msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-22 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-22 18:18\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: it\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: documents/filters.py:386
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Il valore deve essere un JSON valido."
#: documents/filters.py:405
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Campo personalizzato della query non valido"
#: documents/filters.py:415
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Elenco delle espressioni non valido. Deve essere non vuoto."
#: documents/filters.py:436
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Operatore logico non valido {op!r}"
#: documents/filters.py:450
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Numero massimo delle condizioni della jQuery superato."
#: documents/filters.py:515
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} non è un campo personalizzato valido."
#: documents/filters.py:552
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} Non supporta la jQuery Expo {Expo!r}."
#: documents/filters.py:660 documents/models.py:135
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Superata la profondità massima di nidificazione."
#: documents/filters.py:845
msgid "Custom field not found"
msgstr "Campo personalizzato non trovato"
#: documents/models.py:38 documents/models.py:768
msgid "owner"
msgstr "proprietario"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:983
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:984
msgid "Any word"
msgstr "Qualsiasi parola"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:985
msgid "All words"
msgstr "Tutte le parole"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:986
msgid "Exact match"
msgstr "Corrispondenza esatta"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:987
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:988
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Parola fuzzy"
#: documents/models.py:61
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1526
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "nome"
#: documents/models.py:66 documents/models.py:1052
msgid "match"
msgstr "corrispondenza"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1055
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmo di corrispondenza"
#: documents/models.py:74 documents/models.py:1060
msgid "is insensitive"
msgstr "non distingue maiuscole e minuscole"
#: documents/models.py:97 documents/models.py:170
msgid "correspondent"
msgstr "corrispondente"
#: documents/models.py:98
msgid "correspondents"
msgstr "corrispondenti"
#: documents/models.py:102
msgid "color"
msgstr "colore"
#: documents/models.py:107
msgid "is inbox tag"
msgstr "è tag di arrivo"
#: documents/models.py:110
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Contrassegna questo tag come tag in arrivo: tutti i documenti elaborati verranno taggati con questo tag."
#: documents/models.py:116
msgid "tag"
msgstr "tag"
#: documents/models.py:117 documents/models.py:208
msgid "tags"
msgstr "tag"
#: documents/models.py:123
msgid "Cannot set itself as parent."
msgstr "Impossibile impostarsi come genitore."
#: documents/models.py:125
msgid "Cannot set parent to a descendant."
msgstr "Impossibile impostare il padre su un discendente."
#: documents/models.py:142 documents/models.py:190
msgid "document type"
msgstr "tipo di documento"
#: documents/models.py:143
msgid "document types"
msgstr "tipi di documento"
#: documents/models.py:148
msgid "path"
msgstr "percorso"
#: documents/models.py:152 documents/models.py:179
msgid "storage path"
msgstr "percorso di archiviazione"
#: documents/models.py:153
msgid "storage paths"
msgstr "percorsi di archiviazione"
#: documents/models.py:160
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non criptato"
#: documents/models.py:161
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Criptato con GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:182
msgid "title"
msgstr "titolo"
#: documents/models.py:194 documents/models.py:682
msgid "content"
msgstr "contenuto"
#: documents/models.py:197
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "I dati grezzi o solo testo del documento. Questo campo è usato principalmente per la ricerca."
#: documents/models.py:202
msgid "mime type"
msgstr "tipo mime"
#: documents/models.py:212
msgid "checksum"
msgstr "checksum"
#: documents/models.py:216
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Il checksum del documento originale."
#: documents/models.py:220
msgid "archive checksum"
msgstr "checksum dell'archivio"
#: documents/models.py:225
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Il checksum del documento archiviato."
#: documents/models.py:229
msgid "page count"
msgstr "numero di pagine"
#: documents/models.py:236
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Numero di pagine del documento."
#: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726
#: documents/models.py:798 documents/models.py:857
msgid "created"
msgstr "creato il"
#: documents/models.py:247
msgid "modified"
msgstr "modificato il"
#: documents/models.py:254
msgid "storage type"
msgstr "tipo di storage"
#: documents/models.py:262
msgid "added"
msgstr "aggiunto il"
#: documents/models.py:269
msgid "filename"
msgstr "nome del file"
#: documents/models.py:275
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nome del file corrente nello storage"
#: documents/models.py:279
msgid "archive filename"
msgstr "Nome file in archivio"
#: documents/models.py:285
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Il nome del file nell'archiviazione"
#: documents/models.py:289
msgid "original filename"
msgstr "nome file originale"
#: documents/models.py:295
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Il nome originale del file quando è stato caricato"
#: documents/models.py:302
msgid "archive serial number"
msgstr "numero seriale dell'archivio"
#: documents/models.py:312
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Posizione di questo documento all'interno dell'archivio fisico."
#: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753
#: documents/models.py:1569
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:319
msgid "documents"
msgstr "documenti"
#: documents/models.py:437
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: documents/models.py:438
msgid "Small Cards"
msgstr "Schede piccole"
#: documents/models.py:439
msgid "Large Cards"
msgstr "Schede grandi"
#: documents/models.py:442
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: documents/models.py:443 documents/models.py:1004
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: documents/models.py:444 documents/models.py:1003
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
#: documents/models.py:445
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: documents/models.py:446
msgid "Correspondent"
msgstr "Corrispondente"
#: documents/models.py:447
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo di documento"
#: documents/models.py:448
msgid "Storage Path"
msgstr "Percorso di archiviazione"
#: documents/models.py:449
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: documents/models.py:450
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: documents/models.py:451
msgid "Shared"
msgstr "Condiviso"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:453
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: documents/models.py:459
msgid "show on dashboard"
msgstr "mostra sul cruscotto"
#: documents/models.py:462
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostra nella barra laterale"
#: documents/models.py:466
msgid "sort field"
msgstr "campo di ordinamento"
#: documents/models.py:471
msgid "sort reverse"
msgstr "ordine invertito"
#: documents/models.py:474
msgid "View page size"
msgstr "Visualizza dimensione pagina"
#: documents/models.py:482
msgid "View display mode"
msgstr "Visualizza modalità display"
#: documents/models.py:489
msgid "Document display fields"
msgstr "Campi di visualizzazione documento"
#: documents/models.py:496 documents/models.py:559
msgid "saved view"
msgstr "vista salvata"
#: documents/models.py:497
msgid "saved views"
msgstr "viste salvate"
#: documents/models.py:505
msgid "title contains"
msgstr "il titolo contiene"
#: documents/models.py:506
msgid "content contains"
msgstr "il contenuto contiene"
#: documents/models.py:507
msgid "ASN is"
msgstr "ASN è"
#: documents/models.py:508
msgid "correspondent is"
msgstr "la corrispondenza è"
#: documents/models.py:509
msgid "document type is"
msgstr "il tipo di documento è"
#: documents/models.py:510
msgid "is in inbox"
msgstr "è in arrivo"
#: documents/models.py:511
msgid "has tag"
msgstr "ha etichetta"
#: documents/models.py:512
msgid "has any tag"
msgstr "ha qualsiasi etichetta"
#: documents/models.py:513
msgid "created before"
msgstr "creato prima del"
#: documents/models.py:514
msgid "created after"
msgstr "creato dopo il"
#: documents/models.py:515
msgid "created year is"
msgstr "l'anno di creazione è"
#: documents/models.py:516
msgid "created month is"
msgstr "il mese di creazione è"
#: documents/models.py:517
msgid "created day is"
msgstr "il giorno di creazione è"
#: documents/models.py:518
msgid "added before"
msgstr "aggiunto prima del"
#: documents/models.py:519
msgid "added after"
msgstr "aggiunto dopo il"
#: documents/models.py:520
msgid "modified before"
msgstr "modificato prima del"
#: documents/models.py:521
msgid "modified after"
msgstr "modificato dopo"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have tag"
msgstr "non ha tag"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have ASN"
msgstr "non ha ASN"
#: documents/models.py:524
msgid "title or content contains"
msgstr "il titolo o il contenuto contiene"
#: documents/models.py:525
msgid "fulltext query"
msgstr "query fulltext"
#: documents/models.py:526
msgid "more like this"
msgstr "altro come questo"
#: documents/models.py:527
msgid "has tags in"
msgstr "ha tag in"
#: documents/models.py:528
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN maggiore di"
#: documents/models.py:529
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN minore di"
#: documents/models.py:530
msgid "storage path is"
msgstr "il percorso di archiviazione è"
#: documents/models.py:531
msgid "has correspondent in"
msgstr "ha corrispondente in"
#: documents/models.py:532
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "non ha corrispondente in"
#: documents/models.py:533
msgid "has document type in"
msgstr "ha tipo di documento in"
#: documents/models.py:534
msgid "does not have document type in"
msgstr "non ha tipo di documento in"
#: documents/models.py:535
msgid "has storage path in"
msgstr "ha percorso di archiviazione in"
#: documents/models.py:536
msgid "does not have storage path in"
msgstr "non ha percorso di archiviazione in"
#: documents/models.py:537
msgid "owner is"
msgstr "proprietario è"
#: documents/models.py:538
msgid "has owner in"
msgstr "ha proprietario in"
#: documents/models.py:539
msgid "does not have owner"
msgstr "non ha proprietario"
#: documents/models.py:540
msgid "does not have owner in"
msgstr "non ha proprietario in"
#: documents/models.py:541
msgid "has custom field value"
msgstr "ha un valore di campo personalizzato"
#: documents/models.py:542
msgid "is shared by me"
msgstr "è condiviso da me"
#: documents/models.py:543
msgid "has custom fields"
msgstr "ha campi personalizzati"
#: documents/models.py:544
msgid "has custom field in"
msgstr "ha un campo personalizzato in"
#: documents/models.py:545
msgid "does not have custom field in"
msgstr "non ha un campo personalizzato in"
#: documents/models.py:546
msgid "does not have custom field"
msgstr "non ha un campo personalizzato"
#: documents/models.py:547
msgid "custom fields query"
msgstr "interrogazione campi personalizzati"
#: documents/models.py:548
msgid "created to"
msgstr "Creato per"
#: documents/models.py:549
msgid "created from"
msgstr "Creato da"
#: documents/models.py:550
msgid "added to"
msgstr "Aggiunto a"
#: documents/models.py:551
msgid "added from"
msgstr "Aggiunto da"
#: documents/models.py:552
msgid "mime type is"
msgstr "il tipo mime è"
#: documents/models.py:562
msgid "rule type"
msgstr "tipo di regola"
#: documents/models.py:564
msgid "value"
msgstr "valore"
#: documents/models.py:567
msgid "filter rule"
msgstr "regola filtro"
#: documents/models.py:568
msgid "filter rules"
msgstr "regole filtro"
#: documents/models.py:592
msgid "Auto Task"
msgstr "Task Automatica"
#: documents/models.py:593
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Attività pianificata"
#: documents/models.py:594
msgid "Manual Task"
msgstr "Attività manuale"
#: documents/models.py:597
msgid "Consume File"
msgstr "Elabora File"
#: documents/models.py:598
msgid "Train Classifier"
msgstr "Allena Classificatore"
#: documents/models.py:599
msgid "Check Sanity"
msgstr "Verifica integrità"
#: documents/models.py:600
msgid "Index Optimize"
msgstr "Ottimizza Indice"
#: documents/models.py:605
msgid "Task ID"
msgstr "ID Attività"
#: documents/models.py:606
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID per l'attività che è stata eseguita"
#: documents/models.py:611
msgid "Acknowledged"
msgstr "Accettato"
#: documents/models.py:612
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Se l'attività è accettata tramite il frontend o API"
#: documents/models.py:618
msgid "Task Filename"
msgstr "Nome file attività"
#: documents/models.py:619
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nome del file per il quale è stata eseguita l'attività"
#: documents/models.py:626
msgid "Task Name"
msgstr "Nome attività"
#: documents/models.py:627
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "Nome dell'attività che è stata eseguita"
#: documents/models.py:634
msgid "Task State"
msgstr "Stato attività"
#: documents/models.py:635
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Stato attuale dell'attività in esecuzione"
#: documents/models.py:641
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data di creazione"
#: documents/models.py:642
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo data quando il risultato è stato creato in UTC"
#: documents/models.py:648
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data di inizio"
#: documents/models.py:649
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo data quando l'attività è stata avviata in UTC"
#: documents/models.py:655
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data completamento"
#: documents/models.py:656
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Campo data quando l'attività è stata completata in UTC"
#: documents/models.py:662
msgid "Result Data"
msgstr "Dati Risultanti"
#: documents/models.py:664
msgid "The data returned by the task"
msgstr "I dati restituiti dall'attività"
#: documents/models.py:672
msgid "Task Type"
msgstr "Tipo di Task"
#: documents/models.py:673
msgid "The type of task that was run"
msgstr "Il tipo di attività che è stata eseguita"
#: documents/models.py:684
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota per il documento"
#: documents/models.py:708
msgid "user"
msgstr "utente"
#: documents/models.py:713
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:714
msgid "notes"
msgstr "note"
#: documents/models.py:722
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: documents/models.py:723
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "scadenza"
#: documents/models.py:741
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:773
msgid "share link"
msgstr "condividi link"
#: documents/models.py:774
msgid "share links"
msgstr "condividi links"
#: documents/models.py:786
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: documents/models.py:787
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:788
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:789
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: documents/models.py:790
msgid "Integer"
msgstr "Numero Intero"
#: documents/models.py:791
msgid "Float"
msgstr "Numero a virgola mobile"
#: documents/models.py:792
msgid "Monetary"
msgstr "Monetaria"
#: documents/models.py:793
msgid "Document Link"
msgstr "Link Documento"
#: documents/models.py:794
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
#: documents/models.py:795
msgid "Long Text"
msgstr "Testo Lungo"
#: documents/models.py:807
msgid "data type"
msgstr "tipo di dato"
#: documents/models.py:814
msgid "extra data"
msgstr "dati aggiuntivi"
#: documents/models.py:818
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Dati extra per il campo personalizzato, come le opzioni di selezione"
#: documents/models.py:824
msgid "custom field"
msgstr "campo personalizzato"
#: documents/models.py:825
msgid "custom fields"
msgstr "campi personalizzati"
#: documents/models.py:925
msgid "custom field instance"
msgstr "istanza campo personalizzato"
#: documents/models.py:926
msgid "custom field instances"
msgstr "istanze campo personalizzato"
#: documents/models.py:991
msgid "Consumption Started"
msgstr "Elaborazione avviata"
#: documents/models.py:992
msgid "Document Added"
msgstr "Documento aggiunto"
#: documents/models.py:993
msgid "Document Updated"
msgstr "Documento aggiornato"
#: documents/models.py:994
msgid "Scheduled"
msgstr "Pianificato"
#: documents/models.py:997
msgid "Consume Folder"
msgstr "Cartella di elaborazione"
#: documents/models.py:998
msgid "Api Upload"
msgstr "Upload Api"
#: documents/models.py:999
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Recupero Posta"
#: documents/models.py:1000
msgid "Web UI"
msgstr "Web UI"
#: documents/models.py:1005
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: documents/models.py:1006
msgid "Custom Field"
msgstr "Campo personalizzato"
#: documents/models.py:1009
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tipo Frigger Del Workshop"
#: documents/models.py:1021
msgid "filter path"
msgstr "filtro percorso"
#: documents/models.py:1026
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Elabora solo i documenti con un percorso che corrisponde a questo, se specificato. I caratteri wildcard come * sono permessi. Ignora differenze tra maiuscole e minuscole."
#: documents/models.py:1033
msgid "filter filename"
msgstr "filtra nome file"
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Elabora i documenti che corrispondono a questo nome. Puoi usare wildcard come *.pdf o *fattura*. Non fa differenza fra maiuscole e minuscole."
#: documents/models.py:1049
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtra i documenti da questa regola di posta"
#: documents/models.py:1065
msgid "has these tag(s)"
msgstr "ha questi tag(s)"
#: documents/models.py:1072
msgid "has all of these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1079
msgid "does not have these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1087
msgid "has this document type"
msgstr "ha questo tipo di documento"
#: documents/models.py:1094
msgid "does not have these document type(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1102
msgid "has this correspondent"
msgstr "ha questo corrispondente"
#: documents/models.py:1109
msgid "does not have these correspondent(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1117
msgid "has this storage path"
msgstr "ha questo percorso di archiviazione"
#: documents/models.py:1124
msgid "does not have these storage path(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1128
msgid "filter custom field query"
msgstr ""
#: documents/models.py:1131
msgid "JSON-encoded custom field query expression."
msgstr ""
#: documents/models.py:1135
msgid "schedule offset days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1138
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "."
#: documents/models.py:1143
msgid "schedule is recurring"
msgstr "la pianificazione è ricorrente"
#: documents/models.py:1146
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr ""
#: documents/models.py:1151
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "pianificare un ritardo ricorrente in giorni"
#: documents/models.py:1155
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "Numero di giorni tra i trigger della pianificazione ricorrente."
#: documents/models.py:1160
msgid "schedule date field"
msgstr "campo data di pianificazione"
#: documents/models.py:1165
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "Il campo da controllare per attivare la pianificazione."
#: documents/models.py:1174
msgid "schedule date custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1178
msgid "workflow trigger"
msgstr "trigger di workflow"
#: documents/models.py:1179
msgid "workflow triggers"
msgstr "trigger dei workflow"
#: documents/models.py:1187
msgid "email subject"
msgstr "Oggetto email"
#: documents/models.py:1191
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "L'oggetto dell'email, può includere alcuni segnaposto, vedi documentazione."
#: documents/models.py:1197
msgid "email body"
msgstr "Corpo e-mail"
#: documents/models.py:1200
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Il corpo (messaggio) dell'email, può includere alcuni segnaposto, vedi documentazione."
#: documents/models.py:1206
msgid "emails to"
msgstr "email a"
#: documents/models.py:1209
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Gli indirizzi email di destinazione, separati da virgola."
#: documents/models.py:1215
msgid "include document in email"
msgstr "includi documento nell'email"
#: documents/models.py:1226
msgid "webhook url"
msgstr "Url del webhook"
#: documents/models.py:1229
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "L'URL di destinazione per la notifica."
#: documents/models.py:1234
msgid "use parameters"
msgstr "Usa parametri"
#: documents/models.py:1239
msgid "send as JSON"
msgstr "invia come JSON"
#: documents/models.py:1243
msgid "webhook parameters"
msgstr "parametri del webhook"
#: documents/models.py:1246
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "I parametri da inviare con l'URL del webhook se il corpo della query non è utilizzato."
#: documents/models.py:1250
msgid "webhook body"
msgstr "corpo webhook"
#: documents/models.py:1253
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1257
msgid "webhook headers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1260
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr ""
#: documents/models.py:1265
msgid "include document in webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1276
msgid "Assignment"
msgstr "Assegnazione"
#: documents/models.py:1280
msgid "Removal"
msgstr "Rimozione"
#: documents/models.py:1284 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: documents/models.py:1288
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1292
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Tipo Azione Workflow"
#: documents/models.py:1298
msgid "assign title"
msgstr "assegna titolo"
#: documents/models.py:1302
msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1310 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "assegna questo tag"
#: documents/models.py:1319 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "assegna questo tipo di documento"
#: documents/models.py:1328 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "assegna questo corrispondente"
#: documents/models.py:1337
msgid "assign this storage path"
msgstr "assegna questo percorso di archiviazione"
#: documents/models.py:1346
msgid "assign this owner"
msgstr "assegna questo proprietario"
#: documents/models.py:1353
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi utenti"
#: documents/models.py:1360
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi gruppi"
#: documents/models.py:1367
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "concedi permessi di modifica a questi utenti"
#: documents/models.py:1374
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "concedi permessi di modifica a questi gruppi"
#: documents/models.py:1381
msgid "assign these custom fields"
msgstr "assegna questi campi personalizzati"
#: documents/models.py:1385
msgid "custom field values"
msgstr "valori del campo personalizzato"
#: documents/models.py:1389
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "Valori opzionali da assegnare ai campi personalizzati."
#: documents/models.py:1398
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "rimuovi queste etichette"
#: documents/models.py:1403
msgid "remove all tags"
msgstr "rimuovi tutte le etichette"
#: documents/models.py:1410
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "rimuovi questi tipi di documento"
#: documents/models.py:1415
msgid "remove all document types"
msgstr "rimuovi tutti i tipi di documento"
#: documents/models.py:1422
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "rimuovi questi corrispondenti"
#: documents/models.py:1427
msgid "remove all correspondents"
msgstr "rimuovi tutti i corrispondenti"
#: documents/models.py:1434
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "rimuovi questo/i percorso/i di archiviazione"
#: documents/models.py:1439
msgid "remove all storage paths"
msgstr "rimuovi tutti i percorsi di archiviazione"
#: documents/models.py:1446
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "rimuovi questo proprietario(i)"
#: documents/models.py:1451
msgid "remove all owners"
msgstr "rimuovi tutti i proprietari"
#: documents/models.py:1458
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "rimuovi i permessi di visualizzazione per questi utenti"
#: documents/models.py:1465
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "rimuovi i permessi di visualizzazione per questi gruppi"
#: documents/models.py:1472
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "rimuovere i permessi di modifica per questi utenti"
#: documents/models.py:1479
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "rimuovere i permessi di modifica per questi gruppi"
#: documents/models.py:1484
msgid "remove all permissions"
msgstr "rimuovi tutte le autorizzazioni"
#: documents/models.py:1491
msgid "remove these custom fields"
msgstr "assegna questi campi personalizzati"
#: documents/models.py:1496
msgid "remove all custom fields"
msgstr "rimuovi tutti i campi personalizzati"
#: documents/models.py:1505
msgid "email"
msgstr "email"
#: documents/models.py:1514
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1518
msgid "workflow action"
msgstr "Azioni del flusso di lavoro"
#: documents/models.py:1519
msgid "workflow actions"
msgstr "azioni del flusso di lavoro"
#: documents/models.py:1528 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "priorità"
#: documents/models.py:1534
msgid "triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1541
msgid "actions"
msgstr "azioni"
#: documents/models.py:1544 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: documents/models.py:1555
msgid "workflow"
msgstr "flusso di lavoro"
#: documents/models.py:1559
msgid "workflow trigger type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1573
msgid "date run"
msgstr "data esecuzione"
#: documents/models.py:1579
msgid "workflow run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1580
msgid "workflow runs"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:145
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Espressione regolare non valida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:619
msgid "Invalid color."
msgstr "Colore non valido."
#: documents/serialisers.py:1805
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Il tipo di file %(type)s non è supportato"
#: documents/serialisers.py:1849
#, python-format
msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1856
#, python-format
msgid "Custom field with id %(id)s does not exist"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1873 documents/serialisers.py:1883
msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1878
msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1993
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variabile non valida rilevata."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Account Paperless-ngx inattivo"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "Account inattivo."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "Questo account non è attivo."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Torna all’accesso"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Ciao da %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Grazie per aver usato %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Accedi a Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Accedi"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? Sign up"
msgstr "Non hai ancora un account? Registrati"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Accedi"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Hai dimenticato la password?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "oppure accedi con"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Richiesta di reimpostazione password Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email qui sotto, e ti invieremo istruzioni per impostarne uno nuovo."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Si è verificato un errore. Si prega di riprovare."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Inviami le istruzioni!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Richiesta di reset password Paperless-ngx inviata"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Controlla la tua casella di posta."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Ti abbiamo inviato per email le istruzioni per impostare la tua password. Dovresti ricevere l'email a breve!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Conferma ripristino password di Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Imposta una nuova password."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "richiedi un nuovo ripristino della password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nuova Password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Conferma Password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Modifica la mia password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Ripristino password Paperless-ngx completato"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Ripristino della password completato."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now log in"
msgstr "La tua nuova password è stata impostata. Ora puoi effettuare il login "
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Registrati a Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? Sign in"
msgstr "Hai già un account? Accedi"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "Nota: Questo è il primo account utente per questa installazione e riceverà i privilegi di superutente."
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Email (opzionale)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Password (ripeti)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Registrati"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx è in caricamento..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Ancora qui?! Mmm, qualcosa potrebbe essere sbagliato."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Ecco qui il link alla documentazione."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Paperless-ngx Autenticazione a Due-Fattori"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Il tuo account è protetto da un'autenticazione a due fattori. Inserisci un codice di autenticazione:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Link di condivisione non trovato."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Il link di condivisione è scaduto."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Accedi con un account social"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page"
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di accedere tramite il tuo account di social network. Torna alla pagina di login"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Stai per connettere un nuovo account di terze parti da %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Registrati con un account social a Paperless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Stai per utilizzare il tuo account %(provider_name)s per effettuare il login."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Come ultimo passo, compila il seguente modulo:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}, schema mancante"
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}, la posizione di rete o il percorso mancante"
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr ""
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}"
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "salta"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "ripeti"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forza"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "salta_noarchivio"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "mai"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "con_testo"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "pulisci"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "pulizia-finale"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "Lascia il colore invariato"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "Usa il colore indipendente dal dispositivo"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Imposta il tipo di PDF in uscita"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Esegui OCR dalla pagina 1 a questo valore"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Esegui OCR utilizzando queste lingue"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Imposta la modalità OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Controlla la creazione di un file archivio"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Imposta il valore di ripiego DPI dell'immagine"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Abilita raddrizzamento"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Abilita rotazione pagina"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Imposta la soglia per la rotazione delle pagine"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Imposta la dimensione massima dell'immagine per la decompressione"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Imposta la strategia di conversione dei colori di Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Aggiunge argomenti utente aggiuntivi per OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Titolo applicazione"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Logo applicazione"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr ""
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr ""
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr "Conserva le pagine divise"
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr "Abilita codice a barre ASN"
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr "Imposta il prefisso del codice a barre ASN"
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr ""
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr "Imposta le pagine massime per il codice a barre"
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr "Abilita tag del codice a barre"
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr ""
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "impostazioni dell'applicazione paperless"
#: paperless/settings.py:773
msgid "English (US)"
msgstr "Inglese (US)"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: paperless/settings.py:781
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: paperless/settings.py:783
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglese (GB)"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: paperless/settings.py:787
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: paperless/settings.py:789
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:790
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: paperless/settings.py:791
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: paperless/settings.py:792
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lussemburghese"
#: paperless/settings.py:793
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: paperless/settings.py:794
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: paperless/settings.py:795
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: paperless/settings.py:796
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portoghese (Brasile)"
#: paperless/settings.py:797
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: paperless/settings.py:798
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: paperless/settings.py:799
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: paperless/settings.py:800
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: paperless/settings.py:801
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: paperless/settings.py:802
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: paperless/settings.py:803
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: paperless/settings.py:804
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:805
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: paperless/settings.py:806
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: paperless/settings.py:807
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: paperless/settings.py:808
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese Tradizionale"
#: paperless/urls.py:370
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Amministrazione di Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ng processerà solo la posta che rientra in TUTTI i filtri impostati."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "L'azione applicata alla posta. Questa azione viene eseguita solo quando il corpo o gli allegati sono stati elaborati dalla mail."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Assegna automaticamente i metadati ai documenti elaborati da questa regola. Se non assegni qui dei tag, tipi di documenti o corrispondenti, Paperless userà comunque le regole corrispondenti che hai configurato."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Email Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "account email"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "account email"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Nessuna crittografia"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Usa SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Usa STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Server IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Porta IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Di solito si usa 143 per STARTTLS o nessuna crittografia e 993 per SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Sicurezza IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "nome utente"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "password"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "L'autenticazione è con token"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "set di caratteri"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Il set di caratteri da usare quando si comunica con il server di posta, come 'UTF-8' o 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "Tipo di account"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "Aggiorna token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Il token di aggiornamento da utilizzare per l'autenticazione del token, ad esempio con oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "La data di scadenza del token di refresh. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "regola email"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "regole email"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Elabora solo gli allegati."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml + elabora gli allegati come documenti separati"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Elabora tutti i file, inclusi gli allegati nel corpo."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Predefinito di sistema"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Testo, poi HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, poi testo"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "Solo HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Sposta in una cartella"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Segna come letto, non elaborare le email lette"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Contrassegna la email, non elaborare le email elaborate."
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Etichetta la posta con il tag specificato, non processare le email etichettate"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Usa oggetto come titolo"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Usa il nome dell'allegato come titolo"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Non assegnare il titolo dalla regola"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Non assegnare un corrispondente"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Usa indirizzo email"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Usa nome (o indirizzo email se non disponibile)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Usa il corrispondente selezionato qui sotto"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "account"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "cartella"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Le sottocartelle devono essere separate da un delimitatore, solitamente da un punto ('.') o da uno slash ('/'), ma variano a seconda del server di posta."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "filtra da"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "filtra a"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "filtra oggetto"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "filtra corpo"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtra il nome del file allegato includendo"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtro allegato nome file esclusivo"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Non elaborare i documenti che corrispondono al nome se specificato. Puoi usare caratteri jolly come *.pdf o *fattura*. Ignora maiuscole e minuscole."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "età massima"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Definito in giorni."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "tipo di allegato"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Gli allegati in linea includono le immagini nel corpo, quindi è meglio combinare questa opzione con il filtro nome."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "ambito di applicazione"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "layout PDF"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "azione"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "parametro azione"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parametro aggiuntivo per l'azione selezionata, ad esempio la cartella di destinazione per l'azione che sposta una cartella. Le sottocartelle devono essere separate da punti."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "assegna tittolo da"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "assegna corrispondente da"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Assegna il proprietario della regola ai documenti"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "oggetto"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "ricevuto"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "elaborato"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "stato"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "errore"