msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-21 05:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-21 05:45\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: documents/filters.py:386
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "La valeur doit être un JSON valide."
#: documents/filters.py:405
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Expression de requête personnalisée invalide"
#: documents/filters.py:415
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Liste d’expressions invalide. Doit être non vide."
#: documents/filters.py:436
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Opérateur logique {op!r} invalide"
#: documents/filters.py:450
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Nombre maximum de conditions de requête dépassé."
#: documents/filters.py:515
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} n'est pas un champ personnalisé valide."
#: documents/filters.py:552
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} ne supporte pas l'expression {expr!r}."
#: documents/filters.py:660 documents/models.py:135
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Profondeur de récursion maximale dépassée."
#: documents/filters.py:845
msgid "Custom field not found"
msgstr "Champ personnalisé non trouvé"
#: documents/models.py:38 documents/models.py:768
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:983
msgid "None"
msgstr "Aucun élément"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:984
msgid "Any word"
msgstr "Un des mots"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:985
msgid "All words"
msgstr "Tous les mots"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:986
msgid "Exact match"
msgstr "Concordance exacte"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:987
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:988
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Mot approximatif"
#: documents/models.py:61
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1526
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "nom"
#: documents/models.py:66 documents/models.py:1052
msgid "match"
msgstr "rapprochement"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1055
msgid "matching algorithm"
msgstr "algorithme de rapprochement"
#: documents/models.py:74 documents/models.py:1060
msgid "is insensitive"
msgstr "est insensible à la casse"
#: documents/models.py:97 documents/models.py:170
msgid "correspondent"
msgstr "correspondant"
#: documents/models.py:98
msgid "correspondents"
msgstr "correspondants"
#: documents/models.py:102
msgid "color"
msgstr "couleur"
#: documents/models.py:107
msgid "is inbox tag"
msgstr "est une étiquette de boîte de réception"
#: documents/models.py:110
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités."
#: documents/models.py:116
msgid "tag"
msgstr "étiquette"
#: documents/models.py:117 documents/models.py:208
msgid "tags"
msgstr "étiquettes"
#: documents/models.py:123
msgid "Cannot set itself as parent."
msgstr ""
#: documents/models.py:125
msgid "Cannot set parent to a descendant."
msgstr ""
#: documents/models.py:142 documents/models.py:190
msgid "document type"
msgstr "type de document"
#: documents/models.py:143
msgid "document types"
msgstr "types de document"
#: documents/models.py:148
msgid "path"
msgstr "chemin"
#: documents/models.py:152 documents/models.py:179
msgid "storage path"
msgstr "chemin de stockage"
#: documents/models.py:153
msgid "storage paths"
msgstr "chemins de stockage"
#: documents/models.py:160
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non chiffré"
#: documents/models.py:161
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:182
msgid "title"
msgstr "titre"
#: documents/models.py:194 documents/models.py:682
msgid "content"
msgstr "contenu"
#: documents/models.py:197
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche."
#: documents/models.py:202
msgid "mime type"
msgstr "type mime"
#: documents/models.py:212
msgid "checksum"
msgstr "somme de contrôle"
#: documents/models.py:216
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "La somme de contrôle du document original."
#: documents/models.py:220
msgid "archive checksum"
msgstr "somme de contrôle de l'archive"
#: documents/models.py:225
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "La somme de contrôle du document archivé."
#: documents/models.py:229
msgid "page count"
msgstr "nombre de pages"
#: documents/models.py:236
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Le nombre de pages du document."
#: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726
#: documents/models.py:798 documents/models.py:857
msgid "created"
msgstr "créé le"
#: documents/models.py:247
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#: documents/models.py:254
msgid "storage type"
msgstr "forme d'enregistrement :"
#: documents/models.py:262
msgid "added"
msgstr "date d'ajout"
#: documents/models.py:269
msgid "filename"
msgstr "nom du fichier"
#: documents/models.py:275
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nom du fichier courant en base de données"
#: documents/models.py:279
msgid "archive filename"
msgstr "nom de fichier de l'archive"
#: documents/models.py:285
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données"
#: documents/models.py:289
msgid "original filename"
msgstr "nom de fichier d'origine"
#: documents/models.py:295
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Le nom original du fichier quand il a été envoyé"
#: documents/models.py:302
msgid "archive serial number"
msgstr "numéro de série d'archivage"
#: documents/models.py:312
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques."
#: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753
#: documents/models.py:1569
msgid "document"
msgstr "document"
#: documents/models.py:319
msgid "documents"
msgstr "documents"
#: documents/models.py:437
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: documents/models.py:438
msgid "Small Cards"
msgstr "Petites cartes"
#: documents/models.py:439
msgid "Large Cards"
msgstr "Grandes cartes"
#: documents/models.py:442
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: documents/models.py:443 documents/models.py:1004
msgid "Created"
msgstr "Date de création"
#: documents/models.py:444 documents/models.py:1003
msgid "Added"
msgstr "Date d'ajout"
#: documents/models.py:445
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: documents/models.py:446
msgid "Correspondent"
msgstr "Correspondant"
#: documents/models.py:447
msgid "Document Type"
msgstr "Type du document"
#: documents/models.py:448
msgid "Storage Path"
msgstr "Chemins de stockage"
#: documents/models.py:449
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: documents/models.py:450
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: documents/models.py:451
msgid "Shared"
msgstr "Partagé"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN"
msgstr "NSA"
#: documents/models.py:453
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: documents/models.py:459
msgid "show on dashboard"
msgstr "montrer sur le tableau de bord"
#: documents/models.py:462
msgid "show in sidebar"
msgstr "montrer dans la barre latérale"
#: documents/models.py:466
msgid "sort field"
msgstr "champ de tri"
#: documents/models.py:471
msgid "sort reverse"
msgstr "tri inverse"
#: documents/models.py:474
msgid "View page size"
msgstr "Voir la taille de la page"
#: documents/models.py:482
msgid "View display mode"
msgstr "Voir le mode d'affichage"
#: documents/models.py:489
msgid "Document display fields"
msgstr "Champs d'affichage du document"
#: documents/models.py:496 documents/models.py:559
msgid "saved view"
msgstr "vue enregistrée"
#: documents/models.py:497
msgid "saved views"
msgstr "vues enregistrées"
#: documents/models.py:505
msgid "title contains"
msgstr "le titre contient"
#: documents/models.py:506
msgid "content contains"
msgstr "le contenu contient"
#: documents/models.py:507
msgid "ASN is"
msgstr "le NSA est"
#: documents/models.py:508
msgid "correspondent is"
msgstr "le correspondant est"
#: documents/models.py:509
msgid "document type is"
msgstr "le type de document est"
#: documents/models.py:510
msgid "is in inbox"
msgstr "est dans la boîte de réception"
#: documents/models.py:511
msgid "has tag"
msgstr "porte l'étiquette"
#: documents/models.py:512
msgid "has any tag"
msgstr "porte l'une des étiquettes"
#: documents/models.py:513
msgid "created before"
msgstr "créé avant"
#: documents/models.py:514
msgid "created after"
msgstr "créé après"
#: documents/models.py:515
msgid "created year is"
msgstr "l'année de création est"
#: documents/models.py:516
msgid "created month is"
msgstr "le mois de création est"
#: documents/models.py:517
msgid "created day is"
msgstr "le jour de création est"
#: documents/models.py:518
msgid "added before"
msgstr "ajouté avant"
#: documents/models.py:519
msgid "added after"
msgstr "ajouté après"
#: documents/models.py:520
msgid "modified before"
msgstr "modifié avant"
#: documents/models.py:521
msgid "modified after"
msgstr "modifié après"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have tag"
msgstr "ne porte pas d'étiquette"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have ASN"
msgstr "ne porte pas de NSA"
#: documents/models.py:524
msgid "title or content contains"
msgstr "le titre ou le contenu contient"
#: documents/models.py:525
msgid "fulltext query"
msgstr "recherche en texte intégral"
#: documents/models.py:526
msgid "more like this"
msgstr "plus comme cela"
#: documents/models.py:527
msgid "has tags in"
msgstr "porte une étiquette parmi"
#: documents/models.py:528
msgid "ASN greater than"
msgstr "NSA supérieur à"
#: documents/models.py:529
msgid "ASN less than"
msgstr "NSA inférieur à"
#: documents/models.py:530
msgid "storage path is"
msgstr "le chemin de stockage est"
#: documents/models.py:531
msgid "has correspondent in"
msgstr "a un correspondant dans"
#: documents/models.py:532
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "n'a pas de correspondant dans"
#: documents/models.py:533
msgid "has document type in"
msgstr "a un type de document en"
#: documents/models.py:534
msgid "does not have document type in"
msgstr "N'aie pas de type de document dans"
#: documents/models.py:535
msgid "has storage path in"
msgstr "a un chemin de stockage dans"
#: documents/models.py:536
msgid "does not have storage path in"
msgstr "n'a pas de chemin de stockage dans"
#: documents/models.py:537
msgid "owner is"
msgstr "le propriétaire est"
#: documents/models.py:538
msgid "has owner in"
msgstr "a le propriétaire dans"
#: documents/models.py:539
msgid "does not have owner"
msgstr "n'a pas de propriétaire"
#: documents/models.py:540
msgid "does not have owner in"
msgstr "n'a pas de propriétaire dans"
#: documents/models.py:541
msgid "has custom field value"
msgstr "a une valeur de champ personnalisé"
#: documents/models.py:542
msgid "is shared by me"
msgstr "est partagé par moi"
#: documents/models.py:543
msgid "has custom fields"
msgstr "a des champs personnalisés"
#: documents/models.py:544
msgid "has custom field in"
msgstr "a un champ personnalisé dans"
#: documents/models.py:545
msgid "does not have custom field in"
msgstr "n'a pas de champ personnalisé dans"
#: documents/models.py:546
msgid "does not have custom field"
msgstr "n'a pas de champ personnalisé"
#: documents/models.py:547
msgid "custom fields query"
msgstr "champs personnalisés de requête"
#: documents/models.py:548
msgid "created to"
msgstr "créé vers"
#: documents/models.py:549
msgid "created from"
msgstr "créé depuis"
#: documents/models.py:550
msgid "added to"
msgstr "ajouté à"
#: documents/models.py:551
msgid "added from"
msgstr "ajouté depuis"
#: documents/models.py:552
msgid "mime type is"
msgstr "le type mime est"
#: documents/models.py:562
msgid "rule type"
msgstr "type de règle"
#: documents/models.py:564
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: documents/models.py:567
msgid "filter rule"
msgstr "règle de filtrage"
#: documents/models.py:568
msgid "filter rules"
msgstr "règles de filtrage"
#: documents/models.py:592
msgid "Auto Task"
msgstr "Tâche Automatique"
#: documents/models.py:593
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Tâche Planifiée"
#: documents/models.py:594
msgid "Manual Task"
msgstr "Tâche Manuelle"
#: documents/models.py:597
msgid "Consume File"
msgstr "Fichier à consommer"
#: documents/models.py:598
msgid "Train Classifier"
msgstr "Entrainer le classificateur"
#: documents/models.py:599
msgid "Check Sanity"
msgstr "Vérifier l'état de santé"
#: documents/models.py:600
msgid "Index Optimize"
msgstr "Optimisation de l'index"
#: documents/models.py:605
msgid "Task ID"
msgstr "ID de tâche"
#: documents/models.py:606
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Identifiant Celery pour la tâche qui a été exécutée"
#: documents/models.py:611
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmé"
#: documents/models.py:612
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Si la tâche est prise en compte via l'interface utilisateur ou l'API"
#: documents/models.py:618
msgid "Task Filename"
msgstr "Nom du fichier de tâche"
#: documents/models.py:619
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nom du fichier pour lequel la tâche a été exécutée"
#: documents/models.py:626
msgid "Task Name"
msgstr "Nom de la tâche"
#: documents/models.py:627
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "Nom de la tâche qui a été exécutée"
#: documents/models.py:634
msgid "Task State"
msgstr "État de la tâche"
#: documents/models.py:635
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "État actuel de la tâche en cours d'exécution"
#: documents/models.py:641
msgid "Created DateTime"
msgstr "Date de création"
#: documents/models.py:642
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Champ de date lorsque le résultat de la tâche a été créé en UTC"
#: documents/models.py:648
msgid "Started DateTime"
msgstr "Date de début"
#: documents/models.py:649
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été créée"
#: documents/models.py:655
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Date de fin"
#: documents/models.py:656
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été terminée"
#: documents/models.py:662
msgid "Result Data"
msgstr "Données de résultat"
#: documents/models.py:664
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Les données retournées par la tâche"
#: documents/models.py:672
msgid "Task Type"
msgstr "Type de tâche"
#: documents/models.py:673
msgid "The type of task that was run"
msgstr "Le type de tâche qui a été exécutée"
#: documents/models.py:684
msgid "Note for the document"
msgstr "Note pour le document"
#: documents/models.py:708
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: documents/models.py:713
msgid "note"
msgstr "note"
#: documents/models.py:714
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: documents/models.py:722
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: documents/models.py:723
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "expiration"
#: documents/models.py:741
msgid "slug"
msgstr "Identifiant URL"
#: documents/models.py:773
msgid "share link"
msgstr "lien de partage"
#: documents/models.py:774
msgid "share links"
msgstr "liens de partage"
#: documents/models.py:786
msgid "String"
msgstr "Chaîne de caractères"
#: documents/models.py:787
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:788
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: documents/models.py:789
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#: documents/models.py:790
msgid "Integer"
msgstr "Nombre entier"
#: documents/models.py:791
msgid "Float"
msgstr "Nombre décimal"
#: documents/models.py:792
msgid "Monetary"
msgstr "Monétaire"
#: documents/models.py:793
msgid "Document Link"
msgstr "Lien du document"
#: documents/models.py:794
msgid "Select"
msgstr "Liste déroulante"
#: documents/models.py:795
msgid "Long Text"
msgstr "Texte long"
#: documents/models.py:807
msgid "data type"
msgstr "type de données"
#: documents/models.py:814
msgid "extra data"
msgstr "Données supplémentaires"
#: documents/models.py:818
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Données supplémentaires pour le champ personnalisé, comme des options de sélection"
#: documents/models.py:824
msgid "custom field"
msgstr "champ personnalisé"
#: documents/models.py:825
msgid "custom fields"
msgstr "champs personnalisés"
#: documents/models.py:925
msgid "custom field instance"
msgstr "instance de champs personnalisés"
#: documents/models.py:926
msgid "custom field instances"
msgstr "instances de champs personnalisés"
#: documents/models.py:991
msgid "Consumption Started"
msgstr "La consommation a débuté"
#: documents/models.py:992
msgid "Document Added"
msgstr "Document ajouté"
#: documents/models.py:993
msgid "Document Updated"
msgstr "Document mis à jour"
#: documents/models.py:994
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifié"
#: documents/models.py:997
msgid "Consume Folder"
msgstr "Dossier d'Importation"
#: documents/models.py:998
msgid "Api Upload"
msgstr "Téléverser l'Api"
#: documents/models.py:999
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Récupération du courriel"
#: documents/models.py:1000
msgid "Web UI"
msgstr "Web UI"
#: documents/models.py:1005
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: documents/models.py:1006
msgid "Custom Field"
msgstr "Champ personnalisé"
#: documents/models.py:1009
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Type de déclencheur de workflow"
#: documents/models.py:1021
msgid "filter path"
msgstr "Filtrer le chemin"
#: documents/models.py:1026
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Ne consomme que les documents dont le chemin d'accès correspond à celui-ci s'il est spécifié. Les caractères génériques (*) sont autorisés. Insensible à la casse."
#: documents/models.py:1033
msgid "filter filename"
msgstr "Filtrer le nom de fichier"
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte."
#: documents/models.py:1049
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "Filtrer les documents à partir de cette règle de messagerie"
#: documents/models.py:1065
msgid "has these tag(s)"
msgstr "A cette/ces étiquette(s)"
#: documents/models.py:1072
msgid "has all of these tag(s)"
msgstr "a toutes ces étiquettes"
#: documents/models.py:1079
msgid "does not have these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1087
msgid "has this document type"
msgstr "A ce type de document"
#: documents/models.py:1094
msgid "does not have these document type(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1102
msgid "has this correspondent"
msgstr "A ce correspondant"
#: documents/models.py:1109
msgid "does not have these correspondent(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1117
msgid "has this storage path"
msgstr "a ce chemin de sauvegarde"
#: documents/models.py:1124
msgid "does not have these storage path(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1128
msgid "filter custom field query"
msgstr ""
#: documents/models.py:1131
msgid "JSON-encoded custom field query expression."
msgstr ""
#: documents/models.py:1135
msgid "schedule offset days"
msgstr "Décalage de jours de planification"
#: documents/models.py:1138
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Le nombre de jours pour décaler le déclenchement de l'horaire de"
#: documents/models.py:1143
msgid "schedule is recurring"
msgstr "La planification est récurrente"
#: documents/models.py:1146
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Si la planification doit être récurrente."
#: documents/models.py:1151
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "délai récurrent de planification en jours"
#: documents/models.py:1155
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "Le nombre de jours entre chaque déclenchement récurrent de planification."
#: documents/models.py:1160
msgid "schedule date field"
msgstr "Champ de date du calendrier"
#: documents/models.py:1165
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "Champ à vérifier pour un déclencheur d'horaire"
#: documents/models.py:1174
msgid "schedule date custom field"
msgstr "Champ personnalisé date de l'horaire"
#: documents/models.py:1178
msgid "workflow trigger"
msgstr "Déclencheur workflow"
#: documents/models.py:1179
msgid "workflow triggers"
msgstr "Déclencheurs workflow"
#: documents/models.py:1187
msgid "email subject"
msgstr "Objet du courriel"
#: documents/models.py:1191
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "L'objet de l'e-mail, qui peut inclure des caractères de remplacement, voir la documentation."
#: documents/models.py:1197
msgid "email body"
msgstr "Corps du courriel"
#: documents/models.py:1200
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Le corps (message) de l'e-mail, peut inclure des caractères de remplissage, voir la documentation."
#: documents/models.py:1206
msgid "emails to"
msgstr "Courriels à"
#: documents/models.py:1209
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Les adresses électroniques de destination, séparées par des virgules."
#: documents/models.py:1215
msgid "include document in email"
msgstr "inclure le document dans le courriel"
#: documents/models.py:1226
msgid "webhook url"
msgstr "url webhook"
#: documents/models.py:1229
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "L’URL de destination pour la notification."
#: documents/models.py:1234
msgid "use parameters"
msgstr "Utiliser les paramètres"
#: documents/models.py:1239
msgid "send as JSON"
msgstr "Envoyer en JSON"
#: documents/models.py:1243
msgid "webhook parameters"
msgstr "paramètres du webhook"
#: documents/models.py:1246
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Les paramètres à envoyer avec l'URL du webook si le corps n'est pas utilisé."
#: documents/models.py:1250
msgid "webhook body"
msgstr "corps du Webhook"
#: documents/models.py:1253
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "Le corps à envoyer avec l'URL du webhook si les paramètres ne sont pas utilisés."
#: documents/models.py:1257
msgid "webhook headers"
msgstr "en-têtes Webhook"
#: documents/models.py:1260
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Les en-têtes à envoyer avec l'URL du webhook."
#: documents/models.py:1265
msgid "include document in webhook"
msgstr "inclure le document dans le webhook"
#: documents/models.py:1276
msgid "Assignment"
msgstr "Affectation"
#: documents/models.py:1280
msgid "Removal"
msgstr "Suppression"
#: documents/models.py:1284 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: documents/models.py:1288
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1292
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Type d'action de workflow"
#: documents/models.py:1298
msgid "assign title"
msgstr "Attribuer un titre"
#: documents/models.py:1302
msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation."
msgstr "Attribuer un titre de document, doit être un modèle Jinja2, voir la documentation."
#: documents/models.py:1310 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "affecter cette étiquette"
#: documents/models.py:1319 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "affecter ce type de document"
#: documents/models.py:1328 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "affecter ce correspondant"
#: documents/models.py:1337
msgid "assign this storage path"
msgstr "Assigner ce chemin de stockage"
#: documents/models.py:1346
msgid "assign this owner"
msgstr "Assigner ce propriétaire"
#: documents/models.py:1353
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1360
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces groupes"
#: documents/models.py:1367
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "accorder des droits de modification à ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1374
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "accorder des droits de modification à ces groupes"
#: documents/models.py:1381
msgid "assign these custom fields"
msgstr "assigner ces champs personnalisés"
#: documents/models.py:1385
msgid "custom field values"
msgstr "valeurs de champs personnalisés"
#: documents/models.py:1389
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "Valeurs facultatives à attribuer aux champs personnalisés."
#: documents/models.py:1398
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "supprimer cette/ces étiquette(s)"
#: documents/models.py:1403
msgid "remove all tags"
msgstr "supprimer toutes les étiquettes"
#: documents/models.py:1410
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "Supprimer ce(s) type(s) de document"
#: documents/models.py:1415
msgid "remove all document types"
msgstr "supprimer tous les types de document"
#: documents/models.py:1422
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "Supprimer ce(s) correspondant(s)"
#: documents/models.py:1427
msgid "remove all correspondents"
msgstr "Supprimer tous les correspondants"
#: documents/models.py:1434
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "Supprimer ce(s) chemin(s) de stockage"
#: documents/models.py:1439
msgid "remove all storage paths"
msgstr "Supprimer tous les chemins de stockage"
#: documents/models.py:1446
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "Supprimer ce(s) propriétaire(s)"
#: documents/models.py:1451
msgid "remove all owners"
msgstr "Supprimer tous les propriétaires"
#: documents/models.py:1458
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "Supprimer les autorisations de consultation pour ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1465
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "Supprimer les autorisations de consultation pour ces groupes"
#: documents/models.py:1472
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "Supprimer l'autorisation de modification pour ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1479
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "Supprimer l'autorisation de modification pour ces groupes"
#: documents/models.py:1484
msgid "remove all permissions"
msgstr "Supprimer toutes les autorisations"
#: documents/models.py:1491
msgid "remove these custom fields"
msgstr "Supprimer tous ces champs personnalisés"
#: documents/models.py:1496
msgid "remove all custom fields"
msgstr "Supprimer tous les champs personnalisés"
#: documents/models.py:1505
msgid "email"
msgstr "courriel"
#: documents/models.py:1514
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1518
msgid "workflow action"
msgstr "action de workflow"
#: documents/models.py:1519
msgid "workflow actions"
msgstr "actions de workflow"
#: documents/models.py:1528 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "ordre"
#: documents/models.py:1534
msgid "triggers"
msgstr "déclencheurs"
#: documents/models.py:1541
msgid "actions"
msgstr "actions"
#: documents/models.py:1544 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: documents/models.py:1555
msgid "workflow"
msgstr "workflow"
#: documents/models.py:1559
msgid "workflow trigger type"
msgstr "Type de déclencheur de flux de travail"
#: documents/models.py:1573
msgid "date run"
msgstr "date d'exécution"
#: documents/models.py:1579
msgid "workflow run"
msgstr "exécution du workflow"
#: documents/models.py:1580
msgid "workflow runs"
msgstr "le flux de travail s'exécute"
#: documents/serialisers.py:143
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s"
#: documents/serialisers.py:609
msgid "Invalid color."
msgstr "Couleur incorrecte."
#: documents/serialisers.py:1795
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge"
#: documents/serialisers.py:1839
#, python-format
msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1846
#, python-format
msgid "Custom field with id %(id)s does not exist"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1863 documents/serialisers.py:1873
msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1868
msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1983
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variable invalide détectée."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Compte Paperless-ngx inactif"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "Compte inactif."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "Ce compte est inactif."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Revenir à l’authentification"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Bonjour de %(site_name)s !"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Merci d'utiliser %(site_name)s ! %(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Connexion à Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Veuillez vous connecter."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? Sign up"
msgstr "Vous n’avez pas encore de compte ? Inscrivez-vous"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "S'identifier"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "ou se connecter via"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Entrez votre adresse électronique ci-dessous, et nous vous enverrons les instructions pour en définir un nouveau."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Une erreur s'est produite. Veuillez réessayer."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Envoyez-moi les instructions !"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx envoyé"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Vérifiez votre boîte de réception."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Nous vous avons envoyé un courriel contenant des instructions pour définir votre mot de passe. Vous devriez le recevoir bientôt !"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Confirmation de la réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Définir un nouveau mot de passe."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "redemander la réinitialisation du mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Mot de passe Paperless-ngx réinitialisé"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Mot de passe réinitialisé."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now log in"
msgstr "Votre nouveau mot de passe a été défini. Vous pouvez maintenant vous connecter"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "S'inscrire à Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? Sign in"
msgstr "Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "Remarque : ceci est le premier compte utilisateur pour cette installation et lui sera donné les privilèges de super utilisateur."
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Adresse électronique (facultatif)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Mot de passe (à nouveau)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "S'inscrire"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx est en cours de chargement..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Toujours ici ? Hum, quelque chose a dû mal se passer."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Voici un lien vers la documentation."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Authentification à deux facteurs de Paperless-ngx"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Votre compte est protégé par une authentification à deux facteurs. Veuillez saisir un code d'authentification :"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Le lien de partage n'a pas été trouvé."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Le lien de partage a expiré."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Connexion à Paperless-ngx avec un compte externe"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion via votre compte social. Retournez à la page de connexion"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Vous êtes sur le point de connecter un nouveau compte tiers de %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Inscription à Paperless-ngx avec un compte externe"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Vous vous apprêtez à utiliser votre compte %(provider_name)s pour vous connecter."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Pour finir, veuillez remplir le formulaire suivant :"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, schéma manquant"
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, emplacement réseau ou chemin manquant"
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr "Le schéma d'URI « {parts.scheme} » n'est pas autorisé. Schémas autorisés : {', '.join(allowed_schemes)}"
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}"
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "PDF"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "PDFA"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "PDFA-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "PDFA-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "PDFA-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "ignorer"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "rétablir"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forcer"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "Sauter_nonarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "jamais"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "toujours"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "clean"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "Laisser les couleurs inchangées"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "Utiliser la couleur indépendante de l'appareil"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Définit le type de PDF de sortie"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Effectuer la ROC de la page 1 à cette valeur"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Utiliser la ROC en utilisant ces langues"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Définit le mode de la ROC"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Contrôle la génération d'un fichier d'archive"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Définit la valeur de repli du DPI de l'image"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Contrôle le nettoyage du papier"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Active le réalignement"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Active la rotation des pages"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Définit le seuil de rotation des pages"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Définit la taille maximale de l'image pour la décompression"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Définit la stratégie de conversion des couleurs de Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Ajoute des arguments utilisateur supplémentaires pour OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Nom de l'application"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Nom de l'application"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr "Active le scan des codes-barres"
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr "Active le support des codes-barres TIFF"
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr "Définit la chaîne du code-barres"
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr "Conserve les pages divisées"
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr "Active le code-barres ASN"
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr "Définit le préfixe du code-barres ASN"
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr "Définit le facteur de mise à l'échelle du code-barres"
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr "Définit le DPI du code-barres"
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr "Définit le nombre maximum de pages pour le code-barres"
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr "Activer les étiquettes pour le code-barres"
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr "Définit la correspondance des étiquettes de code-barres"
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "paramètres de l'application paperless"
#: paperless/settings.py:773
msgid "English (US)"
msgstr "Anglais (US)"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: paperless/settings.py:781
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: paperless/settings.py:783
msgid "English (GB)"
msgstr "Anglais (GB)"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: paperless/settings.py:787
msgid "French"
msgstr "Français"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: paperless/settings.py:789
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: paperless/settings.py:790
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: paperless/settings.py:791
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: paperless/settings.py:792
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgeois"
#: paperless/settings.py:793
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: paperless/settings.py:794
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: paperless/settings.py:795
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: paperless/settings.py:796
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugais (Brésil)"
#: paperless/settings.py:797
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: paperless/settings.py:798
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: paperless/settings.py:799
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: paperless/settings.py:800
msgid "Slovak"
msgstr "Solvaque"
#: paperless/settings.py:801
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: paperless/settings.py:802
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: paperless/settings.py:803
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: paperless/settings.py:804
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: paperless/settings.py:805
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: paperless/settings.py:806
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: paperless/settings.py:807
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: paperless/settings.py:808
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: paperless/urls.py:370
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administration de Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtrage"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless ne traitera que les courriels correspondant à TOUS les filtres ci-dessous."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "L'action appliquée au courriel. Cette action n'est effectuée que lorsque le corps du courriel ou les pièces jointes ont été consommés par le courriel."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless-ng pour le courriel"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "compte de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "comptes de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Pas de chiffrement"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Utiliser STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "OAuth Gmail"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "OAuth Outlook"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Serveur IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Sécurité IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Est un jeton d'authentification"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "jeu de caractères"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "type de compte"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "jeton d'actualisation"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Le jeton de rafraîchissement à utiliser pour l'authentification avec jetons, par exemple avec oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "La date d'expiration du jeton de rafraichissement. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "règle de courriel"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "règles de courriel"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Ne traiter que les pièces jointes."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes comme fichier) en tant que .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes intégrées comme fichier) en .eml + traiter les pièces jointes comme des documents séparés"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Valeurs par défaut du système"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Texte, puis HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, puis texte"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "HTML uniquement"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "Texte uniquement"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Affecter l’étiquette spécifiée au courriel, ne pas traiter les courriels étiquetés"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Ne pas affecter de titre avec cette règle"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Ne pas affecter de correspondant"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Utiliser l'adresse électronique"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "compte"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "répertoire"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Les sous-dossiers doivent être séparés par un délimiteurs, souvent un point ('.') ou un slash ('/'), en fonction du serveur de messagerie."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "filtrer l'expéditeur"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "filtre selon le courriel du destinataire"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "filtrer le sujet"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "filtrer le corps du message"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière inclusive"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière exclusive"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "N'importer que les documents qui correspondent intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les caractères tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "âge maximum"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "En jours."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "type de pièce jointe"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "périmètre de consommation"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "mise en page pdf"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "action"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "paramètre d'action"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "affecter le titre depuis"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "affecter le correspondant depuis"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Affecter le propriétaire de la règle aux documents"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "identifiant unique"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "objet"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "reçu"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "traité"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "état"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "erreur"