msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-28 18:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-06 00:35\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: German\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: de\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: documents/filters.py:392 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Wert muss gültiges JSON sein." #: documents/filters.py:411 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Ungültiger benutzerdefinierter Feldabfrageausdruck" #: documents/filters.py:421 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Ungültige Ausdrucksliste. Darf nicht leer sein." #: documents/filters.py:442 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Ungültiger logischer Operator {op!r}" #: documents/filters.py:456 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Maximale Anzahl an Abfragebedingungen überschritten." #: documents/filters.py:521 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} ist kein gültiges benutzerdefiniertes Feld." #: documents/filters.py:558 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} unterstützt den Abfrageausdruck {expr!r} nicht." #: documents/filters.py:666 documents/models.py:135 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Maximale Verschachtelungstiefe überschritten." #: documents/filters.py:851 msgid "Custom field not found" msgstr "Benutzerdefiniertes Feld nicht gefunden" #: documents/models.py:38 documents/models.py:768 msgid "owner" msgstr "Eigentümer" #: documents/models.py:55 documents/models.py:983 msgid "None" msgstr "Keiner" #: documents/models.py:56 documents/models.py:984 msgid "Any word" msgstr "Irgendein Wort" #: documents/models.py:57 documents/models.py:985 msgid "All words" msgstr "Alle Wörter" #: documents/models.py:58 documents/models.py:986 msgid "Exact match" msgstr "Exakte Übereinstimmung" #: documents/models.py:59 documents/models.py:987 msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: documents/models.py:60 documents/models.py:988 msgid "Fuzzy word" msgstr "Ungenaues Wort" #: documents/models.py:61 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1526 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "Name" #: documents/models.py:66 documents/models.py:1052 msgid "match" msgstr "Zuweisungsmuster" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1055 msgid "matching algorithm" msgstr "Zuweisungsalgorithmus" #: documents/models.py:74 documents/models.py:1060 msgid "is insensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung irrelevant" #: documents/models.py:97 documents/models.py:170 msgid "correspondent" msgstr "Korrespondent" #: documents/models.py:98 msgid "correspondents" msgstr "Korrespondenten" #: documents/models.py:102 msgid "color" msgstr "Farbe" #: documents/models.py:107 msgid "is inbox tag" msgstr "Posteingangs-Tag" #: documents/models.py:110 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Markiert das Tag als Posteingangs-Tag. Neue Dokumente werden immer mit diesem Tag versehen." #: documents/models.py:116 msgid "tag" msgstr "Tag" #: documents/models.py:117 documents/models.py:208 msgid "tags" msgstr "Tags" #: documents/models.py:123 msgid "Cannot set itself as parent." msgstr "Kann sich nicht selbst als übergeordnetes Element festlegen." #: documents/models.py:125 msgid "Cannot set parent to a descendant." msgstr "Kann das übergeordnete Element nicht auf ein Nachfolgeelement setzen." #: documents/models.py:142 documents/models.py:190 msgid "document type" msgstr "Dokumenttyp" #: documents/models.py:143 msgid "document types" msgstr "Dokumenttypen" #: documents/models.py:148 msgid "path" msgstr "Pfad" #: documents/models.py:152 documents/models.py:179 msgid "storage path" msgstr "Speicherpfad" #: documents/models.py:153 msgid "storage paths" msgstr "Speicherpfade" #: documents/models.py:160 msgid "Unencrypted" msgstr "Nicht verschlüsselt" #: documents/models.py:161 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Durch GNU Privacy Guard verschlüsselt" #: documents/models.py:182 msgid "title" msgstr "Titel" #: documents/models.py:194 documents/models.py:682 msgid "content" msgstr "Inhalt" #: documents/models.py:197 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Der Inhalt des Dokuments in Textform. Dieses Feld wird primär für die Suche verwendet." #: documents/models.py:202 msgid "mime type" msgstr "MIME-Typ" #: documents/models.py:212 msgid "checksum" msgstr "Prüfsumme" #: documents/models.py:216 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Die Prüfsumme des originalen Dokuments." #: documents/models.py:220 msgid "archive checksum" msgstr "Archiv-Prüfsumme" #: documents/models.py:225 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Die Prüfsumme des archivierten Dokuments." #: documents/models.py:229 msgid "page count" msgstr "Seitenzahl" #: documents/models.py:236 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments." #: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726 #: documents/models.py:798 documents/models.py:857 msgid "created" msgstr "Ausgestellt" #: documents/models.py:247 msgid "modified" msgstr "Geändert" #: documents/models.py:254 msgid "storage type" msgstr "Speichertyp" #: documents/models.py:262 msgid "added" msgstr "Hinzugefügt" #: documents/models.py:269 msgid "filename" msgstr "Dateiname" #: documents/models.py:275 msgid "Current filename in storage" msgstr "Aktueller Dateiname im Datenspeicher" #: documents/models.py:279 msgid "archive filename" msgstr "Archiv-Dateiname" #: documents/models.py:285 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Aktueller Dateiname im Archiv" #: documents/models.py:289 msgid "original filename" msgstr "Ursprünglicher Dateiname" #: documents/models.py:295 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Ursprünglicher Dateiname beim Hochladen" #: documents/models.py:302 msgid "archive serial number" msgstr "Archiv-Seriennummer" #: documents/models.py:312 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Die Position dieses Dokuments in Ihrem physischen Dokumentenarchiv." #: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753 #: documents/models.py:1569 msgid "document" msgstr "Dokument" #: documents/models.py:319 msgid "documents" msgstr "Dokumente" #: documents/models.py:437 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: documents/models.py:438 msgid "Small Cards" msgstr "Kleine Karten" #: documents/models.py:439 msgid "Large Cards" msgstr "Große Karten" #: documents/models.py:442 msgid "Title" msgstr "Titel" #: documents/models.py:443 documents/models.py:1004 msgid "Created" msgstr "Ausgestellt" #: documents/models.py:444 documents/models.py:1003 msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: documents/models.py:445 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: documents/models.py:446 msgid "Correspondent" msgstr "Korrespondent" #: documents/models.py:447 msgid "Document Type" msgstr "Dokumenttyp" #: documents/models.py:448 msgid "Storage Path" msgstr "Speicherpfad" #: documents/models.py:449 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: documents/models.py:450 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: documents/models.py:451 msgid "Shared" msgstr "Freigegeben" #: documents/models.py:452 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:453 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: documents/models.py:459 msgid "show on dashboard" msgstr "Auf Startseite zeigen" #: documents/models.py:462 msgid "show in sidebar" msgstr "In Seitenleiste zeigen" #: documents/models.py:466 msgid "sort field" msgstr "Sortierfeld" #: documents/models.py:471 msgid "sort reverse" msgstr "Umgekehrte Sortierung" #: documents/models.py:474 msgid "View page size" msgstr "Ansichts-Seitengröße" #: documents/models.py:482 msgid "View display mode" msgstr "Ansichts-Anzeigemodus" #: documents/models.py:489 msgid "Document display fields" msgstr "Angezeigte Dokumentenfelder" #: documents/models.py:496 documents/models.py:559 msgid "saved view" msgstr "Gespeicherte Ansicht" #: documents/models.py:497 msgid "saved views" msgstr "Gespeicherte Ansichten" #: documents/models.py:505 msgid "title contains" msgstr "Titel enthält" #: documents/models.py:506 msgid "content contains" msgstr "Inhalt enthält" #: documents/models.py:507 msgid "ASN is" msgstr "ASN ist" #: documents/models.py:508 msgid "correspondent is" msgstr "Korrespondent ist" #: documents/models.py:509 msgid "document type is" msgstr "Dokumenttyp ist" #: documents/models.py:510 msgid "is in inbox" msgstr "Ist im Posteingang" #: documents/models.py:511 msgid "has tag" msgstr "Hat Tag" #: documents/models.py:512 msgid "has any tag" msgstr "Hat irgendein Tag" #: documents/models.py:513 msgid "created before" msgstr "Ausgestellt vor" #: documents/models.py:514 msgid "created after" msgstr "Ausgestellt nach" #: documents/models.py:515 msgid "created year is" msgstr "Ausgestellt im Jahr" #: documents/models.py:516 msgid "created month is" msgstr "Ausgestellt im Monat" #: documents/models.py:517 msgid "created day is" msgstr "Ausstellungstag ist" #: documents/models.py:518 msgid "added before" msgstr "Hinzugefügt vor" #: documents/models.py:519 msgid "added after" msgstr "Hinzugefügt nach" #: documents/models.py:520 msgid "modified before" msgstr "Geändert vor" #: documents/models.py:521 msgid "modified after" msgstr "Geändert nach" #: documents/models.py:522 msgid "does not have tag" msgstr "Hat nicht folgendes Tag" #: documents/models.py:523 msgid "does not have ASN" msgstr "Dokument hat keine ASN" #: documents/models.py:524 msgid "title or content contains" msgstr "Titel oder Inhalt enthält" #: documents/models.py:525 msgid "fulltext query" msgstr "Volltextsuche" #: documents/models.py:526 msgid "more like this" msgstr "Ähnliche Dokumente" #: documents/models.py:527 msgid "has tags in" msgstr "hat Tags in" #: documents/models.py:528 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN größer als" #: documents/models.py:529 msgid "ASN less than" msgstr "ASN kleiner als" #: documents/models.py:530 msgid "storage path is" msgstr "Speicherpfad ist" #: documents/models.py:531 msgid "has correspondent in" msgstr "hat Korrespondenten in" #: documents/models.py:532 msgid "does not have correspondent in" msgstr "hat keinen Korrespondenten in" #: documents/models.py:533 msgid "has document type in" msgstr "hat Dokumenttyp in" #: documents/models.py:534 msgid "does not have document type in" msgstr "hat keinen Dokumenttyp in" #: documents/models.py:535 msgid "has storage path in" msgstr "hat Speicherpfad in" #: documents/models.py:536 msgid "does not have storage path in" msgstr "hat keinen Speicherpfad in" #: documents/models.py:537 msgid "owner is" msgstr "Eigentümer ist" #: documents/models.py:538 msgid "has owner in" msgstr "hat Eigentümer in" #: documents/models.py:539 msgid "does not have owner" msgstr "hat keinen Eigentümer" #: documents/models.py:540 msgid "does not have owner in" msgstr "hat keinen Eigentümer in" #: documents/models.py:541 msgid "has custom field value" msgstr "Hat benutzerdefinierten Feld-Wert" #: documents/models.py:542 msgid "is shared by me" msgstr "Ist von mir freigegeben" #: documents/models.py:543 msgid "has custom fields" msgstr "hat benutzerdefinierte Felder" #: documents/models.py:544 msgid "has custom field in" msgstr "hat die benutzerdefinierten Felder" #: documents/models.py:545 msgid "does not have custom field in" msgstr "hat nicht die benutzerdefinierten Felder" #: documents/models.py:546 msgid "does not have custom field" msgstr "hat nicht das benutzerdefinierte Feld" #: documents/models.py:547 msgid "custom fields query" msgstr "benutzerdefinierte Feldabfrage" #: documents/models.py:548 msgid "created to" msgstr "erstellt zu" #: documents/models.py:549 msgid "created from" msgstr "erstellt von" #: documents/models.py:550 msgid "added to" msgstr "hinzugefügt zu" #: documents/models.py:551 msgid "added from" msgstr "hinzugefügt von" #: documents/models.py:552 msgid "mime type is" msgstr "MIME-Typ ist" #: documents/models.py:562 msgid "rule type" msgstr "Regeltyp" #: documents/models.py:564 msgid "value" msgstr "Wert" #: documents/models.py:567 msgid "filter rule" msgstr "Filterregel" #: documents/models.py:568 msgid "filter rules" msgstr "Filterregeln" #: documents/models.py:592 msgid "Auto Task" msgstr "Automatische Aufgabe" #: documents/models.py:593 msgid "Scheduled Task" msgstr "Geplante Aufgabe" #: documents/models.py:594 msgid "Manual Task" msgstr "Manuelle Aufgabe" #: documents/models.py:597 msgid "Consume File" msgstr "Datei verarbeiten" #: documents/models.py:598 msgid "Train Classifier" msgstr "Klassifikator trainieren" #: documents/models.py:599 msgid "Check Sanity" msgstr "Plausibilität prüfen" #: documents/models.py:600 msgid "Index Optimize" msgstr "Indexoptimierung" #: documents/models.py:605 msgid "Task ID" msgstr "Aufgaben-ID" #: documents/models.py:606 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery-ID für die ausgeführte Aufgabe" #: documents/models.py:611 msgid "Acknowledged" msgstr "Bestätigt" #: documents/models.py:612 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Wenn die Aufgabe über die Benutzeroberfläche oder die API bestätigt wird" #: documents/models.py:618 msgid "Task Filename" msgstr "Aufgaben-Dateiname" #: documents/models.py:619 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Name der Datei, für die die Aufgabe ausgeführt wurde" #: documents/models.py:626 msgid "Task Name" msgstr "Aufgabenname" #: documents/models.py:627 msgid "Name of the task that was run" msgstr "Name der ausgeführten Aufgabe" #: documents/models.py:634 msgid "Task State" msgstr "Aufgabenstatus" #: documents/models.py:635 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Aktueller Status der laufenden Aufgabe" #: documents/models.py:641 msgid "Created DateTime" msgstr "Erstellungsdatum/-zeit" #: documents/models.py:642 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Zeitpunkt, an dem das Ergebnis der Aufgabe erstellt wurde (in UTC)" #: documents/models.py:648 msgid "Started DateTime" msgstr "Startdatum/-zeit" #: documents/models.py:649 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe erstellt wurde (in UTC)" #: documents/models.py:655 msgid "Completed DateTime" msgstr "Abschlussdatum/-zeit" #: documents/models.py:656 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe abgeschlossen wurde (in UTC)" #: documents/models.py:662 msgid "Result Data" msgstr "Ergebnisdaten" #: documents/models.py:664 msgid "The data returned by the task" msgstr "Die von der Aufgabe zurückgegebenen Daten" #: documents/models.py:672 msgid "Task Type" msgstr "Aufgabentyp" #: documents/models.py:673 msgid "The type of task that was run" msgstr "Art der ausgeführten Aufgabe" #: documents/models.py:684 msgid "Note for the document" msgstr "Notiz für das Dokument" #: documents/models.py:708 msgid "user" msgstr "Benutzer" #: documents/models.py:713 msgid "note" msgstr "Notiz" #: documents/models.py:714 msgid "notes" msgstr "Notizen" #: documents/models.py:722 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: documents/models.py:723 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "Ablauf" #: documents/models.py:741 msgid "slug" msgstr "Slug" #: documents/models.py:773 msgid "share link" msgstr "Freigabelink" #: documents/models.py:774 msgid "share links" msgstr "Freigabelinks" #: documents/models.py:786 msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: documents/models.py:787 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:788 msgid "Date" msgstr "Datum" #: documents/models.py:789 msgid "Boolean" msgstr "Wahrheitswert" #: documents/models.py:790 msgid "Integer" msgstr "Ganzzahl" #: documents/models.py:791 msgid "Float" msgstr "Gleitkommazahl" #: documents/models.py:792 msgid "Monetary" msgstr "Währung" #: documents/models.py:793 msgid "Document Link" msgstr "Dokumentenverknüpfung" #: documents/models.py:794 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: documents/models.py:795 msgid "Long Text" msgstr "Langer Text" #: documents/models.py:807 msgid "data type" msgstr "Datentyp" #: documents/models.py:814 msgid "extra data" msgstr "Zusätzliche Daten" #: documents/models.py:818 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Zusätzliche Daten für das benutzerdefinierte Feld, z. B. Auswahloptionen" #: documents/models.py:824 msgid "custom field" msgstr "Benutzerdefiniertes Feld" #: documents/models.py:825 msgid "custom fields" msgstr "Benutzerdefinierte Felder" #: documents/models.py:925 msgid "custom field instance" msgstr "Benutzerdefinierte Feld-Instanz" #: documents/models.py:926 msgid "custom field instances" msgstr "Benutzerdefinierte Feld-Instanzen" #: documents/models.py:991 msgid "Consumption Started" msgstr "Verarbeitung gestartet" #: documents/models.py:992 msgid "Document Added" msgstr "Dokument hinzugefügt" #: documents/models.py:993 msgid "Document Updated" msgstr "Dokument aktualisiert" #: documents/models.py:994 msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: documents/models.py:997 msgid "Consume Folder" msgstr "Importordner" #: documents/models.py:998 msgid "Api Upload" msgstr "API-Upload" #: documents/models.py:999 msgid "Mail Fetch" msgstr "E-Mail-Abruf" #: documents/models.py:1000 msgid "Web UI" msgstr "Weboberfläche" #: documents/models.py:1005 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: documents/models.py:1006 msgid "Custom Field" msgstr "Benutzerdefiniertes Feld" #: documents/models.py:1009 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Arbeitsablauf-Auslösertyp" #: documents/models.py:1021 msgid "filter path" msgstr "Pfad filtern" #: documents/models.py:1026 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Nur Dokumente, die mit diesem Pfad (falls angegeben) übereinstimmen, verarbeiten. Platzhalter wie * sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet." #: documents/models.py:1033 msgid "filter filename" msgstr "Dateinamen filtern" #: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Nur Dokumente, die vollständig mit diesem Dateinamen (falls angegeben) übereinstimmen, verarbeiten. Platzhalter wie *.pdf oder *rechnung* sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet." #: documents/models.py:1049 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "Dokumente aus dieser E-Mail-Regel filtern" #: documents/models.py:1065 msgid "has these tag(s)" msgstr "hat diese(n) Tag(s)" #: documents/models.py:1072 msgid "has all of these tag(s)" msgstr "hat alle diese Tags" #: documents/models.py:1079 msgid "does not have these tag(s)" msgstr "hat diese Tags nicht" #: documents/models.py:1087 msgid "has this document type" msgstr "hat diesen Dokumenttyp" #: documents/models.py:1094 msgid "does not have these document type(s)" msgstr "hat diese Dokumenttypen nicht" #: documents/models.py:1102 msgid "has this correspondent" msgstr "hat diesen Korrespondenten" #: documents/models.py:1109 msgid "does not have these correspondent(s)" msgstr "hat diese Korrespondenten nicht" #: documents/models.py:1117 msgid "has this storage path" msgstr "hat diesen Speicherpfad" #: documents/models.py:1124 msgid "does not have these storage path(s)" msgstr "hat diese Speicherpfade nicht" #: documents/models.py:1128 msgid "filter custom field query" msgstr "" #: documents/models.py:1131 msgid "JSON-encoded custom field query expression." msgstr "JSON-kodierte benutzerdefinierter Feldabfrageausdruck." #: documents/models.py:1135 msgid "schedule offset days" msgstr "Zeitplanversatz (Tage)" #: documents/models.py:1138 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "Die Anzahl der Tage, um die der Zeitplanauslöser verschoben werden soll." #: documents/models.py:1143 msgid "schedule is recurring" msgstr "Zeitplan wiederholt sich" #: documents/models.py:1146 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Ob der Zeitplan wiederholt werden soll." #: documents/models.py:1151 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "Zeitplan-Wiederholungsverzögerung in Tagen" #: documents/models.py:1155 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "Die Anzahl der Tage zwischen wiederkehrenden Zeitplanauslösern." #: documents/models.py:1160 msgid "schedule date field" msgstr "Zeitplan-Datumsfeld" #: documents/models.py:1165 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "Das zu prüfende Feld für einen Zeitplanauslöser." #: documents/models.py:1174 msgid "schedule date custom field" msgstr "Benutzerdefiniertes Zeitplan-Datumsfeld" #: documents/models.py:1178 msgid "workflow trigger" msgstr "Arbeitsablauf-Auslöser" #: documents/models.py:1179 msgid "workflow triggers" msgstr "Arbeitsablauf-Auslöser" #: documents/models.py:1187 msgid "email subject" msgstr "E-Mail-Betreff" #: documents/models.py:1191 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Der Betreff der E-Mail kann Platzhalter beinhalten, siehe Dokumentation." #: documents/models.py:1197 msgid "email body" msgstr "E-Mail-Inhalt" #: documents/models.py:1200 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Der Text der E-Mail kann Platzhalter beinhalten, siehe Dokumentation." #: documents/models.py:1206 msgid "emails to" msgstr "E-Mails an" #: documents/models.py:1209 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Die Empfänger-E-Mail-Adressen, kommagetrennt." #: documents/models.py:1215 msgid "include document in email" msgstr "Dokument in E-Mail einbeziehen" #: documents/models.py:1226 msgid "webhook url" msgstr "Webhook-URL" #: documents/models.py:1229 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "Die Ziel-URL für die Benachrichtigung." #: documents/models.py:1234 msgid "use parameters" msgstr "verwende Parameter" #: documents/models.py:1239 msgid "send as JSON" msgstr "als JSON senden" #: documents/models.py:1243 msgid "webhook parameters" msgstr "Webhook-Parameter" #: documents/models.py:1246 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "Die Parameter, die mit der Webhook-URL gesendet werden sollen, wenn kein Inhalt verwendet wird." #: documents/models.py:1250 msgid "webhook body" msgstr "Webhook-Inhalt" #: documents/models.py:1253 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "Der Inhalt, der mit der Webhook-URL gesendet werden soll, wenn Parameter nicht verwendet werden." #: documents/models.py:1257 msgid "webhook headers" msgstr "Webhook-Kopfzeilen" #: documents/models.py:1260 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Die Kopfzeilen, die mit der Webhook-URL gesendet werden sollen." #: documents/models.py:1265 msgid "include document in webhook" msgstr "Dokument in Webhook einbeziehen" #: documents/models.py:1276 msgid "Assignment" msgstr "Zuordnung" #: documents/models.py:1280 msgid "Removal" msgstr "Entfernung" #: documents/models.py:1284 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: documents/models.py:1288 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1292 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Arbeitsablauf-Aktionstyp" #: documents/models.py:1298 msgid "assign title" msgstr "Titel zuweisen" #: documents/models.py:1302 msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation." msgstr "Dokumenttitel zuweisen (muss eine Jinja2-Vorlage sein, siehe Dokumentation)." #: documents/models.py:1310 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "Dieses Tag zuweisen" #: documents/models.py:1319 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "Diesen Dokumenttyp zuweisen" #: documents/models.py:1328 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "Diesen Korrespondenten zuweisen" #: documents/models.py:1337 msgid "assign this storage path" msgstr "Diesen Speicherpfad zuweisen" #: documents/models.py:1346 msgid "assign this owner" msgstr "Diesen Eigentümer zuordnen" #: documents/models.py:1353 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "Diesen Benutzern Anzeigeberechtigungen erteilen" #: documents/models.py:1360 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "Diesen Gruppen Anzeigeberechtigungen erteilen" #: documents/models.py:1367 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "Diesen Benutzern Bearbeitungsberechtigungen erteilen" #: documents/models.py:1374 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "Diesen Gruppen Bearbeitungsberechtigungen erteilen" #: documents/models.py:1381 msgid "assign these custom fields" msgstr "Diese benutzerdefinierten Felder zuweisen" #: documents/models.py:1385 msgid "custom field values" msgstr "Benutzerdefinierte Feldwerte" #: documents/models.py:1389 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "Optionale Werte, die den benutzerdefinierten Feldern zugewiesen werden." #: documents/models.py:1398 msgid "remove these tag(s)" msgstr "Diese(n) Tag(s) entfernen" #: documents/models.py:1403 msgid "remove all tags" msgstr "Alle Tags entfernen" #: documents/models.py:1410 msgid "remove these document type(s)" msgstr "Diese(n) Dokumenttyp(en) entfernen" #: documents/models.py:1415 msgid "remove all document types" msgstr "Alle Dokumenttypen entfernen" #: documents/models.py:1422 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "Diese(n) Korrespondenten entfernen" #: documents/models.py:1427 msgid "remove all correspondents" msgstr "Alle Korrespondenten entfernen" #: documents/models.py:1434 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "Diese(n) Speicherpfad(e) entfernen" #: documents/models.py:1439 msgid "remove all storage paths" msgstr "Alle Speicherpfade entfernen" #: documents/models.py:1446 msgid "remove these owner(s)" msgstr "Diese(n) Eigentümer entfernen" #: documents/models.py:1451 msgid "remove all owners" msgstr "Alle Eigentümer entfernen" #: documents/models.py:1458 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "Anzeigeberechtigungen für diese Benutzer entfernen" #: documents/models.py:1465 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "Anzeigeberechtigungen für diese Gruppen entfernen" #: documents/models.py:1472 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "Bearbeitungsberechtigungen für diese Benutzer entfernen" #: documents/models.py:1479 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "Bearbeitungsberechtigungen für diese Gruppen entfernen" #: documents/models.py:1484 msgid "remove all permissions" msgstr "Alle Berechtigungen entfernen" #: documents/models.py:1491 msgid "remove these custom fields" msgstr "Diese benutzerdefinierten Felder entfernen" #: documents/models.py:1496 msgid "remove all custom fields" msgstr "Alle benutzerdefinierten Felder entfernen" #: documents/models.py:1505 msgid "email" msgstr "E-Mail" #: documents/models.py:1514 msgid "webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1518 msgid "workflow action" msgstr "Arbeitsablauf-Aktion" #: documents/models.py:1519 msgid "workflow actions" msgstr "Arbeitsablauf-Aktionen" #: documents/models.py:1528 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "Reihenfolge" #: documents/models.py:1534 msgid "triggers" msgstr "Auslöser" #: documents/models.py:1541 msgid "actions" msgstr "Aktionen" #: documents/models.py:1544 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: documents/models.py:1555 msgid "workflow" msgstr "Arbeitsablauf" #: documents/models.py:1559 msgid "workflow trigger type" msgstr "Arbeitsablauf-Auslösertyp" #: documents/models.py:1573 msgid "date run" msgstr "Ausführungsdatum" #: documents/models.py:1579 msgid "workflow run" msgstr "Arbeitsablauf-Ausführung" #: documents/models.py:1580 msgid "workflow runs" msgstr "Arbeitsablauf wird ausgeführt" #: documents/serialisers.py:145 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %(error)s" #: documents/serialisers.py:619 msgid "Invalid color." msgstr "Ungültige Farbe." #: documents/serialisers.py:1805 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Dateityp %(type)s nicht unterstützt" #: documents/serialisers.py:1849 #, python-format msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s" msgstr "Benutzerdefinierte Feld ID muss eine Ganzzahl sein: %(id)s" #: documents/serialisers.py:1856 #, python-format msgid "Custom field with id %(id)s does not exist" msgstr "Benutzerdefiniertes Feld mit ID %(id)s existiert nicht" #: documents/serialisers.py:1873 documents/serialisers.py:1883 msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values." msgstr "Benutzerdefinierte Felder müssen eine Liste von Ganzzahlen oder ein Objekt mit Zuordnung von IDs zu Werten sein." #: documents/serialisers.py:1878 msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice." msgstr "Einige benutzerdefinierte Felder existieren nicht oder wurden zweimal angegeben." #: documents/serialisers.py:1993 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Ungültige Variable erkannt." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Paperless-ngx-Konto inaktiv" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "Konto inaktiv." #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "Dieses Konto ist inaktiv." #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "Zurück zur Anmeldung" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Hallo von %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Vielen Dank, dass Sie %(site_name)s verwenden!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx Anmeldung" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Bitte melden Sie sich an." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Sie haben noch kein Konto? Registrieren" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Anmelden" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Kennwort vergessen?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "oder anmelden über" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx Kennwortrücksetzungsanfrage" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Geben Sie unten Ihre E-Mail-Adresse ein und wir senden Ihnen Anweisungen zum Setzen eines neuen Kennworts zu." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Anweisungen senden!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Paperless-ngx Kennwortrücksetzung gesendet" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Überprüfen Sie Ihren Posteingang." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Wir haben Ihnen Anweisungen zum Setzen Ihres neuen Kennworts gesendet. Sie sollten die E-Mail in Kürze erhalten!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Paperless-ngx Kennwortrücksetzungsbestätigung" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Legen Sie ein neues Kennwort fest." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "Fordern Sie eine neue Kennwortrücksetzung an" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Neues Kennwort" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Kennwort bestätigen" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Mein Kennwort ändern" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx Kennwort-Rücksetzung abgeschlossen" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Kennwort-Rücksetzung abgeschlossen." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Ihr neues Kennwort wurde gesetzt. Sie können sich jetzt unter anmelden" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Paperless-ngx-Registrierung" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Sie haben bereits ein Konto? Anmelden" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "Hinweis: Dies ist das erste Benutzerkonto für diese Installation, dem auch Administratorrechte gewährt werden." #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "E-Mail (optional)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Kennwort (wiederholen)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Registrieren" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx wird geladen..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Immer noch hier?! Hmm, vielleicht stimmt etwas nicht." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Hier ist ein Link zur Dokumentation." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Paperless-ngx Zwei-Faktor-Authentifizierung" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Ihr Konto ist durch Zwei-Faktor-Authentifizierung geschützt. Bitte geben Sie einen Authentifizierungscode ein:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Code" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Freigabelink wurde nicht gefunden." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Freigabelink ist abgelaufen." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx Drittanbieterkonto-Anmeldung" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Fehler beim Anmelden über Ihr Drittanbieterkonto. Zurück zur Anmeldeseite" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Sie sind dabei, ein Drittkonto von %(provider)s zu verknüpfen." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Paperless-ngx Drittanbieterkonto-Registrierung" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Sie sind dabei, Ihr %(provider_name)s-Konto zur Anmeldung zu verwenden." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Bitte füllen Sie zum Abschluss folgendes Formular aus:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "URI {value} kann nicht gelesen werden, fehlendes Schema" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "URI {value} kann nicht gelesen werden, Netzadresse oder Pfad fehlt" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "URI-Schema „{parts.scheme}“ ist nicht erlaubt. Erlaubte Schemata: {', '.join(allowed_schemes)}" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "URI {value} kann nicht gelesen werden" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "überspringen" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "wiederholen" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "erzwingen" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "nie" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "immer" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "bereinigen" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "keine" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Legt den PDF-Typ der Ausgabedatei fest" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "OCR von Seite 1 bis zu diesem Wert durchführen" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "OCR für diese Sprachen durchführen" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Legt den OCR-Modus fest" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Steuert die Erzeugung einer Archivdatei" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Setzt den Bild-DPI Fallback-Wert" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Steuert die unpaper-Bereinigung" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Aktiviert die Schräglagenkorrektur" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Aktiviert Seitenrotation" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Legt die Schwelle für die Seitenrotation fest" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Legt die maximale Bildgröße für die Dekomprimierung fest" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Legt die Ghostscript-Farbkonvertierungsstrategie fest" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Fügt zusätzliche Benutzerparameter für OCRMyPDF hinzu" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "Anwendungstitel" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "Anwendungslogo" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "Aktiviert Barcode-Scan" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "Aktiviert Barcode-TIFF-Unterstützung" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "Legt die Barcode-Zeichenkette fest" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "Behält geteilte Seiten" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "Aktiviert ASN-Barcode" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "Legt den ASN-Barcodepräfix fest" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "Legt den Barcode-Hochskalierungsfaktor fest" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "Legt die Barcode-DPI fest" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "Legt die maximale Anzahl an Seiten für Barcodes fest" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "Aktiviert Tag-Barcode" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "Legt die Tag-Barcode-Zuweisung fest" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "Paperless-ngx-Anwendungseinstellungen" #: paperless/settings.py:773 msgid "English (US)" msgstr "Englisch (US)" #: paperless/settings.py:774 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: paperless/settings.py:775 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanisch" #: paperless/settings.py:776 msgid "Belarusian" msgstr "Belarussisch" #: paperless/settings.py:777 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: paperless/settings.py:778 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: paperless/settings.py:779 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: paperless/settings.py:780 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: paperless/settings.py:781 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: paperless/settings.py:782 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: paperless/settings.py:783 msgid "English (GB)" msgstr "Englisch (UK)" #: paperless/settings.py:784 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: paperless/settings.py:785 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: paperless/settings.py:786 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: paperless/settings.py:787 msgid "French" msgstr "Französisch" #: paperless/settings.py:788 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: paperless/settings.py:789 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: paperless/settings.py:790 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: paperless/settings.py:791 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: paperless/settings.py:792 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgisch" #: paperless/settings.py:793 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: paperless/settings.py:794 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: paperless/settings.py:795 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: paperless/settings.py:796 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: paperless/settings.py:797 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: paperless/settings.py:798 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: paperless/settings.py:799 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: paperless/settings.py:800 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: paperless/settings.py:801 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: paperless/settings.py:802 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: paperless/settings.py:803 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: paperless/settings.py:804 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: paperless/settings.py:805 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: paperless/settings.py:806 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: paperless/settings.py:807 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: paperless/settings.py:808 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: paperless/urls.py:370 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx Administration" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless-ngx wird nur E-Mails verarbeiten, für die alle der unten angegebenen Filter zutreffen." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Die auf die E-Mail angewandte Aktion. Diese Aktion wird nur ausgeführt, wenn der Text oder Anhänge aus der E-Mail verarbeitet wurden." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Folgende Metadaten werden Dokumenten dieser Regel automatisch zugewiesen. Wenn Sie hier nichts auswählen, wird Paperless weiterhin alle Zuweisungsalgorithmen ausführen und Metadaten auf Basis des Dokumentinhalts zuweisen." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless-ngx E-Mail" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "E-Mail-Konto" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "E-Mail-Konten" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "SSL verwenden" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS verwenden" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail-OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook-OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP-Server" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP-Port" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Dies ist in der Regel 143 für unverschlüsselte und STARTTLS-Verbindungen und 993 für SSL-Verbindungen." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP-Sicherheit" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "Benutzername" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "Kennwort" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Ist Tokenauthentifizierung" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "Zeichensatz" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Der Zeichensatz, der bei der Kommunikation mit dem E-Mail-Server verwendet werden soll, wie z. B. „UTF-8“ oder „US-ASCII“." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "Kontotyp" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "Aktualisierungstoken" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "Das Aktualisierungstoken, das für die Tokenauthentifizierung (z. B. mit OAuth2) verwendet werden soll." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "Das Ablaufdatum des Aktualisierungstokens. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "E-Mail-Regel" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "E-Mail-Regeln" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Nur Anhänge verarbeiten." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Vollständige E-Mail (mit eingebetteten Anhängen in der Datei) als .eml verarbeiten" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Vollständige Mail (mit eingebetteten Anhängen in der Datei) als .eml verarbeiten + Anhänge als separate Dokumente verarbeiten" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Alle Dateien verarbeiten, auch 'inline'-Anhänge." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "Systemstandard" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Text, dann HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, dann Text" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "Nur HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "In angegebenen Ordner verschieben" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Als gelesen markieren, gelesene E-Mails nicht verarbeiten" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Als wichtig markieren, markierte E-Mails nicht verarbeiten" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Markiere die E-Mail mit dem angegebenen Tag, verarbeite markierte E-Mails nicht" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Betreff als Titel verwenden" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Dateiname des Anhangs als Titel verwenden" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Titel nicht aus Regel zuweisen" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Keinen Korrespondenten zuweisen" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "E-Mail-Adresse verwenden" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Absendername verwenden (oder E-Mail-Adresse, wenn nicht verfügbar)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Nachfolgend ausgewählten Korrespondent verwenden" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "Konto" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "Ordner" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Unterordner müssen durch ein Trennzeichen, oft einen Punkt („.“) oder einen Schrägstrich („/“), getrennt werden. Dies variiert jedoch je nach Mailserver." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "Absender filtern" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "Empfänger filtern" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "Betreff filtern" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "Nachrichteninhalt filtern" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "Filter: Anhang-Dateiname (inklusiv)" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "Filter: Anhang-Dateiname (exklusiv)" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Dokumente, die vollständig mit diesem Dateinamen (falls angegeben) übereinstimmen, nicht verarbeiten. Platzhalter wie *.pdf oder *rechnung* sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "Maximales Alter" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Angegeben in Tagen." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "Dateianhangstyp" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "„Inline“-Anhänge schließen eingebettete Bilder mit ein, daher sollte diese Einstellung mit einem Dateinamenfilter kombiniert werden." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "Verarbeitungsumfang" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "PDF-Layout" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "Aktion" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "Parameter für Aktion" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Zusätzlicher Parameter für die oben ausgewählte Aktion, z. B. der Zielordner für die Aktion „In angegebenen Ordner verschieben“. Unterordner müssen durch Punkte getrennt werden." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "Titel zuweisen von" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "Korrespondent zuweisen von" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Dokumenten den Regeleigentümer zuweisen" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "UID" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "Betreff" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "Empfangen" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "Verarbeitet" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "Status" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "Fehler"