msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-19 11:07-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-20 00:25\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pl\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: documents/models.py:36 documents/models.py:783 msgid "owner" msgstr "właściciel" #: documents/models.py:53 documents/models.py:946 msgid "None" msgstr "Brak" #: documents/models.py:54 documents/models.py:947 msgid "Any word" msgstr "Dowolne słowo" #: documents/models.py:55 documents/models.py:948 msgid "All words" msgstr "Wszystkie słowa" #: documents/models.py:56 documents/models.py:949 msgid "Exact match" msgstr "Dokładne dopasowanie" #: documents/models.py:57 documents/models.py:950 msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: documents/models.py:58 documents/models.py:951 msgid "Fuzzy word" msgstr "Słowo rozmyte" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: documents/models.py:62 documents/models.py:416 documents/models.py:1267 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:96 msgid "name" msgstr "nazwa" #: documents/models.py:64 documents/models.py:1007 msgid "match" msgstr "dopasowanie" #: documents/models.py:67 documents/models.py:1010 msgid "matching algorithm" msgstr "algorytm dopasowania" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1015 msgid "is insensitive" msgstr "bez rozróżniania wielkości znaków" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "korespondent" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "korespondenci" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "kolor" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "znacznik" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "tagi" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "typ dokumentu" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "typy dokumentów" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "ścieżka zapisu" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "ścieżki zapisu" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "Niezaszyfrowane" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "tytuł" #: documents/models.py:171 documents/models.py:697 msgid "content" msgstr "zawartość" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "mime type" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "suma kontrolna" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "suma kontrolna archiwum" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:703 #: documents/models.py:741 documents/models.py:811 documents/models.py:848 msgid "created" msgstr "utworzono" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "zmodyfikowano" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "typ przechowywania" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "dodano" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "nazwa pliku" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "nazwa pliku archiwum" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "oryginalna nazwa pliku" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Oryginalna nazwa pliku w momencie jego przesyłania" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "numer seryjny archiwum" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych." #: documents/models.py:279 documents/models.py:714 documents/models.py:768 msgid "document" msgstr "dokument" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "dokumenty" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "debugowanie" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "informacja" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:308 msgid "error" msgstr "błąd" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "krytyczne" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "grupa" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "wiadomość" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "poziom" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "log" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "dziennik" #: documents/models.py:398 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: documents/models.py:399 msgid "Small Cards" msgstr "Małe karty" #: documents/models.py:400 msgid "Large Cards" msgstr "Duże karty" #: documents/models.py:403 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: documents/models.py:404 msgid "Created" msgstr "Utworzono" #: documents/models.py:405 msgid "Added" msgstr "Dodano" #: documents/models.py:406 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #: documents/models.py:407 msgid "Correspondent" msgstr "Korespondent" #: documents/models.py:408 msgid "Document Type" msgstr "Typ dokumentu" #: documents/models.py:409 msgid "Storage Path" msgstr "Ścieżka zapisu" #: documents/models.py:410 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: documents/models.py:411 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: documents/models.py:412 msgid "Shared" msgstr "Współdzielony" #: documents/models.py:413 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:419 msgid "show on dashboard" msgstr "pokaż na stronie głównej" #: documents/models.py:422 msgid "show in sidebar" msgstr "pokaż na pasku bocznym" #: documents/models.py:426 msgid "sort field" msgstr "pole sortowania" #: documents/models.py:431 msgid "sort reverse" msgstr "sortuj malejąco" #: documents/models.py:434 msgid "View page size" msgstr "Pokaż rozmiar strony" #: documents/models.py:442 msgid "View display mode" msgstr "Pokaż tryb wyświetlania" #: documents/models.py:449 msgid "Document display fields" msgstr "Wyświetlane pola dokumentu" #: documents/models.py:456 documents/models.py:513 msgid "saved view" msgstr "zapisany widok" #: documents/models.py:457 msgid "saved views" msgstr "zapisane widoki" #: documents/models.py:465 msgid "title contains" msgstr "tytuł zawiera" #: documents/models.py:466 msgid "content contains" msgstr "zawartość zawiera" #: documents/models.py:467 msgid "ASN is" msgstr "numer archiwum jest" #: documents/models.py:468 msgid "correspondent is" msgstr "korespondentem jest" #: documents/models.py:469 msgid "document type is" msgstr "typ dokumentu jest" #: documents/models.py:470 msgid "is in inbox" msgstr "jest w skrzynce odbiorczej" #: documents/models.py:471 msgid "has tag" msgstr "ma tag" #: documents/models.py:472 msgid "has any tag" msgstr "ma dowolny tag" #: documents/models.py:473 msgid "created before" msgstr "utworzony przed" #: documents/models.py:474 msgid "created after" msgstr "utworzony po" #: documents/models.py:475 msgid "created year is" msgstr "rok utworzenia to" #: documents/models.py:476 msgid "created month is" msgstr "miesiąc utworzenia to" #: documents/models.py:477 msgid "created day is" msgstr "dzień utworzenia to" #: documents/models.py:478 msgid "added before" msgstr "dodany przed" #: documents/models.py:479 msgid "added after" msgstr "dodany po" #: documents/models.py:480 msgid "modified before" msgstr "zmodyfikowany przed" #: documents/models.py:481 msgid "modified after" msgstr "zmodyfikowany po" #: documents/models.py:482 msgid "does not have tag" msgstr "nie ma tagu" #: documents/models.py:483 msgid "does not have ASN" msgstr "nie ma numeru archiwum" #: documents/models.py:484 msgid "title or content contains" msgstr "tytuł lub zawartość zawiera" #: documents/models.py:485 msgid "fulltext query" msgstr "zapytanie pełnotekstowe" #: documents/models.py:486 msgid "more like this" msgstr "więcej takich" #: documents/models.py:487 msgid "has tags in" msgstr "ma znaczniki w" #: documents/models.py:488 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN większy niż" #: documents/models.py:489 msgid "ASN less than" msgstr "ASN mniejszy niż" #: documents/models.py:490 msgid "storage path is" msgstr "ścieżką zapisu jest" #: documents/models.py:491 msgid "has correspondent in" msgstr "ma korespondenta w" #: documents/models.py:492 msgid "does not have correspondent in" msgstr "nie ma korespondenta w" #: documents/models.py:493 msgid "has document type in" msgstr "ma typ dokumentu w" #: documents/models.py:494 msgid "does not have document type in" msgstr "nie ma typu dokumentu w" #: documents/models.py:495 msgid "has storage path in" msgstr "ma ścieżkę zapisu w" #: documents/models.py:496 msgid "does not have storage path in" msgstr "nie ma ścieżki zapisu w" #: documents/models.py:497 msgid "owner is" msgstr "właściciel to" #: documents/models.py:498 msgid "has owner in" msgstr "ma właściciela w" #: documents/models.py:499 msgid "does not have owner" msgstr "nie ma właściciela" #: documents/models.py:500 msgid "does not have owner in" msgstr "nie ma właściciela w" #: documents/models.py:501 msgid "has custom field value" msgstr "ma wartość pola dodatkowego" #: documents/models.py:502 msgid "is shared by me" msgstr "jest udostępniony przeze mnie" #: documents/models.py:503 msgid "has custom fields" msgstr "posiada pola dodatkowe" #: documents/models.py:504 msgid "has custom field in" msgstr "ma dodatkowe pole w" #: documents/models.py:505 msgid "does not have custom field in" msgstr "nie ma dodatkowego pola w" #: documents/models.py:506 msgid "does not have custom field" msgstr "nie ma pola dodatkowego" #: documents/models.py:516 msgid "rule type" msgstr "typ reguły" #: documents/models.py:518 msgid "value" msgstr "wartość" #: documents/models.py:521 msgid "filter rule" msgstr "reguła filtrowania" #: documents/models.py:522 msgid "filter rules" msgstr "reguły filtrowania" #: documents/models.py:633 msgid "Task ID" msgstr "ID zadania" #: documents/models.py:634 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID Celery dla zadania, które zostało uruchomione" #: documents/models.py:639 msgid "Acknowledged" msgstr "Potwierdzono" #: documents/models.py:640 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Jeśli zadanie zostanie potwierdzone za pomocą interfejsu webowego lub API" #: documents/models.py:646 msgid "Task Filename" msgstr "Nazwa Pliku Zadania" #: documents/models.py:647 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nazwa pliku, dla którego zostało uruchomione zadanie" #: documents/models.py:653 msgid "Task Name" msgstr "Nazwa zadania" #: documents/models.py:654 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nazwa zadania, które zostało uruchomione" #: documents/models.py:661 msgid "Task State" msgstr "Stan zadania" #: documents/models.py:662 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Aktualny stan zadania" #: documents/models.py:667 msgid "Created DateTime" msgstr "Data i czas utworzenia" #: documents/models.py:668 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Pole daty i czasu, gdy wynik zadania został utworzony w czasie UTC" #: documents/models.py:673 msgid "Started DateTime" msgstr "Data i czas rozpoczęcia" #: documents/models.py:674 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie rozpoczęto w czasie UTC" #: documents/models.py:679 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data i czas zakończenia" #: documents/models.py:680 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie zakończono w UTC" #: documents/models.py:685 msgid "Result Data" msgstr "Dane wynikowe" #: documents/models.py:687 msgid "The data returned by the task" msgstr "Dane zwrócone przez zadanie" #: documents/models.py:699 msgid "Note for the document" msgstr "Notatka dla dokumentu" #: documents/models.py:723 msgid "user" msgstr "użytkownik" #: documents/models.py:728 msgid "note" msgstr "notatka" #: documents/models.py:729 msgid "notes" msgstr "notatki" #: documents/models.py:737 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: documents/models.py:738 msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: documents/models.py:749 msgid "expiration" msgstr "wygaśnięcie" #: documents/models.py:756 msgid "slug" msgstr "adres URL" #: documents/models.py:788 msgid "share link" msgstr "udostępnij link" #: documents/models.py:789 msgid "share links" msgstr "udostępnij linki" #: documents/models.py:801 msgid "String" msgstr "Ciąg znaków" #: documents/models.py:802 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: documents/models.py:803 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:804 msgid "Boolean" msgstr "Wartość logiczna" #: documents/models.py:805 msgid "Integer" msgstr "Liczba całkowita" #: documents/models.py:806 msgid "Float" msgstr "Liczba rzeczywista" #: documents/models.py:807 msgid "Monetary" msgstr "Format księgowy" #: documents/models.py:808 msgid "Document Link" msgstr "Link do dokumentu" #: documents/models.py:820 msgid "data type" msgstr "typ danych" #: documents/models.py:828 msgid "custom field" msgstr "pole dodatkowe" #: documents/models.py:829 msgid "custom fields" msgstr "pola dodatkowe" #: documents/models.py:891 msgid "custom field instance" msgstr "przypisane pole dodatkowe" #: documents/models.py:892 msgid "custom field instances" msgstr "przypisanych pól dodatkowych" #: documents/models.py:954 msgid "Consumption Started" msgstr "Rozpoczęto pobieranie" #: documents/models.py:955 msgid "Document Added" msgstr "Dodano dokument" #: documents/models.py:956 msgid "Document Updated" msgstr "Dokument zaktualizowano" #: documents/models.py:959 msgid "Consume Folder" msgstr "Folder pobierania" #: documents/models.py:960 msgid "Api Upload" msgstr "Przesyłanie przez API" #: documents/models.py:961 msgid "Mail Fetch" msgstr "Pobieranie E-mail" #: documents/models.py:964 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Typ wyzwalacza dla procesu" #: documents/models.py:976 msgid "filter path" msgstr "filtruj ścieżkę" #: documents/models.py:981 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Pobiera tylko dokumenty ze ścieżką, która pasuje do wyspecyfikowanej. Symbol * jest dozwolony. Wielkość liter bez znaczenia." #: documents/models.py:988 msgid "filter filename" msgstr "filtruj po nazwie pliku" #: documents/models.py:993 paperless_mail/models.py:151 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana." #: documents/models.py:1004 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtruj dokumenty z tej reguły pocztowej" #: documents/models.py:1020 msgid "has these tag(s)" msgstr "posiada wskazane tag(i)" #: documents/models.py:1028 msgid "has this document type" msgstr "posiada wskazany typ dokumentu" #: documents/models.py:1036 msgid "has this correspondent" msgstr "posiada wskazanego nadawcę" #: documents/models.py:1040 msgid "workflow trigger" msgstr "wyzwalacz procesu" #: documents/models.py:1041 msgid "workflow triggers" msgstr "wyzwalacze procesu" #: documents/models.py:1051 msgid "Assignment" msgstr "Przypisanie" #: documents/models.py:1055 msgid "Removal" msgstr "Usuwanie" #: documents/models.py:1059 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Typ akcji w procesie" #: documents/models.py:1065 msgid "assign title" msgstr "przypisz tytuł" #: documents/models.py:1070 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Przypisz tytuł dokumentu, może zawierać zmienne, szczegóły w dokumentacji." #: documents/models.py:1079 paperless_mail/models.py:219 msgid "assign this tag" msgstr "przypisz ten tag" #: documents/models.py:1088 paperless_mail/models.py:227 msgid "assign this document type" msgstr "przypisz ten typ dokumentu" #: documents/models.py:1097 paperless_mail/models.py:241 msgid "assign this correspondent" msgstr "przypisz tego korespondenta" #: documents/models.py:1106 msgid "assign this storage path" msgstr "przypisz tą ścieżkę zapisu" #: documents/models.py:1115 msgid "assign this owner" msgstr "przypisz tego właściciela" #: documents/models.py:1122 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do przeglądania" #: documents/models.py:1129 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do przeglądania" #: documents/models.py:1136 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do zmiany" #: documents/models.py:1143 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do zmiany" #: documents/models.py:1150 msgid "assign these custom fields" msgstr "przypisz te pola dodatkowe" #: documents/models.py:1157 msgid "remove these tag(s)" msgstr "usuń ten tag/te tagi" #: documents/models.py:1162 msgid "remove all tags" msgstr "usuń wszystkie tagi" #: documents/models.py:1169 msgid "remove these document type(s)" msgstr "usuń te typy dokumentów" #: documents/models.py:1174 msgid "remove all document types" msgstr "usuń wszystkie typy dokumentów" #: documents/models.py:1181 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "usuń tych korespondentów" #: documents/models.py:1186 msgid "remove all correspondents" msgstr "usuń wszystkich korespondentów" #: documents/models.py:1193 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "usuń te ścieżki zapisu" #: documents/models.py:1198 msgid "remove all storage paths" msgstr "usuń wszystkie ścieżki zapisu" #: documents/models.py:1205 msgid "remove these owner(s)" msgstr "usuń tych właścicieli" #: documents/models.py:1210 msgid "remove all owners" msgstr "usuń wszystkich właścicieli" #: documents/models.py:1217 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "usuń uprawnienia do wyświetlania dla tych użytkowników" #: documents/models.py:1224 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "usuń uprawnienia do wyświetlania dla tych grup" #: documents/models.py:1231 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "usuń uprawnienia do zmiany dla tych użytkowników" #: documents/models.py:1238 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "usuń uprawnienia do zmiany dla tych grup" #: documents/models.py:1243 msgid "remove all permissions" msgstr "usuń wszystkie uprawnienia" #: documents/models.py:1250 msgid "remove these custom fields" msgstr "usuń te pola dodatkowe" #: documents/models.py:1255 msgid "remove all custom fields" msgstr "usuń wszystkie pola dodatkowe" #: documents/models.py:1259 msgid "workflow action" msgstr "akcja procesu" #: documents/models.py:1260 msgid "workflow actions" msgstr "akcje procesu" #: documents/models.py:1269 paperless_mail/models.py:98 msgid "order" msgstr "kolejność" #: documents/models.py:1275 msgid "triggers" msgstr "wyzwalacze" #: documents/models.py:1282 msgid "actions" msgstr "akcje" #: documents/models.py:1285 msgid "enabled" msgstr "włączony" #: documents/serialisers.py:119 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s" #: documents/serialisers.py:422 msgid "Invalid color." msgstr "Nieprawidłowy kolor." #: documents/serialisers.py:1234 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany" #: documents/serialisers.py:1343 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Wykryto nieprawidłową zmienną." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Witaj z %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Dziękujemy za korzystanie z %(site_name)s\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Logowanie do Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Proszę się zalogować." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Nie posiadasz jeszcze konta? Zarejestruj się" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: documents/templates/account/login.html:30 msgid "Sign in" msgstr "Zaloguj się" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Nie pamiętasz hasła?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "lub zaloguj się przez" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx prośba o reset hasła" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Wprowadź poniżej swój adres e-mail, wyślemy instrukcje do ustawienia nowego." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Wystąpił błąd. Spróbuj ponownie." #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Adres e-mail" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Wyślij mi instrukcje!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Wysłano żądanie resetu hasła w aplikacji Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Sprawdź swoją pocztę." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Wysłaliśmy Ci instrukcje dotyczące ustawienia hasła. Wkrótce otrzymasz e-mail!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Potwierdzenie resetowania hasła w aplikacji Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Ustaw nowe hasło." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "poproś o reset hasła" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Potwierdź hasło" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Zmień hasło" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx zakończył resetowanie hasła" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Resetowanie hasła zakończone." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Twoje nowe hasło zostało ustawione. Możesz się teraz zalogować" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Rejestracja w Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Masz już konto? Zaloguj się" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Adres e-mail (opcjonalny)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Hasło (powtórz)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Zarejestruj się" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Wczytywanie Paperless-ngx..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Nadal tutaj?! Hmm, coś może być nie tak." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Oto link do dokumentacji." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:55 msgid "Share link was not found." msgstr "Link nie został odnaleziony." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:59 msgid "Share link has expired." msgstr "Link utracił ważność." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Logowanie do Paperless-ngx poprzez konto społecznościowe" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zalogowania się za pośrednictwem konta sieci społecznościowej. Powrót do strony logowania" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Zamierzasz podłączyć nowe konto strony trzeciej od %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Zarejestruj w Paperless-ngx konto społecznościowe" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Zamierzasz użyć konta %(provider_name)s aby się zalogować." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Na koniec należy wypełnić poniższy formularz:" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}, błędna struktura" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}, błędna lokalizacja sieciowa lub ścieżka" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "skip" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "redo" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "force" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "never" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "always" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "wyczyść" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "brak" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gray" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Określa wyjściowy typ PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Wykonaj OCR od strony 1 do strony wskazanej" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Wykonaj OCR używając wskazanych języków" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Określa tryb OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Zarządza tworzeniem pliku archiwum" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Określa wartość rezerwową dla DPI obrazu" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Zarządza procesem oczyszczania skanów" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Włącza prostowanie" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Włącza obracanie strony" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Określa próg dla obracania strony" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Ustawia maksymalny rozmiar obrazu dla dekompresji" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Określa strategię konwersji kolorów przez Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Dodaje dodatkowe argumenty dla OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Tytuł aplikacji" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Logo aplikacji" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "paperless ustawienia aplikacji" #: paperless/settings.py:660 msgid "English (US)" msgstr "Angielski (USA)" #: paperless/settings.py:661 msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: paperless/settings.py:662 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykanerski" #: paperless/settings.py:663 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: paperless/settings.py:664 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: paperless/settings.py:665 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: paperless/settings.py:666 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: paperless/settings.py:667 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: paperless/settings.py:668 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: paperless/settings.py:669 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: paperless/settings.py:670 msgid "English (GB)" msgstr "Angielski (Wielka Brytania)" #: paperless/settings.py:671 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: paperless/settings.py:672 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: paperless/settings.py:673 msgid "French" msgstr "Francuski" #: paperless/settings.py:674 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: paperless/settings.py:675 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: paperless/settings.py:676 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: paperless/settings.py:677 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luksemburski" #: paperless/settings.py:678 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: paperless/settings.py:679 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: paperless/settings.py:680 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: paperless/settings.py:681 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalski (Brazylia)" #: paperless/settings.py:682 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: paperless/settings.py:683 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: paperless/settings.py:684 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: paperless/settings.py:685 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: paperless/settings.py:686 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: paperless/settings.py:687 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: paperless/settings.py:688 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: paperless/settings.py:689 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: paperless/settings.py:690 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: paperless/settings.py:691 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chiński uproszczony" #: paperless/urls.py:236 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administracja Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtry" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Akcja zastosowana do poczty. Ta akcja jest wykonywana tylko wtedy, gdy treść wiadomości czy też załączniki zostały pobrane z poczty elektronicznej." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Poczta Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "konto pocztowe" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "konta pocztowe" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Brak szyfrowania" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Użyj SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Użyj STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Serwer IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Zabezpieczenia IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "nazwa użytkownika" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "hasło" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "Jest uwierzytelnienie tokenem" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "Kodowanie" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Zestaw znaków używany podczas komunikowania się z serwerem poczty, np. \"UTF-8\" lub \"US-ASCII\"." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "reguła wiadomości" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "reguły wiadomości" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:75 msgid "Only process attachments." msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml" #: paperless_mail/models.py:69 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml + przetwórz załączniki jako osobne dokumenty" #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Move to specified folder" msgstr "Przenieś do określonego folderu" #: paperless_mail/models.py:81 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:82 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Oznacz pocztę z podanym tagiem, nie przetwarzaj otagowanych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:86 msgid "Use subject as title" msgstr "Użyj tematu jako tytułu" #: paperless_mail/models.py:87 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Nie przypisuj tytułu z reguły" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Nie przypisuj korespondenta" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "Use mail address" msgstr "Użyj adresu e-mail" #: paperless_mail/models.py:93 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)" #: paperless_mail/models.py:94 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej" #: paperless_mail/models.py:104 msgid "account" msgstr "konto" #: paperless_mail/models.py:108 paperless_mail/models.py:263 msgid "folder" msgstr "katalog" #: paperless_mail/models.py:112 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Podfoldery muszą być oddzielone ogranicznikiem, często kropką ('.') lub cięciem ('/'), ale różni się w zależności od serwera pocztowego." #: paperless_mail/models.py:118 msgid "filter from" msgstr "filtruj po nadawcy" #: paperless_mail/models.py:125 msgid "filter to" msgstr "filtruj po odbiorcy" #: paperless_mail/models.py:132 msgid "filter subject" msgstr "filtruj po temacie" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "filter body" msgstr "filtruj po treści" #: paperless_mail/models.py:146 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "uwzględnij nazwę załącznika wg filtru" #: paperless_mail/models.py:158 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "wyklucz nazwę załącznika wg filtru" #: paperless_mail/models.py:163 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Nie pobieraj dokumentów, które w pełni pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest określona. Dozwolone są maski, takie jak *.pdf lub *faktura*. Bez uwzględniania wielkości liter." #: paperless_mail/models.py:170 msgid "maximum age" msgstr "nie starsze niż" #: paperless_mail/models.py:172 msgid "Specified in days." msgstr "dni." #: paperless_mail/models.py:176 msgid "attachment type" msgstr "typ załącznika" #: paperless_mail/models.py:180 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku." #: paperless_mail/models.py:186 msgid "consumption scope" msgstr "zakres pobierania" #: paperless_mail/models.py:192 msgid "action" msgstr "akcja" #: paperless_mail/models.py:198 msgid "action parameter" msgstr "parametr akcji" #: paperless_mail/models.py:203 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\". Podfoldery muszą być oddzielone kropkami." #: paperless_mail/models.py:211 msgid "assign title from" msgstr "przypisz tytuł" #: paperless_mail/models.py:231 msgid "assign correspondent from" msgstr "przypisz korespondenta z" #: paperless_mail/models.py:245 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Przypisz właścicela reguły do dokumentów" #: paperless_mail/models.py:271 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:279 msgid "subject" msgstr "temat" #: paperless_mail/models.py:287 msgid "received" msgstr "otrzymano" #: paperless_mail/models.py:294 msgid "processed" msgstr "przetworzono" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "status" msgstr "status"