msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:56-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-09 12:08\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: German\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: de\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: documents/models.py:36 documents/models.py:739 msgid "owner" msgstr "Eigentümer" #: documents/models.py:53 documents/models.py:897 msgid "None" msgstr "Keiner" #: documents/models.py:54 documents/models.py:898 msgid "Any word" msgstr "Irgendein Wort" #: documents/models.py:55 documents/models.py:899 msgid "All words" msgstr "Alle Wörter" #: documents/models.py:56 documents/models.py:900 msgid "Exact match" msgstr "Exakte Übereinstimmung" #: documents/models.py:57 documents/models.py:901 msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: documents/models.py:58 documents/models.py:902 msgid "Fuzzy word" msgstr "Ungenaues Wort" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: documents/models.py:62 documents/models.py:397 documents/models.py:1102 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "Name" #: documents/models.py:64 documents/models.py:958 msgid "match" msgstr "Zuweisungsmuster" #: documents/models.py:67 documents/models.py:961 msgid "matching algorithm" msgstr "Zuweisungsalgorithmus" #: documents/models.py:72 documents/models.py:966 msgid "is insensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung irrelevant" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "Korrespondent" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "Korrespondenten" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "Farbe" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "Posteingangs-Tag" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Markiert das Tag als Posteingangs-Tag. Neue Dokumente werden immer mit diesem Tag versehen." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "Tag" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "Tags" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "Dokumenttyp" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "Dokumenttypen" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "Pfad" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "Speicherpfad" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "Speicherpfade" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "Nicht verschlüsselt" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Durch GNU Privacy Guard verschlüsselt" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "Titel" #: documents/models.py:171 documents/models.py:653 msgid "content" msgstr "Inhalt" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Der Inhalt des Dokuments in Textform. Dieses Feld wird primär für die Suche verwendet." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "MIME-Typ" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "Prüfsumme" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Die Prüfsumme des originalen Dokuments." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "Archiv-Prüfsumme" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Die Prüfsumme des archivierten Dokuments." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:659 #: documents/models.py:697 documents/models.py:767 documents/models.py:804 msgid "created" msgstr "Erstellt" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "Geändert" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "Speichertyp" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "Hinzugefügt" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "Dateiname" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Aktueller Dateiname im Datenspeicher" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "Archiv-Dateiname" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Aktueller Dateiname im Archiv" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "Ursprünglicher Dateiname" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Ursprünglicher Dateiname beim Hochladen" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "Archiv-Seriennummer" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Die Position dieses Dokuments in Ihrem physischen Dokumentenarchiv." #: documents/models.py:279 documents/models.py:670 documents/models.py:724 msgid "document" msgstr "Dokument" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "Dokumente" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "Fehlersuche" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "Information" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305 msgid "error" msgstr "Fehler" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "Kritisch" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "Nachricht" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "Level" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "Protokoll" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "Protokolle" #: documents/models.py:400 msgid "show on dashboard" msgstr "Auf Startseite zeigen" #: documents/models.py:403 msgid "show in sidebar" msgstr "In Seitenleiste zeigen" #: documents/models.py:407 msgid "sort field" msgstr "Sortierfeld" #: documents/models.py:412 msgid "sort reverse" msgstr "Umgekehrte Sortierung" #: documents/models.py:416 documents/models.py:469 msgid "saved view" msgstr "Gespeicherte Ansicht" #: documents/models.py:417 msgid "saved views" msgstr "Gespeicherte Ansichten" #: documents/models.py:425 msgid "title contains" msgstr "Titel enthält" #: documents/models.py:426 msgid "content contains" msgstr "Inhalt enthält" #: documents/models.py:427 msgid "ASN is" msgstr "ASN ist" #: documents/models.py:428 msgid "correspondent is" msgstr "Korrespondent ist" #: documents/models.py:429 msgid "document type is" msgstr "Dokumenttyp ist" #: documents/models.py:430 msgid "is in inbox" msgstr "Ist im Posteingang" #: documents/models.py:431 msgid "has tag" msgstr "Hat Tag" #: documents/models.py:432 msgid "has any tag" msgstr "Hat irgendein Tag" #: documents/models.py:433 msgid "created before" msgstr "Ausgestellt vor" #: documents/models.py:434 msgid "created after" msgstr "Ausgestellt nach" #: documents/models.py:435 msgid "created year is" msgstr "Ausgestellt im Jahr" #: documents/models.py:436 msgid "created month is" msgstr "Ausgestellt im Monat" #: documents/models.py:437 msgid "created day is" msgstr "Ausgestellt am Tag" #: documents/models.py:438 msgid "added before" msgstr "Hinzugefügt vor" #: documents/models.py:439 msgid "added after" msgstr "Hinzugefügt nach" #: documents/models.py:440 msgid "modified before" msgstr "Geändert vor" #: documents/models.py:441 msgid "modified after" msgstr "Geändert nach" #: documents/models.py:442 msgid "does not have tag" msgstr "Hat nicht folgendes Tag" #: documents/models.py:443 msgid "does not have ASN" msgstr "Dokument hat keine ASN" #: documents/models.py:444 msgid "title or content contains" msgstr "Titel oder Inhalt enthält" #: documents/models.py:445 msgid "fulltext query" msgstr "Volltextsuche" #: documents/models.py:446 msgid "more like this" msgstr "Ähnliche Dokumente" #: documents/models.py:447 msgid "has tags in" msgstr "hat Tags in" #: documents/models.py:448 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN größer als" #: documents/models.py:449 msgid "ASN less than" msgstr "ASN kleiner als" #: documents/models.py:450 msgid "storage path is" msgstr "Speicherpfad ist" #: documents/models.py:451 msgid "has correspondent in" msgstr "hat Korrespondenten in" #: documents/models.py:452 msgid "does not have correspondent in" msgstr "hat keinen Korrespondenten in" #: documents/models.py:453 msgid "has document type in" msgstr "hat Dokumenttyp in" #: documents/models.py:454 msgid "does not have document type in" msgstr "hat keinen Dokumenttyp in" #: documents/models.py:455 msgid "has storage path in" msgstr "hat Speicherpfad in" #: documents/models.py:456 msgid "does not have storage path in" msgstr "hat keinen Speicherpfad in" #: documents/models.py:457 msgid "owner is" msgstr "Eigentümer ist" #: documents/models.py:458 msgid "has owner in" msgstr "hat Eigentümer in" #: documents/models.py:459 msgid "does not have owner" msgstr "hat keinen Eigentümer" #: documents/models.py:460 msgid "does not have owner in" msgstr "hat keinen Eigentümer in" #: documents/models.py:461 msgid "has custom field value" msgstr "Hat benutzerdefinierten Feld-Wert" #: documents/models.py:462 msgid "is shared by me" msgstr "Ist von mir freigegeben" #: documents/models.py:472 msgid "rule type" msgstr "Regeltyp" #: documents/models.py:474 msgid "value" msgstr "Wert" #: documents/models.py:477 msgid "filter rule" msgstr "Filterregel" #: documents/models.py:478 msgid "filter rules" msgstr "Filterregeln" #: documents/models.py:589 msgid "Task ID" msgstr "Aufgaben-ID" #: documents/models.py:590 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery-ID für die ausgeführte Aufgabe" #: documents/models.py:595 msgid "Acknowledged" msgstr "Bestätigt" #: documents/models.py:596 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Wenn die Aufgabe über die Benutzeroberfläche oder die API bestätigt wird" #: documents/models.py:602 msgid "Task Filename" msgstr "Aufgaben-Dateiname" #: documents/models.py:603 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Name der Datei, für die die Aufgabe ausgeführt wurde" #: documents/models.py:609 msgid "Task Name" msgstr "Aufgabenname" #: documents/models.py:610 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Name der ausgeführten Aufgabe" #: documents/models.py:617 msgid "Task State" msgstr "Aufgabenstatus" #: documents/models.py:618 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Aktueller Status der laufenden Aufgabe" #: documents/models.py:623 msgid "Created DateTime" msgstr "Erstellungsdatum/-zeit" #: documents/models.py:624 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Zeitpunkt, an dem das Ergebnis der Aufgabe erstellt wurde (in UTC)" #: documents/models.py:629 msgid "Started DateTime" msgstr "Startdatum/-zeit" #: documents/models.py:630 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe erstellt wurde (in UTC)" #: documents/models.py:635 msgid "Completed DateTime" msgstr "Abschlussdatum/-zeit" #: documents/models.py:636 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe abgeschlossen wurde (in UTC)" #: documents/models.py:641 msgid "Result Data" msgstr "Ergebnisdaten" #: documents/models.py:643 msgid "The data returned by the task" msgstr "Die von der Aufgabe zurückgegebenen Daten" #: documents/models.py:655 msgid "Note for the document" msgstr "Notiz für das Dokument" #: documents/models.py:679 msgid "user" msgstr "Benutzer" #: documents/models.py:684 msgid "note" msgstr "Notiz" #: documents/models.py:685 msgid "notes" msgstr "Notizen" #: documents/models.py:693 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: documents/models.py:694 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:705 msgid "expiration" msgstr "Ablauf" #: documents/models.py:712 msgid "slug" msgstr "Slug" #: documents/models.py:744 msgid "share link" msgstr "Freigabelink" #: documents/models.py:745 msgid "share links" msgstr "Freigabelinks" #: documents/models.py:757 msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: documents/models.py:758 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:759 msgid "Date" msgstr "Datum" #: documents/models.py:760 msgid "Boolean" msgstr "Wahrheitswert" #: documents/models.py:761 msgid "Integer" msgstr "Ganzzahl" #: documents/models.py:762 msgid "Float" msgstr "Gleitkommazahl" #: documents/models.py:763 msgid "Monetary" msgstr "Währung" #: documents/models.py:764 msgid "Document Link" msgstr "Dokumentenverknüpfung" #: documents/models.py:776 msgid "data type" msgstr "Datentyp" #: documents/models.py:784 msgid "custom field" msgstr "Benutzerdefiniertes Feld" #: documents/models.py:785 msgid "custom fields" msgstr "Benutzerdef. Felder" #: documents/models.py:847 msgid "custom field instance" msgstr "Benutzerdefinierte Feld-Instanz" #: documents/models.py:848 msgid "custom field instances" msgstr "Benutzerdefinierte Feld-Instanzen" #: documents/models.py:905 msgid "Consumption Started" msgstr "Verarbeitung gestartet" #: documents/models.py:906 msgid "Document Added" msgstr "Dokument hinzugefügt" #: documents/models.py:907 msgid "Document Updated" msgstr "Dokument aktualisiert" #: documents/models.py:910 msgid "Consume Folder" msgstr "Importordner" #: documents/models.py:911 msgid "Api Upload" msgstr "API-Upload" #: documents/models.py:912 msgid "Mail Fetch" msgstr "E-Mail-Abruf" #: documents/models.py:915 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Workflow-Auslösertyp" #: documents/models.py:927 msgid "filter path" msgstr "Pfad filtern" #: documents/models.py:932 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Nur Dokumente, die mit diesem Pfad (falls angegeben) übereinstimmen, verarbeiten. Platzhalter wie * sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet." #: documents/models.py:939 msgid "filter filename" msgstr "Dateinamen filtern" #: documents/models.py:944 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Nur Dokumente, die vollständig mit diesem Dateinamen (falls angegeben) übereinstimmen, verarbeiten. Platzhalter wie *.pdf oder *rechnung* sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet." #: documents/models.py:955 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "Dokumente aus dieser E-Mail-Regel filtern" #: documents/models.py:971 msgid "has these tag(s)" msgstr "hat diese(n) Tag(s)" #: documents/models.py:979 msgid "has this document type" msgstr "hat diesen Dokumenttyp" #: documents/models.py:987 msgid "has this correspondent" msgstr "hat diesen Korrespondenten" #: documents/models.py:991 msgid "workflow trigger" msgstr "Arbeitsablauf-Auslöser" #: documents/models.py:992 msgid "workflow triggers" msgstr "Arbeitsablauf-Auslöser" #: documents/models.py:1000 msgid "Assignment" msgstr "Zuordnung" #: documents/models.py:1003 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Arbeitsablauf-Aktionstyp" #: documents/models.py:1009 msgid "assign title" msgstr "Titel zuweisen" #: documents/models.py:1014 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Weisen Sie einen Dokumententitel zu. Dieser kann Platzhalter beinhalten, siehe Dokumentation." #: documents/models.py:1022 paperless_mail/models.py:216 msgid "assign this tag" msgstr "Dieses Tag zuweisen" #: documents/models.py:1030 paperless_mail/models.py:224 msgid "assign this document type" msgstr "Diesen Dokumenttyp zuweisen" #: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this correspondent" msgstr "Diesen Korrespondenten zuweisen" #: documents/models.py:1046 msgid "assign this storage path" msgstr "Diesen Speicherpfad zuweisen" #: documents/models.py:1055 msgid "assign this owner" msgstr "Diesen Eigentümer zuordnen" #: documents/models.py:1062 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "Diesen Benutzern Anzeigeberechtigungen erteilen" #: documents/models.py:1069 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "Diesen Gruppen Anzeigeberechtigungen erteilen" #: documents/models.py:1076 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "Diesen Benutzern Bearbeitungsberechtigungen erteilen" #: documents/models.py:1083 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "Diesen Gruppen Bearbeitungsberechtigungen erteilen" #: documents/models.py:1090 msgid "assign these custom fields" msgstr "Diese benutzerdefinierten Felder zuweisen" #: documents/models.py:1094 msgid "workflow action" msgstr "Workflow-Aktion" #: documents/models.py:1095 msgid "workflow actions" msgstr "Workflow-Aktionen" #: documents/models.py:1104 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "Reihenfolge" #: documents/models.py:1110 msgid "triggers" msgstr "Auslöser" #: documents/models.py:1117 msgid "actions" msgstr "Aktionen" #: documents/models.py:1120 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: documents/serialisers.py:113 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %(error)s" #: documents/serialisers.py:407 msgid "Invalid color." msgstr "Ungültige Farbe." #: documents/serialisers.py:1061 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Dateityp %(type)s nicht unterstützt" #: documents/serialisers.py:1164 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Ungültige Variable erkannt." #: documents/templates/account/login.html:14 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx Anmeldung" #: documents/templates/account/login.html:47 msgid "Please sign in." msgstr "Bitte melden Sie sich an." #: documents/templates/account/login.html:50 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Ihr Benutzername und Kennwort stimmen nicht überein. Bitte versuchen Sie es erneut." #: documents/templates/account/login.html:54 msgid "Share link was not found." msgstr "Freigabelink wurde nicht gefunden." #: documents/templates/account/login.html:58 msgid "Share link has expired." msgstr "Freigabelink ist abgelaufen." #: documents/templates/account/login.html:61 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:56 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: documents/templates/account/login.html:62 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: documents/templates/account/login.html:72 msgid "Sign in" msgstr "Anmelden" #: documents/templates/account/login.html:76 msgid "Forgot your password?" msgstr "Kennwort vergessen?" #: documents/templates/account/login.html:83 msgid "or sign in via" msgstr "oder anmelden über" #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx Kennwort zurücksetzen Anfrage" #: documents/templates/account/password_reset.html:43 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Geben Sie unten Ihre E-Mail-Adresse ein und wir senden Ihnen Anweisungen zum Setzen eines neuen Kennworts zu." #: documents/templates/account/password_reset.html:46 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut." #: documents/templates/account/password_reset.html:49 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:57 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: documents/templates/account/password_reset.html:56 msgid "Send me instructions!" msgstr "Anweisungen senden!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Paperless-ngx Kennwort zurücksetzen gesendet" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:40 msgid "Check your inbox." msgstr "Überprüfen Sie Ihren Posteingang." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:41 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Wir haben Ihnen Anweisungen zum Setzen Ihres neuen Kennworts gesendet. Sie sollten die E-Mail in Kürze erhalten!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Paperless-ngx Kennwort zurücksetzen Bestätigung" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:44 msgid "request a new password reset" msgstr "Fordern Sie eine neue Kennwortrücksetzung an" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:46 msgid "Set a new password." msgstr "Legen Sie ein neues Kennwort fest." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:50 msgid "Passwords did not match or too weak. Try again." msgstr "Kennwörter stimmen nicht überein oder sind zu schwach. Versuchen Sie es erneut." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:53 msgid "New Password" msgstr "Neues Kennwort" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:54 msgid "Confirm Password" msgstr "Kennwort bestätigen" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:65 msgid "Change my password" msgstr "Mein Kennwort ändern" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx Kennwort zurücksetzen abgeschlossen" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:40 msgid "Password reset complete." msgstr "Kennwort-Rücksetzung abgeschlossen." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:42 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Ihr neues Kennwort wurde gesetzt. Sie können sich jetzt unter anmelden" #: documents/templates/index.html:79 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx wird geladen..." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Immer noch hier?! Hmm, vielleicht stimmt etwas nicht." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Hier ist ein Link zur Dokumentation." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:15 #: documents/templates/socialaccount/login.html:15 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx Drittanbieterkonto-Anmeldung" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:43 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Beim Versuch, sich über Ihren Social-Media-Account anzumelden, ist ein Fehler aufgetreten. Zurück zur Login-Seite" #: documents/templates/socialaccount/login.html:44 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Sie sind dabei, ein Drittkonto von %(provider)s zu verknüpfen." #: documents/templates/socialaccount/login.html:47 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Paperless-ngx Drittanbieterkonto-Registrierung" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:53 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login to\n" "%(site_name)s. As a final step, please complete the following form:" msgstr "Sie sind dabei, sich mit Ihrem %(provider_name)s-Konto bei\n" "%(site_name)s anzumelden. Zum Abschluss füllen Sie bitte das folgende Formular aus:" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:72 msgid "Sign up" msgstr "Registrieren" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Kann URI {value} nicht parsen, fehlendes Schema" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Kann URI {value} nicht parsen, fehlende Netzadresse oder Pfad" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Kann URI {value} nicht parsen" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "überspringen" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "wiederholen" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "erzwingen" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "nie" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "immer" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "bereinigen" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "keine" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Legt den PDF-Typ der Ausgabedatei fest" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "OCR von Seite 1 bis zu diesem Wert durchführen" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "OCR für diese Sprachen durchführen" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Legt den OCR-Modus fest" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Steuert die Erzeugung einer Archivdatei" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Setzt den Bild-DPI Fallback-Wert" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Steuert die unpaper-Bereinigung" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Aktiviert die Schräglagenkorrektur" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Aktiviert Seitenrotation" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Legt die Schwelle für die Seitenrotation fest" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Legt die maximale Bildgröße für die Dekomprimierung fest" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Legt die Ghostscript-Farbkonvertierungsstrategie fest" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Fügt zusätzliche Benutzerparameter für OCRMyPDF hinzu" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Anwendungstitel" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Anwendungslogo" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "Paperless-Anwendungseinstellungen" #: paperless/settings.py:642 msgid "English (US)" msgstr "Englisch (US)" #: paperless/settings.py:643 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: paperless/settings.py:644 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanisch" #: paperless/settings.py:645 msgid "Belarusian" msgstr "Belarussisch" #: paperless/settings.py:646 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: paperless/settings.py:647 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: paperless/settings.py:648 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: paperless/settings.py:649 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: paperless/settings.py:650 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: paperless/settings.py:651 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: paperless/settings.py:652 msgid "English (GB)" msgstr "Englisch (UK)" #: paperless/settings.py:653 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: paperless/settings.py:654 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: paperless/settings.py:655 msgid "French" msgstr "Französisch" #: paperless/settings.py:656 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: paperless/settings.py:657 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: paperless/settings.py:658 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: paperless/settings.py:659 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgisch" #: paperless/settings.py:660 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: paperless/settings.py:661 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: paperless/settings.py:662 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: paperless/settings.py:663 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: paperless/settings.py:664 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: paperless/settings.py:665 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: paperless/settings.py:666 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: paperless/settings.py:667 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: paperless/settings.py:668 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: paperless/settings.py:669 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: paperless/settings.py:670 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: paperless/settings.py:671 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: paperless/settings.py:672 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: paperless/settings.py:673 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: paperless/urls.py:224 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx Administration" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless wird nur E-Mails verarbeiten, für die alle der hier angegebenen Filter zutreffen." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Die auf die E-Mail angewandte Aktion. Diese Aktion wird nur ausgeführt, wenn der Text oder Anhänger aus der E-Mail verarbeitet wurden." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Folgende Metadaten werden Dokumenten dieser Regel automatisch zugewiesen. Wenn Sie hier nichts auswählen wird Paperless weiterhin alle Zuweisungsalgorithmen ausführen und Metadaten auf Basis des Dokumentinhalts zuweisen." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless-ngx E-Mail" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "E-Mail-Konto" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "E-Mail-Konten" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "SSL benutzen" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS benutzen" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP-Server" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP-Port" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Dies ist in der Regel 143 für unverschlüsselte und STARTTLS-Verbindungen und 993 für SSL-Verbindungen." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP-Sicherheit" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "Benutzername" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "Kennwort" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "Ist Tokenauthentifizierung" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "Zeichensatz" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Der Zeichensatz, der bei der Kommunikation mit dem E-Mail-Server verwendet werden soll, wie z. B. „UTF-8“ oder „US-ASCII“." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "E-Mail-Regel" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "E-Mail-Regeln" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Nur Anhänge verarbeiten." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Vollständige E-Mail (mit eingebetteten Anhängen in der Datei) als .eml verarbeiten" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Vollständige Mail (mit eingebetteten Anhängen in der Datei) als .eml verarbeiten + Anhänge als separate Dokumente verarbeiten" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Alle Dateien verarbeiten, auch 'inline'-Anhänge." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "In angegebenen Ordner verschieben" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Als gelesen markieren, gelesene E-Mails nicht verarbeiten" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Als wichtig markieren, markierte E-Mails nicht verarbeiten" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Markiere die E-Mail mit dem angegebenen Tag, verarbeite markierte E-Mails nicht" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Betreff als Titel verwenden" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Dateiname des Anhangs als Titel verwenden" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Titel nicht aus Regel zuweisen" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Keinen Korrespondenten zuweisen" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "E-Mail-Adresse benutzen" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Absendername benutzen (oder E-Mail-Adressen, wenn nicht verfügbar)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Nachfolgend ausgewählten Korrespondent verwenden" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "Konto" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260 msgid "folder" msgstr "Ordner" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Unterordner müssen durch ein Trennzeichen, oft einen Punkt („.“) oder einen Schrägstrich („/“), getrennt werden. Dies variiert jedoch je nach Mailserver." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "Absender filtern" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "Empfänger filtern" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "Betreff filtern" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "Nachrichteninhalt filtern" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "Filter: Anhang-Dateiname (inklusiv)" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "Filter: Anhang-Dateiname (exklusiv)" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Dokumente, die vollständig mit diesem Dateinamen (falls angegeben) übereinstimmen, nicht verarbeiten. Platzhalter wie *.pdf oder *rechnung* sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "maximum age" msgstr "Maximales Alter" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "Specified in days." msgstr "Angegeben in Tagen." #: paperless_mail/models.py:173 msgid "attachment type" msgstr "Dateianhangstyp" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "'Inline'-Anhänge schließen eingebettete Bilder mit ein, daher sollte diese Einstellung mit einem Dateinamenfilter kombiniert werden." #: paperless_mail/models.py:183 msgid "consumption scope" msgstr "Verarbeitungsumfang" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "action" msgstr "Aktion" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "action parameter" msgstr "Parameter für Aktion" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Zusätzlicher Parameter für die oben ausgewählte Aktion, z. B. der Zielordner für die Aktion „In angegebenen Ordner verschieben“. Unterordner müssen durch Punkte getrennt werden." #: paperless_mail/models.py:208 msgid "assign title from" msgstr "Titel zuweisen von" #: paperless_mail/models.py:228 msgid "assign correspondent from" msgstr "Korrespondent zuweisen von" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Dokumenten den Regeleigentümer zuweisen" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "uid" msgstr "UID" #: paperless_mail/models.py:276 msgid "subject" msgstr "Betreff" #: paperless_mail/models.py:284 msgid "received" msgstr "Empfangen" #: paperless_mail/models.py:291 msgid "processed" msgstr "Verarbeitet" #: paperless_mail/models.py:297 msgid "status" msgstr "Status"