msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-19 16:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-19 16:42\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese, Brazilian\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pt-BR\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/filters.py:383 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "O valor deve ser um JSON válido." #: documents/filters.py:402 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Expressão de consulta de campo personalizado inválida" #: documents/filters.py:412 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Lista de expressões inválida. Deve estar não vazia." #: documents/filters.py:433 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Operador lógico inválido {op!r}" #: documents/filters.py:447 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Número máximo de condições de consulta excedido." #: documents/filters.py:512 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} não é um campo personalizado válido." #: documents/filters.py:549 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} não suporta a consulta expr {expr!r}." #: documents/filters.py:657 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Profundidade máxima do aninhamento excedida." #: documents/filters.py:849 msgid "Custom field not found" msgstr "Campo personalizado não encontrado" #: documents/models.py:36 documents/models.py:713 msgid "owner" msgstr "proprietário" #: documents/models.py:53 documents/models.py:924 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: documents/models.py:54 documents/models.py:925 msgid "Any word" msgstr "Qualquer palavra" #: documents/models.py:55 documents/models.py:926 msgid "All words" msgstr "Todas as palavras" #: documents/models.py:56 documents/models.py:927 msgid "Exact match" msgstr "Correspondência exata" #: documents/models.py:57 documents/models.py:928 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: documents/models.py:58 documents/models.py:929 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palavra difusa" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "nome" #: documents/models.py:64 documents/models.py:993 msgid "match" msgstr "correspondência" #: documents/models.py:67 documents/models.py:996 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmo de correspondência" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1001 msgid "is insensitive" msgstr "diferencia maiúsculas de minúsculas" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "correspondente" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "correspondentes" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "cor" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "é etiqueta caixa de entrada" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca essa etiqueta como caixa de entrada: Todos os novos documentos consumidos terão as etiquetas de caixa de entrada." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "caminho" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "caminho de armazenamento" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "caminhos de armazenamento" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "Não encriptado" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:170 documents/models.py:627 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "O conteúdo de texto bruto do documento. Esse campo é usado principalmente para busca." #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "tipo mime" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "soma de verificação" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "A soma de verificação original do documento." #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "Soma de verificação de arquivamento." #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "A soma de verificação do documento arquivado." #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "número de páginas" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "O número de páginas do documento." #: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671 #: documents/models.py:742 documents/models.py:800 msgid "created" msgstr "criado" #: documents/models.py:223 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:230 msgid "storage type" msgstr "tipo de armazenamento" #: documents/models.py:238 msgid "added" msgstr "adicionado" #: documents/models.py:245 msgid "filename" msgstr "nome do arquivo" #: documents/models.py:251 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual armazenado" #: documents/models.py:255 msgid "archive filename" msgstr "nome do arquivo para arquivamento" #: documents/models.py:261 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nome do arquivo para arquivamento armazenado" #: documents/models.py:265 msgid "original filename" msgstr "nome do arquivo original" #: documents/models.py:271 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "O nome original do arquivo quando ele foi carregado" #: documents/models.py:278 msgid "archive serial number" msgstr "número de sério de arquivamento" #: documents/models.py:288 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "A posição deste documento no seu arquivamento físico." #: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698 #: documents/models.py:1462 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:295 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:382 msgid "Table" msgstr "Mesa" #: documents/models.py:383 msgid "Small Cards" msgstr "Cartões pequenos" #: documents/models.py:384 msgid "Large Cards" msgstr "Cartões grandes" #: documents/models.py:387 msgid "Title" msgstr "Título" #: documents/models.py:388 documents/models.py:945 msgid "Created" msgstr "Criado" #: documents/models.py:389 documents/models.py:944 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: documents/models.py:390 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: documents/models.py:391 msgid "Correspondent" msgstr "Correspondente" #: documents/models.py:392 msgid "Document Type" msgstr "Tipo de documento" #: documents/models.py:393 msgid "Storage Path" msgstr "Caminho de armazenamento" #: documents/models.py:394 msgid "Note" msgstr "Nota" #: documents/models.py:395 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: documents/models.py:396 msgid "Shared" msgstr "Compartilhado" #: documents/models.py:397 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:398 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: documents/models.py:404 msgid "show on dashboard" msgstr "exibir no painel de controle" #: documents/models.py:407 msgid "show in sidebar" msgstr "exibir no painel lateral" #: documents/models.py:411 msgid "sort field" msgstr "ordenar campo" #: documents/models.py:416 msgid "sort reverse" msgstr "odernar reverso" #: documents/models.py:419 msgid "View page size" msgstr "Ver tamanho da página" #: documents/models.py:427 msgid "View display mode" msgstr "Ver modo de exibição" #: documents/models.py:434 msgid "Document display fields" msgstr "Campos de exibição documento" #: documents/models.py:441 documents/models.py:504 msgid "saved view" msgstr "visualização" #: documents/models.py:442 msgid "saved views" msgstr "visualizações" #: documents/models.py:450 msgid "title contains" msgstr "título contém" #: documents/models.py:451 msgid "content contains" msgstr "conteúdo contém" #: documents/models.py:452 msgid "ASN is" msgstr "NSA é" #: documents/models.py:453 msgid "correspondent is" msgstr "correspondente é" #: documents/models.py:454 msgid "document type is" msgstr "tipo de documento é" #: documents/models.py:455 msgid "is in inbox" msgstr "é caixa de entrada" #: documents/models.py:456 msgid "has tag" msgstr "contém etiqueta" #: documents/models.py:457 msgid "has any tag" msgstr "contém qualquer etiqueta" #: documents/models.py:458 msgid "created before" msgstr "criado antes de" #: documents/models.py:459 msgid "created after" msgstr "criado depois de" #: documents/models.py:460 msgid "created year is" msgstr "ano de criação é" #: documents/models.py:461 msgid "created month is" msgstr "mês de criação é" #: documents/models.py:462 msgid "created day is" msgstr "dia de criação é" #: documents/models.py:463 msgid "added before" msgstr "adicionado antes de" #: documents/models.py:464 msgid "added after" msgstr "adicionado depois de" #: documents/models.py:465 msgid "modified before" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:466 msgid "modified after" msgstr "modificado depois de" #: documents/models.py:467 msgid "does not have tag" msgstr "não tem etiqueta" #: documents/models.py:468 msgid "does not have ASN" msgstr "não tem NSA" #: documents/models.py:469 msgid "title or content contains" msgstr "título ou conteúdo contém" #: documents/models.py:470 msgid "fulltext query" msgstr "pesquisa de texto completo" #: documents/models.py:471 msgid "more like this" msgstr "Mais como este" #: documents/models.py:472 msgid "has tags in" msgstr "contém etiquetas em" #: documents/models.py:473 msgid "ASN greater than" msgstr "NSA maior que" #: documents/models.py:474 msgid "ASN less than" msgstr "NSA menor que" #: documents/models.py:475 msgid "storage path is" msgstr "caminho de armazenamento é" #: documents/models.py:476 msgid "has correspondent in" msgstr "tem correspondente em" #: documents/models.py:477 msgid "does not have correspondent in" msgstr "não tem correspondente em" #: documents/models.py:478 msgid "has document type in" msgstr "possui categoria de documento em" #: documents/models.py:479 msgid "does not have document type in" msgstr "não possui categoria de documento em" #: documents/models.py:480 msgid "has storage path in" msgstr "possui caminho de armazenamento em" #: documents/models.py:481 msgid "does not have storage path in" msgstr "não possui caminho de armazenamento em" #: documents/models.py:482 msgid "owner is" msgstr "o proprietário é" #: documents/models.py:483 msgid "has owner in" msgstr "tem proprietário em" #: documents/models.py:484 msgid "does not have owner" msgstr "não tem proprietário" #: documents/models.py:485 msgid "does not have owner in" msgstr "não tem proprietário em" #: documents/models.py:486 msgid "has custom field value" msgstr "Possui valor de campo personalizado" #: documents/models.py:487 msgid "is shared by me" msgstr "compartilhado por mim" #: documents/models.py:488 msgid "has custom fields" msgstr "Possui campos personalizados " #: documents/models.py:489 msgid "has custom field in" msgstr "Possui campo personalizado dentro" #: documents/models.py:490 msgid "does not have custom field in" msgstr "Não possui campo personalizado dentro" #: documents/models.py:491 msgid "does not have custom field" msgstr "Não possui campo personalizado " #: documents/models.py:492 msgid "custom fields query" msgstr "consulta de campos personalizados" #: documents/models.py:493 msgid "created to" msgstr "criado em" #: documents/models.py:494 msgid "created from" msgstr "criado por" #: documents/models.py:495 msgid "added to" msgstr "adicionado em" #: documents/models.py:496 msgid "added from" msgstr "adicionado por" #: documents/models.py:497 msgid "mime type is" msgstr "tipo MIME é" #: documents/models.py:507 msgid "rule type" msgstr "tipo de regra" #: documents/models.py:509 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:512 msgid "filter rule" msgstr "regra de filtragem" #: documents/models.py:513 msgid "filter rules" msgstr "regras de filtragem" #: documents/models.py:537 msgid "Auto Task" msgstr "Tarefa Automática" #: documents/models.py:538 msgid "Scheduled Task" msgstr "Tarefa Programada" #: documents/models.py:539 msgid "Manual Task" msgstr "Tarefa Manual" #: documents/models.py:542 msgid "Consume File" msgstr "Usar Arquivo" #: documents/models.py:543 msgid "Train Classifier" msgstr "Treinar Classificador" #: documents/models.py:544 msgid "Check Sanity" msgstr "Verificar Sanidade" #: documents/models.py:545 msgid "Index Optimize" msgstr "Otimizar Índice" #: documents/models.py:550 msgid "Task ID" msgstr "ID da tarefa" #: documents/models.py:551 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID da Celery para a tarefa que foi executada" #: documents/models.py:556 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmado" #: documents/models.py:557 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API" #: documents/models.py:563 msgid "Task Filename" msgstr "Nome do arquivo da tarefa" #: documents/models.py:564 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nome do arquivo para o qual a tarefa foi executada" #: documents/models.py:571 msgid "Task Name" msgstr "Nome da tarefa" #: documents/models.py:572 msgid "Name of the task that was run" msgstr "Nome da tarefa que foi executada" #: documents/models.py:579 msgid "Task State" msgstr "Estado da tarefa" #: documents/models.py:580 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Estado atual da tarefa sendo executada" #: documents/models.py:586 msgid "Created DateTime" msgstr "Data/Hora de criação" #: documents/models.py:587 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Campo Data/Hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC" #: documents/models.py:593 msgid "Started DateTime" msgstr "Data/Hora de início" #: documents/models.py:594 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa começou, em UTC" #: documents/models.py:600 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data/Hora de conclusão" #: documents/models.py:601 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi concluída, em UTC" #: documents/models.py:607 msgid "Result Data" msgstr "Dados de Resultado" #: documents/models.py:609 msgid "The data returned by the task" msgstr "Os dados retornados pela tarefa" #: documents/models.py:617 msgid "Task Type" msgstr "Tipo de Tarefa" #: documents/models.py:618 msgid "The type of task that was run" msgstr "O tipo de tarefa que foi executada" #: documents/models.py:629 msgid "Note for the document" msgstr "Nota para o documento" #: documents/models.py:653 msgid "user" msgstr "usuário" #: documents/models.py:658 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:659 msgid "notes" msgstr "notas" #: documents/models.py:667 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: documents/models.py:668 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "validade" #: documents/models.py:686 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:718 msgid "share link" msgstr "compartilhar link" #: documents/models.py:719 msgid "share links" msgstr "compartilhar link" #: documents/models.py:731 msgid "String" msgstr "Texto" #: documents/models.py:732 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:733 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:734 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: documents/models.py:735 msgid "Integer" msgstr "Número inteiro" #: documents/models.py:736 msgid "Float" msgstr "Ponto flutuante" #: documents/models.py:737 msgid "Monetary" msgstr "Unidade monetária" #: documents/models.py:738 msgid "Document Link" msgstr "Link do documento" #: documents/models.py:739 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: documents/models.py:751 msgid "data type" msgstr "tipo de dados" #: documents/models.py:758 msgid "extra data" msgstr "Dados extras" #: documents/models.py:762 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Dados extras para o campo personalizado, como opções de seleção" #: documents/models.py:768 msgid "custom field" msgstr "campo personalizado" #: documents/models.py:769 msgid "custom fields" msgstr "campos personalizados" #: documents/models.py:866 msgid "custom field instance" msgstr "instância de campo personalizado" #: documents/models.py:867 msgid "custom field instances" msgstr "instâncias de campo personalizadas" #: documents/models.py:932 msgid "Consumption Started" msgstr "Consumo Iniciado" #: documents/models.py:933 msgid "Document Added" msgstr "Documento Adicionado" #: documents/models.py:934 msgid "Document Updated" msgstr "Documento Atualizado" #: documents/models.py:935 msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" #: documents/models.py:938 msgid "Consume Folder" msgstr "Pasta de Consumo" #: documents/models.py:939 msgid "Api Upload" msgstr "Envio por API" #: documents/models.py:940 msgid "Mail Fetch" msgstr "Busca em e-mail" #: documents/models.py:941 msgid "Web UI" msgstr "Web UI" #: documents/models.py:946 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: documents/models.py:947 msgid "Custom Field" msgstr "Campo personalizado" #: documents/models.py:950 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tipo de gatilho de fluxo de trabalho" #: documents/models.py:962 msgid "filter path" msgstr "filtro de caminho" #: documents/models.py:967 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Apenas utilize documentos que correspondem a esse endereço se especificado. Carácteres coringa usando * são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas." #: documents/models.py:974 msgid "filter filename" msgstr "Filtro de nome de arquivo" #: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumir somente documentos que correspondem a este nome de arquivo se especificado.\n" "Curingas como *.pdf ou *invoice* são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas." #: documents/models.py:990 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "Filtrar documentos desta regra de endereço eletrônico" #: documents/models.py:1006 msgid "has these tag(s)" msgstr "Possui estas etiquetas" #: documents/models.py:1014 msgid "has this document type" msgstr "Possui este tipo de documento" #: documents/models.py:1022 msgid "has this correspondent" msgstr "Possui este correspondente" #: documents/models.py:1026 msgid "schedule offset days" msgstr "agendar dias de deslocamento" #: documents/models.py:1029 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "Número de dias para deslocar o gatilho do cronograma." #: documents/models.py:1034 msgid "schedule is recurring" msgstr "agenda é recorrente" #: documents/models.py:1037 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Se o cronograma deve ser recorrente." #: documents/models.py:1042 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "agendar atraso recorrente em dias" #: documents/models.py:1046 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "O número de dias entre programas recorrentes." #: documents/models.py:1051 msgid "schedule date field" msgstr "programar campo data" #: documents/models.py:1056 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "O campo para verificar se há um acionador agendado." #: documents/models.py:1065 msgid "schedule date custom field" msgstr "programar campo data customizado" #: documents/models.py:1069 msgid "workflow trigger" msgstr "Gatilho do Fluxo de Trabalho" #: documents/models.py:1070 msgid "workflow triggers" msgstr "Gatilhos de Fluxo de Trabalho" #: documents/models.py:1078 msgid "email subject" msgstr "assunto do email" #: documents/models.py:1082 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Atribuir um título de documento, pode incluir alguns espaços reservados, consulta a documentação." #: documents/models.py:1088 msgid "email body" msgstr "corpo do e-mail" #: documents/models.py:1091 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "O corpo do email, pode incluir alguns espaços reservados, consulta a documentação." #: documents/models.py:1097 msgid "emails to" msgstr "e-mails para" #: documents/models.py:1100 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Os endereços de e-mail de destino, separados por vírgula." #: documents/models.py:1106 msgid "include document in email" msgstr "incluir documento no e-mail" #: documents/models.py:1117 msgid "webhook url" msgstr "url do gancho web" #: documents/models.py:1120 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "A URL de destino para a notificação." #: documents/models.py:1125 msgid "use parameters" msgstr "utilizar parâmetros" #: documents/models.py:1130 msgid "send as JSON" msgstr "enviar como JSON" #: documents/models.py:1134 msgid "webhook parameters" msgstr "parâmetros do gancho web" #: documents/models.py:1137 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "Os parâmetros a enviar com a URL do webhook se o corpo não for usado." #: documents/models.py:1141 msgid "webhook body" msgstr "corpo do webhook" #: documents/models.py:1144 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "O corpo a ser enviado com a URL do webhook se os parâmetros não usados." #: documents/models.py:1148 msgid "webhook headers" msgstr "cabeçalhos de webhook" #: documents/models.py:1151 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Os cabeçalhos a serem enviados com a URL do webhook." #: documents/models.py:1156 msgid "include document in webhook" msgstr "incluir documento no e-mail" #: documents/models.py:1167 msgid "Assignment" msgstr "Atribuição" #: documents/models.py:1171 msgid "Removal" msgstr "Remover" #: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: documents/models.py:1179 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1183 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Ação do tipo Fluxo de Trabalho" #: documents/models.py:1189 msgid "assign title" msgstr "atribuir título" #: documents/models.py:1194 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Atribuir um título de documento, pode incluir alguns espaços reservados, consulta a documentação." #: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "atribuir esta etiqueta" #: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "atribuir este tipo de documento" #: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "atribuir este correspondente" #: documents/models.py:1230 msgid "assign this storage path" msgstr "atribuir este caminho de armazenamento" #: documents/models.py:1239 msgid "assign this owner" msgstr "atribuir este proprietário" #: documents/models.py:1246 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "Conceder permissões de visualização para esses usuários" #: documents/models.py:1253 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "Conceda permissões de visualização a estes grupos" #: documents/models.py:1260 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "Conceder permissões de mudança a estes usuários" #: documents/models.py:1267 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "Conceder permissões de mudança para esses grupos" #: documents/models.py:1274 msgid "assign these custom fields" msgstr "atribuir estes campos personalizados" #: documents/models.py:1278 msgid "custom field values" msgstr "valores de campo personalizados" #: documents/models.py:1282 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "Valores opcionais para atribuir aos campos personalizados." #: documents/models.py:1291 msgid "remove these tag(s)" msgstr "Remova essas etiquetas" #: documents/models.py:1296 msgid "remove all tags" msgstr "Remova todas as etiquetas" #: documents/models.py:1303 msgid "remove these document type(s)" msgstr "Remova estes tipos de documentos" #: documents/models.py:1308 msgid "remove all document types" msgstr "Remova todos os tipos de documentos" #: documents/models.py:1315 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "Remova estas correspondências" #: documents/models.py:1320 msgid "remove all correspondents" msgstr "Remover todas as correspondências" #: documents/models.py:1327 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "Remova estes caminhos de armazenamento" #: documents/models.py:1332 msgid "remove all storage paths" msgstr "Remova todos os caminhos de armazenamento" #: documents/models.py:1339 msgid "remove these owner(s)" msgstr "Remover este(s) proprietário(s)" #: documents/models.py:1344 msgid "remove all owners" msgstr "Remover todos os proprietários" #: documents/models.py:1351 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "Remover permissão de visualização para esses usuários" #: documents/models.py:1358 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "Remover permissões de visualização para estes grupos" #: documents/models.py:1365 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "Remover permissões de alteração para esses usuários" #: documents/models.py:1372 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "Remover permissões de alteração para esses grupos" #: documents/models.py:1377 msgid "remove all permissions" msgstr "Remover todas as permissões" #: documents/models.py:1384 msgid "remove these custom fields" msgstr "Remover esses campos personalizados" #: documents/models.py:1389 msgid "remove all custom fields" msgstr "Remover todos os campos personalizados" #: documents/models.py:1398 msgid "email" msgstr "e-mail" #: documents/models.py:1407 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1411 msgid "workflow action" msgstr "Ação de Fluxo de Trabalho" #: documents/models.py:1412 msgid "workflow actions" msgstr "Ações de Fluxo de Trabalho" #: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "ordem" #: documents/models.py:1427 msgid "triggers" msgstr "gatilhos" #: documents/models.py:1434 msgid "actions" msgstr "ações" #: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "Habilitado" #: documents/models.py:1448 msgid "workflow" msgstr "fluxo de trabalho" #: documents/models.py:1452 msgid "workflow trigger type" msgstr "tipo de gatilho de fluxo de trabalho" #: documents/models.py:1466 msgid "date run" msgstr "corrida de data" #: documents/models.py:1472 msgid "workflow run" msgstr "execução do fluxo de trabalho" #: documents/models.py:1473 msgid "workflow runs" msgstr "execução de fluxo de trabalho" #: documents/serialisers.py:135 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:561 msgid "Invalid color." msgstr "Cor inválida." #: documents/serialisers.py:1632 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado" #: documents/serialisers.py:1726 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variável inválida detectada." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Conta Paperless-ngx inativa" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "Conta inativa." #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "Esta conta está inativa." #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "Voltar ao login" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Olá de %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Obrigado por usar %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Entrar no Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor, entre na sua conta" #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Ainda não tem uma conta? Registo" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Senha" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Entrar" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu sua senha?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "ou conecte-se com" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Redefinição de senha Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Entre no seu endereço de e-mail abaixo e enviaremos um e-mail com instruções para definir uma nova " #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro. Tente novamente." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Envie-me instruções!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Paperless-ngx enviou uma redefinição de senha" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Verifique sua caixa de entrada." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Nós enviamos as instruções para definir sua senha. Você receberá o e-mail em breve!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Confirmação de redefinição de senha para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Defina a nova senha." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "solicitar uma nova redefinição de senha" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nova Senha" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirme a Senha" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Alterar minha senha" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Redefinição de senha completada para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Redefinição de senha concluída." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Sua nova senha foi definida. Agora você pode entrar em" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Registrar-se no Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Já tem uma conta? U Entrar" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "Nota: Esta é a primeira conta de usuário para esta instalação e será concedido privilégios de superusuário." #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Email (opcional)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Senha (novamente)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Cadastre-se" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx está carregando..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Aqui está um link para a documentação." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Autenticação dois-fatores Paperless-ngx" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Sua conta está protegida pela autenticação de dois fatores. Por favor, insira um código de autenticação:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Código" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Link de compartilhamento não encontrado." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "O link de compartilhamento expirou." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Login de conta social Paperless-ngx" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar fazer login através da sua conta de rede social. Volte para a página de login " #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Você está prestes a conectar uma nova conta de terceiros do %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Inscrição em conta social Paperless-ngx" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Você está prestes a usar sua conta %(provider_name)s para entrar." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Como etapa final, por favor preencha o seguinte formulário:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Não foi possível analisar o URI {value}, faltando esquema" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Não foi possível analisar URI {value}, faltando local ou localização da rede" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "Esquema de URI '{parts.scheme}' não é permitido. Esquemas permitidos: {', '.join(allowed_schemes)}" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Não foi possível analisar o URI {value}" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "Pular" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "refazer" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "Forçar" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "Nunca" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "Com_Texto" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "Sempre" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "Limpar" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "Limpo-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "nenhum" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "Deixe a cor sem mudar" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Define o tipo de PDF de saída" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Faça OCR da página 1 a este valor" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Faça OCR usando estes idiomas" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Define o modo OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Controla a geração de um arquivo" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Define valor de fallback da imagem DPI" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Controla a limpeza de papel" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Habilita sobreposição" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Permite a rotação da página" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Define o limite para rotação de páginas" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Define o tamanho máximo da imagem para descompressão" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Define a estratégia de conversão de cor do Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Adiciona argumentos adicionais para o OCRMyPDF" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "Título do aplicativo" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "Logo do aplicativo" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "Habilitar leitura de códigos de barras" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "Habilita código de barras suporte TIFF" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "Define a seqüência de código de barras" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "Mantém páginas separadas" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "Habilita código de barras ASN" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "Define o prefixo do código de barras ASN" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "Define o fator de melhoria do código de barras" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "Define a seqüência de código de barras" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "Define o máximo de páginas para código de barras" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "Habilitar código de barras da tag" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "Define o mapeamento de códigos de barras da tag" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "configurações do aplicativo paperless" #: paperless/settings.py:754 msgid "English (US)" msgstr "Inglês (EUA)" #: paperless/settings.py:755 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: paperless/settings.py:756 msgid "Afrikaans" msgstr "Africanês" #: paperless/settings.py:757 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: paperless/settings.py:758 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: paperless/settings.py:759 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: paperless/settings.py:760 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: paperless/settings.py:761 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: paperless/settings.py:762 msgid "German" msgstr "Alemão" #: paperless/settings.py:763 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: paperless/settings.py:764 msgid "English (GB)" msgstr "Inglês (GB)" #: paperless/settings.py:765 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: paperless/settings.py:766 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: paperless/settings.py:767 msgid "French" msgstr "Francês" #: paperless/settings.py:768 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: paperless/settings.py:769 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:770 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: paperless/settings.py:771 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: paperless/settings.py:772 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguês" #: paperless/settings.py:773 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: paperless/settings.py:774 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: paperless/settings.py:775 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: paperless/settings.py:776 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: paperless/settings.py:777 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: paperless/settings.py:778 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: paperless/settings.py:779 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: paperless/settings.py:780 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: paperless/settings.py:781 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: paperless/settings.py:782 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: paperless/settings.py:783 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/settings.py:784 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:785 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: paperless/settings.py:786 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: paperless/settings.py:787 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: paperless/urls.py:374 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administração do Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Configurações avançadas" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless processará somente e-mails que se encaixem em TODOS os filtros abaixo." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "A ação aplicada ao e-mail. Essa ação só é executada quando o corpo do e-mail ou anexos forem consumidos." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Atribua metadados aos documentos consumidos por esta regra automaticamente. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, Paperless ainda sim processará todas as regras de correspondência que você definiu." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless email" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "conta de e-mail" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "contas de e-mail" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "OAuth do Gmail" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "OAuth do Outlook" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Porta IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "É geralmente 143 para não encriptado e conexões STARTTLS, e 993 para conexões SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "segurança IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "usuário" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "senha" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "É autenticação de token" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "O conjunto de caracteres usado ao se comunicar com o servidor de email, como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "tipo de conta" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "token de atualização" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "O token de atualização para autenticação de token, por exemplo, com oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "A data de validade do token de atualização. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "regra de e-mail" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "regras de e-mail" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Processar somente anexos." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Processar e-mail completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Processar e-mail completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml + processar anexos como documentos separados" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Processar todos os arquivos, incluindo anexos 'inline'." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "Padrão do sistema" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Texto, depois HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, depois texto" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "Apenas HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover para pasta especificada" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como lido, não processar e-mails lidos" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Sinalizar o e-mail, não processar e-mails sinalizados" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Marcar o e-mail com a etiqueta especificada, não processar e-mails marcados" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Usar assunto como título" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Usar nome do arquivo anexo como título" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Não atribuir título da regra" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Não atribuir um correspondente" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Usar endereço de e-mail" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Usar nome (ou endereço de e-mail se não disponível)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Usar correspondente selecionado abaixo" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "conta" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "pasta" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Subpastas devem ser separadas por um delimitador, muitas vezes um ponto ('.') ou uma barra ('/'), mas varia de acordo com o servidor de e-mail." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "filtrar de" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "Filtrar por" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "filtrar assunto" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "filtrar corpo" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "Filtrar nome do arquivo anexo" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "Filtrar nome do arquivo anexo" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumir somente documentos que correspondem a este nome de arquivo se especificado.\n" "Curingas como *.pdf ou *invoice* são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "idade máxima" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Especificada em dias." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "tipo de anexo" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Anexos inline incluem imagens inseridas, por isso é melhor combinar essa opção com um filtro de nome de arquivo." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "escopo do consumo" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "layout do PDF" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "ação" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "parâmetro da ação" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parâmetro adicional para a ação selecionada acima, por exemplo: a pasta de destino da ação de mover pasta. Subpastas devem ser separadas por pontos." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "atribuir título de" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "atribuir correspondente de" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Atribuir o proprietário da regra aos documentos" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "assunto" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "recebido" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "processado" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "status" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "erro"