msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-30 16:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-30 16:51\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pl\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: documents/filters.py:386
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Wartość musi być prawidłowym JSON."
#: documents/filters.py:405
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie zapytania pola niestandardowego"
#: documents/filters.py:415
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Nieprawidłowa lista wyrażeń. Nie może być pusta."
#: documents/filters.py:436
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Nieprawidłowy operator logiczny {op!r}"
#: documents/filters.py:450
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Maksymalna liczba warunków zapytania została przekroczona."
#: documents/filters.py:515
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} nie jest prawidłowym polem niestandardowym."
#: documents/filters.py:552
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} nie obsługuje wyrażenia zapytania {expr!r}."
#: documents/filters.py:660 documents/models.py:135
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Przekroczono maksymalną głębokość zagnieżdżenia."
#: documents/filters.py:845
msgid "Custom field not found"
msgstr "Nie znaleziono pola niestandardowego"
#: documents/models.py:38 documents/models.py:768
msgid "owner"
msgstr "właściciel"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:983
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:984
msgid "Any word"
msgstr "Dowolne słowo"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:985
msgid "All words"
msgstr "Wszystkie słowa"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:986
msgid "Exact match"
msgstr "Dokładne dopasowanie"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:987
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:988
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Słowo rozmyte"
#: documents/models.py:61
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1484
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: documents/models.py:66 documents/models.py:1052
msgid "match"
msgstr "dopasowanie"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1055
msgid "matching algorithm"
msgstr "algorytm dopasowania"
#: documents/models.py:74 documents/models.py:1060
msgid "is insensitive"
msgstr "bez rozróżniania wielkości znaków"
#: documents/models.py:97 documents/models.py:170
msgid "correspondent"
msgstr "korespondent"
#: documents/models.py:98
msgid "correspondents"
msgstr "korespondenci"
#: documents/models.py:102
msgid "color"
msgstr "kolor"
#: documents/models.py:107
msgid "is inbox tag"
msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej"
#: documents/models.py:110
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej."
#: documents/models.py:116
msgid "tag"
msgstr "znacznik"
#: documents/models.py:117 documents/models.py:208
msgid "tags"
msgstr "tagi"
#: documents/models.py:123
msgid "Cannot set itself as parent."
msgstr ""
#: documents/models.py:125
msgid "Cannot set parent to a descendant."
msgstr ""
#: documents/models.py:142 documents/models.py:190
msgid "document type"
msgstr "typ dokumentu"
#: documents/models.py:143
msgid "document types"
msgstr "typy dokumentów"
#: documents/models.py:148
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
#: documents/models.py:152 documents/models.py:179
msgid "storage path"
msgstr "ścieżka zapisu"
#: documents/models.py:153
msgid "storage paths"
msgstr "ścieżki zapisu"
#: documents/models.py:160
msgid "Unencrypted"
msgstr "Niezaszyfrowane"
#: documents/models.py:161
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:182
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: documents/models.py:194 documents/models.py:682
msgid "content"
msgstr "zawartość"
#: documents/models.py:197
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania."
#: documents/models.py:202
msgid "mime type"
msgstr "mime type"
#: documents/models.py:212
msgid "checksum"
msgstr "suma kontrolna"
#: documents/models.py:216
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu."
#: documents/models.py:220
msgid "archive checksum"
msgstr "suma kontrolna archiwum"
#: documents/models.py:225
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu."
#: documents/models.py:229
msgid "page count"
msgstr "liczba stron"
#: documents/models.py:236
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Ilość stron dokumentu."
#: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726
#: documents/models.py:798 documents/models.py:857
msgid "created"
msgstr "utworzono"
#: documents/models.py:247
msgid "modified"
msgstr "zmodyfikowano"
#: documents/models.py:254
msgid "storage type"
msgstr "typ przechowywania"
#: documents/models.py:262
msgid "added"
msgstr "dodano"
#: documents/models.py:269
msgid "filename"
msgstr "nazwa pliku"
#: documents/models.py:275
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci"
#: documents/models.py:279
msgid "archive filename"
msgstr "nazwa pliku archiwum"
#: documents/models.py:285
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci"
#: documents/models.py:289
msgid "original filename"
msgstr "oryginalna nazwa pliku"
#: documents/models.py:295
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Oryginalna nazwa pliku w momencie jego przesyłania"
#: documents/models.py:302
msgid "archive serial number"
msgstr "numer seryjny archiwum"
#: documents/models.py:312
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych."
#: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753
#: documents/models.py:1527
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:319
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"
#: documents/models.py:437
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: documents/models.py:438
msgid "Small Cards"
msgstr "Małe karty"
#: documents/models.py:439
msgid "Large Cards"
msgstr "Duże karty"
#: documents/models.py:442
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: documents/models.py:443 documents/models.py:1004
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
#: documents/models.py:444 documents/models.py:1003
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
#: documents/models.py:445
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#: documents/models.py:446
msgid "Correspondent"
msgstr "Korespondent"
#: documents/models.py:447
msgid "Document Type"
msgstr "Typ dokumentu"
#: documents/models.py:448
msgid "Storage Path"
msgstr "Ścieżka zapisu"
#: documents/models.py:449
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: documents/models.py:450
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: documents/models.py:451
msgid "Shared"
msgstr "Współdzielony"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:453
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#: documents/models.py:459
msgid "show on dashboard"
msgstr "pokaż na stronie głównej"
#: documents/models.py:462
msgid "show in sidebar"
msgstr "pokaż na pasku bocznym"
#: documents/models.py:466
msgid "sort field"
msgstr "pole sortowania"
#: documents/models.py:471
msgid "sort reverse"
msgstr "sortuj malejąco"
#: documents/models.py:474
msgid "View page size"
msgstr "Pokaż rozmiar strony"
#: documents/models.py:482
msgid "View display mode"
msgstr "Pokaż tryb wyświetlania"
#: documents/models.py:489
msgid "Document display fields"
msgstr "Wyświetlane pola dokumentu"
#: documents/models.py:496 documents/models.py:559
msgid "saved view"
msgstr "zapisany widok"
#: documents/models.py:497
msgid "saved views"
msgstr "zapisane widoki"
#: documents/models.py:505
msgid "title contains"
msgstr "tytuł zawiera"
#: documents/models.py:506
msgid "content contains"
msgstr "zawartość zawiera"
#: documents/models.py:507
msgid "ASN is"
msgstr "numer archiwum jest"
#: documents/models.py:508
msgid "correspondent is"
msgstr "korespondentem jest"
#: documents/models.py:509
msgid "document type is"
msgstr "typ dokumentu jest"
#: documents/models.py:510
msgid "is in inbox"
msgstr "jest w skrzynce odbiorczej"
#: documents/models.py:511
msgid "has tag"
msgstr "ma tag"
#: documents/models.py:512
msgid "has any tag"
msgstr "ma dowolny tag"
#: documents/models.py:513
msgid "created before"
msgstr "utworzony przed"
#: documents/models.py:514
msgid "created after"
msgstr "utworzony po"
#: documents/models.py:515
msgid "created year is"
msgstr "rok utworzenia to"
#: documents/models.py:516
msgid "created month is"
msgstr "miesiąc utworzenia to"
#: documents/models.py:517
msgid "created day is"
msgstr "dzień utworzenia to"
#: documents/models.py:518
msgid "added before"
msgstr "dodany przed"
#: documents/models.py:519
msgid "added after"
msgstr "dodany po"
#: documents/models.py:520
msgid "modified before"
msgstr "zmodyfikowany przed"
#: documents/models.py:521
msgid "modified after"
msgstr "zmodyfikowany po"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have tag"
msgstr "nie ma tagu"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have ASN"
msgstr "nie ma numeru archiwum"
#: documents/models.py:524
msgid "title or content contains"
msgstr "tytuł lub zawartość zawiera"
#: documents/models.py:525
msgid "fulltext query"
msgstr "zapytanie pełnotekstowe"
#: documents/models.py:526
msgid "more like this"
msgstr "więcej takich"
#: documents/models.py:527
msgid "has tags in"
msgstr "ma znaczniki w"
#: documents/models.py:528
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN większy niż"
#: documents/models.py:529
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN mniejszy niż"
#: documents/models.py:530
msgid "storage path is"
msgstr "ścieżką zapisu jest"
#: documents/models.py:531
msgid "has correspondent in"
msgstr "ma korespondenta w"
#: documents/models.py:532
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "nie ma korespondenta w"
#: documents/models.py:533
msgid "has document type in"
msgstr "ma typ dokumentu w"
#: documents/models.py:534
msgid "does not have document type in"
msgstr "nie ma typu dokumentu w"
#: documents/models.py:535
msgid "has storage path in"
msgstr "ma ścieżkę zapisu w"
#: documents/models.py:536
msgid "does not have storage path in"
msgstr "nie ma ścieżki zapisu w"
#: documents/models.py:537
msgid "owner is"
msgstr "właściciel to"
#: documents/models.py:538
msgid "has owner in"
msgstr "ma właściciela w"
#: documents/models.py:539
msgid "does not have owner"
msgstr "nie ma właściciela"
#: documents/models.py:540
msgid "does not have owner in"
msgstr "nie ma właściciela w"
#: documents/models.py:541
msgid "has custom field value"
msgstr "ma wartość pola dodatkowego"
#: documents/models.py:542
msgid "is shared by me"
msgstr "jest udostępniony przeze mnie"
#: documents/models.py:543
msgid "has custom fields"
msgstr "posiada pola dodatkowe"
#: documents/models.py:544
msgid "has custom field in"
msgstr "ma dodatkowe pole w"
#: documents/models.py:545
msgid "does not have custom field in"
msgstr "nie ma dodatkowego pola w"
#: documents/models.py:546
msgid "does not have custom field"
msgstr "nie ma pola dodatkowego"
#: documents/models.py:547
msgid "custom fields query"
msgstr "zapytanie o niestandardowe pola"
#: documents/models.py:548
msgid "created to"
msgstr "utworzono w"
#: documents/models.py:549
msgid "created from"
msgstr "utworzono z"
#: documents/models.py:550
msgid "added to"
msgstr "dodano do"
#: documents/models.py:551
msgid "added from"
msgstr "dodano z"
#: documents/models.py:552
msgid "mime type is"
msgstr "typ MIME to"
#: documents/models.py:562
msgid "rule type"
msgstr "typ reguły"
#: documents/models.py:564
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: documents/models.py:567
msgid "filter rule"
msgstr "reguła filtrowania"
#: documents/models.py:568
msgid "filter rules"
msgstr "reguły filtrowania"
#: documents/models.py:592
msgid "Auto Task"
msgstr "Zadanie automatyczne"
#: documents/models.py:593
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Zaplanowane zadanie"
#: documents/models.py:594
msgid "Manual Task"
msgstr "Zadanie ręczne"
#: documents/models.py:597
msgid "Consume File"
msgstr "Przetwórz plik"
#: documents/models.py:598
msgid "Train Classifier"
msgstr "Wytrenuj klasyfikator"
#: documents/models.py:599
msgid "Check Sanity"
msgstr "Sprawdź poprawność"
#: documents/models.py:600
msgid "Index Optimize"
msgstr "Optymalizuj indeks"
#: documents/models.py:605
msgid "Task ID"
msgstr "ID zadania"
#: documents/models.py:606
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID Celery dla zadania, które zostało uruchomione"
#: documents/models.py:611
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potwierdzono"
#: documents/models.py:612
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Jeśli zadanie zostanie potwierdzone za pomocą interfejsu webowego lub API"
#: documents/models.py:618
msgid "Task Filename"
msgstr "Nazwa Pliku Zadania"
#: documents/models.py:619
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nazwa pliku, dla którego zostało uruchomione zadanie"
#: documents/models.py:626
msgid "Task Name"
msgstr "Nazwa zadania"
#: documents/models.py:627
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "Nazwa uruchomionego zadania"
#: documents/models.py:634
msgid "Task State"
msgstr "Stan zadania"
#: documents/models.py:635
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktualny stan zadania"
#: documents/models.py:641
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data i czas utworzenia"
#: documents/models.py:642
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy wynik zadania został utworzony w czasie UTC"
#: documents/models.py:648
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data i czas rozpoczęcia"
#: documents/models.py:649
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie rozpoczęto w czasie UTC"
#: documents/models.py:655
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data i czas zakończenia"
#: documents/models.py:656
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie zakończono w UTC"
#: documents/models.py:662
msgid "Result Data"
msgstr "Dane wynikowe"
#: documents/models.py:664
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Dane zwrócone przez zadanie"
#: documents/models.py:672
msgid "Task Type"
msgstr "Typ zadania"
#: documents/models.py:673
msgid "The type of task that was run"
msgstr "Typ uruchomionego zadania"
#: documents/models.py:684
msgid "Note for the document"
msgstr "Notatka dla dokumentu"
#: documents/models.py:708
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
#: documents/models.py:713
msgid "note"
msgstr "notatka"
#: documents/models.py:714
msgid "notes"
msgstr "notatki"
#: documents/models.py:722
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: documents/models.py:723
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "wygaśnięcie"
#: documents/models.py:741
msgid "slug"
msgstr "adres URL"
#: documents/models.py:773
msgid "share link"
msgstr "udostępnij link"
#: documents/models.py:774
msgid "share links"
msgstr "udostępnij linki"
#: documents/models.py:786
msgid "String"
msgstr "Ciąg znaków"
#: documents/models.py:787
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: documents/models.py:788
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:789
msgid "Boolean"
msgstr "Wartość logiczna"
#: documents/models.py:790
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
#: documents/models.py:791
msgid "Float"
msgstr "Liczba rzeczywista"
#: documents/models.py:792
msgid "Monetary"
msgstr "Format księgowy"
#: documents/models.py:793
msgid "Document Link"
msgstr "Link do dokumentu"
#: documents/models.py:794
msgid "Select"
msgstr "Lista"
#: documents/models.py:795
msgid "Long Text"
msgstr ""
#: documents/models.py:807
msgid "data type"
msgstr "typ danych"
#: documents/models.py:814
msgid "extra data"
msgstr "dane dodatkowe"
#: documents/models.py:818
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Dodatkowe dane dla pola niestandardowego, takie jak opcje wyboru"
#: documents/models.py:824
msgid "custom field"
msgstr "pole dodatkowe"
#: documents/models.py:825
msgid "custom fields"
msgstr "pola dodatkowe"
#: documents/models.py:925
msgid "custom field instance"
msgstr "przypisane pole dodatkowe"
#: documents/models.py:926
msgid "custom field instances"
msgstr "przypisanych pól dodatkowych"
#: documents/models.py:991
msgid "Consumption Started"
msgstr "Rozpoczęto pobieranie"
#: documents/models.py:992
msgid "Document Added"
msgstr "Dodano dokument"
#: documents/models.py:993
msgid "Document Updated"
msgstr "Dokument zaktualizowano"
#: documents/models.py:994
msgid "Scheduled"
msgstr "Zaplanowane"
#: documents/models.py:997
msgid "Consume Folder"
msgstr "Folder pobierania"
#: documents/models.py:998
msgid "Api Upload"
msgstr "Przesyłanie przez API"
#: documents/models.py:999
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Pobieranie E-mail"
#: documents/models.py:1000
msgid "Web UI"
msgstr "Interfejs webowy"
#: documents/models.py:1005
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowano"
#: documents/models.py:1006
msgid "Custom Field"
msgstr "Pole dodatkowe"
#: documents/models.py:1009
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Typ wyzwalacza dla procesu"
#: documents/models.py:1021
msgid "filter path"
msgstr "filtruj ścieżkę"
#: documents/models.py:1026
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Pobiera tylko dokumenty ze ścieżką, która pasuje do wyspecyfikowanej. Symbol * jest dozwolony. Wielkość liter bez znaczenia."
#: documents/models.py:1033
msgid "filter filename"
msgstr "filtruj po nazwie pliku"
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana."
#: documents/models.py:1049
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtruj dokumenty z tej reguły pocztowej"
#: documents/models.py:1065
msgid "has these tag(s)"
msgstr "posiada wskazane tag(i)"
#: documents/models.py:1073
msgid "has this document type"
msgstr "posiada wskazany typ dokumentu"
#: documents/models.py:1081
msgid "has this correspondent"
msgstr "posiada wskazanego nadawcę"
#: documents/models.py:1089
msgid "has this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:1093
msgid "schedule offset days"
msgstr "liczba dni przesunięcia harmonogramu"
#: documents/models.py:1096
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Liczba dni, o którą należy przesunąć wyzwalacz harmonogramu."
#: documents/models.py:1101
msgid "schedule is recurring"
msgstr "harmonogram jest cykliczny"
#: documents/models.py:1104
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Czy harmonogram ma być cykliczny."
#: documents/models.py:1109
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "opóźnienie cyklicznego harmonogramu w dniach"
#: documents/models.py:1113
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "Liczba dni między kolejnymi wyzwalaczami cyklicznego harmonogramu."
#: documents/models.py:1118
msgid "schedule date field"
msgstr "pole daty harmonogramu"
#: documents/models.py:1123
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "Pole do sprawdzenia pod kątem wyzwalacza harmonogramu."
#: documents/models.py:1132
msgid "schedule date custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1136
msgid "workflow trigger"
msgstr "wyzwalacz procesu"
#: documents/models.py:1137
msgid "workflow triggers"
msgstr "wyzwalacze procesu"
#: documents/models.py:1145
msgid "email subject"
msgstr "temat wiadomości e-mail"
#: documents/models.py:1149
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Temat wiadomości e-mail, może zawierać znaczniki zastępcze; zobacz dokumentację."
#: documents/models.py:1155
msgid "email body"
msgstr "treść e-maila"
#: documents/models.py:1158
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Treść (wiadomość) e-maila, może zawierać znaczniki zastępcze; zobacz dokumentację."
#: documents/models.py:1164
msgid "emails to"
msgstr "adresaci e-maila"
#: documents/models.py:1167
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Docelowe adresy e-mail oddzielone przecinkami."
#: documents/models.py:1173
msgid "include document in email"
msgstr "dołącz dokument do e-maila"
#: documents/models.py:1184
msgid "webhook url"
msgstr "adres URL webhooka"
#: documents/models.py:1187
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "Docelowy adres URL powiadomienia."
#: documents/models.py:1192
msgid "use parameters"
msgstr "użyj parametrów"
#: documents/models.py:1197
msgid "send as JSON"
msgstr "wyślij jako JSON"
#: documents/models.py:1201
msgid "webhook parameters"
msgstr "parametry webhooka"
#: documents/models.py:1204
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Parametry wysyłane z adresem URL webhooka, gdy treść nie jest używana."
#: documents/models.py:1208
msgid "webhook body"
msgstr "treść webhooka"
#: documents/models.py:1211
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "Treść wysyłana z adresem URL webhooka, gdy parametry nie są używane."
#: documents/models.py:1215
msgid "webhook headers"
msgstr "nagłówki webhooka"
#: documents/models.py:1218
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Nagłówki wysyłane z adresem URL webhooka."
#: documents/models.py:1223
msgid "include document in webhook"
msgstr "dołącz dokument w webhooku"
#: documents/models.py:1234
msgid "Assignment"
msgstr "Przypisanie"
#: documents/models.py:1238
msgid "Removal"
msgstr "Usuwanie"
#: documents/models.py:1242 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"
#: documents/models.py:1246
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1250
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Typ akcji w procesie"
#: documents/models.py:1256
msgid "assign title"
msgstr "przypisz tytuł"
#: documents/models.py:1260
msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1268 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "przypisz ten tag"
#: documents/models.py:1277 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "przypisz ten typ dokumentu"
#: documents/models.py:1286 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "przypisz tego korespondenta"
#: documents/models.py:1295
msgid "assign this storage path"
msgstr "przypisz tą ścieżkę zapisu"
#: documents/models.py:1304
msgid "assign this owner"
msgstr "przypisz tego właściciela"
#: documents/models.py:1311
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do przeglądania"
#: documents/models.py:1318
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do przeglądania"
#: documents/models.py:1325
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do zmiany"
#: documents/models.py:1332
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do zmiany"
#: documents/models.py:1339
msgid "assign these custom fields"
msgstr "przypisz te pola dodatkowe"
#: documents/models.py:1343
msgid "custom field values"
msgstr "wartości pól niestandardowych"
#: documents/models.py:1347
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "Opcjonalne wartości do przypisania polom niestandardowym."
#: documents/models.py:1356
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "usuń ten tag/te tagi"
#: documents/models.py:1361
msgid "remove all tags"
msgstr "usuń wszystkie tagi"
#: documents/models.py:1368
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "usuń te typy dokumentów"
#: documents/models.py:1373
msgid "remove all document types"
msgstr "usuń wszystkie typy dokumentów"
#: documents/models.py:1380
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "usuń tych korespondentów"
#: documents/models.py:1385
msgid "remove all correspondents"
msgstr "usuń wszystkich korespondentów"
#: documents/models.py:1392
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "usuń te ścieżki zapisu"
#: documents/models.py:1397
msgid "remove all storage paths"
msgstr "usuń wszystkie ścieżki zapisu"
#: documents/models.py:1404
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "usuń tych właścicieli"
#: documents/models.py:1409
msgid "remove all owners"
msgstr "usuń wszystkich właścicieli"
#: documents/models.py:1416
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "usuń uprawnienia do wyświetlania dla tych użytkowników"
#: documents/models.py:1423
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "usuń uprawnienia do wyświetlania dla tych grup"
#: documents/models.py:1430
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "usuń uprawnienia do zmiany dla tych użytkowników"
#: documents/models.py:1437
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "usuń uprawnienia do zmiany dla tych grup"
#: documents/models.py:1442
msgid "remove all permissions"
msgstr "usuń wszystkie uprawnienia"
#: documents/models.py:1449
msgid "remove these custom fields"
msgstr "usuń te pola dodatkowe"
#: documents/models.py:1454
msgid "remove all custom fields"
msgstr "usuń wszystkie pola dodatkowe"
#: documents/models.py:1463
msgid "email"
msgstr "adres e-mail"
#: documents/models.py:1472
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1476
msgid "workflow action"
msgstr "akcja procesu"
#: documents/models.py:1477
msgid "workflow actions"
msgstr "akcje procesu"
#: documents/models.py:1486 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "kolejność"
#: documents/models.py:1492
msgid "triggers"
msgstr "wyzwalacze"
#: documents/models.py:1499
msgid "actions"
msgstr "akcje"
#: documents/models.py:1502 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "włączony"
#: documents/models.py:1513
msgid "workflow"
msgstr "procesy"
#: documents/models.py:1517
msgid "workflow trigger type"
msgstr "typ wyzwalacza przepływu pracy"
#: documents/models.py:1531
msgid "date run"
msgstr "data uruchomienia"
#: documents/models.py:1537
msgid "workflow run"
msgstr "uruchomienie przepływu pracy"
#: documents/models.py:1538
msgid "workflow runs"
msgstr "uruchomienia przepływu pracy"
#: documents/serialisers.py:141
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:607
msgid "Invalid color."
msgstr "Nieprawidłowy kolor."
#: documents/serialisers.py:636
msgid "Invalid parent tag."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1793
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany"
#: documents/serialisers.py:1837
#, python-format
msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1844
#, python-format
msgid "Custom field with id %(id)s does not exist"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1861 documents/serialisers.py:1871
msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1866
msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1936
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Wykryto nieprawidłową zmienną."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Konto Paperless-ngx nieaktywne"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "Konto nieaktywne."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "To konto jest nieaktywne."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Powrót do logowania"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Witaj z %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z %(site_name)s\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Logowanie do Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Proszę się zalogować."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? Sign up"
msgstr "Nie posiadasz jeszcze konta? Zarejestruj się"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "lub zaloguj się przez"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx prośba o reset hasła"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Wprowadź poniżej swój adres e-mail, wyślemy instrukcje do ustawienia nowego."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd. Spróbuj ponownie."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Wyślij mi instrukcje!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Wysłano żądanie resetu hasła w aplikacji Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Sprawdź swoją pocztę."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Wysłaliśmy Ci instrukcje dotyczące ustawienia hasła. Wkrótce otrzymasz e-mail!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Potwierdzenie resetowania hasła w aplikacji Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Ustaw nowe hasło."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "poproś o reset hasła"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potwierdź hasło"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Zmień hasło"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx zakończył resetowanie hasła"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Resetowanie hasła zakończone."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now log in"
msgstr "Twoje nowe hasło zostało ustawione. Możesz się teraz zalogować"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Rejestracja w Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? Sign in"
msgstr "Masz już konto? Zaloguj się"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "Uwaga: To jest pierwsze konto użytkownika w tej instalacji i otrzyma uprawnienia superużytkownika."
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Adres e-mail (opcjonalny)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Hasło (powtórz)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Zarejestruj się"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Wczytywanie Paperless-ngx..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Nadal tutaj?! Hmm, coś może być nie tak."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Oto link do dokumentacji."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie dwuskładnikowe Paperless-ngx"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Twoje konto jest chronione przez uwierzytelnianie dwuskładnikowe. Wprowadź kod uwierzytelniający:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Link nie został odnaleziony."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Link utracił ważność."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Logowanie do Paperless-ngx poprzez konto społecznościowe"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page"
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zalogowania się za pośrednictwem konta sieci społecznościowej. Powrót do strony logowania"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Zamierzasz podłączyć nowe konto strony trzeciej od %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Zarejestruj w Paperless-ngx konto społecznościowe"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Zamierzasz użyć konta %(provider_name)s aby się zalogować."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Na koniec należy wypełnić poniższy formularz:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr ""
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "skip"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "redo"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "force"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "never"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "always"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "wyczyść"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "brak"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gray"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Określa wyjściowy typ PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Wykonaj OCR od strony 1 do strony wskazanej"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Wykonaj OCR używając wskazanych języków"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Określa tryb OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Zarządza tworzeniem pliku archiwum"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Określa wartość rezerwową dla DPI obrazu"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Zarządza procesem oczyszczania skanów"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Włącza prostowanie"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Włącza obracanie strony"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Określa próg dla obracania strony"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Ustawia maksymalny rozmiar obrazu dla dekompresji"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Określa strategię konwersji kolorów przez Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Dodaje dodatkowe argumenty dla OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Tytuł aplikacji"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Logo aplikacji"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr "Umożliwia skanowanie kodów kreskowych"
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr "Włącza obsługę TIFF dla kodów kreskowych"
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr "Ustawia ciąg kodu kreskowego"
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr "Zachowuje podzielone strony"
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr "Włącza kod kreskowy ASN"
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr "Ustawia prefiks kodu kreskowego ASN"
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr "Ustawia współczynnik skalowania kodu kreskowego"
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr "Ustawia DPI kodu kreskowego"
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę stron dla kodu kreskowego"
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr "Włącza kod kreskowy tagu"
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr "Ustawia mapowanie kodu kreskowego tagu"
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "paperless ustawienia aplikacji"
#: paperless/settings.py:773
msgid "English (US)"
msgstr "Angielski (USA)"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Arabic"
msgstr "arabski"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: paperless/settings.py:781
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: paperless/settings.py:783
msgid "English (GB)"
msgstr "Angielski (Wielka Brytania)"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Persian"
msgstr "perski"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: paperless/settings.py:787
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: paperless/settings.py:789
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: paperless/settings.py:790
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: paperless/settings.py:791
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: paperless/settings.py:792
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburski"
#: paperless/settings.py:793
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: paperless/settings.py:794
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: paperless/settings.py:795
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: paperless/settings.py:796
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalski (Brazylia)"
#: paperless/settings.py:797
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: paperless/settings.py:798
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: paperless/settings.py:799
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: paperless/settings.py:800
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: paperless/settings.py:801
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: paperless/settings.py:802
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: paperless/settings.py:803
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: paperless/settings.py:804
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: paperless/settings.py:805
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: paperless/settings.py:806
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:807
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chiński uproszczony"
#: paperless/settings.py:808
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "chiński tradycyjny"
#: paperless/urls.py:370
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administracja Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtry"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Akcja zastosowana do poczty. Ta akcja jest wykonywana tylko wtedy, gdy treść wiadomości czy też załączniki zostały pobrane z poczty elektronicznej."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Poczta Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "konto pocztowe"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "konta pocztowe"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Brak szyfrowania"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Użyj SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Użyj STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Serwer IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Zabezpieczenia IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "nazwa użytkownika"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Jest uwierzytelnienie tokenem"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "Kodowanie"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Zestaw znaków używany podczas komunikowania się z serwerem poczty, np. \"UTF-8\" lub \"US-ASCII\"."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "typ konta"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "odśwież token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Odśwież token do uwierzytelniania tokenu, np. z oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "Data wygaśnięcia tokenu odświeżenia. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "reguła wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "reguły wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml + przetwórz załączniki jako osobne dokumenty"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Domyślne systemowe"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Tekst, a następnie HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, a następnie tekst"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "Tylko HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Przenieś do określonego folderu"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Oznacz pocztę z podanym tagiem, nie przetwarzaj otagowanych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Użyj tematu jako tytułu"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Nie przypisuj tytułu z reguły"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Nie przypisuj korespondenta"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Użyj adresu e-mail"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "konto"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "katalog"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Podfoldery muszą być oddzielone ogranicznikiem, często kropką ('.') lub cięciem ('/'), ale różni się w zależności od serwera pocztowego."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "filtruj po nadawcy"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "filtruj po odbiorcy"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "filtruj po temacie"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "filtruj po treści"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "uwzględnij nazwę załącznika wg filtru"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "wyklucz nazwę załącznika wg filtru"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Nie pobieraj dokumentów, które w pełni pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest określona. Dozwolone są maski, takie jak *.pdf lub *faktura*. Bez uwzględniania wielkości liter."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "nie starsze niż"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "dni."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "typ załącznika"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "zakres pobierania"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "układ PDF"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "akcja"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "parametr akcji"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\". Podfoldery muszą być oddzielone kropkami."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "przypisz tytuł"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "przypisz korespondenta z"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Przypisz właścicela reguły do dokumentów"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "temat"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "otrzymano"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "przetworzono"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "status"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "błąd"