msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-13 22:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-13 22:27\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pt-PT\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: documents/filters.py:386
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "O valor deve ser JSON válido."
#: documents/filters.py:405
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Expressão de consulta de campo personalizado inválido"
#: documents/filters.py:415
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Lista de expressões inválida. Não deve estar vazia."
#: documents/filters.py:436
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Operador lógico inválido {op!r}"
#: documents/filters.py:450
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "O número máximo de condições de consulta foi excedido."
#: documents/filters.py:515
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} não é um campo personalizado válido."
#: documents/filters.py:552
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} não aceita a expressão de consulta {expr!r}."
#: documents/filters.py:660 documents/models.py:135
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr ""
#: documents/filters.py:845
msgid "Custom field not found"
msgstr "Campo personalizado não encontrado"
#: documents/models.py:38 documents/models.py:768
msgid "owner"
msgstr "dono"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:983
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:984
msgid "Any word"
msgstr "Qualquer palavra"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:985
msgid "All words"
msgstr "Todas as palavras"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:986
msgid "Exact match"
msgstr "Detecção exata"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:987
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:988
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Palavra difusa"
#: documents/models.py:61
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1526
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "nome"
#: documents/models.py:66 documents/models.py:1052
msgid "match"
msgstr "correspondência"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1055
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmo correspondente"
#: documents/models.py:74 documents/models.py:1060
msgid "is insensitive"
msgstr "é insensível"
#: documents/models.py:97 documents/models.py:170
msgid "correspondent"
msgstr "correspondente"
#: documents/models.py:98
msgid "correspondents"
msgstr "correspondentes"
#: documents/models.py:102
msgid "color"
msgstr "cor"
#: documents/models.py:107
msgid "is inbox tag"
msgstr "é etiqueta de novo"
#: documents/models.py:110
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca esta etiqueta como uma etiqueta de entrada. Todos os documentos recentemente consumidos serão etiquetados com a etiqueta de entrada."
#: documents/models.py:116
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:117 documents/models.py:208
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: documents/models.py:123
msgid "Cannot set itself as parent."
msgstr ""
#: documents/models.py:125
msgid "Cannot set parent to a descendant."
msgstr ""
#: documents/models.py:142 documents/models.py:190
msgid "document type"
msgstr "tipo de documento"
#: documents/models.py:143
msgid "document types"
msgstr "tipos de documento"
#: documents/models.py:148
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: documents/models.py:152 documents/models.py:179
msgid "storage path"
msgstr "local de armazenamento"
#: documents/models.py:153
msgid "storage paths"
msgstr "locais de armazenamento"
#: documents/models.py:160
msgid "Unencrypted"
msgstr "Não encriptado"
#: documents/models.py:161
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:182
msgid "title"
msgstr "título"
#: documents/models.py:194 documents/models.py:682
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: documents/models.py:197
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Os dados de texto, em cru, do documento. Este campo é utilizado principalmente para pesquisar."
#: documents/models.py:202
msgid "mime type"
msgstr "tipo mime"
#: documents/models.py:212
msgid "checksum"
msgstr "soma de verificação"
#: documents/models.py:216
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "A soma de verificação do documento original."
#: documents/models.py:220
msgid "archive checksum"
msgstr "arquivar soma de verificação"
#: documents/models.py:225
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "A soma de verificação do documento arquivado."
#: documents/models.py:229
msgid "page count"
msgstr "número de páginas"
#: documents/models.py:236
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "O número de páginas do documento."
#: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726
#: documents/models.py:798 documents/models.py:857
msgid "created"
msgstr "criado"
#: documents/models.py:247
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: documents/models.py:254
msgid "storage type"
msgstr "tipo de armazenamento"
#: documents/models.py:262
msgid "added"
msgstr "adicionado"
#: documents/models.py:269
msgid "filename"
msgstr "nome de ficheiro"
#: documents/models.py:275
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo atual no armazenamento"
#: documents/models.py:279
msgid "archive filename"
msgstr "nome do ficheiro de arquivo"
#: documents/models.py:285
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo atual em no armazenamento"
#: documents/models.py:289
msgid "original filename"
msgstr "nome do ficheiro original"
#: documents/models.py:295
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "O nome original do arquivo quando foi carregado"
#: documents/models.py:302
msgid "archive serial number"
msgstr "numero de série de arquivo"
#: documents/models.py:312
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "A posição do documento no seu arquivo físico de documentos."
#: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753
#: documents/models.py:1569
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:319
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: documents/models.py:437
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: documents/models.py:438
msgid "Small Cards"
msgstr "Cartões Pequenos"
#: documents/models.py:439
msgid "Large Cards"
msgstr "Cartões Grandes"
#: documents/models.py:442
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: documents/models.py:443 documents/models.py:1004
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: documents/models.py:444 documents/models.py:1003
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: documents/models.py:445
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: documents/models.py:446
msgid "Correspondent"
msgstr "Correspondente"
#: documents/models.py:447
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo de Documento"
#: documents/models.py:448
msgid "Storage Path"
msgstr "Caminho de armazenamento"
#: documents/models.py:449
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: documents/models.py:450
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: documents/models.py:451
msgid "Shared"
msgstr "Partilhado"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:453
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: documents/models.py:459
msgid "show on dashboard"
msgstr "exibir no painel de controlo"
#: documents/models.py:462
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostrar na navegação lateral"
#: documents/models.py:466
msgid "sort field"
msgstr "ordenar campo"
#: documents/models.py:471
msgid "sort reverse"
msgstr "ordenar inversamente"
#: documents/models.py:474
msgid "View page size"
msgstr "Exibir tamanho da página"
#: documents/models.py:482
msgid "View display mode"
msgstr "Modo de visualização"
#: documents/models.py:489
msgid "Document display fields"
msgstr "Exibir Campos de Documento"
#: documents/models.py:496 documents/models.py:559
msgid "saved view"
msgstr "vista guardada"
#: documents/models.py:497
msgid "saved views"
msgstr "vistas guardadas"
#: documents/models.py:505
msgid "title contains"
msgstr "o título contém"
#: documents/models.py:506
msgid "content contains"
msgstr "o conteúdo contém"
#: documents/models.py:507
msgid "ASN is"
msgstr "O NSA é"
#: documents/models.py:508
msgid "correspondent is"
msgstr "o correspondente é"
#: documents/models.py:509
msgid "document type is"
msgstr "o tipo de documento é"
#: documents/models.py:510
msgid "is in inbox"
msgstr "está na entrada"
#: documents/models.py:511
msgid "has tag"
msgstr "tem etiqueta"
#: documents/models.py:512
msgid "has any tag"
msgstr "tem qualquer etiqueta"
#: documents/models.py:513
msgid "created before"
msgstr "criado antes"
#: documents/models.py:514
msgid "created after"
msgstr "criado depois"
#: documents/models.py:515
msgid "created year is"
msgstr "ano criada é"
#: documents/models.py:516
msgid "created month is"
msgstr "mês criado é"
#: documents/models.py:517
msgid "created day is"
msgstr "dia criado é"
#: documents/models.py:518
msgid "added before"
msgstr "adicionada antes"
#: documents/models.py:519
msgid "added after"
msgstr "adicionado depois de"
#: documents/models.py:520
msgid "modified before"
msgstr "modificado antes de"
#: documents/models.py:521
msgid "modified after"
msgstr "modificado depois de"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have tag"
msgstr "não tem etiqueta"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have ASN"
msgstr "não possui um NSA"
#: documents/models.py:524
msgid "title or content contains"
msgstr "título ou conteúdo contém"
#: documents/models.py:525
msgid "fulltext query"
msgstr "consulta de texto completo"
#: documents/models.py:526
msgid "more like this"
msgstr "mais como este"
#: documents/models.py:527
msgid "has tags in"
msgstr "tem etiquetas em"
#: documents/models.py:528
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN maior que"
#: documents/models.py:529
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN menor que"
#: documents/models.py:530
msgid "storage path is"
msgstr "local de armazenamento é"
#: documents/models.py:531
msgid "has correspondent in"
msgstr "tem correspondente em"
#: documents/models.py:532
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "não tem correspondente em"
#: documents/models.py:533
msgid "has document type in"
msgstr "tem categoria de documento em"
#: documents/models.py:534
msgid "does not have document type in"
msgstr "não tem categoria de documento em"
#: documents/models.py:535
msgid "has storage path in"
msgstr "tem caminho de armazenamento em"
#: documents/models.py:536
msgid "does not have storage path in"
msgstr "não possui caminho de armazenamento em"
#: documents/models.py:537
msgid "owner is"
msgstr "o proprietário é"
#: documents/models.py:538
msgid "has owner in"
msgstr "tem proprietário em"
#: documents/models.py:539
msgid "does not have owner"
msgstr "não tem proprietário"
#: documents/models.py:540
msgid "does not have owner in"
msgstr "não tem proprietário em"
#: documents/models.py:541
msgid "has custom field value"
msgstr "tem valor de campo personalizado"
#: documents/models.py:542
msgid "is shared by me"
msgstr "é partilhado por mim"
#: documents/models.py:543
msgid "has custom fields"
msgstr "personalizado"
#: documents/models.py:544
msgid "has custom field in"
msgstr "tem um campo personalizado em"
#: documents/models.py:545
msgid "does not have custom field in"
msgstr "não tem um campo personalizado"
#: documents/models.py:546
msgid "does not have custom field"
msgstr "não tem um campo personalizado"
#: documents/models.py:547
msgid "custom fields query"
msgstr "consulta de campos personalizados"
#: documents/models.py:548
msgid "created to"
msgstr "criado até"
#: documents/models.py:549
msgid "created from"
msgstr "criado a partir de"
#: documents/models.py:550
msgid "added to"
msgstr "adicionado a"
#: documents/models.py:551
msgid "added from"
msgstr "adicionado de"
#: documents/models.py:552
msgid "mime type is"
msgstr "o tipo MIME é"
#: documents/models.py:562
msgid "rule type"
msgstr "tipo de regra"
#: documents/models.py:564
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:567
msgid "filter rule"
msgstr "regra de filtragem"
#: documents/models.py:568
msgid "filter rules"
msgstr "regras de filtragem"
#: documents/models.py:592
msgid "Auto Task"
msgstr "Tarefa Automática"
#: documents/models.py:593
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Tarefa Agendada"
#: documents/models.py:594
msgid "Manual Task"
msgstr "Tarefa Manual"
#: documents/models.py:597
msgid "Consume File"
msgstr ""
#: documents/models.py:598
msgid "Train Classifier"
msgstr ""
#: documents/models.py:599
msgid "Check Sanity"
msgstr "Verificar Sanidade"
#: documents/models.py:600
msgid "Index Optimize"
msgstr "Otimizar Índice"
#: documents/models.py:605
msgid "Task ID"
msgstr "ID da tarefa"
#: documents/models.py:606
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID do Celery para a tarefa que foi executada"
#: documents/models.py:611
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmado"
#: documents/models.py:612
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API"
#: documents/models.py:618
msgid "Task Filename"
msgstr "Nome do Ficheiro da Tarefa"
#: documents/models.py:619
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nome do ficheiro pelo qual a tarefa foi executada"
#: documents/models.py:626
msgid "Task Name"
msgstr "Nome da Tarefa"
#: documents/models.py:627
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "Nome da tarefa que foi executada"
#: documents/models.py:634
msgid "Task State"
msgstr "Estado da Tarefa"
#: documents/models.py:635
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estado atual da tarefa em execução"
#: documents/models.py:641
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data de Criação"
#: documents/models.py:642
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo data/hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC"
#: documents/models.py:648
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data de Início"
#: documents/models.py:649
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi iniciada, em UTC"
#: documents/models.py:655
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data de conclusão"
#: documents/models.py:656
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Campo data/hora quando a tarefa foi concluída, em UTC"
#: documents/models.py:662
msgid "Result Data"
msgstr "Resultados"
#: documents/models.py:664
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Os dados devolvidos pela tarefa"
#: documents/models.py:672
msgid "Task Type"
msgstr "Tipo de Tarefa"
#: documents/models.py:673
msgid "The type of task that was run"
msgstr "O tipo de tarefa que foi executada"
#: documents/models.py:684
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota do documento"
#: documents/models.py:708
msgid "user"
msgstr "utilizador"
#: documents/models.py:713
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:714
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: documents/models.py:722
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: documents/models.py:723
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "validade"
#: documents/models.py:741
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:773
msgid "share link"
msgstr "partilhar ligação"
#: documents/models.py:774
msgid "share links"
msgstr "compartilhar links"
#: documents/models.py:786
msgid "String"
msgstr "Texto"
#: documents/models.py:787
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:788
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:789
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: documents/models.py:790
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: documents/models.py:791
msgid "Float"
msgstr "Virgula flutuante"
#: documents/models.py:792
msgid "Monetary"
msgstr "Moeda"
#: documents/models.py:793
msgid "Document Link"
msgstr "Endereço do Documento"
#: documents/models.py:794
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: documents/models.py:795
msgid "Long Text"
msgstr "Texto Longo"
#: documents/models.py:807
msgid "data type"
msgstr "tipo de dados"
#: documents/models.py:814
msgid "extra data"
msgstr "dados extra"
#: documents/models.py:818
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "dados extra para o campo personalizado, tais como opções de selecção"
#: documents/models.py:824
msgid "custom field"
msgstr "campo personalizado"
#: documents/models.py:825
msgid "custom fields"
msgstr "campos personalizados"
#: documents/models.py:925
msgid "custom field instance"
msgstr "instância de campo personalizado"
#: documents/models.py:926
msgid "custom field instances"
msgstr "instâncias de campo personalizado"
#: documents/models.py:991
msgid "Consumption Started"
msgstr "Consumo Iniciado"
#: documents/models.py:992
msgid "Document Added"
msgstr "Documento Adicionado"
#: documents/models.py:993
msgid "Document Updated"
msgstr "Documento Atualizado"
#: documents/models.py:994
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"
#: documents/models.py:997
msgid "Consume Folder"
msgstr "Pasta de consumo"
#: documents/models.py:998
msgid "Api Upload"
msgstr "Envio de Api"
#: documents/models.py:999
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Obter E-mail"
#: documents/models.py:1000
msgid "Web UI"
msgstr "Web UI"
#: documents/models.py:1005
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: documents/models.py:1006
msgid "Custom Field"
msgstr "Campo Personalizado"
#: documents/models.py:1009
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tipo de acionamento de fluxo de trabalho"
#: documents/models.py:1021
msgid "filter path"
msgstr "caminho do filtro"
#: documents/models.py:1026
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Apenas consume documentos com um caminho que combina com o especificado. Wildcards especificados como * são permitidos. Não faz distinção entre maiúsculas de minúsculas."
#: documents/models.py:1033
msgid "filter filename"
msgstr "filtro do nome do ficheiro"
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumir apenas documentos que correspondam inteiramente ao nome de arquivo se especificado. Genéricos como *.pdf ou *fatura* são permitidos. Não é sensível a letras maiúsculas/minúsculas."
#: documents/models.py:1049
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrar documentos desta regra de e-mail"
#: documents/models.py:1065
msgid "has these tag(s)"
msgstr "tem esta(s) tag(s)"
#: documents/models.py:1072
msgid "has all of these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1079
msgid "does not have these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1087
msgid "has this document type"
msgstr "tem esta categoria de documento"
#: documents/models.py:1094
msgid "does not have these document type(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1102
msgid "has this correspondent"
msgstr "tem esta correspondência"
#: documents/models.py:1109
msgid "does not have these correspondent(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1117
msgid "has this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:1124
msgid "does not have these storage path(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1128
msgid "filter custom field query"
msgstr ""
#: documents/models.py:1131
msgid "JSON-encoded custom field query expression."
msgstr ""
#: documents/models.py:1135
msgid "schedule offset days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1138
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr ""
#: documents/models.py:1143
msgid "schedule is recurring"
msgstr "agendamento é recorrente"
#: documents/models.py:1146
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Se o horário deve ser recorrente."
#: documents/models.py:1151
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "agendar atraso recorrente em dias"
#: documents/models.py:1155
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr ""
#: documents/models.py:1160
msgid "schedule date field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1165
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr ""
#: documents/models.py:1174
msgid "schedule date custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1178
msgid "workflow trigger"
msgstr "acionador do fluxo de trabalho"
#: documents/models.py:1179
msgid "workflow triggers"
msgstr "acionadores do fluxo do trabalho"
#: documents/models.py:1187
msgid "email subject"
msgstr "assunto do email"
#: documents/models.py:1191
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1197
msgid "email body"
msgstr "corpo do email"
#: documents/models.py:1200
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1206
msgid "emails to"
msgstr "e-mails para"
#: documents/models.py:1209
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr ""
#: documents/models.py:1215
msgid "include document in email"
msgstr "incluir documento no email"
#: documents/models.py:1226
msgid "webhook url"
msgstr ""
#: documents/models.py:1229
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "."
#: documents/models.py:1234
msgid "use parameters"
msgstr "usar parâmetros"
#: documents/models.py:1239
msgid "send as JSON"
msgstr "enviar como JSON"
#: documents/models.py:1243
msgid "webhook parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1246
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1250
msgid "webhook body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1253
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1257
msgid "webhook headers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1260
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr ""
#: documents/models.py:1265
msgid "include document in webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1276
msgid "Assignment"
msgstr "Atribuição"
#: documents/models.py:1280
msgid "Removal"
msgstr "Remoção"
#: documents/models.py:1284 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: documents/models.py:1288
msgid "Webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1292
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Tipo do Acionador do Fluxo do Trabalho"
#: documents/models.py:1298
msgid "assign title"
msgstr "atribuir título"
#: documents/models.py:1302
msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1310 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "atribuir esta etiqueta"
#: documents/models.py:1319 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "atribuir este tipo de documento"
#: documents/models.py:1328 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "atribuir este correspondente"
#: documents/models.py:1337
msgid "assign this storage path"
msgstr "atribuir este caminho de armazenamento"
#: documents/models.py:1346
msgid "assign this owner"
msgstr "atribuir este dono"
#: documents/models.py:1353
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "conceder permissões de visualização para estes utilizadores"
#: documents/models.py:1360
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "conceder permissões de visualização para estes grupos"
#: documents/models.py:1367
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "conceder permissões de alteração a estes utilizadores"
#: documents/models.py:1374
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "conceder permissões de alteração a estes grupos"
#: documents/models.py:1381
msgid "assign these custom fields"
msgstr "atribuir estes campos personalizados"
#: documents/models.py:1385
msgid "custom field values"
msgstr ""
#: documents/models.py:1389
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr ""
#: documents/models.py:1398
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "remover este(s) etiqueta(s)"
#: documents/models.py:1403
msgid "remove all tags"
msgstr "remover todas as etiquetas"
#: documents/models.py:1410
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "remover este(s) tipo(s) de documento(s)"
#: documents/models.py:1415
msgid "remove all document types"
msgstr "remover todos os tipos de documentos"
#: documents/models.py:1422
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "remover esta(s) correspondência(s)"
#: documents/models.py:1427
msgid "remove all correspondents"
msgstr "remover todos os correspondentes"
#: documents/models.py:1434
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "remover este(s) caminho(s) de armazenamento "
#: documents/models.py:1439
msgid "remove all storage paths"
msgstr "remover todos os caminhos de armazenamento"
#: documents/models.py:1446
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "remover este(s) dono(s)"
#: documents/models.py:1451
msgid "remove all owners"
msgstr "remover todos os donos"
#: documents/models.py:1458
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "remover permissões de visualização para estes utilizadores"
#: documents/models.py:1465
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "remover permissões de visualização para estes grupos"
#: documents/models.py:1472
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "remover permssões de alteração para estes utilizadores"
#: documents/models.py:1479
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "remover permissões de alteração para estes grupos"
#: documents/models.py:1484
msgid "remove all permissions"
msgstr "remover todas as permissões"
#: documents/models.py:1491
msgid "remove these custom fields"
msgstr "remover esses campos personalizados"
#: documents/models.py:1496
msgid "remove all custom fields"
msgstr "remover todos os campos personalizados"
#: documents/models.py:1505
msgid "email"
msgstr "endereço eletrónico"
#: documents/models.py:1514
msgid "webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1518
msgid "workflow action"
msgstr "acção do fluxo do trabalho"
#: documents/models.py:1519
msgid "workflow actions"
msgstr "acções do fluxo do trabalho"
#: documents/models.py:1528 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "ordem"
#: documents/models.py:1534
msgid "triggers"
msgstr "acionadores"
#: documents/models.py:1541
msgid "actions"
msgstr "ações"
#: documents/models.py:1544 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "ativado"
#: documents/models.py:1555
msgid "workflow"
msgstr "fluxo de trabalho"
#: documents/models.py:1559
msgid "workflow trigger type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1573
msgid "date run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1579
msgid "workflow run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1580
msgid "workflow runs"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:143
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:609
msgid "Invalid color."
msgstr "Cor invalida."
#: documents/serialisers.py:638
msgid "Invalid parent tag."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1795
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado"
#: documents/serialisers.py:1839
#, python-format
msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1846
#, python-format
msgid "Custom field with id %(id)s does not exist"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1863 documents/serialisers.py:1873
msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1868
msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1983
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variável inválida detetada."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Conta Paperless-ngx inativa"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "Conta inativa."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "Esta conta está inativa."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Voltar ao inicio de sessão"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Olá do %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Obrigado por utilizar o %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Início de sessão Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Por favor inicie sessão."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? Sign up"
msgstr "Ainda não tem conta? Regista-se"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sessão"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu-se da sua palavra-passe?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "ou inicie sessão com"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "pedido de redefinição da password para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Insira o seu endereço de e-mail abaixo e enviaremos instruções para definir um novo."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro. Por favor, tenta novamente."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Envia-me as instrucções!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Enviada a palavra-passe de redefinição para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Verifique a sua caixa de entrada."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Enviámos-lhe um e-mail com instruções para definir a sua palavra-passe. Deverá receber o e-mail em breve!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Confirmação da redefinição da palavra-passe para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Definir uma nova palavra passe."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "solicitar uma nova redefinição de senha"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nova palavra-passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar Palavra-passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Alterar a minha palavra-passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Pedido de redefinição da password para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Redefinição de senha concluída."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now log in"
msgstr "A sua nova senha foi definida. Agora pode entrar"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Registo para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? Sign in"
msgstr "Já tem conta? Iniciar sessão"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Email (opcional)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Palavra-passe (novamente)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Criar conta"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "O Paperless-ngx está a carregar..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Aqui está uma hiperligação para os documentos."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Autenticação de dois fatores"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "O link de partilha não foi encontrado."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "O link de partilha expirou."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Iniciar sessão da conta social para Paperless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar iniciar uma sessão através da sua conta da rede social. Voltar para a página de login"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Está prestes a associar uma nova conta de terceiros da %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Registo de conta social para Perpless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Não foi possível analisar o URI {value}, o esquema está em falta"
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr ""
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Não foi possível analisar o URI {value}"
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "ignorar"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "refazer"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forçar"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "limpar"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Define o tipo de PDF de saída"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Fazer OCR da página 1 até este valor"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Faça OCR usando esses idiomas"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Define o modo OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr ""
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr ""
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Ativa a rotação da página"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr ""
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr ""
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr ""
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Título da aplicação"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Logótipo da aplicação"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr ""
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr ""
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr ""
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr ""
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr ""
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "configurações do paperless"
#: paperless/settings.py:773
msgid "English (US)"
msgstr "Inglês (EUA)"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: paperless/settings.py:781
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: paperless/settings.py:783
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglês (GB)"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: paperless/settings.py:787
msgid "French"
msgstr "Français"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: paperless/settings.py:789
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:790
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: paperless/settings.py:791
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: paperless/settings.py:792
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguês"
#: paperless/settings.py:793
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: paperless/settings.py:794
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandse"
#: paperless/settings.py:795
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: paperless/settings.py:796
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: paperless/settings.py:797
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: paperless/settings.py:798
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: paperless/settings.py:799
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: paperless/settings.py:800
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: paperless/settings.py:801
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: paperless/settings.py:802
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: paperless/settings.py:803
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: paperless/settings.py:804
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:805
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: paperless/settings.py:806
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: paperless/settings.py:807
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: paperless/settings.py:808
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: paperless/urls.py:370
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administração do Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "O Paperless apenas irá processar emails que coincidem com TODOS os filtros dados abaixo."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "A ação aplicada à mensagem. Esta ação só é executada quando o corpo do email ou anexos foram consumidos do email."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Atribuir meta-dados aos documentos consumidos automaticamente através desta regra. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, o paperless ainda assim processará todas as regras correspondentes que tenha definido."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Correio Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "conta de email"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "contas de email"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizar SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Utilizar STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Porto IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Por norma é o 143 sem encriptação e conexões STARTTLS, e o 993 para conexões com SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Segurança IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "nome de utilizador"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "palavra-passe"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "conjunto de caracteres"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "O conjunto de caracteres a utilizar ao comunicar com um servidor de email, tal como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "tipo de conta"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "atualizar token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "regra de correio"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "regras de correio"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Processar anexos apenas."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no ficheiro) como .eml + processar anexos como docs separados"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Processar todos os ficheiros, incluindo ficheiros 'embutidos (inline)'."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Predefinição do sistema"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Texto, depois HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, depois texto"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "Apenas HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "Apenas Texto"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mover para uma diretoria específica"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marcar como lido, não processar emails lidos"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marcar o email, não processar emails marcados"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Aplicar tag especificada ao email, não processar emails com tags"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utilizar o assunto como título"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utilizar o nome do anexo como título"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Não atribuir título a partir da regra"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Não atribuir um correspondente"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Utilizar o endereço de email"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utilizar nome (ou endereço de email se não disponível)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utilizar o correspondente selecionado abaixo"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "conta"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "directoria"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Subpastas devem ser separadas por delimitador, como um ponto ('.') ou barra ('/'), varia de acordo com servidor de correio."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "filtrar de"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "filtrar para"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "filtrar assunto"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "filtrar corpo"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtrar nome do arquivo anexo"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtrar nome do arquivo anexo"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "idade máxima"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificado em dias."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "tipo de anexo"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Anexos embutidos incluem imagens incorporadas, por isso é melhor combinar esta opção com um filtro de nome do arquivo."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "âmbito de consumo"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "ação"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "parâmetro de ação"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parâmetros adicionais para a ação selecionada acima, isto é, a pasta alvo da ação mover para pasta. Sub-pastas devem ser separadas por pontos."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "atribuir titulo de"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "atribuir correspondente de"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Atribuir o proprietário da regra aos documentos"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "recebido"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "processado"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "estado"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "erro"