msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 15:24-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-19 22:26\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pt-PT\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:9 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/models.py:27 msgid "Any word" msgstr "Qualquer palavra" #: documents/models.py:28 msgid "All words" msgstr "Todas as palavras" #: documents/models.py:29 msgid "Exact match" msgstr "Detecção exata" #: documents/models.py:30 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: documents/models.py:31 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palavra difusa (fuzzy)" #: documents/models.py:32 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:35 documents/models.py:343 paperless_mail/models.py:16 #: paperless_mail/models.py:79 msgid "name" msgstr "nome" #: documents/models.py:37 msgid "match" msgstr "correspondência" #: documents/models.py:40 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmo correspondente" #: documents/models.py:45 msgid "is insensitive" msgstr "é insensível" #: documents/models.py:58 documents/models.py:113 msgid "correspondent" msgstr "correspondente" #: documents/models.py:59 msgid "correspondents" msgstr "correspondentes" #: documents/models.py:64 msgid "color" msgstr "cor" #: documents/models.py:67 msgid "is inbox tag" msgstr "é etiqueta de novo" #: documents/models.py:70 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca esta etiqueta como uma etiqueta de entrada. Todos os documentos recentemente consumidos serão etiquetados com a etiqueta de entrada." #: documents/models.py:76 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:77 documents/models.py:151 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:82 documents/models.py:133 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:83 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:88 msgid "path" msgstr "" #: documents/models.py:94 documents/models.py:122 msgid "storage path" msgstr "" #: documents/models.py:95 msgid "storage paths" msgstr "" #: documents/models.py:103 msgid "Unencrypted" msgstr "Não encriptado" #: documents/models.py:104 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:125 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:137 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: documents/models.py:140 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Os dados de texto, em cru, do documento. Este campo é utilizado principalmente para pesquisar." #: documents/models.py:145 msgid "mime type" msgstr "tipo mime" #: documents/models.py:155 msgid "checksum" msgstr "soma de verificação" #: documents/models.py:159 msgid "The checksum of the original document." msgstr "A soma de verificação do documento original." #: documents/models.py:163 msgid "archive checksum" msgstr "arquivar soma de verificação" #: documents/models.py:168 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "A soma de verificação do documento arquivado." #: documents/models.py:171 documents/models.py:324 msgid "created" msgstr "criado" #: documents/models.py:174 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:181 msgid "storage type" msgstr "tipo de armazenamento" #: documents/models.py:189 msgid "added" msgstr "adicionado" #: documents/models.py:196 msgid "filename" msgstr "nome de ficheiro" #: documents/models.py:202 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual no armazenamento" #: documents/models.py:206 msgid "archive filename" msgstr "nome do ficheiro de arquivo" #: documents/models.py:212 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual em no armazenamento" #: documents/models.py:216 msgid "archive serial number" msgstr "numero de série de arquivo" #: documents/models.py:222 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "A posição do documento no seu arquivo físico de documentos." #: documents/models.py:228 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:229 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:307 msgid "debug" msgstr "depurar" #: documents/models.py:308 msgid "information" msgstr "informação" #: documents/models.py:309 msgid "warning" msgstr "aviso" #: documents/models.py:310 msgid "error" msgstr "erro" #: documents/models.py:311 msgid "critical" msgstr "crítico" #: documents/models.py:314 msgid "group" msgstr "grupo" #: documents/models.py:316 msgid "message" msgstr "mensagem" #: documents/models.py:319 msgid "level" msgstr "nível" #: documents/models.py:328 msgid "log" msgstr "registo" #: documents/models.py:329 msgid "logs" msgstr "registos" #: documents/models.py:339 documents/models.py:392 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:340 msgid "saved views" msgstr "vistas guardadas" #: documents/models.py:342 msgid "user" msgstr "utilizador" #: documents/models.py:346 msgid "show on dashboard" msgstr "exibir no painel de controlo" #: documents/models.py:349 msgid "show in sidebar" msgstr "mostrar na navegação lateral" #: documents/models.py:353 msgid "sort field" msgstr "ordenar campo" #: documents/models.py:358 msgid "sort reverse" msgstr "ordenar inversamente" #: documents/models.py:363 msgid "title contains" msgstr "o título contém" #: documents/models.py:364 msgid "content contains" msgstr "o conteúdo contém" #: documents/models.py:365 msgid "ASN is" msgstr "O NSA é" #: documents/models.py:366 msgid "correspondent is" msgstr "o correspondente é" #: documents/models.py:367 msgid "document type is" msgstr "o tipo de documento é" #: documents/models.py:368 msgid "is in inbox" msgstr "está na entrada" #: documents/models.py:369 msgid "has tag" msgstr "tem etiqueta" #: documents/models.py:370 msgid "has any tag" msgstr "tem qualquer etiqueta" #: documents/models.py:371 msgid "created before" msgstr "criado antes" #: documents/models.py:372 msgid "created after" msgstr "criado depois" #: documents/models.py:373 msgid "created year is" msgstr "ano criada é" #: documents/models.py:374 msgid "created month is" msgstr "mês criado é" #: documents/models.py:375 msgid "created day is" msgstr "dia criado é" #: documents/models.py:376 msgid "added before" msgstr "adicionada antes" #: documents/models.py:377 msgid "added after" msgstr "adicionado depois de" #: documents/models.py:378 msgid "modified before" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:379 msgid "modified after" msgstr "modificado depois de" #: documents/models.py:380 msgid "does not have tag" msgstr "não tem etiqueta" #: documents/models.py:381 msgid "does not have ASN" msgstr "não possui um NSA" #: documents/models.py:382 msgid "title or content contains" msgstr "título ou conteúdo contém" #: documents/models.py:383 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de texto completo" #: documents/models.py:384 msgid "more like this" msgstr "mais como este" #: documents/models.py:385 msgid "has tags in" msgstr "tem etiquetas em" #: documents/models.py:395 msgid "rule type" msgstr "tipo de regra" #: documents/models.py:397 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:400 msgid "filter rule" msgstr "regra de filtragem" #: documents/models.py:401 msgid "filter rules" msgstr "regras de filtragem" #: documents/serialisers.py:63 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:184 msgid "Invalid color." msgstr "Cor invalida." #: documents/serialisers.py:491 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado" #: documents/serialisers.py:574 msgid "Invalid variable detected." msgstr "" #: documents/templates/index.html:78 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "O Paperless-ngx está a carregar..." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "" #: documents/templates/index.html:79 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "" #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Paperless-ngx com sessão terminada" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Terminou a sessão com sucesso. Adeus!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Iniciar sessão novamente" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Início de sessão Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor inicie sessão." #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "O utilizador e a senha não correspondem. Tente novamente." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sessão" #: paperless/settings.py:338 msgid "English (US)" msgstr "Inglês (EUA)" #: paperless/settings.py:339 msgid "Belarusian" msgstr "" #: paperless/settings.py:340 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: paperless/settings.py:341 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: paperless/settings.py:342 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: paperless/settings.py:343 msgid "English (GB)" msgstr "Inglês (GB)" #: paperless/settings.py:344 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: paperless/settings.py:345 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/settings.py:346 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:347 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguês" #: paperless/settings.py:348 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandse" #: paperless/settings.py:349 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: paperless/settings.py:350 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: paperless/settings.py:351 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: paperless/settings.py:352 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: paperless/settings.py:353 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: paperless/settings.py:354 msgid "Slovenian" msgstr "" #: paperless/settings.py:355 msgid "Serbian" msgstr "" #: paperless/settings.py:356 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/settings.py:357 msgid "Turkish" msgstr "" #: paperless/settings.py:358 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: paperless/urls.py:153 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administração do Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:29 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Advanced settings" msgstr "Definições avançadas" #: paperless_mail/admin.py:47 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:50 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "O Paperless apenas irá processar emails que coincidem com TODOS os filtros dados abaixo." #: paperless_mail/admin.py:64 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: paperless_mail/admin.py:67 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched." msgstr "A ação aplicada a correio. Esta ação apenas será efetuada com documentos que tenham sido consumidos através do correio. E-mails sem anexos permanecerão intactos." #: paperless_mail/admin.py:75 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Atribuir meta-dados aos documentos consumidos automaticamente através desta regra. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, o paperless ainda assim processará todas as regras correspondentes que tenha definido." #: paperless_mail/apps.py:8 msgid "Paperless mail" msgstr "Correio Paperless" #: paperless_mail/models.py:8 msgid "mail account" msgstr "conta de email" #: paperless_mail/models.py:9 msgid "mail accounts" msgstr "contas de email" #: paperless_mail/models.py:12 msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: paperless_mail/models.py:13 msgid "Use SSL" msgstr "Utilizar SSL" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utilizar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:18 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "IMAP port" msgstr "Porto IMAP" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Por norma é o 143 sem encriptação e conexões STARTTLS, e o 993 para conexões com SSL." #: paperless_mail/models.py:31 msgid "IMAP security" msgstr "Segurança IMAP" #: paperless_mail/models.py:36 msgid "username" msgstr "nome de utilizador" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "password" msgstr "palavra-passe" #: paperless_mail/models.py:41 msgid "character set" msgstr "conjunto de caracteres" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "O conjunto de caracteres a utilizar ao comunicar com um servidor de email, tal como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:56 msgid "mail rule" msgstr "regra de correio" #: paperless_mail/models.py:57 msgid "mail rules" msgstr "regras de correio" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "Only process attachments." msgstr "Processar anexos apenas." #: paperless_mail/models.py:61 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Processar todos os ficheiros, incluindo ficheiros 'embutidos (inline)'." #: paperless_mail/models.py:64 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover para uma diretoria específica" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como lido, não processar emails lidos" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marcar o email, não processar emails marcados" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "Use subject as title" msgstr "Utilizar o assunto como título" #: paperless_mail/models.py:71 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utilizar o nome do anexo como título" #: paperless_mail/models.py:74 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Não atribuir um correspondente" #: paperless_mail/models.py:75 msgid "Use mail address" msgstr "Utilizar o endereço de email" #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utilizar nome (ou endereço de email se não disponível)" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utilizar o correspondente selecionado abaixo" #: paperless_mail/models.py:81 msgid "order" msgstr "ordem" #: paperless_mail/models.py:87 msgid "account" msgstr "conta" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "folder" msgstr "directoria" #: paperless_mail/models.py:95 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "filter from" msgstr "filtrar de" #: paperless_mail/models.py:107 msgid "filter subject" msgstr "filtrar assunto" #: paperless_mail/models.py:113 msgid "filter body" msgstr "filtrar corpo" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "filter attachment filename" msgstr "filtrar nome do arquivo anexo" #: paperless_mail/models.py:125 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumir apenas documentos que correspondam inteiramente ao nome de arquivo se especificado. Genéricos como *.pdf ou *fatura* são permitidos. Não é sensível a letras maiúsculas/minúsculas." #: paperless_mail/models.py:132 msgid "maximum age" msgstr "idade máxima" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Specified in days." msgstr "Especificado em dias." #: paperless_mail/models.py:138 msgid "attachment type" msgstr "tipo de anexo" #: paperless_mail/models.py:142 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Anexos embutidos incluem imagens incorporadas, por isso é melhor combinar esta opção com um filtro de nome do arquivo." #: paperless_mail/models.py:148 msgid "action" msgstr "ação" #: paperless_mail/models.py:154 msgid "action parameter" msgstr "parâmetro de ação" #: paperless_mail/models.py:159 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parâmetros adicionais para a ação selecionada acima, isto é, a pasta alvo da ação mover para pasta. Sub-pastas devem ser separadas por pontos." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "assign title from" msgstr "atribuir titulo de" #: paperless_mail/models.py:175 msgid "assign this tag" msgstr "atribuir esta etiqueta" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "assign this document type" msgstr "atribuir este tipo de documento" #: paperless_mail/models.py:187 msgid "assign correspondent from" msgstr "atribuir correspondente de" #: paperless_mail/models.py:197 msgid "assign this correspondent" msgstr "atribuir este correspondente"