msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-02 11:20-0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-12 15:26\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pl\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:10 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: documents/models.py:32 msgid "Any word" msgstr "Dowolne słowo" #: documents/models.py:33 msgid "All words" msgstr "Wszystkie słowa" #: documents/models.py:34 msgid "Exact match" msgstr "Dokładne dopasowanie" #: documents/models.py:35 msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: documents/models.py:36 msgid "Fuzzy word" msgstr "Dopasowanie rozmyte" #: documents/models.py:37 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: documents/models.py:40 documents/models.py:314 paperless_mail/models.py:23 #: paperless_mail/models.py:107 msgid "name" msgstr "nazwa" #: documents/models.py:42 msgid "match" msgstr "dopasowanie" #: documents/models.py:45 msgid "matching algorithm" msgstr "algorytm dopasowania" #: documents/models.py:48 msgid "is insensitive" msgstr "bez rozróżniania wielkości znaków" #: documents/models.py:61 documents/models.py:104 msgid "correspondent" msgstr "korespondent" #: documents/models.py:62 msgid "correspondents" msgstr "korespondenci" #: documents/models.py:67 msgid "color" msgstr "kolor" #: documents/models.py:70 msgid "is inbox tag" msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej" #: documents/models.py:73 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej." #: documents/models.py:79 msgid "tag" msgstr "znacznik" #: documents/models.py:80 documents/models.py:130 msgid "tags" msgstr "tagi" #: documents/models.py:85 documents/models.py:115 msgid "document type" msgstr "typ dokumentu" #: documents/models.py:86 msgid "document types" msgstr "typy dokumentów" #: documents/models.py:94 msgid "Unencrypted" msgstr "Niezaszyfrowane" #: documents/models.py:95 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:107 msgid "title" msgstr "tytuł" #: documents/models.py:119 msgid "content" msgstr "zawartość" #: documents/models.py:122 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania." #: documents/models.py:127 msgid "mime type" msgstr "mime type" #: documents/models.py:134 msgid "checksum" msgstr "suma kontrolna" #: documents/models.py:138 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu." #: documents/models.py:142 msgid "archive checksum" msgstr "suma kontrolna archiwum" #: documents/models.py:147 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu." #: documents/models.py:150 documents/models.py:295 msgid "created" msgstr "utworzono" #: documents/models.py:153 msgid "modified" msgstr "zmodyfikowano" #: documents/models.py:157 msgid "storage type" msgstr "typ przechowywania" #: documents/models.py:165 msgid "added" msgstr "dodano" #: documents/models.py:169 msgid "filename" msgstr "nazwa pliku" #: documents/models.py:175 msgid "Current filename in storage" msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci" #: documents/models.py:179 msgid "archive filename" msgstr "nazwa pliku archiwum" #: documents/models.py:185 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci" #: documents/models.py:189 msgid "archive serial number" msgstr "numer seryjny archiwum" #: documents/models.py:195 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych." #: documents/models.py:201 msgid "document" msgstr "dokument" #: documents/models.py:202 msgid "documents" msgstr "dokumenty" #: documents/models.py:280 msgid "debug" msgstr "debugowanie" #: documents/models.py:281 msgid "information" msgstr "informacja" #: documents/models.py:282 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: documents/models.py:283 msgid "error" msgstr "błąd" #: documents/models.py:284 msgid "critical" msgstr "krytyczne" #: documents/models.py:287 msgid "group" msgstr "grupa" #: documents/models.py:289 msgid "message" msgstr "wiadomość" #: documents/models.py:292 msgid "level" msgstr "poziom" #: documents/models.py:299 msgid "log" msgstr "log" #: documents/models.py:300 msgid "logs" msgstr "logi" #: documents/models.py:310 documents/models.py:360 msgid "saved view" msgstr "zapisany widok" #: documents/models.py:311 msgid "saved views" msgstr "zapisane widoki" #: documents/models.py:313 msgid "user" msgstr "użytkownik" #: documents/models.py:317 msgid "show on dashboard" msgstr "pokaż na stronie głównej" #: documents/models.py:320 msgid "show in sidebar" msgstr "pokaż na pasku bocznym" #: documents/models.py:324 msgid "sort field" msgstr "pole sortowania" #: documents/models.py:326 msgid "sort reverse" msgstr "sortuj malejąco" #: documents/models.py:331 msgid "title contains" msgstr "tytuł zawiera" #: documents/models.py:332 msgid "content contains" msgstr "zawartość zawiera" #: documents/models.py:333 msgid "ASN is" msgstr "numer archiwum jest" #: documents/models.py:334 msgid "correspondent is" msgstr "korespondentem jest" #: documents/models.py:335 msgid "document type is" msgstr "typ dokumentu jest" #: documents/models.py:336 msgid "is in inbox" msgstr "jest w skrzynce odbiorczej" #: documents/models.py:337 msgid "has tag" msgstr "ma tag" #: documents/models.py:338 msgid "has any tag" msgstr "ma dowolny tag" #: documents/models.py:339 msgid "created before" msgstr "utworzony przed" #: documents/models.py:340 msgid "created after" msgstr "utworzony po" #: documents/models.py:341 msgid "created year is" msgstr "rok utworzenia to" #: documents/models.py:342 msgid "created month is" msgstr "miesiąc utworzenia to" #: documents/models.py:343 msgid "created day is" msgstr "dzień utworzenia to" #: documents/models.py:344 msgid "added before" msgstr "dodany przed" #: documents/models.py:345 msgid "added after" msgstr "dodany po" #: documents/models.py:346 msgid "modified before" msgstr "zmodyfikowany przed" #: documents/models.py:347 msgid "modified after" msgstr "zmodyfikowany po" #: documents/models.py:348 msgid "does not have tag" msgstr "nie ma tagu" #: documents/models.py:349 msgid "does not have ASN" msgstr "nie ma numeru archiwum" #: documents/models.py:350 msgid "title or content contains" msgstr "tytuł lub zawartość zawiera" #: documents/models.py:351 msgid "fulltext query" msgstr "zapytanie pełnotekstowe" #: documents/models.py:352 msgid "more like this" msgstr "podobne dokumenty" #: documents/models.py:353 msgid "has tags in" msgstr "ma znaczniki w" #: documents/models.py:363 msgid "rule type" msgstr "typ reguły" #: documents/models.py:365 msgid "value" msgstr "wartość" #: documents/models.py:368 msgid "filter rule" msgstr "reguła filtrowania" #: documents/models.py:369 msgid "filter rules" msgstr "reguły filtrowania" #: documents/serialisers.py:64 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s" #: documents/serialisers.py:185 msgid "Invalid color." msgstr "Nieprawidłowy kolor." #: documents/serialisers.py:459 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany" #: documents/templates/index.html:22 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Wczytywanie Paperless-ngx..." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Wylogowano z Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Poprawnie wylogowano. Do zobaczenia!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Zaloguj się ponownie" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Logowanie do Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Proszę się zalogować." #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Twoja nazwa użytkownika i hasło nie są zgodne. Spróbuj ponownie." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "Zaloguj się" #: paperless/settings.py:299 msgid "English (US)" msgstr "Angielski (USA)" #: paperless/settings.py:300 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: paperless/settings.py:301 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: paperless/settings.py:302 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: paperless/settings.py:303 msgid "English (GB)" msgstr "Angielski (Wielka Brytania)" #: paperless/settings.py:304 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: paperless/settings.py:305 msgid "French" msgstr "Francuski" #: paperless/settings.py:306 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: paperless/settings.py:307 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luksemburski" #: paperless/settings.py:308 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: paperless/settings.py:309 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: paperless/settings.py:310 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalski (Brazylia)" #: paperless/settings.py:311 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: paperless/settings.py:312 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: paperless/settings.py:313 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: paperless/settings.py:314 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: paperless/urls.py:139 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administracja Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:29 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: paperless_mail/admin.py:47 msgid "Filter" msgstr "Filtry" #: paperless_mail/admin.py:50 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej." #: paperless_mail/admin.py:64 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: paperless_mail/admin.py:67 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched." msgstr "Akcja zastosowana do wiadomości. Ta akcja jest wykonywana tylko wtedy, gdy dokumenty zostały przetworzone z wiadomości. Poczta bez załączników pozostanie całkowicie niezmieniona." #: paperless_mail/admin.py:75 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły." #: paperless_mail/apps.py:9 msgid "Paperless mail" msgstr "Poczta Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "konto pocztowe" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "konta pocztowe" #: paperless_mail/models.py:18 msgid "No encryption" msgstr "Brak szyfrowania" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "Use SSL" msgstr "Użyj SSL" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Użyj STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Serwer IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Zabezpieczenia IMAP" #: paperless_mail/models.py:41 msgid "username" msgstr "nazwa użytkownika" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "password" msgstr "hasło" #: paperless_mail/models.py:46 msgid "character set" msgstr "Kodowanie" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Zestaw znaków używany podczas komunikowania się z serwerem poczty, np. \"UTF-8\" lub \"US-ASCII\"." #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rule" msgstr "reguła wiadomości" #: paperless_mail/models.py:62 msgid "mail rules" msgstr "reguły wiadomości" #: paperless_mail/models.py:68 msgid "Only process attachments." msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki." #: paperless_mail/models.py:71 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”." #: paperless_mail/models.py:81 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:82 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Move to specified folder" msgstr "Przenieś do określonego folderu" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use subject as title" msgstr "Użyj tematu jako tytułu" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Nie przypisuj korespondenta" #: paperless_mail/models.py:102 msgid "Use mail address" msgstr "Użyj adresu e-mail" #: paperless_mail/models.py:103 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)" #: paperless_mail/models.py:104 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "order" msgstr "kolejność" #: paperless_mail/models.py:115 msgid "account" msgstr "konto" #: paperless_mail/models.py:119 msgid "folder" msgstr "folder" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "Subfolders must be separated by dots." msgstr "Podfoldery muszą być oddzielone kropkami." #: paperless_mail/models.py:126 msgid "filter from" msgstr "filtruj po nadawcy" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "filtruj po temacie" #: paperless_mail/models.py:132 msgid "filter body" msgstr "filtruj po treści" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter attachment filename" msgstr "filtruj po nazwie pliku załącznika" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana." #: paperless_mail/models.py:148 msgid "maximum age" msgstr "nie starsze niż" #: paperless_mail/models.py:148 msgid "Specified in days." msgstr "dni." #: paperless_mail/models.py:152 msgid "attachment type" msgstr "typ załącznika" #: paperless_mail/models.py:156 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku." #: paperless_mail/models.py:162 msgid "action" msgstr "akcja" #: paperless_mail/models.py:168 msgid "action parameter" msgstr "parametr akcji" #: paperless_mail/models.py:173 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\". Podfoldery muszą być oddzielone kropkami." #: paperless_mail/models.py:181 msgid "assign title from" msgstr "przypisz tytuł" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "assign this tag" msgstr "przypisz ten tag" #: paperless_mail/models.py:197 msgid "assign this document type" msgstr "przypisz ten typ dokumentu" #: paperless_mail/models.py:201 msgid "assign correspondent from" msgstr "przypisz korespondenta z" #: paperless_mail/models.py:211 msgid "assign this correspondent" msgstr "przypisz tego korespondenta"