msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-30 16:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-30 16:51\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: documents/filters.py:386
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "O valor deve ser um JSON válido."
#: documents/filters.py:405
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Expressão de consulta de campo personalizado inválida"
#: documents/filters.py:415
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Lista de expressões inválida. Deve estar não vazia."
#: documents/filters.py:436
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Operador lógico inválido {op!r}"
#: documents/filters.py:450
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Número máximo de condições de consulta excedido."
#: documents/filters.py:515
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} não é um campo personalizado válido."
#: documents/filters.py:552
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} não suporta a consulta expr {expr!r}."
#: documents/filters.py:660 documents/models.py:135
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Profundidade máxima do aninhamento excedida."
#: documents/filters.py:845
msgid "Custom field not found"
msgstr "Campo personalizado não encontrado"
#: documents/models.py:38 documents/models.py:768
msgid "owner"
msgstr "proprietário"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:983
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:984
msgid "Any word"
msgstr "Qualquer palavra"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:985
msgid "All words"
msgstr "Todas as palavras"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:986
msgid "Exact match"
msgstr "Correspondência exata"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:987
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:988
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Palavra difusa"
#: documents/models.py:61
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1484
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "nome"
#: documents/models.py:66 documents/models.py:1052
msgid "match"
msgstr "correspondência"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1055
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmo de correspondência"
#: documents/models.py:74 documents/models.py:1060
msgid "is insensitive"
msgstr "diferencia maiúsculas de minúsculas"
#: documents/models.py:97 documents/models.py:170
msgid "correspondent"
msgstr "correspondente"
#: documents/models.py:98
msgid "correspondents"
msgstr "correspondentes"
#: documents/models.py:102
msgid "color"
msgstr "cor"
#: documents/models.py:107
msgid "is inbox tag"
msgstr "é etiqueta caixa de entrada"
#: documents/models.py:110
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca essa etiqueta como caixa de entrada: Todos os novos documentos consumidos terão as etiquetas de caixa de entrada."
#: documents/models.py:116
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:117 documents/models.py:208
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: documents/models.py:123
msgid "Cannot set itself as parent."
msgstr "Não é possível definir a si mesmo como pasta pai."
#: documents/models.py:125
msgid "Cannot set parent to a descendant."
msgstr "Não é possível definir uma subpasta como pasta pai."
#: documents/models.py:142 documents/models.py:190
msgid "document type"
msgstr "tipo de documento"
#: documents/models.py:143
msgid "document types"
msgstr "tipos de documento"
#: documents/models.py:148
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: documents/models.py:152 documents/models.py:179
msgid "storage path"
msgstr "caminho de armazenamento"
#: documents/models.py:153
msgid "storage paths"
msgstr "caminhos de armazenamento"
#: documents/models.py:160
msgid "Unencrypted"
msgstr "Não encriptado"
#: documents/models.py:161
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:182
msgid "title"
msgstr "título"
#: documents/models.py:194 documents/models.py:682
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: documents/models.py:197
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "O conteúdo de texto bruto do documento. Esse campo é usado principalmente para busca."
#: documents/models.py:202
msgid "mime type"
msgstr "tipo mime"
#: documents/models.py:212
msgid "checksum"
msgstr "soma de verificação"
#: documents/models.py:216
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "A soma de verificação original do documento."
#: documents/models.py:220
msgid "archive checksum"
msgstr "Soma de verificação de arquivamento."
#: documents/models.py:225
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "A soma de verificação do documento arquivado."
#: documents/models.py:229
msgid "page count"
msgstr "número de páginas"
#: documents/models.py:236
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "O número de páginas do documento."
#: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726
#: documents/models.py:798 documents/models.py:857
msgid "created"
msgstr "criado"
#: documents/models.py:247
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: documents/models.py:254
msgid "storage type"
msgstr "tipo de armazenamento"
#: documents/models.py:262
msgid "added"
msgstr "adicionado"
#: documents/models.py:269
msgid "filename"
msgstr "nome do arquivo"
#: documents/models.py:275
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo atual armazenado"
#: documents/models.py:279
msgid "archive filename"
msgstr "nome do arquivo para arquivamento"
#: documents/models.py:285
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo para arquivamento armazenado"
#: documents/models.py:289
msgid "original filename"
msgstr "nome do arquivo original"
#: documents/models.py:295
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "O nome original do arquivo quando ele foi carregado"
#: documents/models.py:302
msgid "archive serial number"
msgstr "número de sério de arquivamento"
#: documents/models.py:312
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "A posição deste documento no seu arquivamento físico."
#: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753
#: documents/models.py:1527
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:319
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: documents/models.py:437
msgid "Table"
msgstr "Mesa"
#: documents/models.py:438
msgid "Small Cards"
msgstr "Cartões pequenos"
#: documents/models.py:439
msgid "Large Cards"
msgstr "Cartões grandes"
#: documents/models.py:442
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: documents/models.py:443 documents/models.py:1004
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: documents/models.py:444 documents/models.py:1003
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: documents/models.py:445
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: documents/models.py:446
msgid "Correspondent"
msgstr "Correspondente"
#: documents/models.py:447
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo de documento"
#: documents/models.py:448
msgid "Storage Path"
msgstr "Caminho de armazenamento"
#: documents/models.py:449
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: documents/models.py:450
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: documents/models.py:451
msgid "Shared"
msgstr "Compartilhado"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:453
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: documents/models.py:459
msgid "show on dashboard"
msgstr "exibir no painel de controle"
#: documents/models.py:462
msgid "show in sidebar"
msgstr "exibir no painel lateral"
#: documents/models.py:466
msgid "sort field"
msgstr "ordenar campo"
#: documents/models.py:471
msgid "sort reverse"
msgstr "odernar reverso"
#: documents/models.py:474
msgid "View page size"
msgstr "Ver tamanho da página"
#: documents/models.py:482
msgid "View display mode"
msgstr "Ver modo de exibição"
#: documents/models.py:489
msgid "Document display fields"
msgstr "Campos de exibição documento"
#: documents/models.py:496 documents/models.py:559
msgid "saved view"
msgstr "visualização"
#: documents/models.py:497
msgid "saved views"
msgstr "visualizações"
#: documents/models.py:505
msgid "title contains"
msgstr "título contém"
#: documents/models.py:506
msgid "content contains"
msgstr "conteúdo contém"
#: documents/models.py:507
msgid "ASN is"
msgstr "NSA é"
#: documents/models.py:508
msgid "correspondent is"
msgstr "correspondente é"
#: documents/models.py:509
msgid "document type is"
msgstr "tipo de documento é"
#: documents/models.py:510
msgid "is in inbox"
msgstr "é caixa de entrada"
#: documents/models.py:511
msgid "has tag"
msgstr "contém etiqueta"
#: documents/models.py:512
msgid "has any tag"
msgstr "contém qualquer etiqueta"
#: documents/models.py:513
msgid "created before"
msgstr "criado antes de"
#: documents/models.py:514
msgid "created after"
msgstr "criado depois de"
#: documents/models.py:515
msgid "created year is"
msgstr "ano de criação é"
#: documents/models.py:516
msgid "created month is"
msgstr "mês de criação é"
#: documents/models.py:517
msgid "created day is"
msgstr "dia de criação é"
#: documents/models.py:518
msgid "added before"
msgstr "adicionado antes de"
#: documents/models.py:519
msgid "added after"
msgstr "adicionado depois de"
#: documents/models.py:520
msgid "modified before"
msgstr "modificado antes de"
#: documents/models.py:521
msgid "modified after"
msgstr "modificado depois de"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have tag"
msgstr "não tem etiqueta"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have ASN"
msgstr "não tem NSA"
#: documents/models.py:524
msgid "title or content contains"
msgstr "título ou conteúdo contém"
#: documents/models.py:525
msgid "fulltext query"
msgstr "pesquisa de texto completo"
#: documents/models.py:526
msgid "more like this"
msgstr "Mais como este"
#: documents/models.py:527
msgid "has tags in"
msgstr "contém etiquetas em"
#: documents/models.py:528
msgid "ASN greater than"
msgstr "NSA maior que"
#: documents/models.py:529
msgid "ASN less than"
msgstr "NSA menor que"
#: documents/models.py:530
msgid "storage path is"
msgstr "caminho de armazenamento é"
#: documents/models.py:531
msgid "has correspondent in"
msgstr "tem correspondente em"
#: documents/models.py:532
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "não tem correspondente em"
#: documents/models.py:533
msgid "has document type in"
msgstr "Possui categoria de documento em"
#: documents/models.py:534
msgid "does not have document type in"
msgstr "Não possui categoria de documento em"
#: documents/models.py:535
msgid "has storage path in"
msgstr "Possui caminho de armazenamento em"
#: documents/models.py:536
msgid "does not have storage path in"
msgstr "Não possui caminho de armazenamento em"
#: documents/models.py:537
msgid "owner is"
msgstr "O proprietário é"
#: documents/models.py:538
msgid "has owner in"
msgstr "Tem proprietário em"
#: documents/models.py:539
msgid "does not have owner"
msgstr "Não tem proprietário"
#: documents/models.py:540
msgid "does not have owner in"
msgstr "Não tem proprietário em"
#: documents/models.py:541
msgid "has custom field value"
msgstr "Possui valor de campo personalizado "
#: documents/models.py:542
msgid "is shared by me"
msgstr "Compartilhado por mim"
#: documents/models.py:543
msgid "has custom fields"
msgstr "Possui campos personalizados "
#: documents/models.py:544
msgid "has custom field in"
msgstr "Possui campo personalizado dentro "
#: documents/models.py:545
msgid "does not have custom field in"
msgstr "Não possui campo personalizado dentro "
#: documents/models.py:546
msgid "does not have custom field"
msgstr "Não possui campo personalizado "
#: documents/models.py:547
msgid "custom fields query"
msgstr "Consulta de campos personalizados"
#: documents/models.py:548
msgid "created to"
msgstr "Criado em"
#: documents/models.py:549
msgid "created from"
msgstr "Criado por"
#: documents/models.py:550
msgid "added to"
msgstr "Adicionado em"
#: documents/models.py:551
msgid "added from"
msgstr "Adicionado por"
#: documents/models.py:552
msgid "mime type is"
msgstr "Yipo MIME é"
#: documents/models.py:562
msgid "rule type"
msgstr "tipo de regra"
#: documents/models.py:564
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:567
msgid "filter rule"
msgstr "regra de filtragem"
#: documents/models.py:568
msgid "filter rules"
msgstr "regras de filtragem"
#: documents/models.py:592
msgid "Auto Task"
msgstr "Tarefa Automática"
#: documents/models.py:593
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Tarefa Programada"
#: documents/models.py:594
msgid "Manual Task"
msgstr "Tarefa Manual"
#: documents/models.py:597
msgid "Consume File"
msgstr "Usar Arquivo"
#: documents/models.py:598
msgid "Train Classifier"
msgstr "Treinar Classificador"
#: documents/models.py:599
msgid "Check Sanity"
msgstr "Verificar Sanidade"
#: documents/models.py:600
msgid "Index Optimize"
msgstr "Otimizar Índice"
#: documents/models.py:605
msgid "Task ID"
msgstr "ID da tarefa"
#: documents/models.py:606
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID da Celery para a tarefa que foi executada"
#: documents/models.py:611
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmado"
#: documents/models.py:612
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API"
#: documents/models.py:618
msgid "Task Filename"
msgstr "Nome do arquivo da tarefa"
#: documents/models.py:619
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nome do arquivo para o qual a tarefa foi executada"
#: documents/models.py:626
msgid "Task Name"
msgstr "Nome da tarefa"
#: documents/models.py:627
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "Nome da tarefa que foi executada"
#: documents/models.py:634
msgid "Task State"
msgstr "Estado da tarefa"
#: documents/models.py:635
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estado atual da tarefa sendo executada"
#: documents/models.py:641
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data/Hora de criação"
#: documents/models.py:642
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo Data/Hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC"
#: documents/models.py:648
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data/Hora de início"
#: documents/models.py:649
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa começou, em UTC"
#: documents/models.py:655
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data/Hora de conclusão"
#: documents/models.py:656
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi concluída, em UTC"
#: documents/models.py:662
msgid "Result Data"
msgstr "Dados de Resultado"
#: documents/models.py:664
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Os dados retornados pela tarefa"
#: documents/models.py:672
msgid "Task Type"
msgstr "Tipo de Tarefa"
#: documents/models.py:673
msgid "The type of task that was run"
msgstr "O tipo de tarefa que foi executada"
#: documents/models.py:684
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota para o documento"
#: documents/models.py:708
msgid "user"
msgstr "usuário"
#: documents/models.py:713
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:714
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: documents/models.py:722
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: documents/models.py:723
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "validade"
#: documents/models.py:741
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:773
msgid "share link"
msgstr "compartilhar link"
#: documents/models.py:774
msgid "share links"
msgstr "compartilhar link"
#: documents/models.py:786
msgid "String"
msgstr "Texto"
#: documents/models.py:787
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:788
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:789
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: documents/models.py:790
msgid "Integer"
msgstr "Número inteiro"
#: documents/models.py:791
msgid "Float"
msgstr "Ponto flutuante"
#: documents/models.py:792
msgid "Monetary"
msgstr "Unidade monetária"
#: documents/models.py:793
msgid "Document Link"
msgstr "Link do documento"
#: documents/models.py:794
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
#: documents/models.py:795
msgid "Long Text"
msgstr "Texto longo"
#: documents/models.py:807
msgid "data type"
msgstr "tipo de dados"
#: documents/models.py:814
msgid "extra data"
msgstr "Dados extras"
#: documents/models.py:818
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Dados extras para o campo personalizado, como opções de seleção"
#: documents/models.py:824
msgid "custom field"
msgstr "campo personalizado"
#: documents/models.py:825
msgid "custom fields"
msgstr "campos personalizados"
#: documents/models.py:925
msgid "custom field instance"
msgstr "instância de campo personalizado"
#: documents/models.py:926
msgid "custom field instances"
msgstr "instâncias de campo personalizadas"
#: documents/models.py:991
msgid "Consumption Started"
msgstr "Consumo Iniciado"
#: documents/models.py:992
msgid "Document Added"
msgstr "Documento Adicionado"
#: documents/models.py:993
msgid "Document Updated"
msgstr "Documento Atualizado"
#: documents/models.py:994
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"
#: documents/models.py:997
msgid "Consume Folder"
msgstr "Pasta de Consumo"
#: documents/models.py:998
msgid "Api Upload"
msgstr "Envio por API"
#: documents/models.py:999
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Busca em e-mail"
#: documents/models.py:1000
msgid "Web UI"
msgstr "Web UI"
#: documents/models.py:1005
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: documents/models.py:1006
msgid "Custom Field"
msgstr "Campo personalizado"
#: documents/models.py:1009
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tipo de gatilho de fluxo de trabalho"
#: documents/models.py:1021
msgid "filter path"
msgstr "filtro de caminho"
#: documents/models.py:1026
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Apenas utilize documentos que correspondem a esse endereço se especificado. Carácteres coringa usando * são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas."
#: documents/models.py:1033
msgid "filter filename"
msgstr "Filtro de nome de arquivo"
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumir somente documentos que correspondem a este nome de arquivo se especificado.\n"
"Curingas como *.pdf ou *invoice* são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas."
#: documents/models.py:1049
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "Filtrar documentos desta regra de endereço eletrônico"
#: documents/models.py:1065
msgid "has these tag(s)"
msgstr "Possui estas etiquetas"
#: documents/models.py:1073
msgid "has this document type"
msgstr "Possui este tipo de documento"
#: documents/models.py:1081
msgid "has this correspondent"
msgstr "Possui este correspondente"
#: documents/models.py:1089
msgid "has this storage path"
msgstr "possui este caminho de armazenamento"
#: documents/models.py:1093
msgid "schedule offset days"
msgstr "agendar dias de deslocamento"
#: documents/models.py:1096
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Número de dias para deslocar o gatilho do cronograma."
#: documents/models.py:1101
msgid "schedule is recurring"
msgstr "agenda é recorrente"
#: documents/models.py:1104
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Se o cronograma deve ser recorrente."
#: documents/models.py:1109
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "agendar atraso recorrente em dias"
#: documents/models.py:1113
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "O número de dias entre programas recorrentes."
#: documents/models.py:1118
msgid "schedule date field"
msgstr "programar campo data"
#: documents/models.py:1123
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "O campo para verificar se há um acionador agendado."
#: documents/models.py:1132
msgid "schedule date custom field"
msgstr "programar campo data customizado"
#: documents/models.py:1136
msgid "workflow trigger"
msgstr "Gatilho do Fluxo de Trabalho"
#: documents/models.py:1137
msgid "workflow triggers"
msgstr "Gatilhos de Fluxo de Trabalho"
#: documents/models.py:1145
msgid "email subject"
msgstr "assunto do email"
#: documents/models.py:1149
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Atribuir um título de documento, pode incluir alguns espaços reservados, consulta a documentação."
#: documents/models.py:1155
msgid "email body"
msgstr "corpo do e-mail"
#: documents/models.py:1158
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "O corpo do email, pode incluir alguns espaços reservados, consulta a documentação."
#: documents/models.py:1164
msgid "emails to"
msgstr "e-mails para"
#: documents/models.py:1167
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Os endereços de e-mail de destino, separados por vírgula."
#: documents/models.py:1173
msgid "include document in email"
msgstr "incluir documento no e-mail"
#: documents/models.py:1184
msgid "webhook url"
msgstr "url do gancho web"
#: documents/models.py:1187
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "A URL de destino para a notificação."
#: documents/models.py:1192
msgid "use parameters"
msgstr "utilizar parâmetros"
#: documents/models.py:1197
msgid "send as JSON"
msgstr "enviar como JSON"
#: documents/models.py:1201
msgid "webhook parameters"
msgstr "parâmetros do gancho web"
#: documents/models.py:1204
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Os parâmetros a enviar com a URL do webhook se o corpo não for usado."
#: documents/models.py:1208
msgid "webhook body"
msgstr "corpo do webhook"
#: documents/models.py:1211
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "O corpo a ser enviado com a URL do webhook se os parâmetros não usados."
#: documents/models.py:1215
msgid "webhook headers"
msgstr "cabeçalhos de webhook"
#: documents/models.py:1218
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Os cabeçalhos a serem enviados com a URL do webhook."
#: documents/models.py:1223
msgid "include document in webhook"
msgstr "incluir documento no e-mail"
#: documents/models.py:1234
msgid "Assignment"
msgstr "Atribuição"
#: documents/models.py:1238
msgid "Removal"
msgstr "Remover"
#: documents/models.py:1242 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: documents/models.py:1246
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1250
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Ação do tipo Fluxo de Trabalho"
#: documents/models.py:1256
msgid "assign title"
msgstr "atribuir título"
#: documents/models.py:1260
msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation."
msgstr "Informe o título do documento (use um template Jinja2). Veja a documentação."
#: documents/models.py:1268 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "atribuir esta etiqueta"
#: documents/models.py:1277 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "atribuir este tipo de documento"
#: documents/models.py:1286 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "atribuir este correspondente"
#: documents/models.py:1295
msgid "assign this storage path"
msgstr "atribuir este caminho de armazenamento"
#: documents/models.py:1304
msgid "assign this owner"
msgstr "atribuir este proprietário"
#: documents/models.py:1311
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "Conceder permissões de visualização para esses usuários"
#: documents/models.py:1318
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "Conceda permissões de visualização a estes grupos"
#: documents/models.py:1325
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "Conceder permissões de mudança a estes usuários"
#: documents/models.py:1332
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "Conceder permissões de mudança para esses grupos"
#: documents/models.py:1339
msgid "assign these custom fields"
msgstr "atribuir estes campos personalizados"
#: documents/models.py:1343
msgid "custom field values"
msgstr "valores de campo personalizados"
#: documents/models.py:1347
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "Valores opcionais para atribuir aos campos personalizados."
#: documents/models.py:1356
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "Remova essas etiquetas"
#: documents/models.py:1361
msgid "remove all tags"
msgstr "Remova todas as etiquetas"
#: documents/models.py:1368
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "Remova estes tipos de documentos"
#: documents/models.py:1373
msgid "remove all document types"
msgstr "Remova todos os tipos de documentos"
#: documents/models.py:1380
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "Remova estas correspondências"
#: documents/models.py:1385
msgid "remove all correspondents"
msgstr "Remover todas as correspondências"
#: documents/models.py:1392
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "Remova estes caminhos de armazenamento"
#: documents/models.py:1397
msgid "remove all storage paths"
msgstr "Remova todos os caminhos de armazenamento"
#: documents/models.py:1404
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "Remover este(s) proprietário(s)"
#: documents/models.py:1409
msgid "remove all owners"
msgstr "Remover todos os proprietários"
#: documents/models.py:1416
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "Remover permissão de visualização para esses usuários"
#: documents/models.py:1423
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "Remover permissões de visualização para estes grupos"
#: documents/models.py:1430
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "Remover permissões de alteração para esses usuários"
#: documents/models.py:1437
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "Remover permissões de alteração para esses grupos"
#: documents/models.py:1442
msgid "remove all permissions"
msgstr "Remover todas as permissões"
#: documents/models.py:1449
msgid "remove these custom fields"
msgstr "Remover esses campos personalizados"
#: documents/models.py:1454
msgid "remove all custom fields"
msgstr "Remover todos os campos personalizados"
#: documents/models.py:1463
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: documents/models.py:1472
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1476
msgid "workflow action"
msgstr "Ação de Fluxo de Trabalho"
#: documents/models.py:1477
msgid "workflow actions"
msgstr "Ações de Fluxo de Trabalho"
#: documents/models.py:1486 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "ordem"
#: documents/models.py:1492
msgid "triggers"
msgstr "gatilhos"
#: documents/models.py:1499
msgid "actions"
msgstr "ações"
#: documents/models.py:1502 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "Habilitado"
#: documents/models.py:1513
msgid "workflow"
msgstr "fluxo de trabalho"
#: documents/models.py:1517
msgid "workflow trigger type"
msgstr "tipo de gatilho de fluxo de trabalho"
#: documents/models.py:1531
msgid "date run"
msgstr "corrida de data"
#: documents/models.py:1537
msgid "workflow run"
msgstr "execução do fluxo de trabalho"
#: documents/models.py:1538
msgid "workflow runs"
msgstr "execução de fluxo de trabalho"
#: documents/serialisers.py:141
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:607
msgid "Invalid color."
msgstr "Cor inválida."
#: documents/serialisers.py:636
msgid "Invalid parent tag."
msgstr "Etiqueta pai inválida."
#: documents/serialisers.py:1793
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado"
#: documents/serialisers.py:1837
#, python-format
msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s"
msgstr "O ID do campo personalizado deve ser um número inteiro: %(id)s"
#: documents/serialisers.py:1844
#, python-format
msgid "Custom field with id %(id)s does not exist"
msgstr "Não existe um campo personalizado com o ID %(id)s"
#: documents/serialisers.py:1861 documents/serialisers.py:1871
msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values."
msgstr "Campos personalizados devem estar em uma lista de números inteiros ou em um objeto que relacione IDs a valores."
#: documents/serialisers.py:1866
msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice."
msgstr "Campos personalizados inválidos ou duplicados."
#: documents/serialisers.py:1936
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variável inválida detectada."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Conta Paperless-ngx inativa"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "Conta inativa."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "Esta conta está inativa."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Voltar ao login"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Olá de %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Obrigado por usar %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Entrar no Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Por favor, entre na sua conta"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? Sign up"
msgstr "Ainda não tem uma conta? Registo"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Entrar"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu sua senha?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "ou conecte-se com"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Redefinição de senha Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Entre no seu endereço de e-mail abaixo e enviaremos um e-mail com instruções para definir uma nova "
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro. Tente novamente."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Envie-me instruções!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx enviou uma redefinição de senha"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Verifique sua caixa de entrada."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Nós enviamos as instruções para definir sua senha. Você receberá o e-mail em breve!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Confirmação de redefinição de senha para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Defina a nova senha."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "solicitar uma nova redefinição de senha"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nova Senha"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirme a Senha"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Alterar minha senha"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Redefinição de senha completada para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Redefinição de senha concluída."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now log in"
msgstr "Sua nova senha foi definida. Agora você pode entrar em"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Registrar-se no Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? Sign in"
msgstr "Já tem uma conta? U Entrar"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "Nota: Esta é a primeira conta de usuário para esta instalação e será concedido privilégios de superusuário."
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Email (opcional)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Cadastre-se"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx está carregando..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Aqui está um link para a documentação."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Autenticação dois-fatores Paperless-ngx"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Sua conta está protegida pela autenticação de dois fatores. Por favor, insira um código de autenticação:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Link de compartilhamento não encontrado."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "O link de compartilhamento expirou."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Login de conta social Paperless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar fazer login através da sua conta de rede social. Volte para a página de login "
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Você está prestes a conectar uma nova conta de terceiros do %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Inscrição em conta social Paperless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Você está prestes a usar sua conta %(provider_name)s para entrar."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Como etapa final, por favor preencha o seguinte formulário:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Não é possível analisar o URI {value}, esquema ausente"
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr "Esquema URI '{parts.scheme}' não é permitido. Esquemas permitidos:\n"
"{', '.join(allowed_schemes)}"
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Não é possível analisar o URI {value}"
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "Pular"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "refazer"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "Forçar"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "Nunca"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "Com_Texto"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "Sempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "Limpar"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "Limpo-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "Deixe a cor sem mudar"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Define o tipo de PDF de saída"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Faça OCR da página 1 a este valor"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Faça OCR usando estes idiomas"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Define o modo OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Controla a geração de um arquivo"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Define valor de fallback da imagem DPI"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Controla a limpeza de papel"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Habilita sobreposição"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Permite a rotação da página"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Define o limite para rotação de páginas"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Define o tamanho máximo da imagem para descompressão"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Define a estratégia de conversão de cor do Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Adiciona argumentos adicionais para o OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Título do aplicativo"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Logo do aplicativo"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr "Habilitar leitura de códigos de barras"
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr "Habilita código de barras suporte TIFF"
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr "Define a seqüência de código de barras"
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr "Mantém páginas separadas"
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr "Habilita código de barras ASN"
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr "Define o prefixo do código de barras ASN"
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr "Define o fator de melhoria do código de barras"
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr "Define a seqüência de código de barras"
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr "Define o máximo de páginas para código de barras"
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr "Habilitar código de barras da tag"
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr "Define o mapeamento de códigos de barras da tag"
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "configurações do aplicativo paperless"
#: paperless/settings.py:773
msgid "English (US)"
msgstr "Inglês (EUA)"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africanês"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: paperless/settings.py:781
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: paperless/settings.py:783
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglês (GB)"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: paperless/settings.py:787
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: paperless/settings.py:789
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:790
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: paperless/settings.py:791
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: paperless/settings.py:792
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguês"
#: paperless/settings.py:793
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: paperless/settings.py:794
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: paperless/settings.py:795
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: paperless/settings.py:796
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: paperless/settings.py:797
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: paperless/settings.py:798
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: paperless/settings.py:799
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: paperless/settings.py:800
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: paperless/settings.py:801
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: paperless/settings.py:802
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: paperless/settings.py:803
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: paperless/settings.py:804
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:805
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: paperless/settings.py:806
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamita"
#: paperless/settings.py:807
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: paperless/settings.py:808
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: paperless/urls.py:370
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administração do Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless processará somente e-mails que se encaixem em TODOS os filtros abaixo."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "A ação aplicada ao e-mail. Essa ação só é executada quando o corpo do e-mail ou anexos forem consumidos."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Atribua metadados aos documentos consumidos por esta regra automaticamente. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, Paperless ainda sim processará todas as regras de correspondência que você definiu."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless email"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "conta de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "contas de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Usar STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "OAuth do Gmail"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "OAuth do Outlook"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Porta IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "É geralmente 143 para não encriptado e conexões STARTTLS, e 993 para conexões SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "segurança IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "usuário"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "senha"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "É autenticação de token"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "O conjunto de caracteres usado ao se comunicar com o servidor de email, como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "tipo de conta"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "token de atualização"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "O token de atualização para autenticação de token, por exemplo, com oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "A data de validade do token de atualização. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "regra de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "regras de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Processar somente anexos."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Processar e-mail completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Processar e-mail completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml + processar anexos como documentos separados"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Processar todos os arquivos, incluindo anexos 'inline'."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Padrão do sistema"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Texto, depois HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, depois texto"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "Apenas HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "Apenas texto"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mover para pasta especificada"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marcar como lido, não processar e-mails lidos"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Sinalizar o e-mail, não processar e-mails sinalizados"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Marcar o e-mail com a etiqueta especificada, não processar e-mails marcados"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Usar assunto como título"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Usar nome do arquivo anexo como título"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Não atribuir título da regra"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Não atribuir um correspondente"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Usar endereço de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Usar nome (ou endereço de e-mail se não disponível)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Usar correspondente selecionado abaixo"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "conta"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "pasta"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Subpastas devem ser separadas por um delimitador, muitas vezes um ponto ('.') ou uma barra ('/'), mas varia de acordo com o servidor de e-mail."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "filtrar de"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "Filtrar por"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "filtrar assunto"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "filtrar corpo"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "Filtrar nome do arquivo anexo"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "Filtrar nome do arquivo anexo"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumir somente documentos que correspondem a este nome de arquivo se especificado.\n"
"Curingas como *.pdf ou *invoice* são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "idade máxima"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificada em dias."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "tipo de anexo"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Anexos inline incluem imagens inseridas, por isso é melhor combinar essa opção com um filtro de nome de arquivo."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "escopo do consumo"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "layout do PDF"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "ação"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "parâmetro da ação"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parâmetro adicional para a ação selecionada acima, por exemplo: a pasta de destino da ação de mover pasta. Subpastas devem ser separadas por pontos."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "atribuir título de"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "atribuir correspondente de"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Atribuir o proprietário da regra aos documentos"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "recebido"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "processado"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "status"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "erro"