msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-28 18:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-06 00:35\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: documents/filters.py:392
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Wert muss gültiges JSON sein."
#: documents/filters.py:411
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Ungültiger benutzerdefinierter Feldabfrageausdruck"
#: documents/filters.py:421
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Ungültige Ausdrucksliste. Darf nicht leer sein."
#: documents/filters.py:442
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Ungültiger logischer Operator {op!r}"
#: documents/filters.py:456
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Maximale Anzahl an Abfragebedingungen überschritten."
#: documents/filters.py:521
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} ist kein gültiges benutzerdefiniertes Feld."
#: documents/filters.py:558
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} unterstützt den Abfrageausdruck {expr!r} nicht."
#: documents/filters.py:666 documents/models.py:135
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Maximale Verschachtelungstiefe überschritten."
#: documents/filters.py:851
msgid "Custom field not found"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld nicht gefunden"
#: documents/models.py:38 documents/models.py:768
msgid "owner"
msgstr "Eigentümer"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:983
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:984
msgid "Any word"
msgstr "Irgendein Wort"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:985
msgid "All words"
msgstr "Alle Wörter"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:986
msgid "Exact match"
msgstr "Exakte Übereinstimmung"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:987
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:988
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Ungenaues Wort"
#: documents/models.py:61
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1526
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "Name"
#: documents/models.py:66 documents/models.py:1052
msgid "match"
msgstr "Zuweisungsmuster"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1055
msgid "matching algorithm"
msgstr "Zuweisungsalgorithmus"
#: documents/models.py:74 documents/models.py:1060
msgid "is insensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung irrelevant"
#: documents/models.py:97 documents/models.py:170
msgid "correspondent"
msgstr "Korrespondent"
#: documents/models.py:98
msgid "correspondents"
msgstr "Korrespondenten"
#: documents/models.py:102
msgid "color"
msgstr "Farbe"
#: documents/models.py:107
msgid "is inbox tag"
msgstr "Posteingangs-Tag"
#: documents/models.py:110
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Markiert das Tag als Posteingangs-Tag. Neue Dokumente werden immer mit diesem Tag versehen."
#: documents/models.py:116
msgid "tag"
msgstr "Tag"
#: documents/models.py:117 documents/models.py:208
msgid "tags"
msgstr "Tags"
#: documents/models.py:123
msgid "Cannot set itself as parent."
msgstr "Kann sich nicht selbst als übergeordnetes Element festlegen."
#: documents/models.py:125
msgid "Cannot set parent to a descendant."
msgstr "Kann das übergeordnete Element nicht auf ein Nachfolgeelement setzen."
#: documents/models.py:142 documents/models.py:190
msgid "document type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: documents/models.py:143
msgid "document types"
msgstr "Dokumenttypen"
#: documents/models.py:148
msgid "path"
msgstr "Pfad"
#: documents/models.py:152 documents/models.py:179
msgid "storage path"
msgstr "Speicherpfad"
#: documents/models.py:153
msgid "storage paths"
msgstr "Speicherpfade"
#: documents/models.py:160
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nicht verschlüsselt"
#: documents/models.py:161
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Durch GNU Privacy Guard verschlüsselt"
#: documents/models.py:182
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: documents/models.py:194 documents/models.py:682
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
#: documents/models.py:197
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Der Inhalt des Dokuments in Textform. Dieses Feld wird primär für die Suche verwendet."
#: documents/models.py:202
msgid "mime type"
msgstr "MIME-Typ"
#: documents/models.py:212
msgid "checksum"
msgstr "Prüfsumme"
#: documents/models.py:216
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Die Prüfsumme des originalen Dokuments."
#: documents/models.py:220
msgid "archive checksum"
msgstr "Archiv-Prüfsumme"
#: documents/models.py:225
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Die Prüfsumme des archivierten Dokuments."
#: documents/models.py:229
msgid "page count"
msgstr "Seitenzahl"
#: documents/models.py:236
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments."
#: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726
#: documents/models.py:798 documents/models.py:857
msgid "created"
msgstr "Ausgestellt"
#: documents/models.py:247
msgid "modified"
msgstr "Geändert"
#: documents/models.py:254
msgid "storage type"
msgstr "Speichertyp"
#: documents/models.py:262
msgid "added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: documents/models.py:269
msgid "filename"
msgstr "Dateiname"
#: documents/models.py:275
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktueller Dateiname im Datenspeicher"
#: documents/models.py:279
msgid "archive filename"
msgstr "Archiv-Dateiname"
#: documents/models.py:285
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktueller Dateiname im Archiv"
#: documents/models.py:289
msgid "original filename"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
#: documents/models.py:295
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname beim Hochladen"
#: documents/models.py:302
msgid "archive serial number"
msgstr "Archiv-Seriennummer"
#: documents/models.py:312
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Die Position dieses Dokuments in Ihrem physischen Dokumentenarchiv."
#: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753
#: documents/models.py:1569
msgid "document"
msgstr "Dokument"
#: documents/models.py:319
msgid "documents"
msgstr "Dokumente"
#: documents/models.py:437
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: documents/models.py:438
msgid "Small Cards"
msgstr "Kleine Karten"
#: documents/models.py:439
msgid "Large Cards"
msgstr "Große Karten"
#: documents/models.py:442
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: documents/models.py:443 documents/models.py:1004
msgid "Created"
msgstr "Ausgestellt"
#: documents/models.py:444 documents/models.py:1003
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: documents/models.py:445
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: documents/models.py:446
msgid "Correspondent"
msgstr "Korrespondent"
#: documents/models.py:447
msgid "Document Type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: documents/models.py:448
msgid "Storage Path"
msgstr "Speicherpfad"
#: documents/models.py:449
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: documents/models.py:450
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: documents/models.py:451
msgid "Shared"
msgstr "Freigegeben"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:453
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: documents/models.py:459
msgid "show on dashboard"
msgstr "Auf Startseite zeigen"
#: documents/models.py:462
msgid "show in sidebar"
msgstr "In Seitenleiste zeigen"
#: documents/models.py:466
msgid "sort field"
msgstr "Sortierfeld"
#: documents/models.py:471
msgid "sort reverse"
msgstr "Umgekehrte Sortierung"
#: documents/models.py:474
msgid "View page size"
msgstr "Ansichts-Seitengröße"
#: documents/models.py:482
msgid "View display mode"
msgstr "Ansichts-Anzeigemodus"
#: documents/models.py:489
msgid "Document display fields"
msgstr "Angezeigte Dokumentenfelder"
#: documents/models.py:496 documents/models.py:559
msgid "saved view"
msgstr "Gespeicherte Ansicht"
#: documents/models.py:497
msgid "saved views"
msgstr "Gespeicherte Ansichten"
#: documents/models.py:505
msgid "title contains"
msgstr "Titel enthält"
#: documents/models.py:506
msgid "content contains"
msgstr "Inhalt enthält"
#: documents/models.py:507
msgid "ASN is"
msgstr "ASN ist"
#: documents/models.py:508
msgid "correspondent is"
msgstr "Korrespondent ist"
#: documents/models.py:509
msgid "document type is"
msgstr "Dokumenttyp ist"
#: documents/models.py:510
msgid "is in inbox"
msgstr "Ist im Posteingang"
#: documents/models.py:511
msgid "has tag"
msgstr "Hat Tag"
#: documents/models.py:512
msgid "has any tag"
msgstr "Hat irgendein Tag"
#: documents/models.py:513
msgid "created before"
msgstr "Ausgestellt vor"
#: documents/models.py:514
msgid "created after"
msgstr "Ausgestellt nach"
#: documents/models.py:515
msgid "created year is"
msgstr "Ausgestellt im Jahr"
#: documents/models.py:516
msgid "created month is"
msgstr "Ausgestellt im Monat"
#: documents/models.py:517
msgid "created day is"
msgstr "Ausstellungstag ist"
#: documents/models.py:518
msgid "added before"
msgstr "Hinzugefügt vor"
#: documents/models.py:519
msgid "added after"
msgstr "Hinzugefügt nach"
#: documents/models.py:520
msgid "modified before"
msgstr "Geändert vor"
#: documents/models.py:521
msgid "modified after"
msgstr "Geändert nach"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have tag"
msgstr "Hat nicht folgendes Tag"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have ASN"
msgstr "Dokument hat keine ASN"
#: documents/models.py:524
msgid "title or content contains"
msgstr "Titel oder Inhalt enthält"
#: documents/models.py:525
msgid "fulltext query"
msgstr "Volltextsuche"
#: documents/models.py:526
msgid "more like this"
msgstr "Ähnliche Dokumente"
#: documents/models.py:527
msgid "has tags in"
msgstr "hat Tags in"
#: documents/models.py:528
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN größer als"
#: documents/models.py:529
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN kleiner als"
#: documents/models.py:530
msgid "storage path is"
msgstr "Speicherpfad ist"
#: documents/models.py:531
msgid "has correspondent in"
msgstr "hat Korrespondenten in"
#: documents/models.py:532
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "hat keinen Korrespondenten in"
#: documents/models.py:533
msgid "has document type in"
msgstr "hat Dokumenttyp in"
#: documents/models.py:534
msgid "does not have document type in"
msgstr "hat keinen Dokumenttyp in"
#: documents/models.py:535
msgid "has storage path in"
msgstr "hat Speicherpfad in"
#: documents/models.py:536
msgid "does not have storage path in"
msgstr "hat keinen Speicherpfad in"
#: documents/models.py:537
msgid "owner is"
msgstr "Eigentümer ist"
#: documents/models.py:538
msgid "has owner in"
msgstr "hat Eigentümer in"
#: documents/models.py:539
msgid "does not have owner"
msgstr "hat keinen Eigentümer"
#: documents/models.py:540
msgid "does not have owner in"
msgstr "hat keinen Eigentümer in"
#: documents/models.py:541
msgid "has custom field value"
msgstr "Hat benutzerdefinierten Feld-Wert"
#: documents/models.py:542
msgid "is shared by me"
msgstr "Ist von mir freigegeben"
#: documents/models.py:543
msgid "has custom fields"
msgstr "hat benutzerdefinierte Felder"
#: documents/models.py:544
msgid "has custom field in"
msgstr "hat die benutzerdefinierten Felder"
#: documents/models.py:545
msgid "does not have custom field in"
msgstr "hat nicht die benutzerdefinierten Felder"
#: documents/models.py:546
msgid "does not have custom field"
msgstr "hat nicht das benutzerdefinierte Feld"
#: documents/models.py:547
msgid "custom fields query"
msgstr "benutzerdefinierte Feldabfrage"
#: documents/models.py:548
msgid "created to"
msgstr "erstellt zu"
#: documents/models.py:549
msgid "created from"
msgstr "erstellt von"
#: documents/models.py:550
msgid "added to"
msgstr "hinzugefügt zu"
#: documents/models.py:551
msgid "added from"
msgstr "hinzugefügt von"
#: documents/models.py:552
msgid "mime type is"
msgstr "MIME-Typ ist"
#: documents/models.py:562
msgid "rule type"
msgstr "Regeltyp"
#: documents/models.py:564
msgid "value"
msgstr "Wert"
#: documents/models.py:567
msgid "filter rule"
msgstr "Filterregel"
#: documents/models.py:568
msgid "filter rules"
msgstr "Filterregeln"
#: documents/models.py:592
msgid "Auto Task"
msgstr "Automatische Aufgabe"
#: documents/models.py:593
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Geplante Aufgabe"
#: documents/models.py:594
msgid "Manual Task"
msgstr "Manuelle Aufgabe"
#: documents/models.py:597
msgid "Consume File"
msgstr "Datei verarbeiten"
#: documents/models.py:598
msgid "Train Classifier"
msgstr "Klassifikator trainieren"
#: documents/models.py:599
msgid "Check Sanity"
msgstr "Plausibilität prüfen"
#: documents/models.py:600
msgid "Index Optimize"
msgstr "Indexoptimierung"
#: documents/models.py:605
msgid "Task ID"
msgstr "Aufgaben-ID"
#: documents/models.py:606
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery-ID für die ausgeführte Aufgabe"
#: documents/models.py:611
msgid "Acknowledged"
msgstr "Bestätigt"
#: documents/models.py:612
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Wenn die Aufgabe über die Benutzeroberfläche oder die API bestätigt wird"
#: documents/models.py:618
msgid "Task Filename"
msgstr "Aufgaben-Dateiname"
#: documents/models.py:619
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Name der Datei, für die die Aufgabe ausgeführt wurde"
#: documents/models.py:626
msgid "Task Name"
msgstr "Aufgabenname"
#: documents/models.py:627
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "Name der ausgeführten Aufgabe"
#: documents/models.py:634
msgid "Task State"
msgstr "Aufgabenstatus"
#: documents/models.py:635
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktueller Status der laufenden Aufgabe"
#: documents/models.py:641
msgid "Created DateTime"
msgstr "Erstellungsdatum/-zeit"
#: documents/models.py:642
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Zeitpunkt, an dem das Ergebnis der Aufgabe erstellt wurde (in UTC)"
#: documents/models.py:648
msgid "Started DateTime"
msgstr "Startdatum/-zeit"
#: documents/models.py:649
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe erstellt wurde (in UTC)"
#: documents/models.py:655
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Abschlussdatum/-zeit"
#: documents/models.py:656
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe abgeschlossen wurde (in UTC)"
#: documents/models.py:662
msgid "Result Data"
msgstr "Ergebnisdaten"
#: documents/models.py:664
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Die von der Aufgabe zurückgegebenen Daten"
#: documents/models.py:672
msgid "Task Type"
msgstr "Aufgabentyp"
#: documents/models.py:673
msgid "The type of task that was run"
msgstr "Art der ausgeführten Aufgabe"
#: documents/models.py:684
msgid "Note for the document"
msgstr "Notiz für das Dokument"
#: documents/models.py:708
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
#: documents/models.py:713
msgid "note"
msgstr "Notiz"
#: documents/models.py:714
msgid "notes"
msgstr "Notizen"
#: documents/models.py:722
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: documents/models.py:723
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "Ablauf"
#: documents/models.py:741
msgid "slug"
msgstr "Slug"
#: documents/models.py:773
msgid "share link"
msgstr "Freigabelink"
#: documents/models.py:774
msgid "share links"
msgstr "Freigabelinks"
#: documents/models.py:786
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
#: documents/models.py:787
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:788
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: documents/models.py:789
msgid "Boolean"
msgstr "Wahrheitswert"
#: documents/models.py:790
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: documents/models.py:791
msgid "Float"
msgstr "Gleitkommazahl"
#: documents/models.py:792
msgid "Monetary"
msgstr "Währung"
#: documents/models.py:793
msgid "Document Link"
msgstr "Dokumentenverknüpfung"
#: documents/models.py:794
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: documents/models.py:795
msgid "Long Text"
msgstr "Langer Text"
#: documents/models.py:807
msgid "data type"
msgstr "Datentyp"
#: documents/models.py:814
msgid "extra data"
msgstr "Zusätzliche Daten"
#: documents/models.py:818
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Zusätzliche Daten für das benutzerdefinierte Feld, z. B. Auswahloptionen"
#: documents/models.py:824
msgid "custom field"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld"
#: documents/models.py:825
msgid "custom fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"
#: documents/models.py:925
msgid "custom field instance"
msgstr "Benutzerdefinierte Feld-Instanz"
#: documents/models.py:926
msgid "custom field instances"
msgstr "Benutzerdefinierte Feld-Instanzen"
#: documents/models.py:991
msgid "Consumption Started"
msgstr "Verarbeitung gestartet"
#: documents/models.py:992
msgid "Document Added"
msgstr "Dokument hinzugefügt"
#: documents/models.py:993
msgid "Document Updated"
msgstr "Dokument aktualisiert"
#: documents/models.py:994
msgid "Scheduled"
msgstr "Geplant"
#: documents/models.py:997
msgid "Consume Folder"
msgstr "Importordner"
#: documents/models.py:998
msgid "Api Upload"
msgstr "API-Upload"
#: documents/models.py:999
msgid "Mail Fetch"
msgstr "E-Mail-Abruf"
#: documents/models.py:1000
msgid "Web UI"
msgstr "Weboberfläche"
#: documents/models.py:1005
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: documents/models.py:1006
msgid "Custom Field"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld"
#: documents/models.py:1009
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Arbeitsablauf-Auslösertyp"
#: documents/models.py:1021
msgid "filter path"
msgstr "Pfad filtern"
#: documents/models.py:1026
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Nur Dokumente, die mit diesem Pfad (falls angegeben) übereinstimmen, verarbeiten. Platzhalter wie * sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet."
#: documents/models.py:1033
msgid "filter filename"
msgstr "Dateinamen filtern"
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Nur Dokumente, die vollständig mit diesem Dateinamen (falls angegeben) übereinstimmen, verarbeiten. Platzhalter wie *.pdf oder *rechnung* sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet."
#: documents/models.py:1049
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "Dokumente aus dieser E-Mail-Regel filtern"
#: documents/models.py:1065
msgid "has these tag(s)"
msgstr "hat diese(n) Tag(s)"
#: documents/models.py:1072
msgid "has all of these tag(s)"
msgstr "hat alle diese Tags"
#: documents/models.py:1079
msgid "does not have these tag(s)"
msgstr "hat diese Tags nicht"
#: documents/models.py:1087
msgid "has this document type"
msgstr "hat diesen Dokumenttyp"
#: documents/models.py:1094
msgid "does not have these document type(s)"
msgstr "hat diese Dokumenttypen nicht"
#: documents/models.py:1102
msgid "has this correspondent"
msgstr "hat diesen Korrespondenten"
#: documents/models.py:1109
msgid "does not have these correspondent(s)"
msgstr "hat diese Korrespondenten nicht"
#: documents/models.py:1117
msgid "has this storage path"
msgstr "hat diesen Speicherpfad"
#: documents/models.py:1124
msgid "does not have these storage path(s)"
msgstr "hat diese Speicherpfade nicht"
#: documents/models.py:1128
msgid "filter custom field query"
msgstr ""
#: documents/models.py:1131
msgid "JSON-encoded custom field query expression."
msgstr "JSON-kodierte benutzerdefinierter Feldabfrageausdruck."
#: documents/models.py:1135
msgid "schedule offset days"
msgstr "Zeitplanversatz (Tage)"
#: documents/models.py:1138
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Die Anzahl der Tage, um die der Zeitplanauslöser verschoben werden soll."
#: documents/models.py:1143
msgid "schedule is recurring"
msgstr "Zeitplan wiederholt sich"
#: documents/models.py:1146
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Ob der Zeitplan wiederholt werden soll."
#: documents/models.py:1151
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "Zeitplan-Wiederholungsverzögerung in Tagen"
#: documents/models.py:1155
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "Die Anzahl der Tage zwischen wiederkehrenden Zeitplanauslösern."
#: documents/models.py:1160
msgid "schedule date field"
msgstr "Zeitplan-Datumsfeld"
#: documents/models.py:1165
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "Das zu prüfende Feld für einen Zeitplanauslöser."
#: documents/models.py:1174
msgid "schedule date custom field"
msgstr "Benutzerdefiniertes Zeitplan-Datumsfeld"
#: documents/models.py:1178
msgid "workflow trigger"
msgstr "Arbeitsablauf-Auslöser"
#: documents/models.py:1179
msgid "workflow triggers"
msgstr "Arbeitsablauf-Auslöser"
#: documents/models.py:1187
msgid "email subject"
msgstr "E-Mail-Betreff"
#: documents/models.py:1191
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Der Betreff der E-Mail kann Platzhalter beinhalten, siehe Dokumentation."
#: documents/models.py:1197
msgid "email body"
msgstr "E-Mail-Inhalt"
#: documents/models.py:1200
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Der Text der E-Mail kann Platzhalter beinhalten, siehe Dokumentation."
#: documents/models.py:1206
msgid "emails to"
msgstr "E-Mails an"
#: documents/models.py:1209
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Die Empfänger-E-Mail-Adressen, kommagetrennt."
#: documents/models.py:1215
msgid "include document in email"
msgstr "Dokument in E-Mail einbeziehen"
#: documents/models.py:1226
msgid "webhook url"
msgstr "Webhook-URL"
#: documents/models.py:1229
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "Die Ziel-URL für die Benachrichtigung."
#: documents/models.py:1234
msgid "use parameters"
msgstr "verwende Parameter"
#: documents/models.py:1239
msgid "send as JSON"
msgstr "als JSON senden"
#: documents/models.py:1243
msgid "webhook parameters"
msgstr "Webhook-Parameter"
#: documents/models.py:1246
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Die Parameter, die mit der Webhook-URL gesendet werden sollen, wenn kein Inhalt verwendet wird."
#: documents/models.py:1250
msgid "webhook body"
msgstr "Webhook-Inhalt"
#: documents/models.py:1253
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "Der Inhalt, der mit der Webhook-URL gesendet werden soll, wenn Parameter nicht verwendet werden."
#: documents/models.py:1257
msgid "webhook headers"
msgstr "Webhook-Kopfzeilen"
#: documents/models.py:1260
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Die Kopfzeilen, die mit der Webhook-URL gesendet werden sollen."
#: documents/models.py:1265
msgid "include document in webhook"
msgstr "Dokument in Webhook einbeziehen"
#: documents/models.py:1276
msgid "Assignment"
msgstr "Zuordnung"
#: documents/models.py:1280
msgid "Removal"
msgstr "Entfernung"
#: documents/models.py:1284 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: documents/models.py:1288
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1292
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Arbeitsablauf-Aktionstyp"
#: documents/models.py:1298
msgid "assign title"
msgstr "Titel zuweisen"
#: documents/models.py:1302
msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation."
msgstr "Dokumenttitel zuweisen (muss eine Jinja2-Vorlage sein, siehe Dokumentation)."
#: documents/models.py:1310 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "Dieses Tag zuweisen"
#: documents/models.py:1319 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "Diesen Dokumenttyp zuweisen"
#: documents/models.py:1328 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "Diesen Korrespondenten zuweisen"
#: documents/models.py:1337
msgid "assign this storage path"
msgstr "Diesen Speicherpfad zuweisen"
#: documents/models.py:1346
msgid "assign this owner"
msgstr "Diesen Eigentümer zuordnen"
#: documents/models.py:1353
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "Diesen Benutzern Anzeigeberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:1360
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "Diesen Gruppen Anzeigeberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:1367
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "Diesen Benutzern Bearbeitungsberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:1374
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "Diesen Gruppen Bearbeitungsberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:1381
msgid "assign these custom fields"
msgstr "Diese benutzerdefinierten Felder zuweisen"
#: documents/models.py:1385
msgid "custom field values"
msgstr "Benutzerdefinierte Feldwerte"
#: documents/models.py:1389
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "Optionale Werte, die den benutzerdefinierten Feldern zugewiesen werden."
#: documents/models.py:1398
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "Diese(n) Tag(s) entfernen"
#: documents/models.py:1403
msgid "remove all tags"
msgstr "Alle Tags entfernen"
#: documents/models.py:1410
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "Diese(n) Dokumenttyp(en) entfernen"
#: documents/models.py:1415
msgid "remove all document types"
msgstr "Alle Dokumenttypen entfernen"
#: documents/models.py:1422
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "Diese(n) Korrespondenten entfernen"
#: documents/models.py:1427
msgid "remove all correspondents"
msgstr "Alle Korrespondenten entfernen"
#: documents/models.py:1434
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "Diese(n) Speicherpfad(e) entfernen"
#: documents/models.py:1439
msgid "remove all storage paths"
msgstr "Alle Speicherpfade entfernen"
#: documents/models.py:1446
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "Diese(n) Eigentümer entfernen"
#: documents/models.py:1451
msgid "remove all owners"
msgstr "Alle Eigentümer entfernen"
#: documents/models.py:1458
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "Anzeigeberechtigungen für diese Benutzer entfernen"
#: documents/models.py:1465
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "Anzeigeberechtigungen für diese Gruppen entfernen"
#: documents/models.py:1472
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "Bearbeitungsberechtigungen für diese Benutzer entfernen"
#: documents/models.py:1479
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "Bearbeitungsberechtigungen für diese Gruppen entfernen"
#: documents/models.py:1484
msgid "remove all permissions"
msgstr "Alle Berechtigungen entfernen"
#: documents/models.py:1491
msgid "remove these custom fields"
msgstr "Diese benutzerdefinierten Felder entfernen"
#: documents/models.py:1496
msgid "remove all custom fields"
msgstr "Alle benutzerdefinierten Felder entfernen"
#: documents/models.py:1505
msgid "email"
msgstr "E-Mail"
#: documents/models.py:1514
msgid "webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1518
msgid "workflow action"
msgstr "Arbeitsablauf-Aktion"
#: documents/models.py:1519
msgid "workflow actions"
msgstr "Arbeitsablauf-Aktionen"
#: documents/models.py:1528 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "Reihenfolge"
#: documents/models.py:1534
msgid "triggers"
msgstr "Auslöser"
#: documents/models.py:1541
msgid "actions"
msgstr "Aktionen"
#: documents/models.py:1544 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: documents/models.py:1555
msgid "workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
#: documents/models.py:1559
msgid "workflow trigger type"
msgstr "Arbeitsablauf-Auslösertyp"
#: documents/models.py:1573
msgid "date run"
msgstr "Ausführungsdatum"
#: documents/models.py:1579
msgid "workflow run"
msgstr "Arbeitsablauf-Ausführung"
#: documents/models.py:1580
msgid "workflow runs"
msgstr "Arbeitsablauf wird ausgeführt"
#: documents/serialisers.py:145
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:619
msgid "Invalid color."
msgstr "Ungültige Farbe."
#: documents/serialisers.py:1805
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Dateityp %(type)s nicht unterstützt"
#: documents/serialisers.py:1849
#, python-format
msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s"
msgstr "Benutzerdefinierte Feld ID muss eine Ganzzahl sein: %(id)s"
#: documents/serialisers.py:1856
#, python-format
msgid "Custom field with id %(id)s does not exist"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld mit ID %(id)s existiert nicht"
#: documents/serialisers.py:1873 documents/serialisers.py:1883
msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values."
msgstr "Benutzerdefinierte Felder müssen eine Liste von Ganzzahlen oder ein Objekt mit Zuordnung von IDs zu Werten sein."
#: documents/serialisers.py:1878
msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice."
msgstr "Einige benutzerdefinierte Felder existieren nicht oder wurden zweimal angegeben."
#: documents/serialisers.py:1993
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Ungültige Variable erkannt."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Paperless-ngx-Konto inaktiv"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "Konto inaktiv."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "Dieses Konto ist inaktiv."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Zurück zur Anmeldung"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Hallo von %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Vielen Dank, dass Sie %(site_name)s verwenden!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx Anmeldung"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Bitte melden Sie sich an."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? Sign up"
msgstr "Sie haben noch kein Konto? Registrieren"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Kennwort vergessen?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "oder anmelden über"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx Kennwortrücksetzungsanfrage"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Geben Sie unten Ihre E-Mail-Adresse ein und wir senden Ihnen Anweisungen zum Setzen eines neuen Kennworts zu."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Anweisungen senden!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx Kennwortrücksetzung gesendet"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Überprüfen Sie Ihren Posteingang."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Wir haben Ihnen Anweisungen zum Setzen Ihres neuen Kennworts gesendet. Sie sollten die E-Mail in Kürze erhalten!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx Kennwortrücksetzungsbestätigung"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Legen Sie ein neues Kennwort fest."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "Fordern Sie eine neue Kennwortrücksetzung an"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Neues Kennwort"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Kennwort bestätigen"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Mein Kennwort ändern"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx Kennwort-Rücksetzung abgeschlossen"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Kennwort-Rücksetzung abgeschlossen."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now log in"
msgstr "Ihr neues Kennwort wurde gesetzt. Sie können sich jetzt unter anmelden"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-ngx-Registrierung"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? Sign in"
msgstr "Sie haben bereits ein Konto? Anmelden"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "Hinweis: Dies ist das erste Benutzerkonto für diese Installation, dem auch Administratorrechte gewährt werden."
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "E-Mail (optional)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Kennwort (wiederholen)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Registrieren"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx wird geladen..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Immer noch hier?! Hmm, vielleicht stimmt etwas nicht."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Hier ist ein Link zur Dokumentation."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Paperless-ngx Zwei-Faktor-Authentifizierung"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Ihr Konto ist durch Zwei-Faktor-Authentifizierung geschützt. Bitte geben Sie einen Authentifizierungscode ein:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Freigabelink wurde nicht gefunden."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Freigabelink ist abgelaufen."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx Drittanbieterkonto-Anmeldung"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page"
msgstr "Fehler beim Anmelden über Ihr Drittanbieterkonto. Zurück zur Anmeldeseite"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Sie sind dabei, ein Drittkonto von %(provider)s zu verknüpfen."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx Drittanbieterkonto-Registrierung"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Sie sind dabei, Ihr %(provider_name)s-Konto zur Anmeldung zu verwenden."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Bitte füllen Sie zum Abschluss folgendes Formular aus:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "URI {value} kann nicht gelesen werden, fehlendes Schema"
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "URI {value} kann nicht gelesen werden, Netzadresse oder Pfad fehlt"
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr "URI-Schema „{parts.scheme}“ ist nicht erlaubt. Erlaubte Schemata: {', '.join(allowed_schemes)}"
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "URI {value} kann nicht gelesen werden"
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "überspringen"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "wiederholen"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "erzwingen"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "nie"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "immer"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "bereinigen"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "keine"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Legt den PDF-Typ der Ausgabedatei fest"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "OCR von Seite 1 bis zu diesem Wert durchführen"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "OCR für diese Sprachen durchführen"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Legt den OCR-Modus fest"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Steuert die Erzeugung einer Archivdatei"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Setzt den Bild-DPI Fallback-Wert"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Steuert die unpaper-Bereinigung"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Aktiviert die Schräglagenkorrektur"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Aktiviert Seitenrotation"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Legt die Schwelle für die Seitenrotation fest"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Legt die maximale Bildgröße für die Dekomprimierung fest"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Legt die Ghostscript-Farbkonvertierungsstrategie fest"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Fügt zusätzliche Benutzerparameter für OCRMyPDF hinzu"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Anwendungstitel"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Anwendungslogo"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr "Aktiviert Barcode-Scan"
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr "Aktiviert Barcode-TIFF-Unterstützung"
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr "Legt die Barcode-Zeichenkette fest"
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr "Behält geteilte Seiten"
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr "Aktiviert ASN-Barcode"
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr "Legt den ASN-Barcodepräfix fest"
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr "Legt den Barcode-Hochskalierungsfaktor fest"
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr "Legt die Barcode-DPI fest"
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr "Legt die maximale Anzahl an Seiten für Barcodes fest"
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr "Aktiviert Tag-Barcode"
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr "Legt die Tag-Barcode-Zuweisung fest"
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "Paperless-ngx-Anwendungseinstellungen"
#: paperless/settings.py:773
msgid "English (US)"
msgstr "Englisch (US)"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanisch"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarussisch"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: paperless/settings.py:781
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: paperless/settings.py:783
msgid "English (GB)"
msgstr "Englisch (UK)"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: paperless/settings.py:787
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: paperless/settings.py:789
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: paperless/settings.py:790
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: paperless/settings.py:791
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: paperless/settings.py:792
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgisch"
#: paperless/settings.py:793
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: paperless/settings.py:794
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: paperless/settings.py:795
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: paperless/settings.py:796
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#: paperless/settings.py:797
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: paperless/settings.py:798
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: paperless/settings.py:799
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: paperless/settings.py:800
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: paperless/settings.py:801
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: paperless/settings.py:802
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: paperless/settings.py:803
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: paperless/settings.py:804
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: paperless/settings.py:805
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: paperless/settings.py:806
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: paperless/settings.py:807
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
#: paperless/settings.py:808
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
#: paperless/urls.py:370
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx Administration"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ngx wird nur E-Mails verarbeiten, für die alle der unten angegebenen Filter zutreffen."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Die auf die E-Mail angewandte Aktion. Diese Aktion wird nur ausgeführt, wenn der Text oder Anhänge aus der E-Mail verarbeitet wurden."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Folgende Metadaten werden Dokumenten dieser Regel automatisch zugewiesen. Wenn Sie hier nichts auswählen, wird Paperless weiterhin alle Zuweisungsalgorithmen ausführen und Metadaten auf Basis des Dokumentinhalts zuweisen."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless-ngx E-Mail"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "E-Mail-Konto"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "E-Mail-Konten"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL verwenden"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS verwenden"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail-OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook-OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-Server"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP-Port"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Dies ist in der Regel 143 für unverschlüsselte und STARTTLS-Verbindungen und 993 für SSL-Verbindungen."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP-Sicherheit"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "Benutzername"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "Kennwort"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Ist Tokenauthentifizierung"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "Zeichensatz"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Der Zeichensatz, der bei der Kommunikation mit dem E-Mail-Server verwendet werden soll, wie z. B. „UTF-8“ oder „US-ASCII“."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "Kontotyp"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "Aktualisierungstoken"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Das Aktualisierungstoken, das für die Tokenauthentifizierung (z. B. mit OAuth2) verwendet werden soll."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "Das Ablaufdatum des Aktualisierungstokens. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "E-Mail-Regel"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "E-Mail-Regeln"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Nur Anhänge verarbeiten."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Vollständige E-Mail (mit eingebetteten Anhängen in der Datei) als .eml verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Vollständige Mail (mit eingebetteten Anhängen in der Datei) als .eml verarbeiten + Anhänge als separate Dokumente verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Alle Dateien verarbeiten, auch 'inline'-Anhänge."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Systemstandard"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Text, dann HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, dann Text"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "Nur HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "In angegebenen Ordner verschieben"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Als gelesen markieren, gelesene E-Mails nicht verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Als wichtig markieren, markierte E-Mails nicht verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Markiere die E-Mail mit dem angegebenen Tag, verarbeite markierte E-Mails nicht"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Betreff als Titel verwenden"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Dateiname des Anhangs als Titel verwenden"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Titel nicht aus Regel zuweisen"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Keinen Korrespondenten zuweisen"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse verwenden"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Absendername verwenden (oder E-Mail-Adresse, wenn nicht verfügbar)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Nachfolgend ausgewählten Korrespondent verwenden"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "Ordner"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Unterordner müssen durch ein Trennzeichen, oft einen Punkt („.“) oder einen Schrägstrich („/“), getrennt werden. Dies variiert jedoch je nach Mailserver."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "Absender filtern"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "Empfänger filtern"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "Betreff filtern"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "Nachrichteninhalt filtern"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "Filter: Anhang-Dateiname (inklusiv)"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "Filter: Anhang-Dateiname (exklusiv)"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Dokumente, die vollständig mit diesem Dateinamen (falls angegeben) übereinstimmen, nicht verarbeiten. Platzhalter wie *.pdf oder *rechnung* sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "Maximales Alter"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Angegeben in Tagen."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "Dateianhangstyp"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "„Inline“-Anhänge schließen eingebettete Bilder mit ein, daher sollte diese Einstellung mit einem Dateinamenfilter kombiniert werden."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "Verarbeitungsumfang"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "PDF-Layout"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "Aktion"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "Parameter für Aktion"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Zusätzlicher Parameter für die oben ausgewählte Aktion, z. B. der Zielordner für die Aktion „In angegebenen Ordner verschieben“. Unterordner müssen durch Punkte getrennt werden."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "Titel zuweisen von"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "Korrespondent zuweisen von"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Dokumenten den Regeleigentümer zuweisen"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "UID"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "Empfangen"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "Verarbeitet"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "Status"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "Fehler"