msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 15:24-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-19 22:26\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pl\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:9 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: documents/models.py:27 msgid "Any word" msgstr "Dowolne słowo" #: documents/models.py:28 msgid "All words" msgstr "Wszystkie słowa" #: documents/models.py:29 msgid "Exact match" msgstr "Dokładne dopasowanie" #: documents/models.py:30 msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: documents/models.py:31 msgid "Fuzzy word" msgstr "Dopasowanie rozmyte" #: documents/models.py:32 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: documents/models.py:35 documents/models.py:343 paperless_mail/models.py:16 #: paperless_mail/models.py:79 msgid "name" msgstr "nazwa" #: documents/models.py:37 msgid "match" msgstr "dopasowanie" #: documents/models.py:40 msgid "matching algorithm" msgstr "algorytm dopasowania" #: documents/models.py:45 msgid "is insensitive" msgstr "bez rozróżniania wielkości znaków" #: documents/models.py:58 documents/models.py:113 msgid "correspondent" msgstr "korespondent" #: documents/models.py:59 msgid "correspondents" msgstr "korespondenci" #: documents/models.py:64 msgid "color" msgstr "kolor" #: documents/models.py:67 msgid "is inbox tag" msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej" #: documents/models.py:70 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej." #: documents/models.py:76 msgid "tag" msgstr "znacznik" #: documents/models.py:77 documents/models.py:151 msgid "tags" msgstr "tagi" #: documents/models.py:82 documents/models.py:133 msgid "document type" msgstr "typ dokumentu" #: documents/models.py:83 msgid "document types" msgstr "typy dokumentów" #: documents/models.py:88 msgid "path" msgstr "" #: documents/models.py:94 documents/models.py:122 msgid "storage path" msgstr "" #: documents/models.py:95 msgid "storage paths" msgstr "" #: documents/models.py:103 msgid "Unencrypted" msgstr "Niezaszyfrowane" #: documents/models.py:104 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:125 msgid "title" msgstr "tytuł" #: documents/models.py:137 msgid "content" msgstr "zawartość" #: documents/models.py:140 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania." #: documents/models.py:145 msgid "mime type" msgstr "mime type" #: documents/models.py:155 msgid "checksum" msgstr "suma kontrolna" #: documents/models.py:159 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu." #: documents/models.py:163 msgid "archive checksum" msgstr "suma kontrolna archiwum" #: documents/models.py:168 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu." #: documents/models.py:171 documents/models.py:324 msgid "created" msgstr "utworzono" #: documents/models.py:174 msgid "modified" msgstr "zmodyfikowano" #: documents/models.py:181 msgid "storage type" msgstr "typ przechowywania" #: documents/models.py:189 msgid "added" msgstr "dodano" #: documents/models.py:196 msgid "filename" msgstr "nazwa pliku" #: documents/models.py:202 msgid "Current filename in storage" msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci" #: documents/models.py:206 msgid "archive filename" msgstr "nazwa pliku archiwum" #: documents/models.py:212 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci" #: documents/models.py:216 msgid "archive serial number" msgstr "numer seryjny archiwum" #: documents/models.py:222 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych." #: documents/models.py:228 msgid "document" msgstr "dokument" #: documents/models.py:229 msgid "documents" msgstr "dokumenty" #: documents/models.py:307 msgid "debug" msgstr "debugowanie" #: documents/models.py:308 msgid "information" msgstr "informacja" #: documents/models.py:309 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: documents/models.py:310 msgid "error" msgstr "błąd" #: documents/models.py:311 msgid "critical" msgstr "krytyczne" #: documents/models.py:314 msgid "group" msgstr "grupa" #: documents/models.py:316 msgid "message" msgstr "wiadomość" #: documents/models.py:319 msgid "level" msgstr "poziom" #: documents/models.py:328 msgid "log" msgstr "log" #: documents/models.py:329 msgid "logs" msgstr "logi" #: documents/models.py:339 documents/models.py:392 msgid "saved view" msgstr "zapisany widok" #: documents/models.py:340 msgid "saved views" msgstr "zapisane widoki" #: documents/models.py:342 msgid "user" msgstr "użytkownik" #: documents/models.py:346 msgid "show on dashboard" msgstr "pokaż na stronie głównej" #: documents/models.py:349 msgid "show in sidebar" msgstr "pokaż na pasku bocznym" #: documents/models.py:353 msgid "sort field" msgstr "pole sortowania" #: documents/models.py:358 msgid "sort reverse" msgstr "sortuj malejąco" #: documents/models.py:363 msgid "title contains" msgstr "tytuł zawiera" #: documents/models.py:364 msgid "content contains" msgstr "zawartość zawiera" #: documents/models.py:365 msgid "ASN is" msgstr "numer archiwum jest" #: documents/models.py:366 msgid "correspondent is" msgstr "korespondentem jest" #: documents/models.py:367 msgid "document type is" msgstr "typ dokumentu jest" #: documents/models.py:368 msgid "is in inbox" msgstr "jest w skrzynce odbiorczej" #: documents/models.py:369 msgid "has tag" msgstr "ma tag" #: documents/models.py:370 msgid "has any tag" msgstr "ma dowolny tag" #: documents/models.py:371 msgid "created before" msgstr "utworzony przed" #: documents/models.py:372 msgid "created after" msgstr "utworzony po" #: documents/models.py:373 msgid "created year is" msgstr "rok utworzenia to" #: documents/models.py:374 msgid "created month is" msgstr "miesiąc utworzenia to" #: documents/models.py:375 msgid "created day is" msgstr "dzień utworzenia to" #: documents/models.py:376 msgid "added before" msgstr "dodany przed" #: documents/models.py:377 msgid "added after" msgstr "dodany po" #: documents/models.py:378 msgid "modified before" msgstr "zmodyfikowany przed" #: documents/models.py:379 msgid "modified after" msgstr "zmodyfikowany po" #: documents/models.py:380 msgid "does not have tag" msgstr "nie ma tagu" #: documents/models.py:381 msgid "does not have ASN" msgstr "nie ma numeru archiwum" #: documents/models.py:382 msgid "title or content contains" msgstr "tytuł lub zawartość zawiera" #: documents/models.py:383 msgid "fulltext query" msgstr "zapytanie pełnotekstowe" #: documents/models.py:384 msgid "more like this" msgstr "podobne dokumenty" #: documents/models.py:385 msgid "has tags in" msgstr "ma znaczniki w" #: documents/models.py:395 msgid "rule type" msgstr "typ reguły" #: documents/models.py:397 msgid "value" msgstr "wartość" #: documents/models.py:400 msgid "filter rule" msgstr "reguła filtrowania" #: documents/models.py:401 msgid "filter rules" msgstr "reguły filtrowania" #: documents/serialisers.py:63 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s" #: documents/serialisers.py:184 msgid "Invalid color." msgstr "Nieprawidłowy kolor." #: documents/serialisers.py:491 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany" #: documents/serialisers.py:574 msgid "Invalid variable detected." msgstr "" #: documents/templates/index.html:78 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Wczytywanie Paperless-ngx..." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "" #: documents/templates/index.html:79 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "" #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Wylogowano z Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Poprawnie wylogowano. Do zobaczenia!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Zaloguj się ponownie" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Logowanie do Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Proszę się zalogować." #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Twoja nazwa użytkownika i hasło nie są zgodne. Spróbuj ponownie." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "Zaloguj się" #: paperless/settings.py:338 msgid "English (US)" msgstr "Angielski (USA)" #: paperless/settings.py:339 msgid "Belarusian" msgstr "" #: paperless/settings.py:340 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: paperless/settings.py:341 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: paperless/settings.py:342 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: paperless/settings.py:343 msgid "English (GB)" msgstr "Angielski (Wielka Brytania)" #: paperless/settings.py:344 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: paperless/settings.py:345 msgid "French" msgstr "Francuski" #: paperless/settings.py:346 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: paperless/settings.py:347 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luksemburski" #: paperless/settings.py:348 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: paperless/settings.py:349 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: paperless/settings.py:350 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalski (Brazylia)" #: paperless/settings.py:351 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: paperless/settings.py:352 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: paperless/settings.py:353 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: paperless/settings.py:354 msgid "Slovenian" msgstr "" #: paperless/settings.py:355 msgid "Serbian" msgstr "" #: paperless/settings.py:356 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: paperless/settings.py:357 msgid "Turkish" msgstr "" #: paperless/settings.py:358 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: paperless/urls.py:153 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administracja Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:29 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: paperless_mail/admin.py:47 msgid "Filter" msgstr "Filtry" #: paperless_mail/admin.py:50 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej." #: paperless_mail/admin.py:64 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: paperless_mail/admin.py:67 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched." msgstr "Akcja zastosowana do wiadomości. Ta akcja jest wykonywana tylko wtedy, gdy dokumenty zostały przetworzone z wiadomości. Poczta bez załączników pozostanie całkowicie niezmieniona." #: paperless_mail/admin.py:75 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły." #: paperless_mail/apps.py:8 msgid "Paperless mail" msgstr "Poczta Paperless" #: paperless_mail/models.py:8 msgid "mail account" msgstr "konto pocztowe" #: paperless_mail/models.py:9 msgid "mail accounts" msgstr "konta pocztowe" #: paperless_mail/models.py:12 msgid "No encryption" msgstr "Brak szyfrowania" #: paperless_mail/models.py:13 msgid "Use SSL" msgstr "Użyj SSL" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Użyj STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:18 msgid "IMAP server" msgstr "Serwer IMAP" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL." #: paperless_mail/models.py:31 msgid "IMAP security" msgstr "Zabezpieczenia IMAP" #: paperless_mail/models.py:36 msgid "username" msgstr "nazwa użytkownika" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "password" msgstr "hasło" #: paperless_mail/models.py:41 msgid "character set" msgstr "Kodowanie" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Zestaw znaków używany podczas komunikowania się z serwerem poczty, np. \"UTF-8\" lub \"US-ASCII\"." #: paperless_mail/models.py:56 msgid "mail rule" msgstr "reguła wiadomości" #: paperless_mail/models.py:57 msgid "mail rules" msgstr "reguły wiadomości" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "Only process attachments." msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki." #: paperless_mail/models.py:61 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”." #: paperless_mail/models.py:64 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Move to specified folder" msgstr "Przenieś do określonego folderu" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "Use subject as title" msgstr "Użyj tematu jako tytułu" #: paperless_mail/models.py:71 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu" #: paperless_mail/models.py:74 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Nie przypisuj korespondenta" #: paperless_mail/models.py:75 msgid "Use mail address" msgstr "Użyj adresu e-mail" #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej" #: paperless_mail/models.py:81 msgid "order" msgstr "kolejność" #: paperless_mail/models.py:87 msgid "account" msgstr "konto" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "folder" msgstr "katalog" #: paperless_mail/models.py:95 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "filter from" msgstr "filtruj po nadawcy" #: paperless_mail/models.py:107 msgid "filter subject" msgstr "filtruj po temacie" #: paperless_mail/models.py:113 msgid "filter body" msgstr "filtruj po treści" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "filter attachment filename" msgstr "filtruj po nazwie pliku załącznika" #: paperless_mail/models.py:125 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana." #: paperless_mail/models.py:132 msgid "maximum age" msgstr "nie starsze niż" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Specified in days." msgstr "dni." #: paperless_mail/models.py:138 msgid "attachment type" msgstr "typ załącznika" #: paperless_mail/models.py:142 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku." #: paperless_mail/models.py:148 msgid "action" msgstr "akcja" #: paperless_mail/models.py:154 msgid "action parameter" msgstr "parametr akcji" #: paperless_mail/models.py:159 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\". Podfoldery muszą być oddzielone kropkami." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "assign title from" msgstr "przypisz tytuł" #: paperless_mail/models.py:175 msgid "assign this tag" msgstr "przypisz ten tag" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "assign this document type" msgstr "przypisz ten typ dokumentu" #: paperless_mail/models.py:187 msgid "assign correspondent from" msgstr "przypisz korespondenta z" #: paperless_mail/models.py:197 msgid "assign this correspondent" msgstr "przypisz tego korespondenta"