msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-14 16:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-14 16:11\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Czech\n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: cs\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: documents/filters.py:395
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Hodnota musí být platný JSON."
#: documents/filters.py:414
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Neplatný výraz dotazu na vlastní pole"
#: documents/filters.py:424
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Neplatný seznam výrazů. Nesmí být prázdný."
#: documents/filters.py:445
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Neplatný logický operátor {op!r}"
#: documents/filters.py:459
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Překročen maximální počet podmínek dotazu."
#: documents/filters.py:524
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} není platné vlastní pole."
#: documents/filters.py:561
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} nepodporuje výraz dotazu {expr!r}."
#: documents/filters.py:669 documents/models.py:135
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Překročena maximální hloubka větvení."
#: documents/filters.py:854
msgid "Custom field not found"
msgstr "Vlastní pole nebylo nalezeno"
#: documents/models.py:38 documents/models.py:768
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:983
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:984
msgid "Any word"
msgstr "Jakékoliv slovo"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:985
msgid "All words"
msgstr "Všechna slova"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:986
msgid "Exact match"
msgstr "Přesná shoda"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:987
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:988
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Nejasné slovo"
#: documents/models.py:61
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1526
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "název"
#: documents/models.py:66 documents/models.py:1052
msgid "match"
msgstr "shoda"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1055
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmus pro shodu"
#: documents/models.py:74 documents/models.py:1060
msgid "is insensitive"
msgstr "je ignorováno"
#: documents/models.py:97 documents/models.py:170
msgid "correspondent"
msgstr "korespondent"
#: documents/models.py:98
msgid "correspondents"
msgstr "korespondenti"
#: documents/models.py:102
msgid "color"
msgstr "barva"
#: documents/models.py:107
msgid "is inbox tag"
msgstr "je štítek doručené pošty"
#: documents/models.py:110
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Označí tento štítek jako štítek doručené pošty: Všechny nově zpracované dokumenty budou označeny štítky doručené pošty."
#: documents/models.py:116
msgid "tag"
msgstr "štítek"
#: documents/models.py:117 documents/models.py:208
msgid "tags"
msgstr "štítky"
#: documents/models.py:123
msgid "Cannot set itself as parent."
msgstr "Nelze nastavit sebe sama jako nadřazeného."
#: documents/models.py:125
msgid "Cannot set parent to a descendant."
msgstr "Nelze nastavit nadřazeného na podřízeného."
#: documents/models.py:142 documents/models.py:190
msgid "document type"
msgstr "typ dokumentu"
#: documents/models.py:143
msgid "document types"
msgstr "typy dokumentů"
#: documents/models.py:148
msgid "path"
msgstr "cesta"
#: documents/models.py:152 documents/models.py:179
msgid "storage path"
msgstr "cesta k úložišti"
#: documents/models.py:153
msgid "storage paths"
msgstr "cesty k úložišti"
#: documents/models.py:160
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrované"
#: documents/models.py:161
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Šifrované pomocí GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:182
msgid "title"
msgstr "název"
#: documents/models.py:194 documents/models.py:682
msgid "content"
msgstr "obsah"
#: documents/models.py:197
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Nezpracovaná, pouze textová data dokumentu. Toto pole je používáno především pro vyhledávání."
#: documents/models.py:202
msgid "mime type"
msgstr "mime typ"
#: documents/models.py:212
msgid "checksum"
msgstr "kontrolní součet"
#: documents/models.py:216
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Kontrolní součet původního dokumentu"
#: documents/models.py:220
msgid "archive checksum"
msgstr "kontrolní součet archivu"
#: documents/models.py:225
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Kontrolní součet archivovaného dokumentu."
#: documents/models.py:229
msgid "page count"
msgstr "počet stránek"
#: documents/models.py:236
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Počet stránek dokumentu."
#: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726
#: documents/models.py:798 documents/models.py:857
msgid "created"
msgstr "vytvořeno"
#: documents/models.py:247
msgid "modified"
msgstr "upraveno"
#: documents/models.py:254
msgid "storage type"
msgstr "typ úložiště"
#: documents/models.py:262
msgid "added"
msgstr "přidáno"
#: documents/models.py:269
msgid "filename"
msgstr "název souboru"
#: documents/models.py:275
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktuální název souboru v úložišti"
#: documents/models.py:279
msgid "archive filename"
msgstr "Název archivovaného souboru"
#: documents/models.py:285
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktuální název souboru archivu v úložišti"
#: documents/models.py:289
msgid "original filename"
msgstr "původní název souboru"
#: documents/models.py:295
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Původní název souboru při jeho nahrání"
#: documents/models.py:302
msgid "archive serial number"
msgstr "sériové číslo archivu"
#: documents/models.py:312
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Pozice tohoto dokumentu ve vašem fyzickém archivu dokumentů."
#: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753
#: documents/models.py:1569
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:319
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"
#: documents/models.py:437
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
#: documents/models.py:438
msgid "Small Cards"
msgstr "Malé karty"
#: documents/models.py:439
msgid "Large Cards"
msgstr "Velké karty"
#: documents/models.py:442
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: documents/models.py:443 documents/models.py:1004
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: documents/models.py:444 documents/models.py:1003
msgid "Added"
msgstr "Přidáno"
#: documents/models.py:445
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
#: documents/models.py:446
msgid "Correspondent"
msgstr "Korespondent"
#: documents/models.py:447
msgid "Document Type"
msgstr "Typ dokumentu"
#: documents/models.py:448
msgid "Storage Path"
msgstr "Cesta k úložišti"
#: documents/models.py:449
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: documents/models.py:450
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: documents/models.py:451
msgid "Shared"
msgstr "Sdíleno"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN"
msgstr "SČA"
#: documents/models.py:453
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
#: documents/models.py:459
msgid "show on dashboard"
msgstr "zobrazit na nástěnce"
#: documents/models.py:462
msgid "show in sidebar"
msgstr "zobrazit v postranním panelu"
#: documents/models.py:466
msgid "sort field"
msgstr "seřadit pole"
#: documents/models.py:471
msgid "sort reverse"
msgstr "třídit opačně"
#: documents/models.py:474
msgid "View page size"
msgstr "Zobrazit velikost stránky"
#: documents/models.py:482
msgid "View display mode"
msgstr "Zobrazit režim zobrazení"
#: documents/models.py:489
msgid "Document display fields"
msgstr "Pole zobrazení dokumentu"
#: documents/models.py:496 documents/models.py:559
msgid "saved view"
msgstr "uložený pohled"
#: documents/models.py:497
msgid "saved views"
msgstr "uložené pohledy"
#: documents/models.py:505
msgid "title contains"
msgstr "název obsahuje"
#: documents/models.py:506
msgid "content contains"
msgstr "obsah obsahuje"
#: documents/models.py:507
msgid "ASN is"
msgstr "ASN je"
#: documents/models.py:508
msgid "correspondent is"
msgstr "korespondent je"
#: documents/models.py:509
msgid "document type is"
msgstr "typ dokumentu je"
#: documents/models.py:510
msgid "is in inbox"
msgstr "je v doručené poště"
#: documents/models.py:511
msgid "has tag"
msgstr "má štítek"
#: documents/models.py:512
msgid "has any tag"
msgstr "má libovolný štítek"
#: documents/models.py:513
msgid "created before"
msgstr "vytvořeno před"
#: documents/models.py:514
msgid "created after"
msgstr "vytvořeno po"
#: documents/models.py:515
msgid "created year is"
msgstr "rok vytvoření je"
#: documents/models.py:516
msgid "created month is"
msgstr "měsíc vytvoření je"
#: documents/models.py:517
msgid "created day is"
msgstr "den vytvoření je"
#: documents/models.py:518
msgid "added before"
msgstr "přidáno před"
#: documents/models.py:519
msgid "added after"
msgstr "přidáno po"
#: documents/models.py:520
msgid "modified before"
msgstr "upraveno před"
#: documents/models.py:521
msgid "modified after"
msgstr "upraveno po"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have tag"
msgstr "nemá štítek"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have ASN"
msgstr "Nemá ASN"
#: documents/models.py:524
msgid "title or content contains"
msgstr "název nebo obsah obsahuje"
#: documents/models.py:525
msgid "fulltext query"
msgstr "fulltextový dotaz"
#: documents/models.py:526
msgid "more like this"
msgstr "podobné"
#: documents/models.py:527
msgid "has tags in"
msgstr "má štítky v"
#: documents/models.py:528
msgid "ASN greater than"
msgstr "SČA větší než"
#: documents/models.py:529
msgid "ASN less than"
msgstr "SČA menší než"
#: documents/models.py:530
msgid "storage path is"
msgstr "cesta k úložišti je"
#: documents/models.py:531
msgid "has correspondent in"
msgstr "má korespondenta v"
#: documents/models.py:532
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "nemá korespondenta v"
#: documents/models.py:533
msgid "has document type in"
msgstr "má typ dokumentu v"
#: documents/models.py:534
msgid "does not have document type in"
msgstr "nemá typ dokumentu v"
#: documents/models.py:535
msgid "has storage path in"
msgstr "má cestu k úložišti v"
#: documents/models.py:536
msgid "does not have storage path in"
msgstr "nemá cestu k úložišti v"
#: documents/models.py:537
msgid "owner is"
msgstr "vlastník je"
#: documents/models.py:538
msgid "has owner in"
msgstr "má vlastníka v"
#: documents/models.py:539
msgid "does not have owner"
msgstr "nemá vlastníka"
#: documents/models.py:540
msgid "does not have owner in"
msgstr "nemá vlastníka v"
#: documents/models.py:541
msgid "has custom field value"
msgstr "má vlastní hodnotu pole"
#: documents/models.py:542
msgid "is shared by me"
msgstr "je sdílen mnou"
#: documents/models.py:543
msgid "has custom fields"
msgstr "má vlastní pole"
#: documents/models.py:544
msgid "has custom field in"
msgstr "má vlastní pole v"
#: documents/models.py:545
msgid "does not have custom field in"
msgstr "nemá vlastní pole v"
#: documents/models.py:546
msgid "does not have custom field"
msgstr "nemá vlastní pole"
#: documents/models.py:547
msgid "custom fields query"
msgstr "dotazy na vlastní pole"
#: documents/models.py:548
msgid "created to"
msgstr "vytvořeno do"
#: documents/models.py:549
msgid "created from"
msgstr "vytvořeno z"
#: documents/models.py:550
msgid "added to"
msgstr "přidáno do"
#: documents/models.py:551
msgid "added from"
msgstr "přidáno z"
#: documents/models.py:552
msgid "mime type is"
msgstr "typ mime je"
#: documents/models.py:562
msgid "rule type"
msgstr "typ pravidla"
#: documents/models.py:564
msgid "value"
msgstr "hodnota"
#: documents/models.py:567
msgid "filter rule"
msgstr "filtrovací pravidlo"
#: documents/models.py:568
msgid "filter rules"
msgstr "filtrovací pravidla"
#: documents/models.py:592
msgid "Auto Task"
msgstr "Automatická úloha"
#: documents/models.py:593
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Plánovaná úloha"
#: documents/models.py:594
msgid "Manual Task"
msgstr "Ruční úloha"
#: documents/models.py:597
msgid "Consume File"
msgstr "Soubor zpracování"
#: documents/models.py:598
msgid "Train Classifier"
msgstr "Trénovací klasifikátor"
#: documents/models.py:599
msgid "Check Sanity"
msgstr "Zkontrolovat zdraví"
#: documents/models.py:600
msgid "Index Optimize"
msgstr "Optimalizace indexu"
#: documents/models.py:605
msgid "Task ID"
msgstr "ID úlohy"
#: documents/models.py:606
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID pro úlohu, která byla spuštěna"
#: documents/models.py:611
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potvrzeno"
#: documents/models.py:612
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Pokud je úloha potvrzena prostřednictvím webu nebo API"
#: documents/models.py:618
msgid "Task Filename"
msgstr "Název souboru úlohy"
#: documents/models.py:619
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Název souboru, pro který byla úloha spuštěna"
#: documents/models.py:626
msgid "Task Name"
msgstr "Název úlohy"
#: documents/models.py:627
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "Název úlohy, která byla spuštěna"
#: documents/models.py:634
msgid "Task State"
msgstr "Stav úlohy"
#: documents/models.py:635
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktuální stav spuštěné úlohy"
#: documents/models.py:641
msgid "Created DateTime"
msgstr "Datum a čas vytvoření"
#: documents/models.py:642
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Datum a čas, kdy byl výsledek úlohy vytvořen v UTC"
#: documents/models.py:648
msgid "Started DateTime"
msgstr "Datum a čas zahájení"
#: documents/models.py:649
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Datum a čas, kdy byla úloha spuštěna v UTC"
#: documents/models.py:655
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Datum a čas dokončení"
#: documents/models.py:656
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Datum a čas, kdy byla úloha dokončena v UTC"
#: documents/models.py:662
msgid "Result Data"
msgstr "Data výsledku"
#: documents/models.py:664
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Data vrácena úlohou"
#: documents/models.py:672
msgid "Task Type"
msgstr "Typ úlohy"
#: documents/models.py:673
msgid "The type of task that was run"
msgstr "Typ úlohy, která byla spuštěna"
#: documents/models.py:684
msgid "Note for the document"
msgstr "Poznámka k dokumentu"
#: documents/models.py:708
msgid "user"
msgstr "uživatel"
#: documents/models.py:713
msgid "note"
msgstr "poznámka"
#: documents/models.py:714
msgid "notes"
msgstr "poznámky"
#: documents/models.py:722
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: documents/models.py:723
msgid "Original"
msgstr "Původní"
#: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "vypršení"
#: documents/models.py:741
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:773
msgid "share link"
msgstr "odkaz ke sdílení"
#: documents/models.py:774
msgid "share links"
msgstr "odkazy ke sdílení"
#: documents/models.py:786
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
#: documents/models.py:787
msgid "URL"
msgstr "Adresa URL"
#: documents/models.py:788
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: documents/models.py:789
msgid "Boolean"
msgstr "Logická hodnota"
#: documents/models.py:790
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
#: documents/models.py:791
msgid "Float"
msgstr "Plovoucí"
#: documents/models.py:792
msgid "Monetary"
msgstr "Peněžní"
#: documents/models.py:793
msgid "Document Link"
msgstr "Odkaz na dokument"
#: documents/models.py:794
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: documents/models.py:795
msgid "Long Text"
msgstr "Dlouhý text"
#: documents/models.py:807
msgid "data type"
msgstr "datový typ"
#: documents/models.py:814
msgid "extra data"
msgstr "dodatečná data"
#: documents/models.py:818
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Dodatečná data pro vlastní pole, jako jsou možnosti výběru"
#: documents/models.py:824
msgid "custom field"
msgstr "vlastní pole"
#: documents/models.py:825
msgid "custom fields"
msgstr "vlastní pole"
#: documents/models.py:925
msgid "custom field instance"
msgstr "instance vlastního pole"
#: documents/models.py:926
msgid "custom field instances"
msgstr "instance vlastních polí"
#: documents/models.py:991
msgid "Consumption Started"
msgstr "Spuštěno zpracování"
#: documents/models.py:992
msgid "Document Added"
msgstr "Dokument přidán"
#: documents/models.py:993
msgid "Document Updated"
msgstr "Dokument aktualizován"
#: documents/models.py:994
msgid "Scheduled"
msgstr "Naplánováno"
#: documents/models.py:997
msgid "Consume Folder"
msgstr "Složka zpracování"
#: documents/models.py:998
msgid "Api Upload"
msgstr "Nahrání pomocí API"
#: documents/models.py:999
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Načíst poštu"
#: documents/models.py:1000
msgid "Web UI"
msgstr "Webové rozhraní"
#: documents/models.py:1005
msgid "Modified"
msgstr "Upraveno"
#: documents/models.py:1006
msgid "Custom Field"
msgstr "Vlastní pole"
#: documents/models.py:1009
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Typ spouštěče pracovního postupu"
#: documents/models.py:1021
msgid "filter path"
msgstr "filtr cesty"
#: documents/models.py:1026
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Zpracovávat pouze dokumenty s cestou, která odpovídá tomuto, pokud je zadáno. Jsou povoleny zástupné znaky zadané jako *. Nerozlišuje malá a velká písmena."
#: documents/models.py:1033
msgid "filter filename"
msgstr "filtr názvu souboru"
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Zpracovávat pouze dokumenty, které zcela odpovídají tomuto názvu souboru, pokud je zadán. Jsou povoleny zástupné znaky jako *.pdf nebo *faktura*. Nerozlišuje malá a velká písmena."
#: documents/models.py:1049
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrovat dokumenty z tohoto pravidla pošty"
#: documents/models.py:1065
msgid "has these tag(s)"
msgstr "má tyto štítky"
#: documents/models.py:1072
msgid "has all of these tag(s)"
msgstr "má všechny tyto štítky"
#: documents/models.py:1079
msgid "does not have these tag(s)"
msgstr "nemá tyto štítky"
#: documents/models.py:1087
msgid "has this document type"
msgstr "má tento typ dokumentu"
#: documents/models.py:1094
msgid "does not have these document type(s)"
msgstr "nemá tyto typy dokumentů"
#: documents/models.py:1102
msgid "has this correspondent"
msgstr "má tohoto korespondenta"
#: documents/models.py:1109
msgid "does not have these correspondent(s)"
msgstr "nemá tyto korespondenty"
#: documents/models.py:1117
msgid "has this storage path"
msgstr "má tuto cestu k úložišti"
#: documents/models.py:1124
msgid "does not have these storage path(s)"
msgstr "nemá tyto cesty k úložišti"
#: documents/models.py:1128
msgid "filter custom field query"
msgstr "filtrovat dotazem na vlastní pole"
#: documents/models.py:1131
msgid "JSON-encoded custom field query expression."
msgstr "Dotaz na vlastní pole zakódovaný ve formátu JSON."
#: documents/models.py:1135
msgid "schedule offset days"
msgstr "počet dní posunu plánu"
#: documents/models.py:1138
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Počet dní, o které se má spouštěč plánu posunout."
#: documents/models.py:1143
msgid "schedule is recurring"
msgstr "plán se opakuje"
#: documents/models.py:1146
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Jestli by se měl plán opakovat."
#: documents/models.py:1151
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "zpoždění opakování plánu ve dnech"
#: documents/models.py:1155
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "Počet dní mezi opakovanými spouštěči plánu."
#: documents/models.py:1160
msgid "schedule date field"
msgstr "pole data plánu"
#: documents/models.py:1165
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "Pole pro kontrolu spouštěče plánu."
#: documents/models.py:1174
msgid "schedule date custom field"
msgstr "vlastní pole data plánu"
#: documents/models.py:1178
msgid "workflow trigger"
msgstr "spouštěč pracovního postupu"
#: documents/models.py:1179
msgid "workflow triggers"
msgstr "spouštěče pracovního postupu"
#: documents/models.py:1187
msgid "email subject"
msgstr "předmět e-mailu"
#: documents/models.py:1191
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Předmět e-mailu, může obsahovat některé zástupné znaky, viz dokumentace."
#: documents/models.py:1197
msgid "email body"
msgstr "tělo e-mailu"
#: documents/models.py:1200
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Tělo (zpráva) e-mailu, může obsahovat některé zástupné znaky, viz dokumentace."
#: documents/models.py:1206
msgid "emails to"
msgstr "e-maily komu"
#: documents/models.py:1209
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Cílové e-mailové adresy, oddělené čárkou."
#: documents/models.py:1215
msgid "include document in email"
msgstr "zahrnout dokument v e-mailu"
#: documents/models.py:1226
msgid "webhook url"
msgstr "url webhooku"
#: documents/models.py:1229
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "Cílová URL pro oznámení."
#: documents/models.py:1234
msgid "use parameters"
msgstr "použít parametry"
#: documents/models.py:1239
msgid "send as JSON"
msgstr "poslat jako JSON"
#: documents/models.py:1243
msgid "webhook parameters"
msgstr "parametry webhooku"
#: documents/models.py:1246
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Parametry pro odeslání s URL webhooku, pokud není použito tělo."
#: documents/models.py:1250
msgid "webhook body"
msgstr "tělo webhooku"
#: documents/models.py:1253
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "Tělo pro odeslání s URL webhooku, pokud nejsou použity parametry."
#: documents/models.py:1257
msgid "webhook headers"
msgstr "hlavičky webhooku"
#: documents/models.py:1260
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Záhlaví pro odeslání s URL webhooku."
#: documents/models.py:1265
msgid "include document in webhook"
msgstr "zahrnout dokument ve webhooku"
#: documents/models.py:1276
msgid "Assignment"
msgstr "Přiřazení"
#: documents/models.py:1280
msgid "Removal"
msgstr "Odstranění"
#: documents/models.py:1284 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: documents/models.py:1288
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1292
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Typ akce pracovního postupu"
#: documents/models.py:1298
msgid "assign title"
msgstr "přiřadit název"
#: documents/models.py:1302
msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation."
msgstr "Přiřadit název dokumentu, musí být šablona Jinja2, viz dokumentace."
#: documents/models.py:1310 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "přiřadit tento tag"
#: documents/models.py:1319 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "přiřadit tento typ dokumentu"
#: documents/models.py:1328 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "přiřadit tohoto korespondenta"
#: documents/models.py:1337
msgid "assign this storage path"
msgstr "přiřadit tuto cestu k úložišti"
#: documents/models.py:1346
msgid "assign this owner"
msgstr "přiřadit tohoto vlastníka"
#: documents/models.py:1353
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "udělit oprávnění k zobrazení těmto uživatelům"
#: documents/models.py:1360
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "udělit oprávnění k zobrazení těmto skupinám"
#: documents/models.py:1367
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "udělit oprávnění ke změně těmto uživatelům"
#: documents/models.py:1374
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "udělit oprávnění ke změně těmto skupinám"
#: documents/models.py:1381
msgid "assign these custom fields"
msgstr "přiřadit tato vlastní pole"
#: documents/models.py:1385
msgid "custom field values"
msgstr "vlastní hodnoty polí"
#: documents/models.py:1389
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "Volitelné hodnoty k přiřazení k vlastním polím."
#: documents/models.py:1398
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "odstranit tyto štítky"
#: documents/models.py:1403
msgid "remove all tags"
msgstr "odstranit všechny štítky"
#: documents/models.py:1410
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "odstranit tyto typy dokumentů"
#: documents/models.py:1415
msgid "remove all document types"
msgstr "odstranit všechny typy dokumentů"
#: documents/models.py:1422
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "odstranit tyto korespondenty"
#: documents/models.py:1427
msgid "remove all correspondents"
msgstr "odstranit všechny korespondenty"
#: documents/models.py:1434
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "odstranit tyto cesty k úložišti"
#: documents/models.py:1439
msgid "remove all storage paths"
msgstr "odstranit všechny cesty k úložišti"
#: documents/models.py:1446
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "odstranit tyto vlastníky"
#: documents/models.py:1451
msgid "remove all owners"
msgstr "odstranit všechny vlastníky"
#: documents/models.py:1458
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "odstranit oprávnění k zobrazení pro tyto uživatele"
#: documents/models.py:1465
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "odstranit oprávnění k zobrazení pro tyto skupiny"
#: documents/models.py:1472
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "odstranit oprávnění ke změně pro tyto uživatele"
#: documents/models.py:1479
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "odstranit oprávnění ke změně pro tyto skupiny"
#: documents/models.py:1484
msgid "remove all permissions"
msgstr "odstranit všechna oprávnění"
#: documents/models.py:1491
msgid "remove these custom fields"
msgstr "odstranit tato vlastní pole"
#: documents/models.py:1496
msgid "remove all custom fields"
msgstr "odstranit všechna vlastní pole"
#: documents/models.py:1505
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: documents/models.py:1514
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1518
msgid "workflow action"
msgstr "akce pracovního postupu"
#: documents/models.py:1519
msgid "workflow actions"
msgstr "akce pracovního postupu"
#: documents/models.py:1528 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "pořadí"
#: documents/models.py:1534
msgid "triggers"
msgstr "spouštěče"
#: documents/models.py:1541
msgid "actions"
msgstr "akce"
#: documents/models.py:1544 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "povoleno"
#: documents/models.py:1555
msgid "workflow"
msgstr "pracovní postup"
#: documents/models.py:1559
msgid "workflow trigger type"
msgstr "typ spouštěče pracovního postupu"
#: documents/models.py:1573
msgid "date run"
msgstr "spouštění data"
#: documents/models.py:1579
msgid "workflow run"
msgstr "spuštění pracovního postupu"
#: documents/models.py:1580
msgid "workflow runs"
msgstr "spuštění pracovních postupů"
#: documents/serialisers.py:145
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Neplatný regulární výraz: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:619
msgid "Invalid color."
msgstr "Neplatná barva."
#: documents/serialisers.py:1805
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Typ souboru %(type)s není podporován"
#: documents/serialisers.py:1849
#, python-format
msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s"
msgstr "Vlastní ID pole musí být celé číslo: %(id)s"
#: documents/serialisers.py:1856
#, python-format
msgid "Custom field with id %(id)s does not exist"
msgstr "Vlastní pole s ID %(id)s neexistuje"
#: documents/serialisers.py:1873 documents/serialisers.py:1883
msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values."
msgstr "Vlastní pole musí být seznam celých čísel nebo ID pro mapování objektů na hodnoty."
#: documents/serialisers.py:1878
msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice."
msgstr "Některá vlastní pole neexistují nebo byla zadána dvakrát."
#: documents/serialisers.py:1993
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Zjištěna neplatná proměnná."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Účet Paperless-ngx je neaktivní"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "Účet je neaktivní."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "Tento účet je neaktivní."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Zpět na přihlášení"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Zdravíme z %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Děkujeme za používání %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Přihlášení do Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Prosím přihlaste se."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? Sign up"
msgstr "Ještě nemáte účet? Zaregistrujte se"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Přihlásit se"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomněli jste heslo?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "nebo se přihlásit prostřednictvím"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Žádost o obnovu hesla v Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Níže zadejte svou e-mailovou adresu a my vám zašleme pokyny k nastavení nového."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Došlo k chybě. Zkuste to znovu."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Pošlete mi pokyny!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Žádost o obnovu hesla v Paperless-ngx odeslána"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Zkontrolujte doručenou poštu."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Pokyny k nastavení hesla jsme vám zaslali e-mailem. Měli byste jej obdržet v nejbližší době!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Potvrzení obnovení hesla v Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Zadejte nové heslo."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "žádost o novou obnovu hesla"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nové heslo"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potvrzení hesla"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Změnit moje heslo"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx obnovení hesla dokončeno"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Obnovení hesla dokončeno."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now log in"
msgstr "Vaše nové heslo bylo nastaveno. Nyní se můžete přihlásit"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Registrace do Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? Sign in"
msgstr "Již máte účet? Přihlaste se"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "Poznámka: Toto je první uživatelský účet v této instalaci a budou mu udělena práva superuser."
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "E-mail (volitelný)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (znovu)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Registrace"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx se načítá…"
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Stále tady?! Hmm, možná se něco pokazilo."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Zde je odkaz na dokumenty."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Dvoufázové ověření Paperless-ngx"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Váš účet je chráněn dvoufázovým ověřením. Zadejte prosím kód z ověřovací aplikace:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Kód"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Odkaz na sdílení nebyl nalezen."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Odkaz na sdílení vypršel."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Přihlášení do Paperless-ngx účtem sociální sítě"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page"
msgstr "Při pokusu o přihlášení prostřednictvím vašeho účtu na sociální síti došlo k chybě. Zpět na přihlašovací stránku"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Chystáte se připojit nový účet třetí strany od %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Registrace do Paperless-ngx účtem sociální sítě"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Chystáte se použít svůj účet %(provider_name)s k přihlášení."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Jako poslední krok vyplňte následující formulář:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Nelze analyzovat URI {value}, chybí schéma"
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Nelze analyzovat URI {value}, chybí síťové umístění nebo cesta"
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr "URI schéma '{parts.scheme}' není povoleno. Povolená schémata: {',\n"
"'.join(allowed_schemes)}"
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Nelze zpracovat URI {value}"
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "přeskočit"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "znovu"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "vynutit"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "nikdy"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "vždy"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "vyčistit"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Nastaví výstupní typ PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Provést OCR od strany 1 po tuto hodnotu"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Provést OCR pomocí těchto jazyků"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Nastaví režim OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Ovládá vytvoření souboru archivu"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Nastaví záložní hodnotu DPI obrázku"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Ovládá digitální čištění dokumentu"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Povolí odšikmení"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Povolí otáčení stránky"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Nastaví práh pro otáčení stránek"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Nastaví maximální velikost obrázku pro dekompresi"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Nastaví strategii převodu barev Ghostscriptu"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Přidá další uživatelské argumenty pro OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Název aplikace"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Logo aplikace"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr "Povolí skenování čárových kódů"
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr "Povolí podporu čárových kódů u TIFF"
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr "Nastaví text čárového kódu"
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr "Zachová oddělené stránky"
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr "Povolí ASN čárové kódy"
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr "Nastaví prefix ASN čárových kódů"
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr "Nastaví poměr zvýšení rozlišení čárových kódů"
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr "Nastaví DPI čárových kódů"
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr "Nastaví maximální počet stránek pro hledání čárových kódů"
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr "Povolí čárové kódy pro štítky"
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr "Nastaví mapování čárových kódů na štítky"
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "nastavení aplikace paperless"
#: paperless/settings.py:773
msgid "English (US)"
msgstr "Angličtina (US)"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánština"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruština"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: paperless/settings.py:781
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: paperless/settings.py:783
msgid "English (GB)"
msgstr "Angličtina (GB)"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Persian"
msgstr "Perština"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"
#: paperless/settings.py:787
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"
#: paperless/settings.py:789
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: paperless/settings.py:790
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"
#: paperless/settings.py:791
msgid "Korean"
msgstr "Korejština"
#: paperless/settings.py:792
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lucemburština"
#: paperless/settings.py:793
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"
#: paperless/settings.py:794
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: paperless/settings.py:795
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: paperless/settings.py:796
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalština (Brazílie)"
#: paperless/settings.py:797
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: paperless/settings.py:798
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
#: paperless/settings.py:799
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: paperless/settings.py:800
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: paperless/settings.py:801
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: paperless/settings.py:802
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
#: paperless/settings.py:803
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: paperless/settings.py:804
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: paperless/settings.py:805
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinština"
#: paperless/settings.py:806
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"
#: paperless/settings.py:807
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
#: paperless/settings.py:808
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínština (tradiční)"
#: paperless/urls.py:370
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administrace Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless zpracuje pouze e-maily, které odpovídají VŠEM níže zadaným filtrům."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Akce použitá na poštu. Tato akce se provede pouze tehdy, když bylo z pošty zpracováno tělo zprávy nebo přílohy."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Automaticky přiřadit metadata dokumentům zpracovaným z tohoto pravidla. Pokud zde nepřiřadíte štítky, typy nebo korespondenty, bude služba Paperless i nadále zpracovávat všechna odpovídající pravidla, která jste definovali."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless pošta"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "e-mailový účet"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "e-mailové účty"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Žádné šifrování"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Používat SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Používat STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Server IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Toto je většinou 143 pro nešifrovaná připojení/připojení používající STARTTLS a 993 pro SSL připojení."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Zabezpečení IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "uživatelské jméno"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Je ověřování pomocí tokenu"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "Znaková sada"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Znaková sada používaná při komunikaci s poštovním serverem, jako je 'UTF-8' nebo 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "typ účtu"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "obnovit token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Obnovovací token používaný pro ověření tokenem, např. pomocí oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "Datum vypršení obnovovacího tokenu. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "mailové pravidlo"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "mailová pravidla"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Zpracovávat jen přílohy"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Zpracovat celou poštu (s vloženými přílohami v souboru) jako .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Zpracovat celou poštu (s vloženými přílohami v souboru) jako .eml + zpracovat přílohy jako samostatné dokumenty"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Zpracovat všechny soubory, včetně ‚vložených‘ příloh."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Podle systému"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Text, poté HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, poté text"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "Pouze HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "Pouze text"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Přesunout do specifikované složky"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Označit jako přečtené, nezpracovávat přečtené e-maily"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Označit e-mail, nezpracovávat označené e-maily"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Označit e-mail zadaným štítkem, nezpracovávat označené e-maily"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Použít předmět jako titulek"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Použít název souboru u přílohy jako titulek"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Nepřiřazovat název z pravidla"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Nepřiřazovat korespondenta"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Použít e-mailovou adresu"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Použít jméno (nebo e-mailovou adresu, pokud není dostupné)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Použít níže vybraného korespondenta"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "účet"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "složka"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Podsložky musí být odděleny oddělovačem, často tečkou (‚.‘) nebo lomítkem (‚/‘), ale liší se to podle e-mailového serveru."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "filtrovat z"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "filtrovat podle příjemce"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "název filtru"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "filtrovat podle těla"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtr názvu souboru přílohy zahrnující"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtr názvu souboru přílohy nezahrnující"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Nezpracovávat dokumenty, které zcela odpovídají tomuto názvu souboru, pokud je zadán. Jsou povoleny zástupné symboly jako *.pdf nebo *faktura*. Nerozlišuje velká a malá písmena."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "maximální stáří"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Specifikováno ve dnech."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "typ přílohy"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Vložené přílohy zahrnují vložené obrázky, takže je nejlepší tuto možnost kombinovat s filtrem na název souboru"
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "rozsah zpracování"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "rozložení pdf"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "akce"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "parametr akce"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Další parametr pro výše vybranou akci, například cílová složka akce přesunutí do složky. Podsložky musí být odděleny tečkou."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "nastavit titulek z"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "přiřadit korespondenta z"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Přiřadit vlastníka pravidla k dokumentům"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "předmět"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "přijato"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "zpracováno"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "stav"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "chyba"