msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-21 05:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-21 05:45\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: documents/filters.py:386 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "La valeur doit être un JSON valide." #: documents/filters.py:405 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Expression de requête personnalisée invalide" #: documents/filters.py:415 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Liste d’expressions invalide. Doit être non vide." #: documents/filters.py:436 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Opérateur logique {op!r} invalide" #: documents/filters.py:450 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Nombre maximum de conditions de requête dépassé." #: documents/filters.py:515 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} n'est pas un champ personnalisé valide." #: documents/filters.py:552 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} ne supporte pas l'expression {expr!r}." #: documents/filters.py:660 documents/models.py:135 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Profondeur de récursion maximale dépassée." #: documents/filters.py:845 msgid "Custom field not found" msgstr "Champ personnalisé non trouvé" #: documents/models.py:38 documents/models.py:768 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: documents/models.py:55 documents/models.py:983 msgid "None" msgstr "Aucun élément" #: documents/models.py:56 documents/models.py:984 msgid "Any word" msgstr "Un des mots" #: documents/models.py:57 documents/models.py:985 msgid "All words" msgstr "Tous les mots" #: documents/models.py:58 documents/models.py:986 msgid "Exact match" msgstr "Concordance exacte" #: documents/models.py:59 documents/models.py:987 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #: documents/models.py:60 documents/models.py:988 msgid "Fuzzy word" msgstr "Mot approximatif" #: documents/models.py:61 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1526 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "nom" #: documents/models.py:66 documents/models.py:1052 msgid "match" msgstr "rapprochement" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1055 msgid "matching algorithm" msgstr "algorithme de rapprochement" #: documents/models.py:74 documents/models.py:1060 msgid "is insensitive" msgstr "est insensible à la casse" #: documents/models.py:97 documents/models.py:170 msgid "correspondent" msgstr "correspondant" #: documents/models.py:98 msgid "correspondents" msgstr "correspondants" #: documents/models.py:102 msgid "color" msgstr "couleur" #: documents/models.py:107 msgid "is inbox tag" msgstr "est une étiquette de boîte de réception" #: documents/models.py:110 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités." #: documents/models.py:116 msgid "tag" msgstr "étiquette" #: documents/models.py:117 documents/models.py:208 msgid "tags" msgstr "étiquettes" #: documents/models.py:123 msgid "Cannot set itself as parent." msgstr "" #: documents/models.py:125 msgid "Cannot set parent to a descendant." msgstr "" #: documents/models.py:142 documents/models.py:190 msgid "document type" msgstr "type de document" #: documents/models.py:143 msgid "document types" msgstr "types de document" #: documents/models.py:148 msgid "path" msgstr "chemin" #: documents/models.py:152 documents/models.py:179 msgid "storage path" msgstr "chemin de stockage" #: documents/models.py:153 msgid "storage paths" msgstr "chemins de stockage" #: documents/models.py:160 msgid "Unencrypted" msgstr "Non chiffré" #: documents/models.py:161 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:182 msgid "title" msgstr "titre" #: documents/models.py:194 documents/models.py:682 msgid "content" msgstr "contenu" #: documents/models.py:197 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche." #: documents/models.py:202 msgid "mime type" msgstr "type mime" #: documents/models.py:212 msgid "checksum" msgstr "somme de contrôle" #: documents/models.py:216 msgid "The checksum of the original document." msgstr "La somme de contrôle du document original." #: documents/models.py:220 msgid "archive checksum" msgstr "somme de contrôle de l'archive" #: documents/models.py:225 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "La somme de contrôle du document archivé." #: documents/models.py:229 msgid "page count" msgstr "nombre de pages" #: documents/models.py:236 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Le nombre de pages du document." #: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726 #: documents/models.py:798 documents/models.py:857 msgid "created" msgstr "créé le" #: documents/models.py:247 msgid "modified" msgstr "modifié" #: documents/models.py:254 msgid "storage type" msgstr "forme d'enregistrement :" #: documents/models.py:262 msgid "added" msgstr "date d'ajout" #: documents/models.py:269 msgid "filename" msgstr "nom du fichier" #: documents/models.py:275 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nom du fichier courant en base de données" #: documents/models.py:279 msgid "archive filename" msgstr "nom de fichier de l'archive" #: documents/models.py:285 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données" #: documents/models.py:289 msgid "original filename" msgstr "nom de fichier d'origine" #: documents/models.py:295 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Le nom original du fichier quand il a été envoyé" #: documents/models.py:302 msgid "archive serial number" msgstr "numéro de série d'archivage" #: documents/models.py:312 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques." #: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753 #: documents/models.py:1569 msgid "document" msgstr "document" #: documents/models.py:319 msgid "documents" msgstr "documents" #: documents/models.py:437 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: documents/models.py:438 msgid "Small Cards" msgstr "Petites cartes" #: documents/models.py:439 msgid "Large Cards" msgstr "Grandes cartes" #: documents/models.py:442 msgid "Title" msgstr "Titre" #: documents/models.py:443 documents/models.py:1004 msgid "Created" msgstr "Date de création" #: documents/models.py:444 documents/models.py:1003 msgid "Added" msgstr "Date d'ajout" #: documents/models.py:445 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: documents/models.py:446 msgid "Correspondent" msgstr "Correspondant" #: documents/models.py:447 msgid "Document Type" msgstr "Type du document" #: documents/models.py:448 msgid "Storage Path" msgstr "Chemins de stockage" #: documents/models.py:449 msgid "Note" msgstr "Note" #: documents/models.py:450 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: documents/models.py:451 msgid "Shared" msgstr "Partagé" #: documents/models.py:452 msgid "ASN" msgstr "NSA" #: documents/models.py:453 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: documents/models.py:459 msgid "show on dashboard" msgstr "montrer sur le tableau de bord" #: documents/models.py:462 msgid "show in sidebar" msgstr "montrer dans la barre latérale" #: documents/models.py:466 msgid "sort field" msgstr "champ de tri" #: documents/models.py:471 msgid "sort reverse" msgstr "tri inverse" #: documents/models.py:474 msgid "View page size" msgstr "Voir la taille de la page" #: documents/models.py:482 msgid "View display mode" msgstr "Voir le mode d'affichage" #: documents/models.py:489 msgid "Document display fields" msgstr "Champs d'affichage du document" #: documents/models.py:496 documents/models.py:559 msgid "saved view" msgstr "vue enregistrée" #: documents/models.py:497 msgid "saved views" msgstr "vues enregistrées" #: documents/models.py:505 msgid "title contains" msgstr "le titre contient" #: documents/models.py:506 msgid "content contains" msgstr "le contenu contient" #: documents/models.py:507 msgid "ASN is" msgstr "le NSA est" #: documents/models.py:508 msgid "correspondent is" msgstr "le correspondant est" #: documents/models.py:509 msgid "document type is" msgstr "le type de document est" #: documents/models.py:510 msgid "is in inbox" msgstr "est dans la boîte de réception" #: documents/models.py:511 msgid "has tag" msgstr "porte l'étiquette" #: documents/models.py:512 msgid "has any tag" msgstr "porte l'une des étiquettes" #: documents/models.py:513 msgid "created before" msgstr "créé avant" #: documents/models.py:514 msgid "created after" msgstr "créé après" #: documents/models.py:515 msgid "created year is" msgstr "l'année de création est" #: documents/models.py:516 msgid "created month is" msgstr "le mois de création est" #: documents/models.py:517 msgid "created day is" msgstr "le jour de création est" #: documents/models.py:518 msgid "added before" msgstr "ajouté avant" #: documents/models.py:519 msgid "added after" msgstr "ajouté après" #: documents/models.py:520 msgid "modified before" msgstr "modifié avant" #: documents/models.py:521 msgid "modified after" msgstr "modifié après" #: documents/models.py:522 msgid "does not have tag" msgstr "ne porte pas d'étiquette" #: documents/models.py:523 msgid "does not have ASN" msgstr "ne porte pas de NSA" #: documents/models.py:524 msgid "title or content contains" msgstr "le titre ou le contenu contient" #: documents/models.py:525 msgid "fulltext query" msgstr "recherche en texte intégral" #: documents/models.py:526 msgid "more like this" msgstr "plus comme cela" #: documents/models.py:527 msgid "has tags in" msgstr "porte une étiquette parmi" #: documents/models.py:528 msgid "ASN greater than" msgstr "NSA supérieur à" #: documents/models.py:529 msgid "ASN less than" msgstr "NSA inférieur à" #: documents/models.py:530 msgid "storage path is" msgstr "le chemin de stockage est" #: documents/models.py:531 msgid "has correspondent in" msgstr "a un correspondant dans" #: documents/models.py:532 msgid "does not have correspondent in" msgstr "n'a pas de correspondant dans" #: documents/models.py:533 msgid "has document type in" msgstr "a un type de document en" #: documents/models.py:534 msgid "does not have document type in" msgstr "N'aie pas de type de document dans" #: documents/models.py:535 msgid "has storage path in" msgstr "a un chemin de stockage dans" #: documents/models.py:536 msgid "does not have storage path in" msgstr "n'a pas de chemin de stockage dans" #: documents/models.py:537 msgid "owner is" msgstr "le propriétaire est" #: documents/models.py:538 msgid "has owner in" msgstr "a le propriétaire dans" #: documents/models.py:539 msgid "does not have owner" msgstr "n'a pas de propriétaire" #: documents/models.py:540 msgid "does not have owner in" msgstr "n'a pas de propriétaire dans" #: documents/models.py:541 msgid "has custom field value" msgstr "a une valeur de champ personnalisé" #: documents/models.py:542 msgid "is shared by me" msgstr "est partagé par moi" #: documents/models.py:543 msgid "has custom fields" msgstr "a des champs personnalisés" #: documents/models.py:544 msgid "has custom field in" msgstr "a un champ personnalisé dans" #: documents/models.py:545 msgid "does not have custom field in" msgstr "n'a pas de champ personnalisé dans" #: documents/models.py:546 msgid "does not have custom field" msgstr "n'a pas de champ personnalisé" #: documents/models.py:547 msgid "custom fields query" msgstr "champs personnalisés de requête" #: documents/models.py:548 msgid "created to" msgstr "créé vers" #: documents/models.py:549 msgid "created from" msgstr "créé depuis" #: documents/models.py:550 msgid "added to" msgstr "ajouté à" #: documents/models.py:551 msgid "added from" msgstr "ajouté depuis" #: documents/models.py:552 msgid "mime type is" msgstr "le type mime est" #: documents/models.py:562 msgid "rule type" msgstr "type de règle" #: documents/models.py:564 msgid "value" msgstr "valeur" #: documents/models.py:567 msgid "filter rule" msgstr "règle de filtrage" #: documents/models.py:568 msgid "filter rules" msgstr "règles de filtrage" #: documents/models.py:592 msgid "Auto Task" msgstr "Tâche Automatique" #: documents/models.py:593 msgid "Scheduled Task" msgstr "Tâche Planifiée" #: documents/models.py:594 msgid "Manual Task" msgstr "Tâche Manuelle" #: documents/models.py:597 msgid "Consume File" msgstr "Fichier à consommer" #: documents/models.py:598 msgid "Train Classifier" msgstr "Entrainer le classificateur" #: documents/models.py:599 msgid "Check Sanity" msgstr "Vérifier l'état de santé" #: documents/models.py:600 msgid "Index Optimize" msgstr "Optimisation de l'index" #: documents/models.py:605 msgid "Task ID" msgstr "ID de tâche" #: documents/models.py:606 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Identifiant Celery pour la tâche qui a été exécutée" #: documents/models.py:611 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmé" #: documents/models.py:612 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Si la tâche est prise en compte via l'interface utilisateur ou l'API" #: documents/models.py:618 msgid "Task Filename" msgstr "Nom du fichier de tâche" #: documents/models.py:619 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nom du fichier pour lequel la tâche a été exécutée" #: documents/models.py:626 msgid "Task Name" msgstr "Nom de la tâche" #: documents/models.py:627 msgid "Name of the task that was run" msgstr "Nom de la tâche qui a été exécutée" #: documents/models.py:634 msgid "Task State" msgstr "État de la tâche" #: documents/models.py:635 msgid "Current state of the task being run" msgstr "État actuel de la tâche en cours d'exécution" #: documents/models.py:641 msgid "Created DateTime" msgstr "Date de création" #: documents/models.py:642 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Champ de date lorsque le résultat de la tâche a été créé en UTC" #: documents/models.py:648 msgid "Started DateTime" msgstr "Date de début" #: documents/models.py:649 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été créée" #: documents/models.py:655 msgid "Completed DateTime" msgstr "Date de fin" #: documents/models.py:656 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été terminée" #: documents/models.py:662 msgid "Result Data" msgstr "Données de résultat" #: documents/models.py:664 msgid "The data returned by the task" msgstr "Les données retournées par la tâche" #: documents/models.py:672 msgid "Task Type" msgstr "Type de tâche" #: documents/models.py:673 msgid "The type of task that was run" msgstr "Le type de tâche qui a été exécutée" #: documents/models.py:684 msgid "Note for the document" msgstr "Note pour le document" #: documents/models.py:708 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: documents/models.py:713 msgid "note" msgstr "note" #: documents/models.py:714 msgid "notes" msgstr "notes" #: documents/models.py:722 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: documents/models.py:723 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "expiration" #: documents/models.py:741 msgid "slug" msgstr "Identifiant URL" #: documents/models.py:773 msgid "share link" msgstr "lien de partage" #: documents/models.py:774 msgid "share links" msgstr "liens de partage" #: documents/models.py:786 msgid "String" msgstr "Chaîne de caractères" #: documents/models.py:787 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:788 msgid "Date" msgstr "Date" #: documents/models.py:789 msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: documents/models.py:790 msgid "Integer" msgstr "Nombre entier" #: documents/models.py:791 msgid "Float" msgstr "Nombre décimal" #: documents/models.py:792 msgid "Monetary" msgstr "Monétaire" #: documents/models.py:793 msgid "Document Link" msgstr "Lien du document" #: documents/models.py:794 msgid "Select" msgstr "Liste déroulante" #: documents/models.py:795 msgid "Long Text" msgstr "Texte long" #: documents/models.py:807 msgid "data type" msgstr "type de données" #: documents/models.py:814 msgid "extra data" msgstr "Données supplémentaires" #: documents/models.py:818 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Données supplémentaires pour le champ personnalisé, comme des options de sélection" #: documents/models.py:824 msgid "custom field" msgstr "champ personnalisé" #: documents/models.py:825 msgid "custom fields" msgstr "champs personnalisés" #: documents/models.py:925 msgid "custom field instance" msgstr "instance de champs personnalisés" #: documents/models.py:926 msgid "custom field instances" msgstr "instances de champs personnalisés" #: documents/models.py:991 msgid "Consumption Started" msgstr "La consommation a débuté" #: documents/models.py:992 msgid "Document Added" msgstr "Document ajouté" #: documents/models.py:993 msgid "Document Updated" msgstr "Document mis à jour" #: documents/models.py:994 msgid "Scheduled" msgstr "Planifié" #: documents/models.py:997 msgid "Consume Folder" msgstr "Dossier d'Importation" #: documents/models.py:998 msgid "Api Upload" msgstr "Téléverser l'Api" #: documents/models.py:999 msgid "Mail Fetch" msgstr "Récupération du courriel" #: documents/models.py:1000 msgid "Web UI" msgstr "Web UI" #: documents/models.py:1005 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: documents/models.py:1006 msgid "Custom Field" msgstr "Champ personnalisé" #: documents/models.py:1009 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Type de déclencheur de workflow" #: documents/models.py:1021 msgid "filter path" msgstr "Filtrer le chemin" #: documents/models.py:1026 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Ne consomme que les documents dont le chemin d'accès correspond à celui-ci s'il est spécifié. Les caractères génériques (*) sont autorisés. Insensible à la casse." #: documents/models.py:1033 msgid "filter filename" msgstr "Filtrer le nom de fichier" #: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte." #: documents/models.py:1049 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "Filtrer les documents à partir de cette règle de messagerie" #: documents/models.py:1065 msgid "has these tag(s)" msgstr "A cette/ces étiquette(s)" #: documents/models.py:1072 msgid "has all of these tag(s)" msgstr "a toutes ces étiquettes" #: documents/models.py:1079 msgid "does not have these tag(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1087 msgid "has this document type" msgstr "A ce type de document" #: documents/models.py:1094 msgid "does not have these document type(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1102 msgid "has this correspondent" msgstr "A ce correspondant" #: documents/models.py:1109 msgid "does not have these correspondent(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1117 msgid "has this storage path" msgstr "a ce chemin de sauvegarde" #: documents/models.py:1124 msgid "does not have these storage path(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1128 msgid "filter custom field query" msgstr "" #: documents/models.py:1131 msgid "JSON-encoded custom field query expression." msgstr "" #: documents/models.py:1135 msgid "schedule offset days" msgstr "Décalage de jours de planification" #: documents/models.py:1138 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "Le nombre de jours pour décaler le déclenchement de l'horaire de" #: documents/models.py:1143 msgid "schedule is recurring" msgstr "La planification est récurrente" #: documents/models.py:1146 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Si la planification doit être récurrente." #: documents/models.py:1151 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "délai récurrent de planification en jours" #: documents/models.py:1155 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "Le nombre de jours entre chaque déclenchement récurrent de planification." #: documents/models.py:1160 msgid "schedule date field" msgstr "Champ de date du calendrier" #: documents/models.py:1165 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "Champ à vérifier pour un déclencheur d'horaire" #: documents/models.py:1174 msgid "schedule date custom field" msgstr "Champ personnalisé date de l'horaire" #: documents/models.py:1178 msgid "workflow trigger" msgstr "Déclencheur workflow" #: documents/models.py:1179 msgid "workflow triggers" msgstr "Déclencheurs workflow" #: documents/models.py:1187 msgid "email subject" msgstr "Objet du courriel" #: documents/models.py:1191 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "L'objet de l'e-mail, qui peut inclure des caractères de remplacement, voir la documentation." #: documents/models.py:1197 msgid "email body" msgstr "Corps du courriel" #: documents/models.py:1200 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Le corps (message) de l'e-mail, peut inclure des caractères de remplissage, voir la documentation." #: documents/models.py:1206 msgid "emails to" msgstr "Courriels à" #: documents/models.py:1209 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Les adresses électroniques de destination, séparées par des virgules." #: documents/models.py:1215 msgid "include document in email" msgstr "inclure le document dans le courriel" #: documents/models.py:1226 msgid "webhook url" msgstr "url webhook" #: documents/models.py:1229 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "L’URL de destination pour la notification." #: documents/models.py:1234 msgid "use parameters" msgstr "Utiliser les paramètres" #: documents/models.py:1239 msgid "send as JSON" msgstr "Envoyer en JSON" #: documents/models.py:1243 msgid "webhook parameters" msgstr "paramètres du webhook" #: documents/models.py:1246 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "Les paramètres à envoyer avec l'URL du webook si le corps n'est pas utilisé." #: documents/models.py:1250 msgid "webhook body" msgstr "corps du Webhook" #: documents/models.py:1253 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "Le corps à envoyer avec l'URL du webhook si les paramètres ne sont pas utilisés." #: documents/models.py:1257 msgid "webhook headers" msgstr "en-têtes Webhook" #: documents/models.py:1260 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Les en-têtes à envoyer avec l'URL du webhook." #: documents/models.py:1265 msgid "include document in webhook" msgstr "inclure le document dans le webhook" #: documents/models.py:1276 msgid "Assignment" msgstr "Affectation" #: documents/models.py:1280 msgid "Removal" msgstr "Suppression" #: documents/models.py:1284 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: documents/models.py:1288 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1292 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Type d'action de workflow" #: documents/models.py:1298 msgid "assign title" msgstr "Attribuer un titre" #: documents/models.py:1302 msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation." msgstr "Attribuer un titre de document, doit être un modèle Jinja2, voir la documentation." #: documents/models.py:1310 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "affecter cette étiquette" #: documents/models.py:1319 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "affecter ce type de document" #: documents/models.py:1328 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "affecter ce correspondant" #: documents/models.py:1337 msgid "assign this storage path" msgstr "Assigner ce chemin de stockage" #: documents/models.py:1346 msgid "assign this owner" msgstr "Assigner ce propriétaire" #: documents/models.py:1353 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces utilisateurs" #: documents/models.py:1360 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces groupes" #: documents/models.py:1367 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "accorder des droits de modification à ces utilisateurs" #: documents/models.py:1374 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "accorder des droits de modification à ces groupes" #: documents/models.py:1381 msgid "assign these custom fields" msgstr "assigner ces champs personnalisés" #: documents/models.py:1385 msgid "custom field values" msgstr "valeurs de champs personnalisés" #: documents/models.py:1389 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "Valeurs facultatives à attribuer aux champs personnalisés." #: documents/models.py:1398 msgid "remove these tag(s)" msgstr "supprimer cette/ces étiquette(s)" #: documents/models.py:1403 msgid "remove all tags" msgstr "supprimer toutes les étiquettes" #: documents/models.py:1410 msgid "remove these document type(s)" msgstr "Supprimer ce(s) type(s) de document" #: documents/models.py:1415 msgid "remove all document types" msgstr "supprimer tous les types de document" #: documents/models.py:1422 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "Supprimer ce(s) correspondant(s)" #: documents/models.py:1427 msgid "remove all correspondents" msgstr "Supprimer tous les correspondants" #: documents/models.py:1434 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "Supprimer ce(s) chemin(s) de stockage" #: documents/models.py:1439 msgid "remove all storage paths" msgstr "Supprimer tous les chemins de stockage" #: documents/models.py:1446 msgid "remove these owner(s)" msgstr "Supprimer ce(s) propriétaire(s)" #: documents/models.py:1451 msgid "remove all owners" msgstr "Supprimer tous les propriétaires" #: documents/models.py:1458 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "Supprimer les autorisations de consultation pour ces utilisateurs" #: documents/models.py:1465 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "Supprimer les autorisations de consultation pour ces groupes" #: documents/models.py:1472 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "Supprimer l'autorisation de modification pour ces utilisateurs" #: documents/models.py:1479 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "Supprimer l'autorisation de modification pour ces groupes" #: documents/models.py:1484 msgid "remove all permissions" msgstr "Supprimer toutes les autorisations" #: documents/models.py:1491 msgid "remove these custom fields" msgstr "Supprimer tous ces champs personnalisés" #: documents/models.py:1496 msgid "remove all custom fields" msgstr "Supprimer tous les champs personnalisés" #: documents/models.py:1505 msgid "email" msgstr "courriel" #: documents/models.py:1514 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1518 msgid "workflow action" msgstr "action de workflow" #: documents/models.py:1519 msgid "workflow actions" msgstr "actions de workflow" #: documents/models.py:1528 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "ordre" #: documents/models.py:1534 msgid "triggers" msgstr "déclencheurs" #: documents/models.py:1541 msgid "actions" msgstr "actions" #: documents/models.py:1544 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "activé" #: documents/models.py:1555 msgid "workflow" msgstr "workflow" #: documents/models.py:1559 msgid "workflow trigger type" msgstr "Type de déclencheur de flux de travail" #: documents/models.py:1573 msgid "date run" msgstr "date d'exécution" #: documents/models.py:1579 msgid "workflow run" msgstr "exécution du workflow" #: documents/models.py:1580 msgid "workflow runs" msgstr "le flux de travail s'exécute" #: documents/serialisers.py:143 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s" #: documents/serialisers.py:609 msgid "Invalid color." msgstr "Couleur incorrecte." #: documents/serialisers.py:1795 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge" #: documents/serialisers.py:1839 #, python-format msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s" msgstr "" #: documents/serialisers.py:1846 #, python-format msgid "Custom field with id %(id)s does not exist" msgstr "" #: documents/serialisers.py:1863 documents/serialisers.py:1873 msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values." msgstr "" #: documents/serialisers.py:1868 msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice." msgstr "" #: documents/serialisers.py:1983 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variable invalide détectée." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Compte Paperless-ngx inactif" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "Compte inactif." #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "Ce compte est inactif." #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "Revenir à l’authentification" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Bonjour de %(site_name)s !" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Merci d'utiliser %(site_name)s ! %(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Connexion à Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Veuillez vous connecter." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Vous n’avez pas encore de compte ? Inscrivez-vous" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "S'identifier" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Mot de passe oublié ?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "ou se connecter via" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Entrez votre adresse électronique ci-dessous, et nous vous enverrons les instructions pour en définir un nouveau." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite. Veuillez réessayer." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Envoyez-moi les instructions !" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx envoyé" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Vérifiez votre boîte de réception." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Nous vous avons envoyé un courriel contenant des instructions pour définir votre mot de passe. Vous devriez le recevoir bientôt !" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Confirmation de la réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Définir un nouveau mot de passe." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "redemander la réinitialisation du mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Changer mon mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Mot de passe Paperless-ngx réinitialisé" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Mot de passe réinitialisé." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Votre nouveau mot de passe a été défini. Vous pouvez maintenant vous connecter" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "S'inscrire à Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "Remarque : ceci est le premier compte utilisateur pour cette installation et lui sera donné les privilèges de super utilisateur." #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Adresse électronique (facultatif)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Mot de passe (à nouveau)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "S'inscrire" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx est en cours de chargement..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Toujours ici ? Hum, quelque chose a dû mal se passer." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Voici un lien vers la documentation." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Authentification à deux facteurs de Paperless-ngx" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Votre compte est protégé par une authentification à deux facteurs. Veuillez saisir un code d'authentification :" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Code" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Le lien de partage n'a pas été trouvé." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Le lien de partage a expiré." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Connexion à Paperless-ngx avec un compte externe" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion via votre compte social. Retournez à la page de connexion" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Vous êtes sur le point de connecter un nouveau compte tiers de %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Inscription à Paperless-ngx avec un compte externe" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Vous vous apprêtez à utiliser votre compte %(provider_name)s pour vous connecter." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Pour finir, veuillez remplir le formulaire suivant :" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, schéma manquant" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, emplacement réseau ou chemin manquant" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "Le schéma d'URI « {parts.scheme} » n'est pas autorisé. Schémas autorisés : {', '.join(allowed_schemes)}" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "PDF" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "PDFA" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "PDFA-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "PDFA-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "PDFA-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "ignorer" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "rétablir" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forcer" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "Sauter_nonarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "jamais" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "toujours" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "clean" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "aucun" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "Laisser les couleurs inchangées" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "Utiliser la couleur indépendante de l'appareil" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Définit le type de PDF de sortie" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Effectuer la ROC de la page 1 à cette valeur" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Utiliser la ROC en utilisant ces langues" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Définit le mode de la ROC" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Contrôle la génération d'un fichier d'archive" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Définit la valeur de repli du DPI de l'image" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Contrôle le nettoyage du papier" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Active le réalignement" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Active la rotation des pages" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Définit le seuil de rotation des pages" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Définit la taille maximale de l'image pour la décompression" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Définit la stratégie de conversion des couleurs de Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Ajoute des arguments utilisateur supplémentaires pour OCRMyPDF" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "Nom de l'application" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "Nom de l'application" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "Active le scan des codes-barres" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "Active le support des codes-barres TIFF" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "Définit la chaîne du code-barres" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "Conserve les pages divisées" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "Active le code-barres ASN" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "Définit le préfixe du code-barres ASN" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "Définit le facteur de mise à l'échelle du code-barres" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "Définit le DPI du code-barres" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "Définit le nombre maximum de pages pour le code-barres" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "Activer les étiquettes pour le code-barres" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "Définit la correspondance des étiquettes de code-barres" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "paramètres de l'application paperless" #: paperless/settings.py:773 msgid "English (US)" msgstr "Anglais (US)" #: paperless/settings.py:774 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: paperless/settings.py:775 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: paperless/settings.py:776 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: paperless/settings.py:777 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: paperless/settings.py:778 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: paperless/settings.py:779 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: paperless/settings.py:780 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: paperless/settings.py:781 msgid "German" msgstr "Allemand" #: paperless/settings.py:782 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: paperless/settings.py:783 msgid "English (GB)" msgstr "Anglais (GB)" #: paperless/settings.py:784 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: paperless/settings.py:785 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: paperless/settings.py:786 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: paperless/settings.py:787 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/settings.py:788 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: paperless/settings.py:789 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: paperless/settings.py:790 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: paperless/settings.py:791 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: paperless/settings.py:792 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgeois" #: paperless/settings.py:793 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: paperless/settings.py:794 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: paperless/settings.py:795 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: paperless/settings.py:796 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: paperless/settings.py:797 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: paperless/settings.py:798 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: paperless/settings.py:799 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: paperless/settings.py:800 msgid "Slovak" msgstr "Solvaque" #: paperless/settings.py:801 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: paperless/settings.py:802 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: paperless/settings.py:803 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: paperless/settings.py:804 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: paperless/settings.py:805 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: paperless/settings.py:806 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: paperless/settings.py:807 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: paperless/settings.py:808 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: paperless/urls.py:370 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administration de Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtrage" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless ne traitera que les courriels correspondant à TOUS les filtres ci-dessous." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "L'action appliquée au courriel. Cette action n'est effectuée que lorsque le corps du courriel ou les pièces jointes ont été consommés par le courriel." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless-ng pour le courriel" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "compte de messagerie" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "comptes de messagerie" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Pas de chiffrement" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utiliser STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "OAuth Gmail" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "OAuth Outlook" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Serveur IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Sécurité IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "nom d'utilisateur" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Est un jeton d'authentification" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "jeu de caractères" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "type de compte" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "jeton d'actualisation" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "Le jeton de rafraîchissement à utiliser pour l'authentification avec jetons, par exemple avec oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "La date d'expiration du jeton de rafraichissement. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "règle de courriel" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "règles de courriel" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Ne traiter que les pièces jointes." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes comme fichier) en tant que .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes intégrées comme fichier) en .eml + traiter les pièces jointes comme des documents séparés" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "Valeurs par défaut du système" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Texte, puis HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, puis texte" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "HTML uniquement" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "Texte uniquement" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Affecter l’étiquette spécifiée au courriel, ne pas traiter les courriels étiquetés" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Ne pas affecter de titre avec cette règle" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Ne pas affecter de correspondant" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Utiliser l'adresse électronique" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "compte" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "répertoire" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Les sous-dossiers doivent être séparés par un délimiteurs, souvent un point ('.') ou un slash ('/'), en fonction du serveur de messagerie." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "filtrer l'expéditeur" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "filtre selon le courriel du destinataire" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "filtrer le sujet" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "filtrer le corps du message" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière inclusive" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière exclusive" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "N'importer que les documents qui correspondent intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les caractères tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "âge maximum" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "En jours." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "type de pièce jointe" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "périmètre de consommation" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "mise en page pdf" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "action" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "paramètre d'action" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "affecter le titre depuis" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "affecter le correspondant depuis" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Affecter le propriétaire de la règle aux documents" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "identifiant unique" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "objet" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "reçu" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "traité" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "état" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "erreur"