msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-09-14 03:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-14 03:22\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese, Brazilian\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pt-BR\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/filters.py:386 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "O valor deve ser um JSON válido." #: documents/filters.py:405 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Expressão de consulta de campo personalizado inválida" #: documents/filters.py:415 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Lista de expressões inválida. Deve estar não vazia." #: documents/filters.py:436 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Operador lógico inválido {op!r}" #: documents/filters.py:450 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Número máximo de condições de consulta excedido." #: documents/filters.py:515 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} não é um campo personalizado válido." #: documents/filters.py:552 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} não suporta a consulta expr {expr!r}." #: documents/filters.py:660 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Profundidade máxima do aninhamento excedida." #: documents/filters.py:845 msgid "Custom field not found" msgstr "Campo personalizado não encontrado" #: documents/models.py:36 documents/models.py:735 msgid "owner" msgstr "proprietário" #: documents/models.py:53 documents/models.py:950 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: documents/models.py:54 documents/models.py:951 msgid "Any word" msgstr "Qualquer palavra" #: documents/models.py:55 documents/models.py:952 msgid "All words" msgstr "Todas as palavras" #: documents/models.py:56 documents/models.py:953 msgid "Exact match" msgstr "Correspondência exata" #: documents/models.py:57 documents/models.py:954 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: documents/models.py:58 documents/models.py:955 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palavra difusa" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:62 documents/models.py:423 documents/models.py:1451 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "nome" #: documents/models.py:64 documents/models.py:1019 msgid "match" msgstr "correspondência" #: documents/models.py:67 documents/models.py:1022 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmo de correspondência" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1027 msgid "is insensitive" msgstr "diferencia maiúsculas de minúsculas" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "correspondente" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "correspondentes" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "cor" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "é etiqueta caixa de entrada" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca essa etiqueta como caixa de entrada: Todos os novos documentos consumidos terão as etiquetas de caixa de entrada." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "caminho" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "caminho de armazenamento" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "caminhos de armazenamento" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "Não encriptado" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:170 documents/models.py:649 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "O conteúdo de texto bruto do documento. Esse campo é usado principalmente para busca." #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "tipo mime" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "soma de verificação" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "A soma de verificação original do documento." #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "Soma de verificação de arquivamento." #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "A soma de verificação do documento arquivado." #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "número de páginas" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "O número de páginas do documento." #: documents/models.py:217 documents/models.py:655 documents/models.py:693 #: documents/models.py:765 documents/models.py:824 msgid "created" msgstr "criado" #: documents/models.py:223 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:230 msgid "storage type" msgstr "tipo de armazenamento" #: documents/models.py:238 msgid "added" msgstr "adicionado" #: documents/models.py:245 msgid "filename" msgstr "nome do arquivo" #: documents/models.py:251 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual armazenado" #: documents/models.py:255 msgid "archive filename" msgstr "nome do arquivo para arquivamento" #: documents/models.py:261 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nome do arquivo para arquivamento armazenado" #: documents/models.py:265 msgid "original filename" msgstr "nome do arquivo original" #: documents/models.py:271 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "O nome original do arquivo quando ele foi carregado" #: documents/models.py:278 msgid "archive serial number" msgstr "número de sério de arquivamento" #: documents/models.py:288 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "A posição deste documento no seu arquivamento físico." #: documents/models.py:294 documents/models.py:666 documents/models.py:720 #: documents/models.py:1494 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:295 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:404 msgid "Table" msgstr "Mesa" #: documents/models.py:405 msgid "Small Cards" msgstr "Cartões pequenos" #: documents/models.py:406 msgid "Large Cards" msgstr "Cartões grandes" #: documents/models.py:409 msgid "Title" msgstr "Título" #: documents/models.py:410 documents/models.py:971 msgid "Created" msgstr "Criado" #: documents/models.py:411 documents/models.py:970 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: documents/models.py:412 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: documents/models.py:413 msgid "Correspondent" msgstr "Correspondente" #: documents/models.py:414 msgid "Document Type" msgstr "Tipo de documento" #: documents/models.py:415 msgid "Storage Path" msgstr "Caminho de armazenamento" #: documents/models.py:416 msgid "Note" msgstr "Nota" #: documents/models.py:417 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: documents/models.py:418 msgid "Shared" msgstr "Compartilhado" #: documents/models.py:419 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:420 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: documents/models.py:426 msgid "show on dashboard" msgstr "exibir no painel de controle" #: documents/models.py:429 msgid "show in sidebar" msgstr "exibir no painel lateral" #: documents/models.py:433 msgid "sort field" msgstr "ordenar campo" #: documents/models.py:438 msgid "sort reverse" msgstr "odernar reverso" #: documents/models.py:441 msgid "View page size" msgstr "Ver tamanho da página" #: documents/models.py:449 msgid "View display mode" msgstr "Ver modo de exibição" #: documents/models.py:456 msgid "Document display fields" msgstr "Campos de exibição documento" #: documents/models.py:463 documents/models.py:526 msgid "saved view" msgstr "visualização" #: documents/models.py:464 msgid "saved views" msgstr "visualizações" #: documents/models.py:472 msgid "title contains" msgstr "título contém" #: documents/models.py:473 msgid "content contains" msgstr "conteúdo contém" #: documents/models.py:474 msgid "ASN is" msgstr "NSA é" #: documents/models.py:475 msgid "correspondent is" msgstr "correspondente é" #: documents/models.py:476 msgid "document type is" msgstr "tipo de documento é" #: documents/models.py:477 msgid "is in inbox" msgstr "é caixa de entrada" #: documents/models.py:478 msgid "has tag" msgstr "contém etiqueta" #: documents/models.py:479 msgid "has any tag" msgstr "contém qualquer etiqueta" #: documents/models.py:480 msgid "created before" msgstr "criado antes de" #: documents/models.py:481 msgid "created after" msgstr "criado depois de" #: documents/models.py:482 msgid "created year is" msgstr "ano de criação é" #: documents/models.py:483 msgid "created month is" msgstr "mês de criação é" #: documents/models.py:484 msgid "created day is" msgstr "dia de criação é" #: documents/models.py:485 msgid "added before" msgstr "adicionado antes de" #: documents/models.py:486 msgid "added after" msgstr "adicionado depois de" #: documents/models.py:487 msgid "modified before" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:488 msgid "modified after" msgstr "modificado depois de" #: documents/models.py:489 msgid "does not have tag" msgstr "não tem etiqueta" #: documents/models.py:490 msgid "does not have ASN" msgstr "não tem NSA" #: documents/models.py:491 msgid "title or content contains" msgstr "título ou conteúdo contém" #: documents/models.py:492 msgid "fulltext query" msgstr "pesquisa de texto completo" #: documents/models.py:493 msgid "more like this" msgstr "Mais como este" #: documents/models.py:494 msgid "has tags in" msgstr "contém etiquetas em" #: documents/models.py:495 msgid "ASN greater than" msgstr "NSA maior que" #: documents/models.py:496 msgid "ASN less than" msgstr "NSA menor que" #: documents/models.py:497 msgid "storage path is" msgstr "caminho de armazenamento é" #: documents/models.py:498 msgid "has correspondent in" msgstr "tem correspondente em" #: documents/models.py:499 msgid "does not have correspondent in" msgstr "não tem correspondente em" #: documents/models.py:500 msgid "has document type in" msgstr "Possui categoria de documento em" #: documents/models.py:501 msgid "does not have document type in" msgstr "Não possui categoria de documento em" #: documents/models.py:502 msgid "has storage path in" msgstr "Possui caminho de armazenamento em" #: documents/models.py:503 msgid "does not have storage path in" msgstr "Não possui caminho de armazenamento em" #: documents/models.py:504 msgid "owner is" msgstr "O proprietário é" #: documents/models.py:505 msgid "has owner in" msgstr "Tem proprietário em" #: documents/models.py:506 msgid "does not have owner" msgstr "Não tem proprietário" #: documents/models.py:507 msgid "does not have owner in" msgstr "Não tem proprietário em" #: documents/models.py:508 msgid "has custom field value" msgstr "Possui valor de campo personalizado " #: documents/models.py:509 msgid "is shared by me" msgstr "Compartilhado por mim" #: documents/models.py:510 msgid "has custom fields" msgstr "Possui campos personalizados " #: documents/models.py:511 msgid "has custom field in" msgstr "Possui campo personalizado dentro " #: documents/models.py:512 msgid "does not have custom field in" msgstr "Não possui campo personalizado dentro " #: documents/models.py:513 msgid "does not have custom field" msgstr "Não possui campo personalizado " #: documents/models.py:514 msgid "custom fields query" msgstr "Consulta de campos personalizados" #: documents/models.py:515 msgid "created to" msgstr "Criado em" #: documents/models.py:516 msgid "created from" msgstr "Criado por" #: documents/models.py:517 msgid "added to" msgstr "Adicionado em" #: documents/models.py:518 msgid "added from" msgstr "Adicionado por" #: documents/models.py:519 msgid "mime type is" msgstr "Yipo MIME é" #: documents/models.py:529 msgid "rule type" msgstr "tipo de regra" #: documents/models.py:531 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:534 msgid "filter rule" msgstr "regra de filtragem" #: documents/models.py:535 msgid "filter rules" msgstr "regras de filtragem" #: documents/models.py:559 msgid "Auto Task" msgstr "Tarefa Automática" #: documents/models.py:560 msgid "Scheduled Task" msgstr "Tarefa Programada" #: documents/models.py:561 msgid "Manual Task" msgstr "Tarefa Manual" #: documents/models.py:564 msgid "Consume File" msgstr "Usar Arquivo" #: documents/models.py:565 msgid "Train Classifier" msgstr "Treinar Classificador" #: documents/models.py:566 msgid "Check Sanity" msgstr "Verificar Sanidade" #: documents/models.py:567 msgid "Index Optimize" msgstr "Otimizar Índice" #: documents/models.py:572 msgid "Task ID" msgstr "ID da tarefa" #: documents/models.py:573 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID da Celery para a tarefa que foi executada" #: documents/models.py:578 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmado" #: documents/models.py:579 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API" #: documents/models.py:585 msgid "Task Filename" msgstr "Nome do arquivo da tarefa" #: documents/models.py:586 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nome do arquivo para o qual a tarefa foi executada" #: documents/models.py:593 msgid "Task Name" msgstr "Nome da tarefa" #: documents/models.py:594 msgid "Name of the task that was run" msgstr "Nome da tarefa que foi executada" #: documents/models.py:601 msgid "Task State" msgstr "Estado da tarefa" #: documents/models.py:602 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Estado atual da tarefa sendo executada" #: documents/models.py:608 msgid "Created DateTime" msgstr "Data/Hora de criação" #: documents/models.py:609 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Campo Data/Hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC" #: documents/models.py:615 msgid "Started DateTime" msgstr "Data/Hora de início" #: documents/models.py:616 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa começou, em UTC" #: documents/models.py:622 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data/Hora de conclusão" #: documents/models.py:623 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi concluída, em UTC" #: documents/models.py:629 msgid "Result Data" msgstr "Dados de Resultado" #: documents/models.py:631 msgid "The data returned by the task" msgstr "Os dados retornados pela tarefa" #: documents/models.py:639 msgid "Task Type" msgstr "Tipo de Tarefa" #: documents/models.py:640 msgid "The type of task that was run" msgstr "O tipo de tarefa que foi executada" #: documents/models.py:651 msgid "Note for the document" msgstr "Nota para o documento" #: documents/models.py:675 msgid "user" msgstr "usuário" #: documents/models.py:680 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:681 msgid "notes" msgstr "notas" #: documents/models.py:689 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: documents/models.py:690 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:701 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "validade" #: documents/models.py:708 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:740 msgid "share link" msgstr "compartilhar link" #: documents/models.py:741 msgid "share links" msgstr "compartilhar link" #: documents/models.py:753 msgid "String" msgstr "Texto" #: documents/models.py:754 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:755 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:756 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: documents/models.py:757 msgid "Integer" msgstr "Número inteiro" #: documents/models.py:758 msgid "Float" msgstr "Ponto flutuante" #: documents/models.py:759 msgid "Monetary" msgstr "Unidade monetária" #: documents/models.py:760 msgid "Document Link" msgstr "Link do documento" #: documents/models.py:761 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: documents/models.py:762 msgid "Long Text" msgstr "" #: documents/models.py:774 msgid "data type" msgstr "tipo de dados" #: documents/models.py:781 msgid "extra data" msgstr "Dados extras" #: documents/models.py:785 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Dados extras para o campo personalizado, como opções de seleção" #: documents/models.py:791 msgid "custom field" msgstr "campo personalizado" #: documents/models.py:792 msgid "custom fields" msgstr "campos personalizados" #: documents/models.py:892 msgid "custom field instance" msgstr "instância de campo personalizado" #: documents/models.py:893 msgid "custom field instances" msgstr "instâncias de campo personalizadas" #: documents/models.py:958 msgid "Consumption Started" msgstr "Consumo Iniciado" #: documents/models.py:959 msgid "Document Added" msgstr "Documento Adicionado" #: documents/models.py:960 msgid "Document Updated" msgstr "Documento Atualizado" #: documents/models.py:961 msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" #: documents/models.py:964 msgid "Consume Folder" msgstr "Pasta de Consumo" #: documents/models.py:965 msgid "Api Upload" msgstr "Envio por API" #: documents/models.py:966 msgid "Mail Fetch" msgstr "Busca em e-mail" #: documents/models.py:967 msgid "Web UI" msgstr "Web UI" #: documents/models.py:972 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: documents/models.py:973 msgid "Custom Field" msgstr "Campo personalizado" #: documents/models.py:976 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tipo de gatilho de fluxo de trabalho" #: documents/models.py:988 msgid "filter path" msgstr "filtro de caminho" #: documents/models.py:993 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Apenas utilize documentos que correspondem a esse endereço se especificado. Carácteres coringa usando * são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas." #: documents/models.py:1000 msgid "filter filename" msgstr "Filtro de nome de arquivo" #: documents/models.py:1005 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumir somente documentos que correspondem a este nome de arquivo se especificado.\n" "Curingas como *.pdf ou *invoice* são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas." #: documents/models.py:1016 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "Filtrar documentos desta regra de endereço eletrônico" #: documents/models.py:1032 msgid "has these tag(s)" msgstr "Possui estas etiquetas" #: documents/models.py:1040 msgid "has this document type" msgstr "Possui este tipo de documento" #: documents/models.py:1048 msgid "has this correspondent" msgstr "Possui este correspondente" #: documents/models.py:1056 msgid "has this storage path" msgstr "" #: documents/models.py:1060 msgid "schedule offset days" msgstr "agendar dias de deslocamento" #: documents/models.py:1063 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "Número de dias para deslocar o gatilho do cronograma." #: documents/models.py:1068 msgid "schedule is recurring" msgstr "agenda é recorrente" #: documents/models.py:1071 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Se o cronograma deve ser recorrente." #: documents/models.py:1076 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "agendar atraso recorrente em dias" #: documents/models.py:1080 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "O número de dias entre programas recorrentes." #: documents/models.py:1085 msgid "schedule date field" msgstr "programar campo data" #: documents/models.py:1090 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "O campo para verificar se há um acionador agendado." #: documents/models.py:1099 msgid "schedule date custom field" msgstr "programar campo data customizado" #: documents/models.py:1103 msgid "workflow trigger" msgstr "Gatilho do Fluxo de Trabalho" #: documents/models.py:1104 msgid "workflow triggers" msgstr "Gatilhos de Fluxo de Trabalho" #: documents/models.py:1112 msgid "email subject" msgstr "assunto do email" #: documents/models.py:1116 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Atribuir um título de documento, pode incluir alguns espaços reservados, consulta a documentação." #: documents/models.py:1122 msgid "email body" msgstr "corpo do e-mail" #: documents/models.py:1125 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "O corpo do email, pode incluir alguns espaços reservados, consulta a documentação." #: documents/models.py:1131 msgid "emails to" msgstr "e-mails para" #: documents/models.py:1134 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Os endereços de e-mail de destino, separados por vírgula." #: documents/models.py:1140 msgid "include document in email" msgstr "incluir documento no e-mail" #: documents/models.py:1151 msgid "webhook url" msgstr "url do gancho web" #: documents/models.py:1154 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "A URL de destino para a notificação." #: documents/models.py:1159 msgid "use parameters" msgstr "utilizar parâmetros" #: documents/models.py:1164 msgid "send as JSON" msgstr "enviar como JSON" #: documents/models.py:1168 msgid "webhook parameters" msgstr "parâmetros do gancho web" #: documents/models.py:1171 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "Os parâmetros a enviar com a URL do webhook se o corpo não for usado." #: documents/models.py:1175 msgid "webhook body" msgstr "corpo do webhook" #: documents/models.py:1178 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "O corpo a ser enviado com a URL do webhook se os parâmetros não usados." #: documents/models.py:1182 msgid "webhook headers" msgstr "cabeçalhos de webhook" #: documents/models.py:1185 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Os cabeçalhos a serem enviados com a URL do webhook." #: documents/models.py:1190 msgid "include document in webhook" msgstr "incluir documento no e-mail" #: documents/models.py:1201 msgid "Assignment" msgstr "Atribuição" #: documents/models.py:1205 msgid "Removal" msgstr "Remover" #: documents/models.py:1209 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: documents/models.py:1213 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1217 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Ação do tipo Fluxo de Trabalho" #: documents/models.py:1223 msgid "assign title" msgstr "atribuir título" #: documents/models.py:1227 msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1235 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "atribuir esta etiqueta" #: documents/models.py:1244 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "atribuir este tipo de documento" #: documents/models.py:1253 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "atribuir este correspondente" #: documents/models.py:1262 msgid "assign this storage path" msgstr "atribuir este caminho de armazenamento" #: documents/models.py:1271 msgid "assign this owner" msgstr "atribuir este proprietário" #: documents/models.py:1278 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "Conceder permissões de visualização para esses usuários" #: documents/models.py:1285 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "Conceda permissões de visualização a estes grupos" #: documents/models.py:1292 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "Conceder permissões de mudança a estes usuários" #: documents/models.py:1299 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "Conceder permissões de mudança para esses grupos" #: documents/models.py:1306 msgid "assign these custom fields" msgstr "atribuir estes campos personalizados" #: documents/models.py:1310 msgid "custom field values" msgstr "valores de campo personalizados" #: documents/models.py:1314 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "Valores opcionais para atribuir aos campos personalizados." #: documents/models.py:1323 msgid "remove these tag(s)" msgstr "Remova essas etiquetas" #: documents/models.py:1328 msgid "remove all tags" msgstr "Remova todas as etiquetas" #: documents/models.py:1335 msgid "remove these document type(s)" msgstr "Remova estes tipos de documentos" #: documents/models.py:1340 msgid "remove all document types" msgstr "Remova todos os tipos de documentos" #: documents/models.py:1347 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "Remova estas correspondências" #: documents/models.py:1352 msgid "remove all correspondents" msgstr "Remover todas as correspondências" #: documents/models.py:1359 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "Remova estes caminhos de armazenamento" #: documents/models.py:1364 msgid "remove all storage paths" msgstr "Remova todos os caminhos de armazenamento" #: documents/models.py:1371 msgid "remove these owner(s)" msgstr "Remover este(s) proprietário(s)" #: documents/models.py:1376 msgid "remove all owners" msgstr "Remover todos os proprietários" #: documents/models.py:1383 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "Remover permissão de visualização para esses usuários" #: documents/models.py:1390 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "Remover permissões de visualização para estes grupos" #: documents/models.py:1397 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "Remover permissões de alteração para esses usuários" #: documents/models.py:1404 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "Remover permissões de alteração para esses grupos" #: documents/models.py:1409 msgid "remove all permissions" msgstr "Remover todas as permissões" #: documents/models.py:1416 msgid "remove these custom fields" msgstr "Remover esses campos personalizados" #: documents/models.py:1421 msgid "remove all custom fields" msgstr "Remover todos os campos personalizados" #: documents/models.py:1430 msgid "email" msgstr "e-mail" #: documents/models.py:1439 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1443 msgid "workflow action" msgstr "Ação de Fluxo de Trabalho" #: documents/models.py:1444 msgid "workflow actions" msgstr "Ações de Fluxo de Trabalho" #: documents/models.py:1453 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "ordem" #: documents/models.py:1459 msgid "triggers" msgstr "gatilhos" #: documents/models.py:1466 msgid "actions" msgstr "ações" #: documents/models.py:1469 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "Habilitado" #: documents/models.py:1480 msgid "workflow" msgstr "fluxo de trabalho" #: documents/models.py:1484 msgid "workflow trigger type" msgstr "tipo de gatilho de fluxo de trabalho" #: documents/models.py:1498 msgid "date run" msgstr "corrida de data" #: documents/models.py:1504 msgid "workflow run" msgstr "execução do fluxo de trabalho" #: documents/models.py:1505 msgid "workflow runs" msgstr "execução de fluxo de trabalho" #: documents/serialisers.py:139 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:565 msgid "Invalid color." msgstr "Cor inválida." #: documents/serialisers.py:1700 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado" #: documents/serialisers.py:1794 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variável inválida detectada." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Conta Paperless-ngx inativa" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "Conta inativa." #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "Esta conta está inativa." #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "Voltar ao login" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Olá de %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Obrigado por usar %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Entrar no Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor, entre na sua conta" #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Ainda não tem uma conta? Registo" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Senha" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Entrar" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu sua senha?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "ou conecte-se com" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Redefinição de senha Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Entre no seu endereço de e-mail abaixo e enviaremos um e-mail com instruções para definir uma nova " #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro. Tente novamente." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Envie-me instruções!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Paperless-ngx enviou uma redefinição de senha" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Verifique sua caixa de entrada." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Nós enviamos as instruções para definir sua senha. Você receberá o e-mail em breve!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Confirmação de redefinição de senha para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Defina a nova senha." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "solicitar uma nova redefinição de senha" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nova Senha" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirme a Senha" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Alterar minha senha" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Redefinição de senha completada para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Redefinição de senha concluída." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Sua nova senha foi definida. Agora você pode entrar em" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Registrar-se no Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Já tem uma conta? U Entrar" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "Nota: Esta é a primeira conta de usuário para esta instalação e será concedido privilégios de superusuário." #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Email (opcional)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Senha (novamente)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Cadastre-se" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx está carregando..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Aqui está um link para a documentação." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Autenticação dois-fatores Paperless-ngx" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Sua conta está protegida pela autenticação de dois fatores. Por favor, insira um código de autenticação:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Código" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Link de compartilhamento não encontrado." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "O link de compartilhamento expirou." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Login de conta social Paperless-ngx" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar fazer login através da sua conta de rede social. Volte para a página de login " #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Você está prestes a conectar uma nova conta de terceiros do %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Inscrição em conta social Paperless-ngx" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Você está prestes a usar sua conta %(provider_name)s para entrar." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Como etapa final, por favor preencha o seguinte formulário:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Não é possível analisar o URI {value}, esquema ausente" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "Esquema URI '{parts.scheme}' não é permitido. Esquemas permitidos:\n" "{', '.join(allowed_schemes)}" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Não é possível analisar o URI {value}" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "Pular" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "refazer" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "Forçar" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "Nunca" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "Com_Texto" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "Sempre" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "Limpar" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "Limpo-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "nenhum" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "Deixe a cor sem mudar" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Define o tipo de PDF de saída" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Faça OCR da página 1 a este valor" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Faça OCR usando estes idiomas" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Define o modo OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Controla a geração de um arquivo" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Define valor de fallback da imagem DPI" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Controla a limpeza de papel" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Habilita sobreposição" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Permite a rotação da página" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Define o limite para rotação de páginas" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Define o tamanho máximo da imagem para descompressão" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Define a estratégia de conversão de cor do Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Adiciona argumentos adicionais para o OCRMyPDF" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "Título do aplicativo" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "Logo do aplicativo" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "Habilitar leitura de códigos de barras" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "Habilita código de barras suporte TIFF" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "Define a seqüência de código de barras" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "Mantém páginas separadas" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "Habilita código de barras ASN" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "Define o prefixo do código de barras ASN" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "Define o fator de melhoria do código de barras" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "Define a seqüência de código de barras" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "Define o máximo de páginas para código de barras" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "Habilitar código de barras da tag" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "Define o mapeamento de códigos de barras da tag" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "configurações do aplicativo paperless" #: paperless/settings.py:772 msgid "English (US)" msgstr "Inglês (EUA)" #: paperless/settings.py:773 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: paperless/settings.py:774 msgid "Afrikaans" msgstr "Africanês" #: paperless/settings.py:775 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: paperless/settings.py:776 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: paperless/settings.py:777 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: paperless/settings.py:778 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: paperless/settings.py:779 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: paperless/settings.py:780 msgid "German" msgstr "Alemão" #: paperless/settings.py:781 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: paperless/settings.py:782 msgid "English (GB)" msgstr "Inglês (GB)" #: paperless/settings.py:783 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: paperless/settings.py:784 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: paperless/settings.py:785 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: paperless/settings.py:786 msgid "French" msgstr "Francês" #: paperless/settings.py:787 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: paperless/settings.py:788 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:789 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: paperless/settings.py:790 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: paperless/settings.py:791 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguês" #: paperless/settings.py:792 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: paperless/settings.py:793 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: paperless/settings.py:794 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: paperless/settings.py:795 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: paperless/settings.py:796 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: paperless/settings.py:797 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: paperless/settings.py:798 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: paperless/settings.py:799 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: paperless/settings.py:800 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: paperless/settings.py:801 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: paperless/settings.py:802 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/settings.py:803 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:804 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: paperless/settings.py:805 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamita" #: paperless/settings.py:806 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: paperless/settings.py:807 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: paperless/urls.py:368 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administração do Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Configurações avançadas" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless processará somente e-mails que se encaixem em TODOS os filtros abaixo." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "A ação aplicada ao e-mail. Essa ação só é executada quando o corpo do e-mail ou anexos forem consumidos." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Atribua metadados aos documentos consumidos por esta regra automaticamente. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, Paperless ainda sim processará todas as regras de correspondência que você definiu." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless email" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "conta de e-mail" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "contas de e-mail" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "OAuth do Gmail" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "OAuth do Outlook" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Porta IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "É geralmente 143 para não encriptado e conexões STARTTLS, e 993 para conexões SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "segurança IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "usuário" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "senha" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "É autenticação de token" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "O conjunto de caracteres usado ao se comunicar com o servidor de email, como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "tipo de conta" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "token de atualização" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "O token de atualização para autenticação de token, por exemplo, com oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "A data de validade do token de atualização. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "regra de e-mail" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "regras de e-mail" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Processar somente anexos." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Processar e-mail completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Processar e-mail completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml + processar anexos como documentos separados" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Processar todos os arquivos, incluindo anexos 'inline'." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "Padrão do sistema" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Texto, depois HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, depois texto" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "Apenas HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover para pasta especificada" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como lido, não processar e-mails lidos" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Sinalizar o e-mail, não processar e-mails sinalizados" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Marcar o e-mail com a etiqueta especificada, não processar e-mails marcados" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Usar assunto como título" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Usar nome do arquivo anexo como título" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Não atribuir título da regra" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Não atribuir um correspondente" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Usar endereço de e-mail" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Usar nome (ou endereço de e-mail se não disponível)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Usar correspondente selecionado abaixo" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "conta" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "pasta" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Subpastas devem ser separadas por um delimitador, muitas vezes um ponto ('.') ou uma barra ('/'), mas varia de acordo com o servidor de e-mail." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "filtrar de" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "Filtrar por" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "filtrar assunto" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "filtrar corpo" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "Filtrar nome do arquivo anexo" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "Filtrar nome do arquivo anexo" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumir somente documentos que correspondem a este nome de arquivo se especificado.\n" "Curingas como *.pdf ou *invoice* são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "idade máxima" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Especificada em dias." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "tipo de anexo" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Anexos inline incluem imagens inseridas, por isso é melhor combinar essa opção com um filtro de nome de arquivo." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "escopo do consumo" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "layout do PDF" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "ação" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "parâmetro da ação" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parâmetro adicional para a ação selecionada acima, por exemplo: a pasta de destino da ação de mover pasta. Subpastas devem ser separadas por pontos." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "atribuir título de" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "atribuir correspondente de" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Atribuir o proprietário da regra aos documentos" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "assunto" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "recebido" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "processado" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "status" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "erro"