış görüntüler içerir, bu nedenle bu seçeneği bir dosya adı filtresiyle birleştirmek en iyisidir." #: paperless_mail/models.py:149 msgid "action" msgstr "eylem" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "action parameter" msgstr "eylem parametreleri" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Yukarıda seçilen eylem için ek parametre, örneğin klasöre taşı eyleminin hedef klasörü gibi. Alt klasörler noktalarla ayrıştırılmalıdır." #: paperless_mail/models.py:168 msgid "assign title from" msgstr "başlik atan" #: paperless_mail/models.py:176 msgid "assign this tag" msgstr "bu etiketi atan" #: paperless_mail/models.py:184 msgid "assign this document type" msgstr "bu dosya türünü atan" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "assign correspondent from" msgstr "muhabiri atan" #: paperless_mail/models.py:198 msgid "assign this correspondent" msgstr "bu muhabiri atan"