msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-13 22:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-13 22:27\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pt-PT\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/filters.py:386 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "O valor deve ser JSON válido." #: documents/filters.py:405 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Expressão de consulta de campo personalizado inválido" #: documents/filters.py:415 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Lista de expressões inválida. Não deve estar vazia." #: documents/filters.py:436 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Operador lógico inválido {op!r}" #: documents/filters.py:450 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "O número máximo de condições de consulta foi excedido." #: documents/filters.py:515 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} não é um campo personalizado válido." #: documents/filters.py:552 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} não aceita a expressão de consulta {expr!r}." #: documents/filters.py:660 documents/models.py:135 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "" #: documents/filters.py:845 msgid "Custom field not found" msgstr "Campo personalizado não encontrado" #: documents/models.py:38 documents/models.py:768 msgid "owner" msgstr "dono" #: documents/models.py:55 documents/models.py:983 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: documents/models.py:56 documents/models.py:984 msgid "Any word" msgstr "Qualquer palavra" #: documents/models.py:57 documents/models.py:985 msgid "All words" msgstr "Todas as palavras" #: documents/models.py:58 documents/models.py:986 msgid "Exact match" msgstr "Detecção exata" #: documents/models.py:59 documents/models.py:987 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: documents/models.py:60 documents/models.py:988 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palavra difusa" #: documents/models.py:61 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1526 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "nome" #: documents/models.py:66 documents/models.py:1052 msgid "match" msgstr "correspondência" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1055 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmo correspondente" #: documents/models.py:74 documents/models.py:1060 msgid "is insensitive" msgstr "é insensível" #: documents/models.py:97 documents/models.py:170 msgid "correspondent" msgstr "correspondente" #: documents/models.py:98 msgid "correspondents" msgstr "correspondentes" #: documents/models.py:102 msgid "color" msgstr "cor" #: documents/models.py:107 msgid "is inbox tag" msgstr "é etiqueta de novo" #: documents/models.py:110 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca esta etiqueta como uma etiqueta de entrada. Todos os documentos recentemente consumidos serão etiquetados com a etiqueta de entrada." #: documents/models.py:116 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:117 documents/models.py:208 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:123 msgid "Cannot set itself as parent." msgstr "" #: documents/models.py:125 msgid "Cannot set parent to a descendant." msgstr "" #: documents/models.py:142 documents/models.py:190 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:143 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:148 msgid "path" msgstr "caminho" #: documents/models.py:152 documents/models.py:179 msgid "storage path" msgstr "local de armazenamento" #: documents/models.py:153 msgid "storage paths" msgstr "locais de armazenamento" #: documents/models.py:160 msgid "Unencrypted" msgstr "Não encriptado" #: documents/models.py:161 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:182 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:194 documents/models.py:682 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: documents/models.py:197 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Os dados de texto, em cru, do documento. Este campo é utilizado principalmente para pesquisar." #: documents/models.py:202 msgid "mime type" msgstr "tipo mime" #: documents/models.py:212 msgid "checksum" msgstr "soma de verificação" #: documents/models.py:216 msgid "The checksum of the original document." msgstr "A soma de verificação do documento original." #: documents/models.py:220 msgid "archive checksum" msgstr "arquivar soma de verificação" #: documents/models.py:225 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "A soma de verificação do documento arquivado." #: documents/models.py:229 msgid "page count" msgstr "número de páginas" #: documents/models.py:236 msgid "The number of pages of the document." msgstr "O número de páginas do documento." #: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726 #: documents/models.py:798 documents/models.py:857 msgid "created" msgstr "criado" #: documents/models.py:247 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:254 msgid "storage type" msgstr "tipo de armazenamento" #: documents/models.py:262 msgid "added" msgstr "adicionado" #: documents/models.py:269 msgid "filename" msgstr "nome de ficheiro" #: documents/models.py:275 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual no armazenamento" #: documents/models.py:279 msgid "archive filename" msgstr "nome do ficheiro de arquivo" #: documents/models.py:285 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual em no armazenamento" #: documents/models.py:289 msgid "original filename" msgstr "nome do ficheiro original" #: documents/models.py:295 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "O nome original do arquivo quando foi carregado" #: documents/models.py:302 msgid "archive serial number" msgstr "numero de série de arquivo" #: documents/models.py:312 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "A posição do documento no seu arquivo físico de documentos." #: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753 #: documents/models.py:1569 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:319 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:437 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: documents/models.py:438 msgid "Small Cards" msgstr "Cartões Pequenos" #: documents/models.py:439 msgid "Large Cards" msgstr "Cartões Grandes" #: documents/models.py:442 msgid "Title" msgstr "Título" #: documents/models.py:443 documents/models.py:1004 msgid "Created" msgstr "Criado" #: documents/models.py:444 documents/models.py:1003 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: documents/models.py:445 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: documents/models.py:446 msgid "Correspondent" msgstr "Correspondente" #: documents/models.py:447 msgid "Document Type" msgstr "Tipo de Documento" #: documents/models.py:448 msgid "Storage Path" msgstr "Caminho de armazenamento" #: documents/models.py:449 msgid "Note" msgstr "Nota" #: documents/models.py:450 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: documents/models.py:451 msgid "Shared" msgstr "Partilhado" #: documents/models.py:452 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:453 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: documents/models.py:459 msgid "show on dashboard" msgstr "exibir no painel de controlo" #: documents/models.py:462 msgid "show in sidebar" msgstr "mostrar na navegação lateral" #: documents/models.py:466 msgid "sort field" msgstr "ordenar campo" #: documents/models.py:471 msgid "sort reverse" msgstr "ordenar inversamente" #: documents/models.py:474 msgid "View page size" msgstr "Exibir tamanho da página" #: documents/models.py:482 msgid "View display mode" msgstr "Modo de visualização" #: documents/models.py:489 msgid "Document display fields" msgstr "Exibir Campos de Documento" #: documents/models.py:496 documents/models.py:559 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:497 msgid "saved views" msgstr "vistas guardadas" #: documents/models.py:505 msgid "title contains" msgstr "o título contém" #: documents/models.py:506 msgid "content contains" msgstr "o conteúdo contém" #: documents/models.py:507 msgid "ASN is" msgstr "O NSA é" #: documents/models.py:508 msgid "correspondent is" msgstr "o correspondente é" #: documents/models.py:509 msgid "document type is" msgstr "o tipo de documento é" #: documents/models.py:510 msgid "is in inbox" msgstr "está na entrada" #: documents/models.py:511 msgid "has tag" msgstr "tem etiqueta" #: documents/models.py:512 msgid "has any tag" msgstr "tem qualquer etiqueta" #: documents/models.py:513 msgid "created before" msgstr "criado antes" #: documents/models.py:514 msgid "created after" msgstr "criado depois" #: documents/models.py:515 msgid "created year is" msgstr "ano criada é" #: documents/models.py:516 msgid "created month is" msgstr "mês criado é" #: documents/models.py:517 msgid "created day is" msgstr "dia criado é" #: documents/models.py:518 msgid "added before" msgstr "adicionada antes" #: documents/models.py:519 msgid "added after" msgstr "adicionado depois de" #: documents/models.py:520 msgid "modified before" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:521 msgid "modified after" msgstr "modificado depois de" #: documents/models.py:522 msgid "does not have tag" msgstr "não tem etiqueta" #: documents/models.py:523 msgid "does not have ASN" msgstr "não possui um NSA" #: documents/models.py:524 msgid "title or content contains" msgstr "título ou conteúdo contém" #: documents/models.py:525 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de texto completo" #: documents/models.py:526 msgid "more like this" msgstr "mais como este" #: documents/models.py:527 msgid "has tags in" msgstr "tem etiquetas em" #: documents/models.py:528 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN maior que" #: documents/models.py:529 msgid "ASN less than" msgstr "ASN menor que" #: documents/models.py:530 msgid "storage path is" msgstr "local de armazenamento é" #: documents/models.py:531 msgid "has correspondent in" msgstr "tem correspondente em" #: documents/models.py:532 msgid "does not have correspondent in" msgstr "não tem correspondente em" #: documents/models.py:533 msgid "has document type in" msgstr "tem categoria de documento em" #: documents/models.py:534 msgid "does not have document type in" msgstr "não tem categoria de documento em" #: documents/models.py:535 msgid "has storage path in" msgstr "tem caminho de armazenamento em" #: documents/models.py:536 msgid "does not have storage path in" msgstr "não possui caminho de armazenamento em" #: documents/models.py:537 msgid "owner is" msgstr "o proprietário é" #: documents/models.py:538 msgid "has owner in" msgstr "tem proprietário em" #: documents/models.py:539 msgid "does not have owner" msgstr "não tem proprietário" #: documents/models.py:540 msgid "does not have owner in" msgstr "não tem proprietário em" #: documents/models.py:541 msgid "has custom field value" msgstr "tem valor de campo personalizado" #: documents/models.py:542 msgid "is shared by me" msgstr "é partilhado por mim" #: documents/models.py:543 msgid "has custom fields" msgstr "personalizado" #: documents/models.py:544 msgid "has custom field in" msgstr "tem um campo personalizado em" #: documents/models.py:545 msgid "does not have custom field in" msgstr "não tem um campo personalizado" #: documents/models.py:546 msgid "does not have custom field" msgstr "não tem um campo personalizado" #: documents/models.py:547 msgid "custom fields query" msgstr "consulta de campos personalizados" #: documents/models.py:548 msgid "created to" msgstr "criado até" #: documents/models.py:549 msgid "created from" msgstr "criado a partir de" #: documents/models.py:550 msgid "added to" msgstr "adicionado a" #: documents/models.py:551 msgid "added from" msgstr "adicionado de" #: documents/models.py:552 msgid "mime type is" msgstr "o tipo MIME é" #: documents/models.py:562 msgid "rule type" msgstr "tipo de regra" #: documents/models.py:564 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:567 msgid "filter rule" msgstr "regra de filtragem" #: documents/models.py:568 msgid "filter rules" msgstr "regras de filtragem" #: documents/models.py:592 msgid "Auto Task" msgstr "Tarefa Automática" #: documents/models.py:593 msgid "Scheduled Task" msgstr "Tarefa Agendada" #: documents/models.py:594 msgid "Manual Task" msgstr "Tarefa Manual" #: documents/models.py:597 msgid "Consume File" msgstr "" #: documents/models.py:598 msgid "Train Classifier" msgstr "" #: documents/models.py:599 msgid "Check Sanity" msgstr "Verificar Sanidade" #: documents/models.py:600 msgid "Index Optimize" msgstr "Otimizar Índice" #: documents/models.py:605 msgid "Task ID" msgstr "ID da tarefa" #: documents/models.py:606 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID do Celery para a tarefa que foi executada" #: documents/models.py:611 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmado" #: documents/models.py:612 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API" #: documents/models.py:618 msgid "Task Filename" msgstr "Nome do Ficheiro da Tarefa" #: documents/models.py:619 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nome do ficheiro pelo qual a tarefa foi executada" #: documents/models.py:626 msgid "Task Name" msgstr "Nome da Tarefa" #: documents/models.py:627 msgid "Name of the task that was run" msgstr "Nome da tarefa que foi executada" #: documents/models.py:634 msgid "Task State" msgstr "Estado da Tarefa" #: documents/models.py:635 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Estado atual da tarefa em execução" #: documents/models.py:641 msgid "Created DateTime" msgstr "Data de Criação" #: documents/models.py:642 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Campo data/hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC" #: documents/models.py:648 msgid "Started DateTime" msgstr "Data de Início" #: documents/models.py:649 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi iniciada, em UTC" #: documents/models.py:655 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data de conclusão" #: documents/models.py:656 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Campo data/hora quando a tarefa foi concluída, em UTC" #: documents/models.py:662 msgid "Result Data" msgstr "Resultados" #: documents/models.py:664 msgid "The data returned by the task" msgstr "Os dados devolvidos pela tarefa" #: documents/models.py:672 msgid "Task Type" msgstr "Tipo de Tarefa" #: documents/models.py:673 msgid "The type of task that was run" msgstr "O tipo de tarefa que foi executada" #: documents/models.py:684 msgid "Note for the document" msgstr "Nota do documento" #: documents/models.py:708 msgid "user" msgstr "utilizador" #: documents/models.py:713 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:714 msgid "notes" msgstr "notas" #: documents/models.py:722 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: documents/models.py:723 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "validade" #: documents/models.py:741 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:773 msgid "share link" msgstr "partilhar ligação" #: documents/models.py:774 msgid "share links" msgstr "compartilhar links" #: documents/models.py:786 msgid "String" msgstr "Texto" #: documents/models.py:787 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:788 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:789 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: documents/models.py:790 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: documents/models.py:791 msgid "Float" msgstr "Virgula flutuante" #: documents/models.py:792 msgid "Monetary" msgstr "Moeda" #: documents/models.py:793 msgid "Document Link" msgstr "Endereço do Documento" #: documents/models.py:794 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: documents/models.py:795 msgid "Long Text" msgstr "Texto Longo" #: documents/models.py:807 msgid "data type" msgstr "tipo de dados" #: documents/models.py:814 msgid "extra data" msgstr "dados extra" #: documents/models.py:818 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "dados extra para o campo personalizado, tais como opções de selecção" #: documents/models.py:824 msgid "custom field" msgstr "campo personalizado" #: documents/models.py:825 msgid "custom fields" msgstr "campos personalizados" #: documents/models.py:925 msgid "custom field instance" msgstr "instância de campo personalizado" #: documents/models.py:926 msgid "custom field instances" msgstr "instâncias de campo personalizado" #: documents/models.py:991 msgid "Consumption Started" msgstr "Consumo Iniciado" #: documents/models.py:992 msgid "Document Added" msgstr "Documento Adicionado" #: documents/models.py:993 msgid "Document Updated" msgstr "Documento Atualizado" #: documents/models.py:994 msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" #: documents/models.py:997 msgid "Consume Folder" msgstr "Pasta de consumo" #: documents/models.py:998 msgid "Api Upload" msgstr "Envio de Api" #: documents/models.py:999 msgid "Mail Fetch" msgstr "Obter E-mail" #: documents/models.py:1000 msgid "Web UI" msgstr "Web UI" #: documents/models.py:1005 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: documents/models.py:1006 msgid "Custom Field" msgstr "Campo Personalizado" #: documents/models.py:1009 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tipo de acionamento de fluxo de trabalho" #: documents/models.py:1021 msgid "filter path" msgstr "caminho do filtro" #: documents/models.py:1026 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Apenas consume documentos com um caminho que combina com o especificado. Wildcards especificados como * são permitidos. Não faz distinção entre maiúsculas de minúsculas." #: documents/models.py:1033 msgid "filter filename" msgstr "filtro do nome do ficheiro" #: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumir apenas documentos que correspondam inteiramente ao nome de arquivo se especificado. Genéricos como *.pdf ou *fatura* são permitidos. Não é sensível a letras maiúsculas/minúsculas." #: documents/models.py:1049 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrar documentos desta regra de e-mail" #: documents/models.py:1065 msgid "has these tag(s)" msgstr "tem esta(s) tag(s)" #: documents/models.py:1072 msgid "has all of these tag(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1079 msgid "does not have these tag(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1087 msgid "has this document type" msgstr "tem esta categoria de documento" #: documents/models.py:1094 msgid "does not have these document type(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1102 msgid "has this correspondent" msgstr "tem esta correspondência" #: documents/models.py:1109 msgid "does not have these correspondent(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1117 msgid "has this storage path" msgstr "" #: documents/models.py:1124 msgid "does not have these storage path(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1128 msgid "filter custom field query" msgstr "" #: documents/models.py:1131 msgid "JSON-encoded custom field query expression." msgstr "" #: documents/models.py:1135 msgid "schedule offset days" msgstr "" #: documents/models.py:1138 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "" #: documents/models.py:1143 msgid "schedule is recurring" msgstr "agendamento é recorrente" #: documents/models.py:1146 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Se o horário deve ser recorrente." #: documents/models.py:1151 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "agendar atraso recorrente em dias" #: documents/models.py:1155 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "" #: documents/models.py:1160 msgid "schedule date field" msgstr "" #: documents/models.py:1165 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "" #: documents/models.py:1174 msgid "schedule date custom field" msgstr "" #: documents/models.py:1178 msgid "workflow trigger" msgstr "acionador do fluxo de trabalho" #: documents/models.py:1179 msgid "workflow triggers" msgstr "acionadores do fluxo do trabalho" #: documents/models.py:1187 msgid "email subject" msgstr "assunto do email" #: documents/models.py:1191 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1197 msgid "email body" msgstr "corpo do email" #: documents/models.py:1200 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1206 msgid "emails to" msgstr "e-mails para" #: documents/models.py:1209 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "" #: documents/models.py:1215 msgid "include document in email" msgstr "incluir documento no email" #: documents/models.py:1226 msgid "webhook url" msgstr "" #: documents/models.py:1229 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "." #: documents/models.py:1234 msgid "use parameters" msgstr "usar parâmetros" #: documents/models.py:1239 msgid "send as JSON" msgstr "enviar como JSON" #: documents/models.py:1243 msgid "webhook parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1246 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "" #: documents/models.py:1250 msgid "webhook body" msgstr "" #: documents/models.py:1253 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "" #: documents/models.py:1257 msgid "webhook headers" msgstr "" #: documents/models.py:1260 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "" #: documents/models.py:1265 msgid "include document in webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1276 msgid "Assignment" msgstr "Atribuição" #: documents/models.py:1280 msgid "Removal" msgstr "Remoção" #: documents/models.py:1284 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Email" #: documents/models.py:1288 msgid "Webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1292 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Tipo do Acionador do Fluxo do Trabalho" #: documents/models.py:1298 msgid "assign title" msgstr "atribuir título" #: documents/models.py:1302 msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1310 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "atribuir esta etiqueta" #: documents/models.py:1319 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "atribuir este tipo de documento" #: documents/models.py:1328 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "atribuir este correspondente" #: documents/models.py:1337 msgid "assign this storage path" msgstr "atribuir este caminho de armazenamento" #: documents/models.py:1346 msgid "assign this owner" msgstr "atribuir este dono" #: documents/models.py:1353 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "conceder permissões de visualização para estes utilizadores" #: documents/models.py:1360 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "conceder permissões de visualização para estes grupos" #: documents/models.py:1367 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "conceder permissões de alteração a estes utilizadores" #: documents/models.py:1374 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "conceder permissões de alteração a estes grupos" #: documents/models.py:1381 msgid "assign these custom fields" msgstr "atribuir estes campos personalizados" #: documents/models.py:1385 msgid "custom field values" msgstr "" #: documents/models.py:1389 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "" #: documents/models.py:1398 msgid "remove these tag(s)" msgstr "remover este(s) etiqueta(s)" #: documents/models.py:1403 msgid "remove all tags" msgstr "remover todas as etiquetas" #: documents/models.py:1410 msgid "remove these document type(s)" msgstr "remover este(s) tipo(s) de documento(s)" #: documents/models.py:1415 msgid "remove all document types" msgstr "remover todos os tipos de documentos" #: documents/models.py:1422 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "remover esta(s) correspondência(s)" #: documents/models.py:1427 msgid "remove all correspondents" msgstr "remover todos os correspondentes" #: documents/models.py:1434 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "remover este(s) caminho(s) de armazenamento " #: documents/models.py:1439 msgid "remove all storage paths" msgstr "remover todos os caminhos de armazenamento" #: documents/models.py:1446 msgid "remove these owner(s)" msgstr "remover este(s) dono(s)" #: documents/models.py:1451 msgid "remove all owners" msgstr "remover todos os donos" #: documents/models.py:1458 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "remover permissões de visualização para estes utilizadores" #: documents/models.py:1465 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "remover permissões de visualização para estes grupos" #: documents/models.py:1472 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "remover permssões de alteração para estes utilizadores" #: documents/models.py:1479 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "remover permissões de alteração para estes grupos" #: documents/models.py:1484 msgid "remove all permissions" msgstr "remover todas as permissões" #: documents/models.py:1491 msgid "remove these custom fields" msgstr "remover esses campos personalizados" #: documents/models.py:1496 msgid "remove all custom fields" msgstr "remover todos os campos personalizados" #: documents/models.py:1505 msgid "email" msgstr "endereço eletrónico" #: documents/models.py:1514 msgid "webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1518 msgid "workflow action" msgstr "acção do fluxo do trabalho" #: documents/models.py:1519 msgid "workflow actions" msgstr "acções do fluxo do trabalho" #: documents/models.py:1528 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "ordem" #: documents/models.py:1534 msgid "triggers" msgstr "acionadores" #: documents/models.py:1541 msgid "actions" msgstr "ações" #: documents/models.py:1544 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "ativado" #: documents/models.py:1555 msgid "workflow" msgstr "fluxo de trabalho" #: documents/models.py:1559 msgid "workflow trigger type" msgstr "" #: documents/models.py:1573 msgid "date run" msgstr "" #: documents/models.py:1579 msgid "workflow run" msgstr "" #: documents/models.py:1580 msgid "workflow runs" msgstr "" #: documents/serialisers.py:143 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:609 msgid "Invalid color." msgstr "Cor invalida." #: documents/serialisers.py:638 msgid "Invalid parent tag." msgstr "" #: documents/serialisers.py:1795 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado" #: documents/serialisers.py:1839 #, python-format msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s" msgstr "" #: documents/serialisers.py:1846 #, python-format msgid "Custom field with id %(id)s does not exist" msgstr "" #: documents/serialisers.py:1863 documents/serialisers.py:1873 msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values." msgstr "" #: documents/serialisers.py:1868 msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice." msgstr "" #: documents/serialisers.py:1983 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variável inválida detetada." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Conta Paperless-ngx inativa" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "Conta inativa." #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "Esta conta está inativa." #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "Voltar ao inicio de sessão" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Olá do %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Obrigado por utilizar o %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Início de sessão Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor inicie sessão." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Ainda não tem conta? Regista-se" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sessão" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu-se da sua palavra-passe?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "ou inicie sessão com" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "pedido de redefinição da password para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Insira o seu endereço de e-mail abaixo e enviaremos instruções para definir um novo." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro. Por favor, tenta novamente." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Envia-me as instrucções!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Enviada a palavra-passe de redefinição para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Verifique a sua caixa de entrada." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Enviámos-lhe um e-mail com instruções para definir a sua palavra-passe. Deverá receber o e-mail em breve!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Confirmação da redefinição da palavra-passe para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Definir uma nova palavra passe." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "solicitar uma nova redefinição de senha" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nova palavra-passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar Palavra-passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Alterar a minha palavra-passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Pedido de redefinição da password para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Redefinição de senha concluída." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "A sua nova senha foi definida. Agora pode entrar" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Registo para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Já tem conta? Iniciar sessão" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Email (opcional)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Palavra-passe (novamente)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Criar conta" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "O Paperless-ngx está a carregar..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Aqui está uma hiperligação para os documentos." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Autenticação de dois fatores" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Código" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "O link de partilha não foi encontrado." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "O link de partilha expirou." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Iniciar sessão da conta social para Paperless-ngx" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar iniciar uma sessão através da sua conta da rede social. Voltar para a página de login" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Está prestes a associar uma nova conta de terceiros da %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Registo de conta social para Perpless-ngx" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Não foi possível analisar o URI {value}, o esquema está em falta" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Não foi possível analisar o URI {value}" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "ignorar" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "refazer" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forçar" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "nunca" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "sempre" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "limpar" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "nenhum" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Define o tipo de PDF de saída" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Fazer OCR da página 1 até este valor" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Faça OCR usando esses idiomas" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Define o modo OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Ativa a rotação da página" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "Título da aplicação" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "Logótipo da aplicação" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "configurações do paperless" #: paperless/settings.py:773 msgid "English (US)" msgstr "Inglês (EUA)" #: paperless/settings.py:774 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: paperless/settings.py:775 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: paperless/settings.py:776 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: paperless/settings.py:777 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: paperless/settings.py:778 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: paperless/settings.py:779 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: paperless/settings.py:780 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: paperless/settings.py:781 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: paperless/settings.py:782 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: paperless/settings.py:783 msgid "English (GB)" msgstr "Inglês (GB)" #: paperless/settings.py:784 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: paperless/settings.py:785 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: paperless/settings.py:786 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: paperless/settings.py:787 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/settings.py:788 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: paperless/settings.py:789 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:790 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: paperless/settings.py:791 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: paperless/settings.py:792 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguês" #: paperless/settings.py:793 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: paperless/settings.py:794 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandse" #: paperless/settings.py:795 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: paperless/settings.py:796 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: paperless/settings.py:797 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: paperless/settings.py:798 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: paperless/settings.py:799 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: paperless/settings.py:800 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: paperless/settings.py:801 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: paperless/settings.py:802 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: paperless/settings.py:803 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/settings.py:804 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:805 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: paperless/settings.py:806 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: paperless/settings.py:807 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: paperless/settings.py:808 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: paperless/urls.py:370 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administração do Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Definições avançadas" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "O Paperless apenas irá processar emails que coincidem com TODOS os filtros dados abaixo." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "A ação aplicada à mensagem. Esta ação só é executada quando o corpo do email ou anexos foram consumidos do email." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Atribuir meta-dados aos documentos consumidos automaticamente através desta regra. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, o paperless ainda assim processará todas as regras correspondentes que tenha definido." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Correio Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "conta de email" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "contas de email" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Utilizar SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utilizar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Porto IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Por norma é o 143 sem encriptação e conexões STARTTLS, e o 993 para conexões com SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Segurança IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "nome de utilizador" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "palavra-passe" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "conjunto de caracteres" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "O conjunto de caracteres a utilizar ao comunicar com um servidor de email, tal como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "tipo de conta" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "atualizar token" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "regra de correio" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "regras de correio" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Processar anexos apenas." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no ficheiro) como .eml + processar anexos como docs separados" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Processar todos os ficheiros, incluindo ficheiros 'embutidos (inline)'." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "Predefinição do sistema" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Texto, depois HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, depois texto" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "Apenas HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "Apenas Texto" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover para uma diretoria específica" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como lido, não processar emails lidos" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marcar o email, não processar emails marcados" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Aplicar tag especificada ao email, não processar emails com tags" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Utilizar o assunto como título" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utilizar o nome do anexo como título" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Não atribuir título a partir da regra" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Não atribuir um correspondente" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Utilizar o endereço de email" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utilizar nome (ou endereço de email se não disponível)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utilizar o correspondente selecionado abaixo" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "conta" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "directoria" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Subpastas devem ser separadas por delimitador, como um ponto ('.') ou barra ('/'), varia de acordo com servidor de correio." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "filtrar de" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "filtrar para" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "filtrar assunto" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "filtrar corpo" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtrar nome do arquivo anexo" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtrar nome do arquivo anexo" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "idade máxima" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Especificado em dias." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "tipo de anexo" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Anexos embutidos incluem imagens incorporadas, por isso é melhor combinar esta opção com um filtro de nome do arquivo." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "âmbito de consumo" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "ação" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "parâmetro de ação" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parâmetros adicionais para a ação selecionada acima, isto é, a pasta alvo da ação mover para pasta. Sub-pastas devem ser separadas por pontos." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "atribuir titulo de" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "atribuir correspondente de" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Atribuir o proprietário da regra aos documentos" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "assunto" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "recebido" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "processado" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "estado" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "erro"