msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-09-30 16:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-30 16:51\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pl\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: documents/filters.py:386 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Wartość musi być prawidłowym JSON." #: documents/filters.py:405 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie zapytania pola niestandardowego" #: documents/filters.py:415 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Nieprawidłowa lista wyrażeń. Nie może być pusta." #: documents/filters.py:436 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Nieprawidłowy operator logiczny {op!r}" #: documents/filters.py:450 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Maksymalna liczba warunków zapytania została przekroczona." #: documents/filters.py:515 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} nie jest prawidłowym polem niestandardowym." #: documents/filters.py:552 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} nie obsługuje wyrażenia zapytania {expr!r}." #: documents/filters.py:660 documents/models.py:135 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Przekroczono maksymalną głębokość zagnieżdżenia." #: documents/filters.py:845 msgid "Custom field not found" msgstr "Nie znaleziono pola niestandardowego" #: documents/models.py:38 documents/models.py:768 msgid "owner" msgstr "właściciel" #: documents/models.py:55 documents/models.py:983 msgid "None" msgstr "Brak" #: documents/models.py:56 documents/models.py:984 msgid "Any word" msgstr "Dowolne słowo" #: documents/models.py:57 documents/models.py:985 msgid "All words" msgstr "Wszystkie słowa" #: documents/models.py:58 documents/models.py:986 msgid "Exact match" msgstr "Dokładne dopasowanie" #: documents/models.py:59 documents/models.py:987 msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: documents/models.py:60 documents/models.py:988 msgid "Fuzzy word" msgstr "Słowo rozmyte" #: documents/models.py:61 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1484 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "nazwa" #: documents/models.py:66 documents/models.py:1052 msgid "match" msgstr "dopasowanie" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1055 msgid "matching algorithm" msgstr "algorytm dopasowania" #: documents/models.py:74 documents/models.py:1060 msgid "is insensitive" msgstr "bez rozróżniania wielkości znaków" #: documents/models.py:97 documents/models.py:170 msgid "correspondent" msgstr "korespondent" #: documents/models.py:98 msgid "correspondents" msgstr "korespondenci" #: documents/models.py:102 msgid "color" msgstr "kolor" #: documents/models.py:107 msgid "is inbox tag" msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej" #: documents/models.py:110 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej." #: documents/models.py:116 msgid "tag" msgstr "znacznik" #: documents/models.py:117 documents/models.py:208 msgid "tags" msgstr "tagi" #: documents/models.py:123 msgid "Cannot set itself as parent." msgstr "" #: documents/models.py:125 msgid "Cannot set parent to a descendant." msgstr "" #: documents/models.py:142 documents/models.py:190 msgid "document type" msgstr "typ dokumentu" #: documents/models.py:143 msgid "document types" msgstr "typy dokumentów" #: documents/models.py:148 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: documents/models.py:152 documents/models.py:179 msgid "storage path" msgstr "ścieżka zapisu" #: documents/models.py:153 msgid "storage paths" msgstr "ścieżki zapisu" #: documents/models.py:160 msgid "Unencrypted" msgstr "Niezaszyfrowane" #: documents/models.py:161 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:182 msgid "title" msgstr "tytuł" #: documents/models.py:194 documents/models.py:682 msgid "content" msgstr "zawartość" #: documents/models.py:197 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania." #: documents/models.py:202 msgid "mime type" msgstr "mime type" #: documents/models.py:212 msgid "checksum" msgstr "suma kontrolna" #: documents/models.py:216 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu." #: documents/models.py:220 msgid "archive checksum" msgstr "suma kontrolna archiwum" #: documents/models.py:225 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu." #: documents/models.py:229 msgid "page count" msgstr "liczba stron" #: documents/models.py:236 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Ilość stron dokumentu." #: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726 #: documents/models.py:798 documents/models.py:857 msgid "created" msgstr "utworzono" #: documents/models.py:247 msgid "modified" msgstr "zmodyfikowano" #: documents/models.py:254 msgid "storage type" msgstr "typ przechowywania" #: documents/models.py:262 msgid "added" msgstr "dodano" #: documents/models.py:269 msgid "filename" msgstr "nazwa pliku" #: documents/models.py:275 msgid "Current filename in storage" msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci" #: documents/models.py:279 msgid "archive filename" msgstr "nazwa pliku archiwum" #: documents/models.py:285 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci" #: documents/models.py:289 msgid "original filename" msgstr "oryginalna nazwa pliku" #: documents/models.py:295 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Oryginalna nazwa pliku w momencie jego przesyłania" #: documents/models.py:302 msgid "archive serial number" msgstr "numer seryjny archiwum" #: documents/models.py:312 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych." #: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753 #: documents/models.py:1527 msgid "document" msgstr "dokument" #: documents/models.py:319 msgid "documents" msgstr "dokumenty" #: documents/models.py:437 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: documents/models.py:438 msgid "Small Cards" msgstr "Małe karty" #: documents/models.py:439 msgid "Large Cards" msgstr "Duże karty" #: documents/models.py:442 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: documents/models.py:443 documents/models.py:1004 msgid "Created" msgstr "Utworzono" #: documents/models.py:444 documents/models.py:1003 msgid "Added" msgstr "Dodano" #: documents/models.py:445 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #: documents/models.py:446 msgid "Correspondent" msgstr "Korespondent" #: documents/models.py:447 msgid "Document Type" msgstr "Typ dokumentu" #: documents/models.py:448 msgid "Storage Path" msgstr "Ścieżka zapisu" #: documents/models.py:449 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: documents/models.py:450 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: documents/models.py:451 msgid "Shared" msgstr "Współdzielony" #: documents/models.py:452 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:453 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: documents/models.py:459 msgid "show on dashboard" msgstr "pokaż na stronie głównej" #: documents/models.py:462 msgid "show in sidebar" msgstr "pokaż na pasku bocznym" #: documents/models.py:466 msgid "sort field" msgstr "pole sortowania" #: documents/models.py:471 msgid "sort reverse" msgstr "sortuj malejąco" #: documents/models.py:474 msgid "View page size" msgstr "Pokaż rozmiar strony" #: documents/models.py:482 msgid "View display mode" msgstr "Pokaż tryb wyświetlania" #: documents/models.py:489 msgid "Document display fields" msgstr "Wyświetlane pola dokumentu" #: documents/models.py:496 documents/models.py:559 msgid "saved view" msgstr "zapisany widok" #: documents/models.py:497 msgid "saved views" msgstr "zapisane widoki" #: documents/models.py:505 msgid "title contains" msgstr "tytuł zawiera" #: documents/models.py:506 msgid "content contains" msgstr "zawartość zawiera" #: documents/models.py:507 msgid "ASN is" msgstr "numer archiwum jest" #: documents/models.py:508 msgid "correspondent is" msgstr "korespondentem jest" #: documents/models.py:509 msgid "document type is" msgstr "typ dokumentu jest" #: documents/models.py:510 msgid "is in inbox" msgstr "jest w skrzynce odbiorczej" #: documents/models.py:511 msgid "has tag" msgstr "ma tag" #: documents/models.py:512 msgid "has any tag" msgstr "ma dowolny tag" #: documents/models.py:513 msgid "created before" msgstr "utworzony przed" #: documents/models.py:514 msgid "created after" msgstr "utworzony po" #: documents/models.py:515 msgid "created year is" msgstr "rok utworzenia to" #: documents/models.py:516 msgid "created month is" msgstr "miesiąc utworzenia to" #: documents/models.py:517 msgid "created day is" msgstr "dzień utworzenia to" #: documents/models.py:518 msgid "added before" msgstr "dodany przed" #: documents/models.py:519 msgid "added after" msgstr "dodany po" #: documents/models.py:520 msgid "modified before" msgstr "zmodyfikowany przed" #: documents/models.py:521 msgid "modified after" msgstr "zmodyfikowany po" #: documents/models.py:522 msgid "does not have tag" msgstr "nie ma tagu" #: documents/models.py:523 msgid "does not have ASN" msgstr "nie ma numeru archiwum" #: documents/models.py:524 msgid "title or content contains" msgstr "tytuł lub zawartość zawiera" #: documents/models.py:525 msgid "fulltext query" msgstr "zapytanie pełnotekstowe" #: documents/models.py:526 msgid "more like this" msgstr "więcej takich" #: documents/models.py:527 msgid "has tags in" msgstr "ma znaczniki w" #: documents/models.py:528 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN większy niż" #: documents/models.py:529 msgid "ASN less than" msgstr "ASN mniejszy niż" #: documents/models.py:530 msgid "storage path is" msgstr "ścieżką zapisu jest" #: documents/models.py:531 msgid "has correspondent in" msgstr "ma korespondenta w" #: documents/models.py:532 msgid "does not have correspondent in" msgstr "nie ma korespondenta w" #: documents/models.py:533 msgid "has document type in" msgstr "ma typ dokumentu w" #: documents/models.py:534 msgid "does not have document type in" msgstr "nie ma typu dokumentu w" #: documents/models.py:535 msgid "has storage path in" msgstr "ma ścieżkę zapisu w" #: documents/models.py:536 msgid "does not have storage path in" msgstr "nie ma ścieżki zapisu w" #: documents/models.py:537 msgid "owner is" msgstr "właściciel to" #: documents/models.py:538 msgid "has owner in" msgstr "ma właściciela w" #: documents/models.py:539 msgid "does not have owner" msgstr "nie ma właściciela" #: documents/models.py:540 msgid "does not have owner in" msgstr "nie ma właściciela w" #: documents/models.py:541 msgid "has custom field value" msgstr "ma wartość pola dodatkowego" #: documents/models.py:542 msgid "is shared by me" msgstr "jest udostępniony przeze mnie" #: documents/models.py:543 msgid "has custom fields" msgstr "posiada pola dodatkowe" #: documents/models.py:544 msgid "has custom field in" msgstr "ma dodatkowe pole w" #: documents/models.py:545 msgid "does not have custom field in" msgstr "nie ma dodatkowego pola w" #: documents/models.py:546 msgid "does not have custom field" msgstr "nie ma pola dodatkowego" #: documents/models.py:547 msgid "custom fields query" msgstr "zapytanie o niestandardowe pola" #: documents/models.py:548 msgid "created to" msgstr "utworzono w" #: documents/models.py:549 msgid "created from" msgstr "utworzono z" #: documents/models.py:550 msgid "added to" msgstr "dodano do" #: documents/models.py:551 msgid "added from" msgstr "dodano z" #: documents/models.py:552 msgid "mime type is" msgstr "typ MIME to" #: documents/models.py:562 msgid "rule type" msgstr "typ reguły" #: documents/models.py:564 msgid "value" msgstr "wartość" #: documents/models.py:567 msgid "filter rule" msgstr "reguła filtrowania" #: documents/models.py:568 msgid "filter rules" msgstr "reguły filtrowania" #: documents/models.py:592 msgid "Auto Task" msgstr "Zadanie automatyczne" #: documents/models.py:593 msgid "Scheduled Task" msgstr "Zaplanowane zadanie" #: documents/models.py:594 msgid "Manual Task" msgstr "Zadanie ręczne" #: documents/models.py:597 msgid "Consume File" msgstr "Przetwórz plik" #: documents/models.py:598 msgid "Train Classifier" msgstr "Wytrenuj klasyfikator" #: documents/models.py:599 msgid "Check Sanity" msgstr "Sprawdź poprawność" #: documents/models.py:600 msgid "Index Optimize" msgstr "Optymalizuj indeks" #: documents/models.py:605 msgid "Task ID" msgstr "ID zadania" #: documents/models.py:606 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID Celery dla zadania, które zostało uruchomione" #: documents/models.py:611 msgid "Acknowledged" msgstr "Potwierdzono" #: documents/models.py:612 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Jeśli zadanie zostanie potwierdzone za pomocą interfejsu webowego lub API" #: documents/models.py:618 msgid "Task Filename" msgstr "Nazwa Pliku Zadania" #: documents/models.py:619 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nazwa pliku, dla którego zostało uruchomione zadanie" #: documents/models.py:626 msgid "Task Name" msgstr "Nazwa zadania" #: documents/models.py:627 msgid "Name of the task that was run" msgstr "Nazwa uruchomionego zadania" #: documents/models.py:634 msgid "Task State" msgstr "Stan zadania" #: documents/models.py:635 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Aktualny stan zadania" #: documents/models.py:641 msgid "Created DateTime" msgstr "Data i czas utworzenia" #: documents/models.py:642 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Pole daty i czasu, gdy wynik zadania został utworzony w czasie UTC" #: documents/models.py:648 msgid "Started DateTime" msgstr "Data i czas rozpoczęcia" #: documents/models.py:649 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie rozpoczęto w czasie UTC" #: documents/models.py:655 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data i czas zakończenia" #: documents/models.py:656 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie zakończono w UTC" #: documents/models.py:662 msgid "Result Data" msgstr "Dane wynikowe" #: documents/models.py:664 msgid "The data returned by the task" msgstr "Dane zwrócone przez zadanie" #: documents/models.py:672 msgid "Task Type" msgstr "Typ zadania" #: documents/models.py:673 msgid "The type of task that was run" msgstr "Typ uruchomionego zadania" #: documents/models.py:684 msgid "Note for the document" msgstr "Notatka dla dokumentu" #: documents/models.py:708 msgid "user" msgstr "użytkownik" #: documents/models.py:713 msgid "note" msgstr "notatka" #: documents/models.py:714 msgid "notes" msgstr "notatki" #: documents/models.py:722 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: documents/models.py:723 msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "wygaśnięcie" #: documents/models.py:741 msgid "slug" msgstr "adres URL" #: documents/models.py:773 msgid "share link" msgstr "udostępnij link" #: documents/models.py:774 msgid "share links" msgstr "udostępnij linki" #: documents/models.py:786 msgid "String" msgstr "Ciąg znaków" #: documents/models.py:787 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: documents/models.py:788 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:789 msgid "Boolean" msgstr "Wartość logiczna" #: documents/models.py:790 msgid "Integer" msgstr "Liczba całkowita" #: documents/models.py:791 msgid "Float" msgstr "Liczba rzeczywista" #: documents/models.py:792 msgid "Monetary" msgstr "Format księgowy" #: documents/models.py:793 msgid "Document Link" msgstr "Link do dokumentu" #: documents/models.py:794 msgid "Select" msgstr "Lista" #: documents/models.py:795 msgid "Long Text" msgstr "" #: documents/models.py:807 msgid "data type" msgstr "typ danych" #: documents/models.py:814 msgid "extra data" msgstr "dane dodatkowe" #: documents/models.py:818 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Dodatkowe dane dla pola niestandardowego, takie jak opcje wyboru" #: documents/models.py:824 msgid "custom field" msgstr "pole dodatkowe" #: documents/models.py:825 msgid "custom fields" msgstr "pola dodatkowe" #: documents/models.py:925 msgid "custom field instance" msgstr "przypisane pole dodatkowe" #: documents/models.py:926 msgid "custom field instances" msgstr "przypisanych pól dodatkowych" #: documents/models.py:991 msgid "Consumption Started" msgstr "Rozpoczęto pobieranie" #: documents/models.py:992 msgid "Document Added" msgstr "Dodano dokument" #: documents/models.py:993 msgid "Document Updated" msgstr "Dokument zaktualizowano" #: documents/models.py:994 msgid "Scheduled" msgstr "Zaplanowane" #: documents/models.py:997 msgid "Consume Folder" msgstr "Folder pobierania" #: documents/models.py:998 msgid "Api Upload" msgstr "Przesyłanie przez API" #: documents/models.py:999 msgid "Mail Fetch" msgstr "Pobieranie E-mail" #: documents/models.py:1000 msgid "Web UI" msgstr "Interfejs webowy" #: documents/models.py:1005 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowano" #: documents/models.py:1006 msgid "Custom Field" msgstr "Pole dodatkowe" #: documents/models.py:1009 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Typ wyzwalacza dla procesu" #: documents/models.py:1021 msgid "filter path" msgstr "filtruj ścieżkę" #: documents/models.py:1026 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Pobiera tylko dokumenty ze ścieżką, która pasuje do wyspecyfikowanej. Symbol * jest dozwolony. Wielkość liter bez znaczenia." #: documents/models.py:1033 msgid "filter filename" msgstr "filtruj po nazwie pliku" #: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana." #: documents/models.py:1049 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtruj dokumenty z tej reguły pocztowej" #: documents/models.py:1065 msgid "has these tag(s)" msgstr "posiada wskazane tag(i)" #: documents/models.py:1073 msgid "has this document type" msgstr "posiada wskazany typ dokumentu" #: documents/models.py:1081 msgid "has this correspondent" msgstr "posiada wskazanego nadawcę" #: documents/models.py:1089 msgid "has this storage path" msgstr "" #: documents/models.py:1093 msgid "schedule offset days" msgstr "liczba dni przesunięcia harmonogramu" #: documents/models.py:1096 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "Liczba dni, o którą należy przesunąć wyzwalacz harmonogramu." #: documents/models.py:1101 msgid "schedule is recurring" msgstr "harmonogram jest cykliczny" #: documents/models.py:1104 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Czy harmonogram ma być cykliczny." #: documents/models.py:1109 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "opóźnienie cyklicznego harmonogramu w dniach" #: documents/models.py:1113 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "Liczba dni między kolejnymi wyzwalaczami cyklicznego harmonogramu." #: documents/models.py:1118 msgid "schedule date field" msgstr "pole daty harmonogramu" #: documents/models.py:1123 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "Pole do sprawdzenia pod kątem wyzwalacza harmonogramu." #: documents/models.py:1132 msgid "schedule date custom field" msgstr "" #: documents/models.py:1136 msgid "workflow trigger" msgstr "wyzwalacz procesu" #: documents/models.py:1137 msgid "workflow triggers" msgstr "wyzwalacze procesu" #: documents/models.py:1145 msgid "email subject" msgstr "temat wiadomości e-mail" #: documents/models.py:1149 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Temat wiadomości e-mail, może zawierać znaczniki zastępcze; zobacz dokumentację." #: documents/models.py:1155 msgid "email body" msgstr "treść e-maila" #: documents/models.py:1158 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Treść (wiadomość) e-maila, może zawierać znaczniki zastępcze; zobacz dokumentację." #: documents/models.py:1164 msgid "emails to" msgstr "adresaci e-maila" #: documents/models.py:1167 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Docelowe adresy e-mail oddzielone przecinkami." #: documents/models.py:1173 msgid "include document in email" msgstr "dołącz dokument do e-maila" #: documents/models.py:1184 msgid "webhook url" msgstr "adres URL webhooka" #: documents/models.py:1187 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "Docelowy adres URL powiadomienia." #: documents/models.py:1192 msgid "use parameters" msgstr "użyj parametrów" #: documents/models.py:1197 msgid "send as JSON" msgstr "wyślij jako JSON" #: documents/models.py:1201 msgid "webhook parameters" msgstr "parametry webhooka" #: documents/models.py:1204 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "Parametry wysyłane z adresem URL webhooka, gdy treść nie jest używana." #: documents/models.py:1208 msgid "webhook body" msgstr "treść webhooka" #: documents/models.py:1211 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "Treść wysyłana z adresem URL webhooka, gdy parametry nie są używane." #: documents/models.py:1215 msgid "webhook headers" msgstr "nagłówki webhooka" #: documents/models.py:1218 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Nagłówki wysyłane z adresem URL webhooka." #: documents/models.py:1223 msgid "include document in webhook" msgstr "dołącz dokument w webhooku" #: documents/models.py:1234 msgid "Assignment" msgstr "Przypisanie" #: documents/models.py:1238 msgid "Removal" msgstr "Usuwanie" #: documents/models.py:1242 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Adres e-mail" #: documents/models.py:1246 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1250 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Typ akcji w procesie" #: documents/models.py:1256 msgid "assign title" msgstr "przypisz tytuł" #: documents/models.py:1260 msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1268 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "przypisz ten tag" #: documents/models.py:1277 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "przypisz ten typ dokumentu" #: documents/models.py:1286 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "przypisz tego korespondenta" #: documents/models.py:1295 msgid "assign this storage path" msgstr "przypisz tą ścieżkę zapisu" #: documents/models.py:1304 msgid "assign this owner" msgstr "przypisz tego właściciela" #: documents/models.py:1311 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do przeglądania" #: documents/models.py:1318 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do przeglądania" #: documents/models.py:1325 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do zmiany" #: documents/models.py:1332 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do zmiany" #: documents/models.py:1339 msgid "assign these custom fields" msgstr "przypisz te pola dodatkowe" #: documents/models.py:1343 msgid "custom field values" msgstr "wartości pól niestandardowych" #: documents/models.py:1347 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "Opcjonalne wartości do przypisania polom niestandardowym." #: documents/models.py:1356 msgid "remove these tag(s)" msgstr "usuń ten tag/te tagi" #: documents/models.py:1361 msgid "remove all tags" msgstr "usuń wszystkie tagi" #: documents/models.py:1368 msgid "remove these document type(s)" msgstr "usuń te typy dokumentów" #: documents/models.py:1373 msgid "remove all document types" msgstr "usuń wszystkie typy dokumentów" #: documents/models.py:1380 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "usuń tych korespondentów" #: documents/models.py:1385 msgid "remove all correspondents" msgstr "usuń wszystkich korespondentów" #: documents/models.py:1392 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "usuń te ścieżki zapisu" #: documents/models.py:1397 msgid "remove all storage paths" msgstr "usuń wszystkie ścieżki zapisu" #: documents/models.py:1404 msgid "remove these owner(s)" msgstr "usuń tych właścicieli" #: documents/models.py:1409 msgid "remove all owners" msgstr "usuń wszystkich właścicieli" #: documents/models.py:1416 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "usuń uprawnienia do wyświetlania dla tych użytkowników" #: documents/models.py:1423 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "usuń uprawnienia do wyświetlania dla tych grup" #: documents/models.py:1430 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "usuń uprawnienia do zmiany dla tych użytkowników" #: documents/models.py:1437 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "usuń uprawnienia do zmiany dla tych grup" #: documents/models.py:1442 msgid "remove all permissions" msgstr "usuń wszystkie uprawnienia" #: documents/models.py:1449 msgid "remove these custom fields" msgstr "usuń te pola dodatkowe" #: documents/models.py:1454 msgid "remove all custom fields" msgstr "usuń wszystkie pola dodatkowe" #: documents/models.py:1463 msgid "email" msgstr "adres e-mail" #: documents/models.py:1472 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1476 msgid "workflow action" msgstr "akcja procesu" #: documents/models.py:1477 msgid "workflow actions" msgstr "akcje procesu" #: documents/models.py:1486 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "kolejność" #: documents/models.py:1492 msgid "triggers" msgstr "wyzwalacze" #: documents/models.py:1499 msgid "actions" msgstr "akcje" #: documents/models.py:1502 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "włączony" #: documents/models.py:1513 msgid "workflow" msgstr "procesy" #: documents/models.py:1517 msgid "workflow trigger type" msgstr "typ wyzwalacza przepływu pracy" #: documents/models.py:1531 msgid "date run" msgstr "data uruchomienia" #: documents/models.py:1537 msgid "workflow run" msgstr "uruchomienie przepływu pracy" #: documents/models.py:1538 msgid "workflow runs" msgstr "uruchomienia przepływu pracy" #: documents/serialisers.py:141 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s" #: documents/serialisers.py:607 msgid "Invalid color." msgstr "Nieprawidłowy kolor." #: documents/serialisers.py:636 msgid "Invalid parent tag." msgstr "" #: documents/serialisers.py:1793 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany" #: documents/serialisers.py:1837 #, python-format msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s" msgstr "" #: documents/serialisers.py:1844 #, python-format msgid "Custom field with id %(id)s does not exist" msgstr "" #: documents/serialisers.py:1861 documents/serialisers.py:1871 msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values." msgstr "" #: documents/serialisers.py:1866 msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice." msgstr "" #: documents/serialisers.py:1936 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Wykryto nieprawidłową zmienną." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Konto Paperless-ngx nieaktywne" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "Konto nieaktywne." #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "To konto jest nieaktywne." #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "Powrót do logowania" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Witaj z %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Dziękujemy za korzystanie z %(site_name)s\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Logowanie do Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Proszę się zalogować." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Nie posiadasz jeszcze konta? Zarejestruj się" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Zaloguj się" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Nie pamiętasz hasła?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "lub zaloguj się przez" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx prośba o reset hasła" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Wprowadź poniżej swój adres e-mail, wyślemy instrukcje do ustawienia nowego." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Wystąpił błąd. Spróbuj ponownie." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Wyślij mi instrukcje!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Wysłano żądanie resetu hasła w aplikacji Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Sprawdź swoją pocztę." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Wysłaliśmy Ci instrukcje dotyczące ustawienia hasła. Wkrótce otrzymasz e-mail!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Potwierdzenie resetowania hasła w aplikacji Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Ustaw nowe hasło." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "poproś o reset hasła" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Potwierdź hasło" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Zmień hasło" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx zakończył resetowanie hasła" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Resetowanie hasła zakończone." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Twoje nowe hasło zostało ustawione. Możesz się teraz zalogować" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Rejestracja w Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Masz już konto? Zaloguj się" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "Uwaga: To jest pierwsze konto użytkownika w tej instalacji i otrzyma uprawnienia superużytkownika." #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Adres e-mail (opcjonalny)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Hasło (powtórz)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Zarejestruj się" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Wczytywanie Paperless-ngx..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Nadal tutaj?! Hmm, coś może być nie tak." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Oto link do dokumentacji." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie dwuskładnikowe Paperless-ngx" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Twoje konto jest chronione przez uwierzytelnianie dwuskładnikowe. Wprowadź kod uwierzytelniający:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Kod" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Link nie został odnaleziony." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Link utracił ważność." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Logowanie do Paperless-ngx poprzez konto społecznościowe" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zalogowania się za pośrednictwem konta sieci społecznościowej. Powrót do strony logowania" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Zamierzasz podłączyć nowe konto strony trzeciej od %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Zarejestruj w Paperless-ngx konto społecznościowe" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Zamierzasz użyć konta %(provider_name)s aby się zalogować." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Na koniec należy wypełnić poniższy formularz:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "skip" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "redo" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "force" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "never" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "always" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "wyczyść" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "brak" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gray" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Określa wyjściowy typ PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Wykonaj OCR od strony 1 do strony wskazanej" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Wykonaj OCR używając wskazanych języków" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Określa tryb OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Zarządza tworzeniem pliku archiwum" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Określa wartość rezerwową dla DPI obrazu" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Zarządza procesem oczyszczania skanów" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Włącza prostowanie" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Włącza obracanie strony" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Określa próg dla obracania strony" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Ustawia maksymalny rozmiar obrazu dla dekompresji" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Określa strategię konwersji kolorów przez Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Dodaje dodatkowe argumenty dla OCRMyPDF" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "Tytuł aplikacji" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "Logo aplikacji" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "Umożliwia skanowanie kodów kreskowych" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "Włącza obsługę TIFF dla kodów kreskowych" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "Ustawia ciąg kodu kreskowego" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "Zachowuje podzielone strony" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "Włącza kod kreskowy ASN" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "Ustawia prefiks kodu kreskowego ASN" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "Ustawia współczynnik skalowania kodu kreskowego" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "Ustawia DPI kodu kreskowego" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "Ustawia maksymalną liczbę stron dla kodu kreskowego" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "Włącza kod kreskowy tagu" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "Ustawia mapowanie kodu kreskowego tagu" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "paperless ustawienia aplikacji" #: paperless/settings.py:773 msgid "English (US)" msgstr "Angielski (USA)" #: paperless/settings.py:774 msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: paperless/settings.py:775 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykanerski" #: paperless/settings.py:776 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: paperless/settings.py:777 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: paperless/settings.py:778 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: paperless/settings.py:779 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: paperless/settings.py:780 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: paperless/settings.py:781 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: paperless/settings.py:782 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: paperless/settings.py:783 msgid "English (GB)" msgstr "Angielski (Wielka Brytania)" #: paperless/settings.py:784 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: paperless/settings.py:785 msgid "Persian" msgstr "perski" #: paperless/settings.py:786 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: paperless/settings.py:787 msgid "French" msgstr "Francuski" #: paperless/settings.py:788 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: paperless/settings.py:789 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: paperless/settings.py:790 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: paperless/settings.py:791 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: paperless/settings.py:792 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luksemburski" #: paperless/settings.py:793 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: paperless/settings.py:794 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: paperless/settings.py:795 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: paperless/settings.py:796 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalski (Brazylia)" #: paperless/settings.py:797 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: paperless/settings.py:798 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: paperless/settings.py:799 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: paperless/settings.py:800 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: paperless/settings.py:801 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: paperless/settings.py:802 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: paperless/settings.py:803 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: paperless/settings.py:804 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: paperless/settings.py:805 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: paperless/settings.py:806 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: paperless/settings.py:807 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chiński uproszczony" #: paperless/settings.py:808 msgid "Chinese Traditional" msgstr "chiński tradycyjny" #: paperless/urls.py:370 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administracja Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtry" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Akcja zastosowana do poczty. Ta akcja jest wykonywana tylko wtedy, gdy treść wiadomości czy też załączniki zostały pobrane z poczty elektronicznej." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Poczta Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "konto pocztowe" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "konta pocztowe" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Brak szyfrowania" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Użyj SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Użyj STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Serwer IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Zabezpieczenia IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "nazwa użytkownika" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "hasło" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Jest uwierzytelnienie tokenem" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "Kodowanie" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Zestaw znaków używany podczas komunikowania się z serwerem poczty, np. \"UTF-8\" lub \"US-ASCII\"." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "typ konta" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "odśwież token" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "Odśwież token do uwierzytelniania tokenu, np. z oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "Data wygaśnięcia tokenu odświeżenia. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "reguła wiadomości" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "reguły wiadomości" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml + przetwórz załączniki jako osobne dokumenty" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "Domyślne systemowe" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Tekst, a następnie HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, a następnie tekst" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "Tylko HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Przenieś do określonego folderu" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Oznacz pocztę z podanym tagiem, nie przetwarzaj otagowanych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Użyj tematu jako tytułu" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Nie przypisuj tytułu z reguły" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Nie przypisuj korespondenta" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Użyj adresu e-mail" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "konto" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "katalog" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Podfoldery muszą być oddzielone ogranicznikiem, często kropką ('.') lub cięciem ('/'), ale różni się w zależności od serwera pocztowego." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "filtruj po nadawcy" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "filtruj po odbiorcy" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "filtruj po temacie" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "filtruj po treści" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "uwzględnij nazwę załącznika wg filtru" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "wyklucz nazwę załącznika wg filtru" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Nie pobieraj dokumentów, które w pełni pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest określona. Dozwolone są maski, takie jak *.pdf lub *faktura*. Bez uwzględniania wielkości liter." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "nie starsze niż" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "dni." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "typ załącznika" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "zakres pobierania" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "układ PDF" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "akcja" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "parametr akcji" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\". Podfoldery muszą być oddzielone kropkami." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "przypisz tytuł" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "przypisz korespondenta z" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Przypisz właścicela reguły do dokumentów" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "temat" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "otrzymano" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "przetworzono" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "status" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "błąd"