msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-08 14:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-01 19:02\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Turkish\n" "Language: tr_TR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: tr\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:9 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: documents/models.py:29 msgid "Any word" msgstr "Herhangi bir kelime" #: documents/models.py:30 msgid "All words" msgstr "Tüm Kelimeler" #: documents/models.py:31 msgid "Exact match" msgstr "Tam eşleşme" #: documents/models.py:32 msgid "Regular expression" msgstr "Düzenli ifade" #: documents/models.py:33 msgid "Fuzzy word" msgstr "Fuzzy Kelime" #: documents/models.py:34 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: documents/models.py:37 documents/models.py:354 paperless_mail/models.py:16 #: paperless_mail/models.py:80 msgid "name" msgstr "ad" #: documents/models.py:39 msgid "match" msgstr "eşleme" #: documents/models.py:42 msgid "matching algorithm" msgstr "eşleştirme algoritması" #: documents/models.py:47 msgid "is insensitive" msgstr "duyarsızdır" #: documents/models.py:60 documents/models.py:115 msgid "correspondent" msgstr "muhabir" #: documents/models.py:61 msgid "correspondents" msgstr "muhabirler" #: documents/models.py:66 msgid "color" msgstr "renk" #: documents/models.py:69 msgid "is inbox tag" msgstr "gelen kutu etiketidir" #: documents/models.py:72 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Bu etiketi, gelen kutusu etiketi olarak işaretle: Yeni aktarılan tüm dokümanlar gelen kutusu etiketi ile etiketlendirileceklerdir." #: documents/models.py:78 msgid "tag" msgstr "etiket" #: documents/models.py:79 documents/models.py:153 msgid "tags" msgstr "etiketler" #: documents/models.py:84 documents/models.py:135 msgid "document type" msgstr "belge türü" #: documents/models.py:85 msgid "document types" msgstr "belge türleri" #: documents/models.py:90 msgid "path" msgstr "" #: documents/models.py:96 documents/models.py:124 msgid "storage path" msgstr "" #: documents/models.py:97 msgid "storage paths" msgstr "" #: documents/models.py:105 msgid "Unencrypted" msgstr "Şifresiz" #: documents/models.py:106 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "GNU Gizlilik Koruması ile şifrelendirilmiştir" #: documents/models.py:127 msgid "title" msgstr "başlık" #: documents/models.py:139 msgid "content" msgstr "içerik" #: documents/models.py:142 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Belgenin ham, yalnızca metin verileri. Bu alan öncelikle arama için kullanılır." #: documents/models.py:147 msgid "mime type" msgstr "mime türü" #: documents/models.py:157 msgid "checksum" msgstr "sağlama toplamı" #: documents/models.py:161 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Orjinal belgenin sağlama toplamı." #: documents/models.py:165 msgid "archive checksum" msgstr "arşiv sağlama toplamı" #: documents/models.py:170 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Arşivlenen belgenin sağlama toplamı." #: documents/models.py:173 documents/models.py:335 documents/models.py:520 msgid "created" msgstr "oluşturuldu" #: documents/models.py:176 msgid "modified" msgstr "değiştirilmiş" #: documents/models.py:183 msgid "storage type" msgstr "depolama türü" #: documents/models.py:191 msgid "added" msgstr "eklendi" #: documents/models.py:198 msgid "filename" msgstr "dosya adı" #: documents/models.py:204 msgid "Current filename in storage" msgstr "Depolamadaki geçerli dosya adı" #: documents/models.py:208 msgid "archive filename" msgstr "arşiv dosya adı" #: documents/models.py:214 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Depolamadaki geçerli arşiv dosya adı" #: documents/models.py:218 msgid "archive serial number" msgstr "arşiv seri numarası" #: documents/models.py:224 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Bu belgenin fiziksel belge arşivinizdeki posizyonu." #: documents/models.py:230 msgid "document" msgstr "belge" #: documents/models.py:231 msgid "documents" msgstr "belgeler" #: documents/models.py:318 msgid "debug" msgstr "hata ayıklama" #: documents/models.py:319 msgid "information" msgstr "bilgi" #: documents/models.py:320 msgid "warning" msgstr "uyarı" #: documents/models.py:321 msgid "error" msgstr "hata" #: documents/models.py:322 msgid "critical" msgstr "kritik" #: documents/models.py:325 msgid "group" msgstr "grup" #: documents/models.py:327 msgid "message" msgstr "mesaj" #: documents/models.py:330 msgid "level" msgstr "seviye" #: documents/models.py:339 msgid "log" msgstr "günlük" #: documents/models.py:340 msgid "logs" msgstr "günlükler" #: documents/models.py:350 documents/models.py:403 msgid "saved view" msgstr "kaydedilen görünüm" #: documents/models.py:351 msgid "saved views" msgstr "kaydedilen görünümler" #: documents/models.py:353 msgid "user" msgstr "kullanıcı" #: documents/models.py:357 msgid "show on dashboard" msgstr "kontrol paneli'nde göster" #: documents/models.py:360 msgid "show in sidebar" msgstr "kenar çubuğunda göster" #: documents/models.py:364 msgid "sort field" msgstr "alanı sıralama" #: documents/models.py:369 msgid "sort reverse" msgstr "tersine sırala" #: documents/models.py:374 msgid "title contains" msgstr "başlık içerir" #: documents/models.py:375 msgid "content contains" msgstr "içerik içerir" #: documents/models.py:376 msgid "ASN is" msgstr "ASN ise" #: documents/models.py:377 msgid "correspondent is" msgstr "muhabir ise" #: documents/models.py:378 msgid "document type is" msgstr "belge türü ise" #: documents/models.py:379 msgid "is in inbox" msgstr "gelen kutusunun içerisindedir" #: documents/models.py:380 msgid "has tag" msgstr "etiketine sahip" #: documents/models.py:381 msgid "has any tag" msgstr "herhangi bir etiketine sahip" #: documents/models.py:382 msgid "created before" msgstr "bu tarihten önce oluşturuldu" #: documents/models.py:383 msgid "created after" msgstr "bu tarihten sonra oluşturuldu" #: documents/models.py:384 msgid "created year is" msgstr "oluşturma yili ise" #: documents/models.py:385 msgid "created month is" msgstr "oluşturma ayı ise" #: documents/models.py:386 msgid "created day is" msgstr "oluşturma günü ise" #: documents/models.py:387 msgid "added before" msgstr "bu tarihten önce eklendi" #: documents/models.py:388 msgid "added after" msgstr "bu tarihten sonra eklendi" #: documents/models.py:389 msgid "modified before" msgstr "bu tarihten önce değiştirldi" #: documents/models.py:390 msgid "modified after" msgstr "bu tarihten sonra değiştirldi" #: documents/models.py:391 msgid "does not have tag" msgstr "etikete sahip değil" #: documents/models.py:392 msgid "does not have ASN" msgstr "ASN'e sahip değil" #: documents/models.py:393 msgid "title or content contains" msgstr "başlik veya içerik içerir" #: documents/models.py:394 msgid "fulltext query" msgstr "tam metin sorgulama" #: documents/models.py:395 msgid "more like this" msgstr "buna benzer daha" #: documents/models.py:396 msgid "has tags in" msgstr "içerisinde etiketine sahip" #: documents/models.py:406 msgid "rule type" msgstr "kural türü" #: documents/models.py:408 msgid "value" msgstr "değer" #: documents/models.py:411 msgid "filter rule" msgstr "filtreleme kuralı" #: documents/models.py:412 msgid "filter rules" msgstr "filtreleme kuralları" #: documents/models.py:521 msgid "started" msgstr "başladı" #: documents/serialisers.py:70 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Hatalı Düzenli İfade: %(error)s" #: documents/serialisers.py:191 msgid "Invalid color." msgstr "Geçersiz renk." #: documents/serialisers.py:515 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Dosya türü %(type)s desteklenmiyor" #: documents/serialisers.py:596 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Geçersiz değişken algılandı." #: documents/templates/index.html:78 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx yükleniyor..." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Hâlâ burada mısınız? Hmm, bir şeyler yanlış olabilir." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "" #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Paperless-ngx oturumunu kapatı" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Başarılı bir şekilde çıkış yaptınız. Bye!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Tekrar giriş yapın" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx oturumunu açin" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Lütfen oturum açın." #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Kullanıcı adınız ve parolanız uymuyor. Lütfen tekrar deneyiniz." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Parola" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "Oturum aç" #: paperless/settings.py:339 msgid "English (US)" msgstr "İngilizce (Birleşik Devletler)" #: paperless/settings.py:340 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusça" #: paperless/settings.py:341 msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #: paperless/settings.py:342 msgid "Danish" msgstr "Danca" #: paperless/settings.py:343 msgid "German" msgstr "Almanca" #: paperless/settings.py:344 msgid "English (GB)" msgstr "İngilizce (GB)" #: paperless/settings.py:345 msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #: paperless/settings.py:346 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: paperless/settings.py:347 msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #: paperless/settings.py:348 msgid "Luxembourgish" msgstr "Lüksemburgca" #: paperless/settings.py:349 msgid "Dutch" msgstr "Hollandaca" #: paperless/settings.py:350 msgid "Polish" msgstr "Polonyaca" #: paperless/settings.py:351 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portekizce (Brezilya)" #: paperless/settings.py:352 msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #: paperless/settings.py:353 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: paperless/settings.py:354 msgid "Russian" msgstr "Rusça" #: paperless/settings.py:355 msgid "Slovenian" msgstr "Slovakça" #: paperless/settings.py:356 msgid "Serbian" msgstr "Sırpça" #: paperless/settings.py:357 msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" #: paperless/settings.py:358 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: paperless/settings.py:359 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: paperless/urls.py:161 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx yönetimi" #: paperless_mail/admin.py:29 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulaması" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Advanced settings" msgstr "Gelişmiş ayarlar" #: paperless_mail/admin.py:47 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: paperless_mail/admin.py:50 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless yalnızca aşağıda verilen TÜM filtrelerle eşleşen e-postalari işler." #: paperless_mail/admin.py:64 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: paperless_mail/admin.py:67 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched." msgstr "Eylem e-postaya uygulandı. Bu eylem yalnızca belgeler e-postadan tüketildiğinde gerçekleştirilir. Eki olmayan e-postalarına tamamen dokunulmayacaktır." #: paperless_mail/admin.py:75 msgid "Metadata" msgstr "Metaveri" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Bu kuraldan tüketilen belgelere otomatik olarak meta veriler atayın. Burada etiketler, türler veya muhabirler atamazsanız, paperless yinede tanımladığınız tüm eşleşen kuralları işlemeye devam eder." #: paperless_mail/apps.py:8 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless e-posta" #: paperless_mail/models.py:8 msgid "mail account" msgstr "e-posta hesabı" #: paperless_mail/models.py:9 msgid "mail accounts" msgstr "e-posta hesapları" #: paperless_mail/models.py:12 msgid "No encryption" msgstr "Şifreleme yok" #: paperless_mail/models.py:13 msgid "Use SSL" msgstr "SSL kullan" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS kullan" #: paperless_mail/models.py:18 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP sunucusu" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP portu" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Şifresiz ve STARTTLS bağlantılar için bu genellikle 143 dür ve SSL bağlantılar için 993 dür." #: paperless_mail/models.py:31 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP güvenliği" #: paperless_mail/models.py:36 msgid "username" msgstr "kullanıcı adı" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "password" msgstr "şifre" #: paperless_mail/models.py:41 msgid "character set" msgstr "karakter seti" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "E-posta sunucusu ile iletişim kurulduğunda kullanılan 'UTF-8' veya 'US-ASCII' olan Karakter seti." #: paperless_mail/models.py:56 msgid "mail rule" msgstr "e-posta kuralı" #: paperless_mail/models.py:57 msgid "mail rules" msgstr "e-posta kuralları" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "Only process attachments." msgstr "Sadece ekleri işle." #: paperless_mail/models.py:61 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Tüm dosyaları işle, 'satır içi' ekletiler dahil." #: paperless_mail/models.py:64 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Move to specified folder" msgstr "Belirtilen klasöre taşı" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Okunmuş olarak işaretle, okunmuş e-postaları işleme" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "E-Postayi etiketlendir, etiketlendirilmiş e-postaları işleme" #: paperless_mail/models.py:68 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:71 msgid "Use subject as title" msgstr "Konuyu başlık olarak kullan" #: paperless_mail/models.py:72 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Eklenti dosyanın ismini başlık olarak kullan" #: paperless_mail/models.py:75 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Muhabir atanma" #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Use mail address" msgstr "E-posta adresi kullan" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "İsim kullan (veya yoksa e-posta adresini)" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Aşağıdaki seçili olan muhabiri kullan" #: paperless_mail/models.py:82 msgid "order" msgstr "sıra" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "account" msgstr "hesap" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "folder" msgstr "klasör" #: paperless_mail/models.py:96 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:102 msgid "filter from" msgstr "den filtrele" #: paperless_mail/models.py:108 msgid "filter subject" msgstr "konuyu filtrele" #: paperless_mail/models.py:114 msgid "filter body" msgstr "içerik filtrele" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "filter attachment filename" msgstr "eklenti ismini filtrele" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Yalnızca belirtilmişse bu dosya ismiyla tamamen eşleşen belgeleri tüket. *.pdf veya *fatura* gibi joker karakterlere izin verilir. Büyük küçük yazılımına duyarsız." #: paperless_mail/models.py:133 msgid "maximum age" msgstr "yaş sınırı" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Specified in days." msgstr "Gün olarak belirtilmiş." #: paperless_mail/models.py:139 msgid "attachment type" msgstr "eklenti türü" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Satır içi ekler katıştırılmış görüntüler içerir, bu nedenle bu seçeneği bir dosya adı filtresiyle birleştirmek en iyisidir." #: paperless_mail/models.py:149 msgid "action" msgstr "eylem" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "action parameter" msgstr "eylem parametreleri" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Yukarıda seçilen eylem için ek parametre, örneğin klasöre taşı eyleminin hedef klasörü gibi. Alt klasörler noktalarla ayrıştırılmalıdır." #: paperless_mail/models.py:168 msgid "assign title from" msgstr "başlik atan" #: paperless_mail/models.py:176 msgid "assign this tag" msgstr "bu etiketi atan" #: paperless_mail/models.py:184 msgid "assign this document type" msgstr "bu dosya türünü atan" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "assign correspondent from" msgstr "muhabiri atan" #: paperless_mail/models.py:198 msgid "assign this correspondent" msgstr "bu muhabiri atan"