msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-22 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-22 18:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: it\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: documents/filters.py:386 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Il valore deve essere un JSON valido." #: documents/filters.py:405 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Campo personalizzato della query non valido" #: documents/filters.py:415 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Elenco delle espressioni non valido. Deve essere non vuoto." #: documents/filters.py:436 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Operatore logico non valido {op!r}" #: documents/filters.py:450 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Numero massimo delle condizioni della jQuery superato." #: documents/filters.py:515 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} non è un campo personalizzato valido." #: documents/filters.py:552 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} Non supporta la jQuery Expo {Expo!r}." #: documents/filters.py:660 documents/models.py:135 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Superata la profondità massima di nidificazione." #: documents/filters.py:845 msgid "Custom field not found" msgstr "Campo personalizzato non trovato" #: documents/models.py:38 documents/models.py:768 msgid "owner" msgstr "proprietario" #: documents/models.py:55 documents/models.py:983 msgid "None" msgstr "Niente" #: documents/models.py:56 documents/models.py:984 msgid "Any word" msgstr "Qualsiasi parola" #: documents/models.py:57 documents/models.py:985 msgid "All words" msgstr "Tutte le parole" #: documents/models.py:58 documents/models.py:986 msgid "Exact match" msgstr "Corrispondenza esatta" #: documents/models.py:59 documents/models.py:987 msgid "Regular expression" msgstr "Espressione regolare" #: documents/models.py:60 documents/models.py:988 msgid "Fuzzy word" msgstr "Parola fuzzy" #: documents/models.py:61 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1526 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "nome" #: documents/models.py:66 documents/models.py:1052 msgid "match" msgstr "corrispondenza" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1055 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmo di corrispondenza" #: documents/models.py:74 documents/models.py:1060 msgid "is insensitive" msgstr "non distingue maiuscole e minuscole" #: documents/models.py:97 documents/models.py:170 msgid "correspondent" msgstr "corrispondente" #: documents/models.py:98 msgid "correspondents" msgstr "corrispondenti" #: documents/models.py:102 msgid "color" msgstr "colore" #: documents/models.py:107 msgid "is inbox tag" msgstr "è tag di arrivo" #: documents/models.py:110 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Contrassegna questo tag come tag in arrivo: tutti i documenti elaborati verranno taggati con questo tag." #: documents/models.py:116 msgid "tag" msgstr "tag" #: documents/models.py:117 documents/models.py:208 msgid "tags" msgstr "tag" #: documents/models.py:123 msgid "Cannot set itself as parent." msgstr "Impossibile impostarsi come genitore." #: documents/models.py:125 msgid "Cannot set parent to a descendant." msgstr "Impossibile impostare il padre su un discendente." #: documents/models.py:142 documents/models.py:190 msgid "document type" msgstr "tipo di documento" #: documents/models.py:143 msgid "document types" msgstr "tipi di documento" #: documents/models.py:148 msgid "path" msgstr "percorso" #: documents/models.py:152 documents/models.py:179 msgid "storage path" msgstr "percorso di archiviazione" #: documents/models.py:153 msgid "storage paths" msgstr "percorsi di archiviazione" #: documents/models.py:160 msgid "Unencrypted" msgstr "Non criptato" #: documents/models.py:161 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Criptato con GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:182 msgid "title" msgstr "titolo" #: documents/models.py:194 documents/models.py:682 msgid "content" msgstr "contenuto" #: documents/models.py:197 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "I dati grezzi o solo testo del documento. Questo campo è usato principalmente per la ricerca." #: documents/models.py:202 msgid "mime type" msgstr "tipo mime" #: documents/models.py:212 msgid "checksum" msgstr "checksum" #: documents/models.py:216 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Il checksum del documento originale." #: documents/models.py:220 msgid "archive checksum" msgstr "checksum dell'archivio" #: documents/models.py:225 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Il checksum del documento archiviato." #: documents/models.py:229 msgid "page count" msgstr "numero di pagine" #: documents/models.py:236 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Numero di pagine del documento." #: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726 #: documents/models.py:798 documents/models.py:857 msgid "created" msgstr "creato il" #: documents/models.py:247 msgid "modified" msgstr "modificato il" #: documents/models.py:254 msgid "storage type" msgstr "tipo di storage" #: documents/models.py:262 msgid "added" msgstr "aggiunto il" #: documents/models.py:269 msgid "filename" msgstr "nome del file" #: documents/models.py:275 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nome del file corrente nello storage" #: documents/models.py:279 msgid "archive filename" msgstr "Nome file in archivio" #: documents/models.py:285 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Il nome del file nell'archiviazione" #: documents/models.py:289 msgid "original filename" msgstr "nome file originale" #: documents/models.py:295 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Il nome originale del file quando è stato caricato" #: documents/models.py:302 msgid "archive serial number" msgstr "numero seriale dell'archivio" #: documents/models.py:312 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Posizione di questo documento all'interno dell'archivio fisico." #: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753 #: documents/models.py:1569 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:319 msgid "documents" msgstr "documenti" #: documents/models.py:437 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: documents/models.py:438 msgid "Small Cards" msgstr "Schede piccole" #: documents/models.py:439 msgid "Large Cards" msgstr "Schede grandi" #: documents/models.py:442 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: documents/models.py:443 documents/models.py:1004 msgid "Created" msgstr "Creato" #: documents/models.py:444 documents/models.py:1003 msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #: documents/models.py:445 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: documents/models.py:446 msgid "Correspondent" msgstr "Corrispondente" #: documents/models.py:447 msgid "Document Type" msgstr "Tipo di documento" #: documents/models.py:448 msgid "Storage Path" msgstr "Percorso di archiviazione" #: documents/models.py:449 msgid "Note" msgstr "Nota" #: documents/models.py:450 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: documents/models.py:451 msgid "Shared" msgstr "Condiviso" #: documents/models.py:452 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:453 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: documents/models.py:459 msgid "show on dashboard" msgstr "mostra sul cruscotto" #: documents/models.py:462 msgid "show in sidebar" msgstr "mostra nella barra laterale" #: documents/models.py:466 msgid "sort field" msgstr "campo di ordinamento" #: documents/models.py:471 msgid "sort reverse" msgstr "ordine invertito" #: documents/models.py:474 msgid "View page size" msgstr "Visualizza dimensione pagina" #: documents/models.py:482 msgid "View display mode" msgstr "Visualizza modalità display" #: documents/models.py:489 msgid "Document display fields" msgstr "Campi di visualizzazione documento" #: documents/models.py:496 documents/models.py:559 msgid "saved view" msgstr "vista salvata" #: documents/models.py:497 msgid "saved views" msgstr "viste salvate" #: documents/models.py:505 msgid "title contains" msgstr "il titolo contiene" #: documents/models.py:506 msgid "content contains" msgstr "il contenuto contiene" #: documents/models.py:507 msgid "ASN is" msgstr "ASN è" #: documents/models.py:508 msgid "correspondent is" msgstr "la corrispondenza è" #: documents/models.py:509 msgid "document type is" msgstr "il tipo di documento è" #: documents/models.py:510 msgid "is in inbox" msgstr "è in arrivo" #: documents/models.py:511 msgid "has tag" msgstr "ha etichetta" #: documents/models.py:512 msgid "has any tag" msgstr "ha qualsiasi etichetta" #: documents/models.py:513 msgid "created before" msgstr "creato prima del" #: documents/models.py:514 msgid "created after" msgstr "creato dopo il" #: documents/models.py:515 msgid "created year is" msgstr "l'anno di creazione è" #: documents/models.py:516 msgid "created month is" msgstr "il mese di creazione è" #: documents/models.py:517 msgid "created day is" msgstr "il giorno di creazione è" #: documents/models.py:518 msgid "added before" msgstr "aggiunto prima del" #: documents/models.py:519 msgid "added after" msgstr "aggiunto dopo il" #: documents/models.py:520 msgid "modified before" msgstr "modificato prima del" #: documents/models.py:521 msgid "modified after" msgstr "modificato dopo" #: documents/models.py:522 msgid "does not have tag" msgstr "non ha tag" #: documents/models.py:523 msgid "does not have ASN" msgstr "non ha ASN" #: documents/models.py:524 msgid "title or content contains" msgstr "il titolo o il contenuto contiene" #: documents/models.py:525 msgid "fulltext query" msgstr "query fulltext" #: documents/models.py:526 msgid "more like this" msgstr "altro come questo" #: documents/models.py:527 msgid "has tags in" msgstr "ha tag in" #: documents/models.py:528 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN maggiore di" #: documents/models.py:529 msgid "ASN less than" msgstr "ASN minore di" #: documents/models.py:530 msgid "storage path is" msgstr "il percorso di archiviazione è" #: documents/models.py:531 msgid "has correspondent in" msgstr "ha corrispondente in" #: documents/models.py:532 msgid "does not have correspondent in" msgstr "non ha corrispondente in" #: documents/models.py:533 msgid "has document type in" msgstr "ha tipo di documento in" #: documents/models.py:534 msgid "does not have document type in" msgstr "non ha tipo di documento in" #: documents/models.py:535 msgid "has storage path in" msgstr "ha percorso di archiviazione in" #: documents/models.py:536 msgid "does not have storage path in" msgstr "non ha percorso di archiviazione in" #: documents/models.py:537 msgid "owner is" msgstr "proprietario è" #: documents/models.py:538 msgid "has owner in" msgstr "ha proprietario in" #: documents/models.py:539 msgid "does not have owner" msgstr "non ha proprietario" #: documents/models.py:540 msgid "does not have owner in" msgstr "non ha proprietario in" #: documents/models.py:541 msgid "has custom field value" msgstr "ha un valore di campo personalizzato" #: documents/models.py:542 msgid "is shared by me" msgstr "è condiviso da me" #: documents/models.py:543 msgid "has custom fields" msgstr "ha campi personalizzati" #: documents/models.py:544 msgid "has custom field in" msgstr "ha un campo personalizzato in" #: documents/models.py:545 msgid "does not have custom field in" msgstr "non ha un campo personalizzato in" #: documents/models.py:546 msgid "does not have custom field" msgstr "non ha un campo personalizzato" #: documents/models.py:547 msgid "custom fields query" msgstr "interrogazione campi personalizzati" #: documents/models.py:548 msgid "created to" msgstr "Creato per" #: documents/models.py:549 msgid "created from" msgstr "Creato da" #: documents/models.py:550 msgid "added to" msgstr "Aggiunto a" #: documents/models.py:551 msgid "added from" msgstr "Aggiunto da" #: documents/models.py:552 msgid "mime type is" msgstr "il tipo mime è" #: documents/models.py:562 msgid "rule type" msgstr "tipo di regola" #: documents/models.py:564 msgid "value" msgstr "valore" #: documents/models.py:567 msgid "filter rule" msgstr "regola filtro" #: documents/models.py:568 msgid "filter rules" msgstr "regole filtro" #: documents/models.py:592 msgid "Auto Task" msgstr "Task Automatica" #: documents/models.py:593 msgid "Scheduled Task" msgstr "Attività pianificata" #: documents/models.py:594 msgid "Manual Task" msgstr "Attività manuale" #: documents/models.py:597 msgid "Consume File" msgstr "Elabora File" #: documents/models.py:598 msgid "Train Classifier" msgstr "Allena Classificatore" #: documents/models.py:599 msgid "Check Sanity" msgstr "Verifica integrità" #: documents/models.py:600 msgid "Index Optimize" msgstr "Ottimizza Indice" #: documents/models.py:605 msgid "Task ID" msgstr "ID Attività" #: documents/models.py:606 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID per l'attività che è stata eseguita" #: documents/models.py:611 msgid "Acknowledged" msgstr "Accettato" #: documents/models.py:612 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Se l'attività è accettata tramite il frontend o API" #: documents/models.py:618 msgid "Task Filename" msgstr "Nome file attività" #: documents/models.py:619 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nome del file per il quale è stata eseguita l'attività" #: documents/models.py:626 msgid "Task Name" msgstr "Nome attività" #: documents/models.py:627 msgid "Name of the task that was run" msgstr "Nome dell'attività che è stata eseguita" #: documents/models.py:634 msgid "Task State" msgstr "Stato attività" #: documents/models.py:635 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Stato attuale dell'attività in esecuzione" #: documents/models.py:641 msgid "Created DateTime" msgstr "Data di creazione" #: documents/models.py:642 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Campo data quando il risultato è stato creato in UTC" #: documents/models.py:648 msgid "Started DateTime" msgstr "Data di inizio" #: documents/models.py:649 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Campo data quando l'attività è stata avviata in UTC" #: documents/models.py:655 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data completamento" #: documents/models.py:656 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Campo data quando l'attività è stata completata in UTC" #: documents/models.py:662 msgid "Result Data" msgstr "Dati Risultanti" #: documents/models.py:664 msgid "The data returned by the task" msgstr "I dati restituiti dall'attività" #: documents/models.py:672 msgid "Task Type" msgstr "Tipo di Task" #: documents/models.py:673 msgid "The type of task that was run" msgstr "Il tipo di attività che è stata eseguita" #: documents/models.py:684 msgid "Note for the document" msgstr "Nota per il documento" #: documents/models.py:708 msgid "user" msgstr "utente" #: documents/models.py:713 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:714 msgid "notes" msgstr "note" #: documents/models.py:722 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: documents/models.py:723 msgid "Original" msgstr "Originale" #: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "scadenza" #: documents/models.py:741 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:773 msgid "share link" msgstr "condividi link" #: documents/models.py:774 msgid "share links" msgstr "condividi links" #: documents/models.py:786 msgid "String" msgstr "Stringa" #: documents/models.py:787 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:788 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:789 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: documents/models.py:790 msgid "Integer" msgstr "Numero Intero" #: documents/models.py:791 msgid "Float" msgstr "Numero a virgola mobile" #: documents/models.py:792 msgid "Monetary" msgstr "Monetaria" #: documents/models.py:793 msgid "Document Link" msgstr "Link Documento" #: documents/models.py:794 msgid "Select" msgstr "Selezione" #: documents/models.py:795 msgid "Long Text" msgstr "Testo Lungo" #: documents/models.py:807 msgid "data type" msgstr "tipo di dato" #: documents/models.py:814 msgid "extra data" msgstr "dati aggiuntivi" #: documents/models.py:818 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Dati extra per il campo personalizzato, come le opzioni di selezione" #: documents/models.py:824 msgid "custom field" msgstr "campo personalizzato" #: documents/models.py:825 msgid "custom fields" msgstr "campi personalizzati" #: documents/models.py:925 msgid "custom field instance" msgstr "istanza campo personalizzato" #: documents/models.py:926 msgid "custom field instances" msgstr "istanze campo personalizzato" #: documents/models.py:991 msgid "Consumption Started" msgstr "Elaborazione avviata" #: documents/models.py:992 msgid "Document Added" msgstr "Documento aggiunto" #: documents/models.py:993 msgid "Document Updated" msgstr "Documento aggiornato" #: documents/models.py:994 msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #: documents/models.py:997 msgid "Consume Folder" msgstr "Cartella di elaborazione" #: documents/models.py:998 msgid "Api Upload" msgstr "Upload Api" #: documents/models.py:999 msgid "Mail Fetch" msgstr "Recupero Posta" #: documents/models.py:1000 msgid "Web UI" msgstr "Web UI" #: documents/models.py:1005 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: documents/models.py:1006 msgid "Custom Field" msgstr "Campo personalizzato" #: documents/models.py:1009 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tipo Frigger Del Workshop" #: documents/models.py:1021 msgid "filter path" msgstr "filtro percorso" #: documents/models.py:1026 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Elabora solo i documenti con un percorso che corrisponde a questo, se specificato. I caratteri wildcard come * sono permessi. Ignora differenze tra maiuscole e minuscole." #: documents/models.py:1033 msgid "filter filename" msgstr "filtra nome file" #: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Elabora i documenti che corrispondono a questo nome. Puoi usare wildcard come *.pdf o *fattura*. Non fa differenza fra maiuscole e minuscole." #: documents/models.py:1049 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtra i documenti da questa regola di posta" #: documents/models.py:1065 msgid "has these tag(s)" msgstr "ha questi tag(s)" #: documents/models.py:1072 msgid "has all of these tag(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1079 msgid "does not have these tag(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1087 msgid "has this document type" msgstr "ha questo tipo di documento" #: documents/models.py:1094 msgid "does not have these document type(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1102 msgid "has this correspondent" msgstr "ha questo corrispondente" #: documents/models.py:1109 msgid "does not have these correspondent(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1117 msgid "has this storage path" msgstr "ha questo percorso di archiviazione" #: documents/models.py:1124 msgid "does not have these storage path(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1128 msgid "filter custom field query" msgstr "" #: documents/models.py:1131 msgid "JSON-encoded custom field query expression." msgstr "" #: documents/models.py:1135 msgid "schedule offset days" msgstr "" #: documents/models.py:1138 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "." #: documents/models.py:1143 msgid "schedule is recurring" msgstr "la pianificazione è ricorrente" #: documents/models.py:1146 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "" #: documents/models.py:1151 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "pianificare un ritardo ricorrente in giorni" #: documents/models.py:1155 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "Numero di giorni tra i trigger della pianificazione ricorrente." #: documents/models.py:1160 msgid "schedule date field" msgstr "campo data di pianificazione" #: documents/models.py:1165 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "Il campo da controllare per attivare la pianificazione." #: documents/models.py:1174 msgid "schedule date custom field" msgstr "" #: documents/models.py:1178 msgid "workflow trigger" msgstr "trigger di workflow" #: documents/models.py:1179 msgid "workflow triggers" msgstr "trigger dei workflow" #: documents/models.py:1187 msgid "email subject" msgstr "Oggetto email" #: documents/models.py:1191 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "L'oggetto dell'email, può includere alcuni segnaposto, vedi documentazione." #: documents/models.py:1197 msgid "email body" msgstr "Corpo e-mail" #: documents/models.py:1200 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Il corpo (messaggio) dell'email, può includere alcuni segnaposto, vedi documentazione." #: documents/models.py:1206 msgid "emails to" msgstr "email a" #: documents/models.py:1209 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Gli indirizzi email di destinazione, separati da virgola." #: documents/models.py:1215 msgid "include document in email" msgstr "includi documento nell'email" #: documents/models.py:1226 msgid "webhook url" msgstr "Url del webhook" #: documents/models.py:1229 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "L'URL di destinazione per la notifica." #: documents/models.py:1234 msgid "use parameters" msgstr "Usa parametri" #: documents/models.py:1239 msgid "send as JSON" msgstr "invia come JSON" #: documents/models.py:1243 msgid "webhook parameters" msgstr "parametri del webhook" #: documents/models.py:1246 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "I parametri da inviare con l'URL del webhook se il corpo della query non è utilizzato." #: documents/models.py:1250 msgid "webhook body" msgstr "corpo webhook" #: documents/models.py:1253 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "" #: documents/models.py:1257 msgid "webhook headers" msgstr "" #: documents/models.py:1260 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "" #: documents/models.py:1265 msgid "include document in webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1276 msgid "Assignment" msgstr "Assegnazione" #: documents/models.py:1280 msgid "Removal" msgstr "Rimozione" #: documents/models.py:1284 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Email" #: documents/models.py:1288 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1292 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Tipo Azione Workflow" #: documents/models.py:1298 msgid "assign title" msgstr "assegna titolo" #: documents/models.py:1302 msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1310 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "assegna questo tag" #: documents/models.py:1319 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "assegna questo tipo di documento" #: documents/models.py:1328 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "assegna questo corrispondente" #: documents/models.py:1337 msgid "assign this storage path" msgstr "assegna questo percorso di archiviazione" #: documents/models.py:1346 msgid "assign this owner" msgstr "assegna questo proprietario" #: documents/models.py:1353 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi utenti" #: documents/models.py:1360 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi gruppi" #: documents/models.py:1367 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "concedi permessi di modifica a questi utenti" #: documents/models.py:1374 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "concedi permessi di modifica a questi gruppi" #: documents/models.py:1381 msgid "assign these custom fields" msgstr "assegna questi campi personalizzati" #: documents/models.py:1385 msgid "custom field values" msgstr "valori del campo personalizzato" #: documents/models.py:1389 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "Valori opzionali da assegnare ai campi personalizzati." #: documents/models.py:1398 msgid "remove these tag(s)" msgstr "rimuovi queste etichette" #: documents/models.py:1403 msgid "remove all tags" msgstr "rimuovi tutte le etichette" #: documents/models.py:1410 msgid "remove these document type(s)" msgstr "rimuovi questi tipi di documento" #: documents/models.py:1415 msgid "remove all document types" msgstr "rimuovi tutti i tipi di documento" #: documents/models.py:1422 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "rimuovi questi corrispondenti" #: documents/models.py:1427 msgid "remove all correspondents" msgstr "rimuovi tutti i corrispondenti" #: documents/models.py:1434 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "rimuovi questo/i percorso/i di archiviazione" #: documents/models.py:1439 msgid "remove all storage paths" msgstr "rimuovi tutti i percorsi di archiviazione" #: documents/models.py:1446 msgid "remove these owner(s)" msgstr "rimuovi questo proprietario(i)" #: documents/models.py:1451 msgid "remove all owners" msgstr "rimuovi tutti i proprietari" #: documents/models.py:1458 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "rimuovi i permessi di visualizzazione per questi utenti" #: documents/models.py:1465 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "rimuovi i permessi di visualizzazione per questi gruppi" #: documents/models.py:1472 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "rimuovere i permessi di modifica per questi utenti" #: documents/models.py:1479 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "rimuovere i permessi di modifica per questi gruppi" #: documents/models.py:1484 msgid "remove all permissions" msgstr "rimuovi tutte le autorizzazioni" #: documents/models.py:1491 msgid "remove these custom fields" msgstr "assegna questi campi personalizzati" #: documents/models.py:1496 msgid "remove all custom fields" msgstr "rimuovi tutti i campi personalizzati" #: documents/models.py:1505 msgid "email" msgstr "email" #: documents/models.py:1514 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1518 msgid "workflow action" msgstr "Azioni del flusso di lavoro" #: documents/models.py:1519 msgid "workflow actions" msgstr "azioni del flusso di lavoro" #: documents/models.py:1528 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "priorità" #: documents/models.py:1534 msgid "triggers" msgstr "" #: documents/models.py:1541 msgid "actions" msgstr "azioni" #: documents/models.py:1544 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: documents/models.py:1555 msgid "workflow" msgstr "flusso di lavoro" #: documents/models.py:1559 msgid "workflow trigger type" msgstr "" #: documents/models.py:1573 msgid "date run" msgstr "data esecuzione" #: documents/models.py:1579 msgid "workflow run" msgstr "" #: documents/models.py:1580 msgid "workflow runs" msgstr "" #: documents/serialisers.py:145 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Espressione regolare non valida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:619 msgid "Invalid color." msgstr "Colore non valido." #: documents/serialisers.py:1805 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Il tipo di file %(type)s non è supportato" #: documents/serialisers.py:1849 #, python-format msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s" msgstr "" #: documents/serialisers.py:1856 #, python-format msgid "Custom field with id %(id)s does not exist" msgstr "" #: documents/serialisers.py:1873 documents/serialisers.py:1883 msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values." msgstr "" #: documents/serialisers.py:1878 msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice." msgstr "" #: documents/serialisers.py:1993 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variabile non valida rilevata." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Account Paperless-ngx inattivo" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "Account inattivo." #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "Questo account non è attivo." #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "Torna all’accesso" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Ciao da %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Grazie per aver usato %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Accedi a Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Accedi" #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Non hai ancora un account? Registrati" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Password" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Accedi" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Hai dimenticato la password?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "oppure accedi con" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Richiesta di reimpostazione password Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email qui sotto, e ti invieremo istruzioni per impostarne uno nuovo." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Si è verificato un errore. Si prega di riprovare." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Inviami le istruzioni!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Richiesta di reset password Paperless-ngx inviata" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Controlla la tua casella di posta." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Ti abbiamo inviato per email le istruzioni per impostare la tua password. Dovresti ricevere l'email a breve!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Conferma ripristino password di Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Imposta una nuova password." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "richiedi un nuovo ripristino della password" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nuova Password" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Conferma Password" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Modifica la mia password" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Ripristino password Paperless-ngx completato" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Ripristino della password completato." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "La tua nuova password è stata impostata. Ora puoi effettuare il login " #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Registrati a Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Hai già un account? Accedi" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "Nota: Questo è il primo account utente per questa installazione e riceverà i privilegi di superutente." #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Email (opzionale)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Password (ripeti)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Registrati" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx è in caricamento..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Ancora qui?! Mmm, qualcosa potrebbe essere sbagliato." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Ecco qui il link alla documentazione." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Paperless-ngx Autenticazione a Due-Fattori" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Il tuo account è protetto da un'autenticazione a due fattori. Inserisci un codice di autenticazione:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Codice" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Link di condivisione non trovato." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Il link di condivisione è scaduto." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Accedi con un account social" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di accedere tramite il tuo account di social network. Torna alla pagina di login" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Stai per connettere un nuovo account di terze parti da %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Registrati con un account social a Paperless-ngx" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Stai per utilizzare il tuo account %(provider_name)s per effettuare il login." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Come ultimo passo, compila il seguente modulo:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}, schema mancante" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}, la posizione di rete o il percorso mancante" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "salta" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "ripeti" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forza" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "salta_noarchivio" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "mai" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "con_testo" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "sempre" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "pulisci" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "pulizia-finale" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "nessuno" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "Lascia il colore invariato" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "Usa il colore indipendente dal dispositivo" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Imposta il tipo di PDF in uscita" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Esegui OCR dalla pagina 1 a questo valore" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Esegui OCR utilizzando queste lingue" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Imposta la modalità OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Controlla la creazione di un file archivio" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Imposta il valore di ripiego DPI dell'immagine" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Abilita raddrizzamento" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Abilita rotazione pagina" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Imposta la soglia per la rotazione delle pagine" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Imposta la dimensione massima dell'immagine per la decompressione" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Imposta la strategia di conversione dei colori di Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Aggiunge argomenti utente aggiuntivi per OCRMyPDF" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "Titolo applicazione" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "Logo applicazione" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "Conserva le pagine divise" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "Abilita codice a barre ASN" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "Imposta il prefisso del codice a barre ASN" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "Imposta le pagine massime per il codice a barre" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "Abilita tag del codice a barre" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "impostazioni dell'applicazione paperless" #: paperless/settings.py:773 msgid "English (US)" msgstr "Inglese (US)" #: paperless/settings.py:774 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: paperless/settings.py:775 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: paperless/settings.py:776 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: paperless/settings.py:777 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: paperless/settings.py:778 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: paperless/settings.py:779 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: paperless/settings.py:780 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: paperless/settings.py:781 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: paperless/settings.py:782 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: paperless/settings.py:783 msgid "English (GB)" msgstr "Inglese (GB)" #: paperless/settings.py:784 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: paperless/settings.py:785 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: paperless/settings.py:786 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: paperless/settings.py:787 msgid "French" msgstr "Francese" #: paperless/settings.py:788 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: paperless/settings.py:789 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:790 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: paperless/settings.py:791 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: paperless/settings.py:792 msgid "Luxembourgish" msgstr "Lussemburghese" #: paperless/settings.py:793 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: paperless/settings.py:794 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: paperless/settings.py:795 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: paperless/settings.py:796 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portoghese (Brasile)" #: paperless/settings.py:797 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: paperless/settings.py:798 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: paperless/settings.py:799 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: paperless/settings.py:800 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: paperless/settings.py:801 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: paperless/settings.py:802 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: paperless/settings.py:803 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: paperless/settings.py:804 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:805 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: paperless/settings.py:806 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: paperless/settings.py:807 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: paperless/settings.py:808 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese Tradizionale" #: paperless/urls.py:370 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Amministrazione di Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless-ng processerà solo la posta che rientra in TUTTI i filtri impostati." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "L'azione applicata alla posta. Questa azione viene eseguita solo quando il corpo o gli allegati sono stati elaborati dalla mail." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Assegna automaticamente i metadati ai documenti elaborati da questa regola. Se non assegni qui dei tag, tipi di documenti o corrispondenti, Paperless userà comunque le regole corrispondenti che hai configurato." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Email Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "account email" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "account email" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Nessuna crittografia" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Usa SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usa STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Server IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Porta IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Di solito si usa 143 per STARTTLS o nessuna crittografia e 993 per SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Sicurezza IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "nome utente" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "password" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "L'autenticazione è con token" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "set di caratteri" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Il set di caratteri da usare quando si comunica con il server di posta, come 'UTF-8' o 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "Tipo di account" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "Aggiorna token" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "Il token di aggiornamento da utilizzare per l'autenticazione del token, ad esempio con oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "La data di scadenza del token di refresh. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "regola email" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "regole email" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Elabora solo gli allegati." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml + elabora gli allegati come documenti separati" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Elabora tutti i file, inclusi gli allegati nel corpo." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "Predefinito di sistema" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Testo, poi HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, poi testo" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "Solo HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Sposta in una cartella" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Segna come letto, non elaborare le email lette" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Contrassegna la email, non elaborare le email elaborate." #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Etichetta la posta con il tag specificato, non processare le email etichettate" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Usa oggetto come titolo" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Usa il nome dell'allegato come titolo" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Non assegnare il titolo dalla regola" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Non assegnare un corrispondente" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Usa indirizzo email" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Usa nome (o indirizzo email se non disponibile)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Usa il corrispondente selezionato qui sotto" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "account" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "cartella" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Le sottocartelle devono essere separate da un delimitatore, solitamente da un punto ('.') o da uno slash ('/'), ma variano a seconda del server di posta." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "filtra da" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "filtra a" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "filtra oggetto" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "filtra corpo" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtra il nome del file allegato includendo" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtro allegato nome file esclusivo" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Non elaborare i documenti che corrispondono al nome se specificato. Puoi usare caratteri jolly come *.pdf o *fattura*. Ignora maiuscole e minuscole." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "età massima" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Definito in giorni." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "tipo di allegato" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Gli allegati in linea includono le immagini nel corpo, quindi è meglio combinare questa opzione con il filtro nome." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "ambito di applicazione" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "layout PDF" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "azione" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "parametro azione" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parametro aggiuntivo per l'azione selezionata, ad esempio la cartella di destinazione per l'azione che sposta una cartella. Le sottocartelle devono essere separate da punti." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "assegna tittolo da" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "assegna corrispondente da" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Assegna il proprietario della regola ai documenti" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "oggetto" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "ricevuto" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "elaborato" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "stato" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "errore"