msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-09 21:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-22 22:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: German\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: de\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:9 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: documents/models.py:32 msgid "Any word" msgstr "Irgendein Wort" #: documents/models.py:33 msgid "All words" msgstr "Alle Wörter" #: documents/models.py:34 msgid "Exact match" msgstr "Exakte Übereinstimmung" #: documents/models.py:35 msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: documents/models.py:36 msgid "Fuzzy word" msgstr "Ungenaues Wort" #: documents/models.py:37 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: documents/models.py:40 documents/models.py:367 paperless_mail/models.py:16 #: paperless_mail/models.py:80 msgid "name" msgstr "Name" #: documents/models.py:42 msgid "match" msgstr "Zuweisungsmuster" #: documents/models.py:45 msgid "matching algorithm" msgstr "Zuweisungsalgorithmus" #: documents/models.py:50 msgid "is insensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung irrelevant" #: documents/models.py:63 documents/models.py:118 msgid "correspondent" msgstr "Korrespondent" #: documents/models.py:64 msgid "correspondents" msgstr "Korrespondenten" #: documents/models.py:69 msgid "color" msgstr "Farbe" #: documents/models.py:72 msgid "is inbox tag" msgstr "Posteingangs-Tag" #: documents/models.py:75 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Markiert das Tag als Posteingangs-Tag. Neue Dokumente werden immer mit diesem Tag versehen." #: documents/models.py:81 msgid "tag" msgstr "Tag" #: documents/models.py:82 documents/models.py:156 msgid "tags" msgstr "Tags" #: documents/models.py:87 documents/models.py:138 msgid "document type" msgstr "Dokumenttyp" #: documents/models.py:88 msgid "document types" msgstr "Dokumenttypen" #: documents/models.py:93 msgid "path" msgstr "Pfad" #: documents/models.py:99 documents/models.py:127 msgid "storage path" msgstr "Speicherpfad" #: documents/models.py:100 msgid "storage paths" msgstr "Speicherpfade" #: documents/models.py:108 msgid "Unencrypted" msgstr "Nicht verschlüsselt" #: documents/models.py:109 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Durch GNU Privacy Guard verschlüsselt" #: documents/models.py:130 msgid "title" msgstr "Titel" #: documents/models.py:142 documents/models.py:611 msgid "content" msgstr "Inhalt" #: documents/models.py:145 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Der Inhalt des Dokuments in Textform. Dieses Feld wird primär für die Suche verwendet." #: documents/models.py:150 msgid "mime type" msgstr "MIME-Typ" #: documents/models.py:160 msgid "checksum" msgstr "Prüfsumme" #: documents/models.py:164 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Die Prüfsumme des originalen Dokuments." #: documents/models.py:168 msgid "archive checksum" msgstr "Archiv-Prüfsumme" #: documents/models.py:173 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Die Prüfsumme des archivierten Dokuments." #: documents/models.py:176 documents/models.py:348 documents/models.py:617 msgid "created" msgstr "Erstellt" #: documents/models.py:179 msgid "modified" msgstr "Geändert" #: documents/models.py:186 msgid "storage type" msgstr "Speichertyp" #: documents/models.py:194 msgid "added" msgstr "Hinzugefügt" #: documents/models.py:201 msgid "filename" msgstr "Dateiname" #: documents/models.py:207 msgid "Current filename in storage" msgstr "Aktueller Dateiname im Datenspeicher" #: documents/models.py:211 msgid "archive filename" msgstr "Archiv-Dateiname" #: documents/models.py:217 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Aktueller Dateiname im Archiv" #: documents/models.py:221 msgid "original filename" msgstr "Original-Dateiname" #: documents/models.py:227 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Der Originalname der Datei beim Hochladen" #: documents/models.py:231 msgid "archive serial number" msgstr "Archiv-Seriennummer" #: documents/models.py:237 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Die Position dieses Dokuments in Ihrem physischen Dokumentenarchiv." #: documents/models.py:243 documents/models.py:628 msgid "document" msgstr "Dokument" #: documents/models.py:244 msgid "documents" msgstr "Dokumente" #: documents/models.py:331 msgid "debug" msgstr "Debug" #: documents/models.py:332 msgid "information" msgstr "Information" #: documents/models.py:333 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: documents/models.py:334 msgid "error" msgstr "Fehler" #: documents/models.py:335 msgid "critical" msgstr "Kritisch" #: documents/models.py:338 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: documents/models.py:340 msgid "message" msgstr "Nachricht" #: documents/models.py:343 msgid "level" msgstr "Level" #: documents/models.py:352 msgid "log" msgstr "Protokoll" #: documents/models.py:353 msgid "logs" msgstr "Protokoll" #: documents/models.py:363 documents/models.py:419 msgid "saved view" msgstr "Gespeicherte Ansicht" #: documents/models.py:364 msgid "saved views" msgstr "Gespeicherte Ansichten" #: documents/models.py:366 documents/models.py:637 msgid "user" msgstr "Benutzer" #: documents/models.py:370 msgid "show on dashboard" msgstr "Auf Startseite zeigen" #: documents/models.py:373 msgid "show in sidebar" msgstr "In Seitenleiste zeigen" #: documents/models.py:377 msgid "sort field" msgstr "Sortierfeld" #: documents/models.py:382 msgid "sort reverse" msgstr "Umgekehrte Sortierung" #: documents/models.py:387 msgid "title contains" msgstr "Titel enthält" #: documents/models.py:388 msgid "content contains" msgstr "Inhalt enthält" #: documents/models.py:389 msgid "ASN is" msgstr "ASN ist" #: documents/models.py:390 msgid "correspondent is" msgstr "Korrespondent ist" #: documents/models.py:391 msgid "document type is" msgstr "Dokumenttyp ist" #: documents/models.py:392 msgid "is in inbox" msgstr "Ist im Posteingang" #: documents/models.py:393 msgid "has tag" msgstr "Hat Tag" #: documents/models.py:394 msgid "has any tag" msgstr "Hat irgendein Tag" #: documents/models.py:395 msgid "created before" msgstr "Ausgestellt vor" #: documents/models.py:396 msgid "created after" msgstr "Ausgestellt nach" #: documents/models.py:397 msgid "created year is" msgstr "Ausgestellt im Jahr" #: documents/models.py:398 msgid "created month is" msgstr "Ausgestellt im Monat" #: documents/models.py:399 msgid "created day is" msgstr "Ausgestellt am Tag" #: documents/models.py:400 msgid "added before" msgstr "Hinzugefügt vor" #: documents/models.py:401 msgid "added after" msgstr "Hinzugefügt nach" #: documents/models.py:402 msgid "modified before" msgstr "Geändert vor" #: documents/models.py:403 msgid "modified after" msgstr "Geändert nach" #: documents/models.py:404 msgid "does not have tag" msgstr "Hat nicht folgendes Tag" #: documents/models.py:405 msgid "does not have ASN" msgstr "Dokument hat keine ASN" #: documents/models.py:406 msgid "title or content contains" msgstr "Titel oder Inhalt enthält" #: documents/models.py:407 msgid "fulltext query" msgstr "Volltextsuche" #: documents/models.py:408 msgid "more like this" msgstr "Ähnliche Dokumente" #: documents/models.py:409 msgid "has tags in" msgstr "hat Tags in" #: documents/models.py:410 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN größer als" #: documents/models.py:411 msgid "ASN less than" msgstr "ASN kleiner als" #: documents/models.py:412 msgid "storage path is" msgstr "Speicherpfad ist" #: documents/models.py:422 msgid "rule type" msgstr "Regeltyp" #: documents/models.py:424 msgid "value" msgstr "Wert" #: documents/models.py:427 msgid "filter rule" msgstr "Filterregel" #: documents/models.py:428 msgid "filter rules" msgstr "Filterregeln" #: documents/models.py:536 msgid "Task ID" msgstr "Aufgaben ID" #: documents/models.py:537 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery-ID für die ausgeführte Aufgabe" #: documents/models.py:542 msgid "Acknowledged" msgstr "Bestätigt" #: documents/models.py:543 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Wenn die Aufgabe über das Frontend oder die API bestätigt wird" #: documents/models.py:549 documents/models.py:556 msgid "Task Name" msgstr "Aufgabenname" #: documents/models.py:550 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Name der Datei, für die die Aufgabe ausgeführt wurde" #: documents/models.py:557 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Name der ausgeführten Aufgabe" #: documents/models.py:562 msgid "Task Positional Arguments" msgstr "Positionale Aufgabenargumente" #: documents/models.py:564 msgid "JSON representation of the positional arguments used with the task" msgstr "JSON-Darstellung der Positionsargumente, die für die Aufgabe verwendet werden" #: documents/models.py:569 msgid "Task Named Arguments" msgstr "Benannte Aufgaben Argumente" #: documents/models.py:571 msgid "JSON representation of the named arguments used with the task" msgstr "JSON-Darstellung der Positionsargumente, die für die Aufgabe verwendet werden" #: documents/models.py:578 msgid "Task State" msgstr "Aufgabenstatus" #: documents/models.py:579 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Aktueller Status der laufenden Aufgabe" #: documents/models.py:584 msgid "Created DateTime" msgstr "Erstellungsdatum/-zeit" #: documents/models.py:585 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Datum/Zeitfeld, wann das Ergebnis der Aufgabe erstellt wurde (in UTC)" #: documents/models.py:590 msgid "Started DateTime" msgstr "Startdatum/-zeit" #: documents/models.py:591 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Datum/Zeitfeld, wann die Aufgabe erstellt wurde (in UTC)" #: documents/models.py:596 msgid "Completed DateTime" msgstr "Abgeschlossen Datum/Zeit" #: documents/models.py:597 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Datum/Zeitfeld, wann die Aufgabe abgeschlossen wurde (in UTC)" #: documents/models.py:602 msgid "Result Data" msgstr "Ergebnisse" #: documents/models.py:604 msgid "The data returned by the task" msgstr "Die von der Aufgabe zurückgegebenen Daten" #: documents/models.py:613 msgid "Comment for the document" msgstr "Kommentar zu diesem Dokument" #: documents/models.py:642 msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: documents/models.py:643 msgid "comments" msgstr "Kommentare" #: documents/serialisers.py:72 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %(error)s" #: documents/serialisers.py:193 msgid "Invalid color." msgstr "Ungültige Farbe." #: documents/serialisers.py:518 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Dateityp %(type)s nicht unterstützt" #: documents/serialisers.py:599 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Ungültige Variable entdeckt." #: documents/templates/index.html:78 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx wird geladen..." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Du bist noch hier? Hmm, da muss wohl etwas schiefgelaufen sein." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Hier ist ein Link zur Dokumentation." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Paperless-ngx abgemeldet" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Sie wurden erfolgreich abgemeldet. Auf Wiedersehen!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Erneut anmelden" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx Anmeldung" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Bitte melden Sie sich an." #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Ihr Benutzername und Kennwort stimmen nicht überein. Bitte versuchen Sie es erneut." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "Anmelden" #: paperless/settings.py:378 msgid "English (US)" msgstr "Englisch (US)" #: paperless/settings.py:379 msgid "Belarusian" msgstr "Belarussisch" #: paperless/settings.py:380 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: paperless/settings.py:381 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: paperless/settings.py:382 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: paperless/settings.py:383 msgid "English (GB)" msgstr "Englisch (UK)" #: paperless/settings.py:384 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: paperless/settings.py:385 msgid "French" msgstr "Französisch" #: paperless/settings.py:386 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: paperless/settings.py:387 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgisch" #: paperless/settings.py:388 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: paperless/settings.py:389 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: paperless/settings.py:390 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: paperless/settings.py:391 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: paperless/settings.py:392 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: paperless/settings.py:393 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: paperless/settings.py:394 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: paperless/settings.py:395 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: paperless/settings.py:396 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: paperless/settings.py:397 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: paperless/settings.py:398 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: paperless/urls.py:161 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx Administration" #: paperless_mail/admin.py:29 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: paperless_mail/admin.py:47 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: paperless_mail/admin.py:50 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless wird nur E-Mails verarbeiten, für die alle der hier angegebenen Filter zutreffen." #: paperless_mail/admin.py:64 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: paperless_mail/admin.py:67 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched." msgstr "Die Aktion, die auf E-Mails angewendet werden soll. Diese Aktion wird nur auf E-Mails angewendet, aus denen Anhänge verarbeitet wurden. E-Mails ohne Anhänge werden vollständig ignoriert." #: paperless_mail/admin.py:75 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Folgende Metadaten werden Dokumenten dieser Regel automatisch zugewiesen. Wenn Sie hier nichts auswählen wird Paperless weiterhin alle Zuweisungsalgorithmen ausführen und Metadaten auf Basis des Dokumentinhalts zuweisen." #: paperless_mail/apps.py:8 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless E-Mail" #: paperless_mail/models.py:8 msgid "mail account" msgstr "E-Mail-Konto" #: paperless_mail/models.py:9 msgid "mail accounts" msgstr "E-Mail-Konten" #: paperless_mail/models.py:12 msgid "No encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung" #: paperless_mail/models.py:13 msgid "Use SSL" msgstr "SSL benutzen" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS benutzen" #: paperless_mail/models.py:18 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP-Server" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP-Port" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Dies ist in der Regel 143 für unverschlüsselte und STARTTLS-Verbindungen und 993 für SSL-Verbindungen." #: paperless_mail/models.py:31 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP-Sicherheit" #: paperless_mail/models.py:36 msgid "username" msgstr "Benutzername" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "password" msgstr "Kennwort" #: paperless_mail/models.py:41 msgid "character set" msgstr "Zeichensatz" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Der Zeichensatz, der bei der Kommunikation mit dem Mailserver verwendet werden soll, wie z.B. 'UTF-8' oder 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:56 msgid "mail rule" msgstr "E-Mail-Regel" #: paperless_mail/models.py:57 msgid "mail rules" msgstr "E-Mail-Regeln" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "Only process attachments." msgstr "Nur Anhänge verarbeiten." #: paperless_mail/models.py:61 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Alle Dateien verarbeiten, auch 'inline'-Anhänge." #: paperless_mail/models.py:64 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Move to specified folder" msgstr "In angegebenen Ordner verschieben" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Als gelesen markieren, gelesene E-Mails nicht verarbeiten" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Als wichtig markieren, markierte E-Mails nicht verarbeiten" #: paperless_mail/models.py:68 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Markiere die Mail mit dem angegebenen Tag, verarbeite nicht markierte Mails" #: paperless_mail/models.py:71 msgid "Use subject as title" msgstr "Betreff als Titel verwenden" #: paperless_mail/models.py:72 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Dateiname des Anhangs als Titel verwenden" #: paperless_mail/models.py:75 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Keinen Korrespondenten zuweisen" #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Use mail address" msgstr "E-Mail-Adresse benutzen" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Absendername benutzen (oder E-Mail-Adressen, wenn nicht verfügbar)" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Nachfolgend ausgewählten Korrespondent verwenden" #: paperless_mail/models.py:82 msgid "order" msgstr "Reihenfolge" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "account" msgstr "Konto" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "folder" msgstr "Ordner" #: paperless_mail/models.py:96 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Unterordner müssen durch ein Trennzeichen getrennt sein. Oft ist dies ein Punkt (\".\") oder ein Schrägstrich (\"/\"); dies variiert bei unterschiedlichen Mail-Servern." #: paperless_mail/models.py:102 msgid "filter from" msgstr "Absender filtern" #: paperless_mail/models.py:108 msgid "filter subject" msgstr "Betreff filtern" #: paperless_mail/models.py:114 msgid "filter body" msgstr "Nachrichteninhalt filtern" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "filter attachment filename" msgstr "Anhang-Dateiname filtern" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Wenn angegeben werden nur Dateien verarbeitet, die diesem Dateinamen exakt entsprechen. Platzhalter wie *.pdf oder *rechnung* sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung ist irrelevant." #: paperless_mail/models.py:133 msgid "maximum age" msgstr "Maximales Alter" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Specified in days." msgstr "Angegeben in Tagen." #: paperless_mail/models.py:139 msgid "attachment type" msgstr "Dateianhangstyp" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "'Inline'-Anhänge schließen eingebettete Bilder mit ein, daher sollte diese Einstellung mit einem Dateinamenfilter kombiniert werden." #: paperless_mail/models.py:149 msgid "action" msgstr "Aktion" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "action parameter" msgstr "Parameter für Aktion" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Zusätzlicher Parameter für die oben ausgewählte Aktion, zum Beispiel der Zielordner für die Aktion \"In angegebenen Ordner verschieben\". Unterordner müssen durch Punkte getrennt werden." #: paperless_mail/models.py:168 msgid "assign title from" msgstr "Titel zuweisen von" #: paperless_mail/models.py:176 msgid "assign this tag" msgstr "Dieses Tag zuweisen" #: paperless_mail/models.py:184 msgid "assign this document type" msgstr "Diesen Dokumenttyp zuweisen" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "assign correspondent from" msgstr "Korrespondent zuweisen von" #: paperless_mail/models.py:198 msgid "assign this correspondent" msgstr "Diesen Korrespondent zuweisen"