# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Jonas Winkler, 2020 # Philmo67, 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-28 22:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-30 19:27+0000\n" "Last-Translator: Philmo67, 2021\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/paperless/teams/115905/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: documents/apps.py:10 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: documents/models.py:33 msgid "Any word" msgstr "Un des mots" #: documents/models.py:34 msgid "All words" msgstr "Tous les mots" #: documents/models.py:35 msgid "Exact match" msgstr "Concordance exacte" #: documents/models.py:36 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #: documents/models.py:37 msgid "Fuzzy word" msgstr "Mot approximatif" #: documents/models.py:38 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: documents/models.py:42 documents/models.py:352 paperless_mail/models.py:25 #: paperless_mail/models.py:109 msgid "name" msgstr "nom" #: documents/models.py:46 msgid "match" msgstr "rapprochement" #: documents/models.py:50 msgid "matching algorithm" msgstr "algorithme de rapprochement" #: documents/models.py:56 msgid "is insensitive" msgstr "est insensible à la casse" #: documents/models.py:75 documents/models.py:135 msgid "correspondent" msgstr "correspondant" #: documents/models.py:76 msgid "correspondents" msgstr "correspondants" #: documents/models.py:98 msgid "color" msgstr "couleur" #: documents/models.py:102 msgid "is inbox tag" msgstr "est une étiquette de boîte de réception" #: documents/models.py:104 msgid "" "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged " "with inbox tags." msgstr "" "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces " "étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités." #: documents/models.py:109 msgid "tag" msgstr "étiquette" #: documents/models.py:110 documents/models.py:166 msgid "tags" msgstr "étiquettes" #: documents/models.py:116 documents/models.py:148 msgid "document type" msgstr "type de document" #: documents/models.py:117 msgid "document types" msgstr "types de document" #: documents/models.py:125 msgid "Unencrypted" msgstr "Non chiffré" #: documents/models.py:126 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:139 msgid "title" msgstr "titre" #: documents/models.py:152 msgid "content" msgstr "contenu" #: documents/models.py:154 msgid "" "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for " "searching." msgstr "" "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est " "principalement utilisé pour la recherche." #: documents/models.py:159 msgid "mime type" msgstr "type mime" #: documents/models.py:170 msgid "checksum" msgstr "somme de contrôle" #: documents/models.py:174 msgid "The checksum of the original document." msgstr "La somme de contrôle du document original." #: documents/models.py:178 msgid "archive checksum" msgstr "somme de contrôle de l'archive" #: documents/models.py:183 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "La somme de contrôle du document archivé." #: documents/models.py:187 documents/models.py:330 msgid "created" msgstr "créé le" #: documents/models.py:191 msgid "modified" msgstr "modifié" #: documents/models.py:195 msgid "storage type" msgstr "forme d'enregistrement :" #: documents/models.py:203 msgid "added" msgstr "date d'ajout" #: documents/models.py:207 msgid "filename" msgstr "nom du fichier" #: documents/models.py:212 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nom du fichier courant en base de données" #: documents/models.py:216 msgid "archive serial number" msgstr "numéro de série de l'archive" #: documents/models.py:221 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "" "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques." #: documents/models.py:227 msgid "document" msgstr "document" #: documents/models.py:228 msgid "documents" msgstr "documents" #: documents/models.py:313 msgid "debug" msgstr "débogage" #: documents/models.py:314 msgid "information" msgstr "information" #: documents/models.py:315 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: documents/models.py:316 msgid "error" msgstr "erreur" #: documents/models.py:317 msgid "critical" msgstr "critique" #: documents/models.py:321 msgid "group" msgstr "groupe" #: documents/models.py:324 msgid "message" msgstr "message" #: documents/models.py:327 msgid "level" msgstr "niveau" #: documents/models.py:334 msgid "log" msgstr "rapport" #: documents/models.py:335 msgid "logs" msgstr "rapports" #: documents/models.py:346 documents/models.py:396 msgid "saved view" msgstr "vue enregistrée" #: documents/models.py:347 msgid "saved views" msgstr "vues enregistrées" #: documents/models.py:350 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: documents/models.py:356 msgid "show on dashboard" msgstr "montrer sur le tableau de bord" #: documents/models.py:359 msgid "show in sidebar" msgstr "montrer dans la barre latérale" #: documents/models.py:363 msgid "sort field" msgstr "champ de tri" #: documents/models.py:366 msgid "sort reverse" msgstr "tri inverse" #: documents/models.py:372 msgid "title contains" msgstr "le titre contient" #: documents/models.py:373 msgid "content contains" msgstr "le contenu contient" #: documents/models.py:374 msgid "ASN is" msgstr "le NSA est" #: documents/models.py:375 msgid "correspondent is" msgstr "le correspondant est" #: documents/models.py:376 msgid "document type is" msgstr "le type de document est" #: documents/models.py:377 msgid "is in inbox" msgstr "est dans la boîte de réception" #: documents/models.py:378 msgid "has tag" msgstr "porte l'étiquette" #: documents/models.py:379 msgid "has any tag" msgstr "porte l'une des étiquettes" #: documents/models.py:380 msgid "created before" msgstr "créé avant" #: documents/models.py:381 msgid "created after" msgstr "créé après" #: documents/models.py:382 msgid "created year is" msgstr "l'année de création est" #: documents/models.py:383 msgid "created month is" msgstr "le mois de création est" #: documents/models.py:384 msgid "created day is" msgstr "le jour de création est" #: documents/models.py:385 msgid "added before" msgstr "ajouté avant" #: documents/models.py:386 msgid "added after" msgstr "ajouté après" #: documents/models.py:387 msgid "modified before" msgstr "modifié avant" #: documents/models.py:388 msgid "modified after" msgstr "modifié après" #: documents/models.py:389 msgid "does not have tag" msgstr "ne porte pas d'étiquette" #: documents/models.py:400 msgid "rule type" msgstr "type de règle" #: documents/models.py:404 msgid "value" msgstr "valeur" #: documents/models.py:410 msgid "filter rule" msgstr "règle de filtrage" #: documents/models.py:411 msgid "filter rules" msgstr "règles de filtrage" #: documents/serialisers.py:383 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge" #: documents/templates/index.html:20 msgid "Paperless-ng is loading..." msgstr "Paperless-ng est en cours de chargement..." #: documents/templates/registration/logged_out.html:13 msgid "Paperless-ng signed out" msgstr "Déconnecté de Paperless-ng" #: documents/templates/registration/logged_out.html:41 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès. Au revoir !" #: documents/templates/registration/logged_out.html:42 msgid "Sign in again" msgstr "Se reconnecter" #: documents/templates/registration/login.html:13 msgid "Paperless-ng sign in" msgstr "Connexion à Paperless-ng" #: documents/templates/registration/login.html:42 msgid "Please sign in." msgstr "Veuillez vous connecter." #: documents/templates/registration/login.html:45 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "" "Votre nom d'utilisateur et votre mot de passe ne correspondent pas. Veuillez" " réessayer." #: documents/templates/registration/login.html:48 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: documents/templates/registration/login.html:49 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: documents/templates/registration/login.html:54 msgid "Sign in" msgstr "S'identifier" #: paperless/settings.py:286 msgid "English" msgstr "Anglais" #: paperless/settings.py:287 msgid "German" msgstr "Allemand" #: paperless/settings.py:288 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: paperless/settings.py:289 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/urls.py:114 msgid "Paperless-ng administration" msgstr "Administration de Paperless-ng" #: paperless_mail/admin.py:25 msgid "Filter" msgstr "Filtrage" #: paperless_mail/admin.py:27 msgid "" "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "" "Paperless-ng ne traitera que les courriers qui correspondent à TOUS les " "filtres ci-dessous." #: paperless_mail/admin.py:37 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "" "The action applied to the mail. This action is only performed when documents" " were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely" " untouched." msgstr "" "Action appliquée au courriel. Cette action n'est exécutée que lorsque les " "documents ont été traités depuis des courriels. Les courriels sans pièces " "jointes demeurent totalement inchangés." #: paperless_mail/admin.py:46 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: paperless_mail/admin.py:48 msgid "" "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you " "do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still " "process all matching rules that you have defined." msgstr "" "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de " "cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant" " ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que " "vous avez définies." #: paperless_mail/apps.py:9 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless-ng pour le courriel" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail account" msgstr "compte de messagerie" #: paperless_mail/models.py:12 msgid "mail accounts" msgstr "comptes de messagerie" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "No encryption" msgstr "Pas de chiffrement" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utiliser STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:29 msgid "IMAP server" msgstr "Serveur IMAP" #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:36 msgid "" "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for " "SSL connections." msgstr "" "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour " "les connexions SSL." #: paperless_mail/models.py:40 msgid "IMAP security" msgstr "Sécurité IMAP" #: paperless_mail/models.py:46 msgid "username" msgstr "nom d'utilisateur" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "règle de courriel" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "règles de courriel" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Only process attachments." msgstr "Ne traiter que les pièces jointes." #: paperless_mail/models.py:68 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"." #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Move to specified folder" msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié" #: paperless_mail/models.py:81 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Use subject as title" msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:99 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Ne pas affecter de correspondant" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "Use mail address" msgstr "Utiliser l'adresse électronique" #: paperless_mail/models.py:103 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)" #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous" #: paperless_mail/models.py:113 msgid "order" msgstr "ordre" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "account" msgstr "compte" #: paperless_mail/models.py:124 msgid "folder" msgstr "répertoire" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "filter from" msgstr "filtrer l'expéditeur" #: paperless_mail/models.py:131 msgid "filter subject" msgstr "filtrer le sujet" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "filter body" msgstr "filtrer le corps du message" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "filter attachment filename" msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "" "Only consume documents which entirely match this filename if specified. " "Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "" "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier" " s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. " "La casse n'est pas prise en compte." #: paperless_mail/models.py:146 msgid "maximum age" msgstr "âge maximum" #: paperless_mail/models.py:148 msgid "Specified in days." msgstr "En jours." #: paperless_mail/models.py:151 msgid "attachment type" msgstr "type de pièce jointe" #: paperless_mail/models.py:154 msgid "" "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this " "option with a filename filter." msgstr "" "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc " "préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier." #: paperless_mail/models.py:159 msgid "action" msgstr "action" #: paperless_mail/models.py:165 msgid "action parameter" msgstr "paramètre d'action" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "" "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder " "of the move to folder action." msgstr "" "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple " "le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier." #: paperless_mail/models.py:173 msgid "assign title from" msgstr "affecter le titre depuis" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "assign this tag" msgstr "affecter cette étiquette" #: paperless_mail/models.py:191 msgid "assign this document type" msgstr "affecter ce type de document" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "assign correspondent from" msgstr "affecter le correspondant depuis" #: paperless_mail/models.py:205 msgid "assign this correspondent" msgstr "affecter ce correspondant"