msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-28 18:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-04 12:15\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: ca\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documents "
#: documents/filters.py:392
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Valor ha de ser un JSON valid."
#: documents/filters.py:411
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Expressió de camp de consulta invàlid"
#: documents/filters.py:421
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Expressió de llista invàlida. No ha d'estar buida."
#: documents/filters.py:442
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Invàlid operand lògic {op!r}"
#: documents/filters.py:456
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Condicions de consulta excedits."
#: documents/filters.py:521
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} no és un camp personalitzat vàlid."
#: documents/filters.py:558
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} no suporta expressió de consulta {expr!r}."
#: documents/filters.py:666 documents/models.py:135
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Màxima profunditat anidada excedida."
#: documents/filters.py:851
msgid "Custom field not found"
msgstr "Camp personalitzat no trobat"
#: documents/models.py:38 documents/models.py:768
msgid "owner"
msgstr "propietari"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:983
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:984
msgid "Any word"
msgstr "Qualsevol paraula"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:985
msgid "All words"
msgstr "Totes les paraules"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:986
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidència exacte"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:987
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió Regular"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:988
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Paraula Difusa"
#: documents/models.py:61
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1526
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "nom"
#: documents/models.py:66 documents/models.py:1052
msgid "match"
msgstr "coincidència"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1055
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritme coincident"
#: documents/models.py:74 documents/models.py:1060
msgid "is insensitive"
msgstr "no distingeix entre majúscules i minúscules"
#: documents/models.py:97 documents/models.py:170
msgid "correspondent"
msgstr "corresponsal"
#: documents/models.py:98
msgid "correspondents"
msgstr "corresponsals"
#: documents/models.py:102
msgid "color"
msgstr "color"
#: documents/models.py:107
msgid "is inbox tag"
msgstr "és etiqueta entrada"
#: documents/models.py:110
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca aquesta etiqueta com a etiqueta de safata d'entrada: tots els documents consumits s'etiquetaran amb etiquetes d'entrada."
#: documents/models.py:116
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:117 documents/models.py:208
msgid "tags"
msgstr "etiquetes"
#: documents/models.py:123
msgid "Cannot set itself as parent."
msgstr "No es pot marcar ell mateix com a pare."
#: documents/models.py:125
msgid "Cannot set parent to a descendant."
msgstr "Nno es pot marcar pare a descendent."
#: documents/models.py:142 documents/models.py:190
msgid "document type"
msgstr "tipus de document"
#: documents/models.py:143
msgid "document types"
msgstr "tipus de documents"
#: documents/models.py:148
msgid "path"
msgstr "camí"
#: documents/models.py:152 documents/models.py:179
msgid "storage path"
msgstr "ruta emmagatzematge"
#: documents/models.py:153
msgid "storage paths"
msgstr "rutes emmagatzematge"
#: documents/models.py:160
msgid "Unencrypted"
msgstr "No Encriptat"
#: documents/models.py:161
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Xifrat amb GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:182
msgid "title"
msgstr "títol"
#: documents/models.py:194 documents/models.py:682
msgid "content"
msgstr "contingut"
#: documents/models.py:197
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Les dades en brut del document només és text. Aquest camp s'utilitza principalment per a la cerca."
#: documents/models.py:202
msgid "mime type"
msgstr "topus mimètic"
#: documents/models.py:212
msgid "checksum"
msgstr "checksum"
#: documents/models.py:216
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Checksum del document original."
#: documents/models.py:220
msgid "archive checksum"
msgstr "arxiva checksum"
#: documents/models.py:225
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "El checksum del document arxivat."
#: documents/models.py:229
msgid "page count"
msgstr "pàgines"
#: documents/models.py:236
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "El nombre de pàgines del document."
#: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726
#: documents/models.py:798 documents/models.py:857
msgid "created"
msgstr "creat"
#: documents/models.py:247
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: documents/models.py:254
msgid "storage type"
msgstr "tipus emmagatzematge"
#: documents/models.py:262
msgid "added"
msgstr "afegit"
#: documents/models.py:269
msgid "filename"
msgstr "nom arxiu"
#: documents/models.py:275
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nom arxiu a emmagatzematge"
#: documents/models.py:279
msgid "archive filename"
msgstr "nom arxiu arxivat"
#: documents/models.py:285
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nom arxiu arxivat a emmagatzematge"
#: documents/models.py:289
msgid "original filename"
msgstr "nom arxiu original"
#: documents/models.py:295
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "El nom original del fitxer quan es va pujar"
#: documents/models.py:302
msgid "archive serial number"
msgstr "número de sèrie de l'arxiu"
#: documents/models.py:312
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Posició d'aquest document al vostre arxiu físic de documents."
#: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753
#: documents/models.py:1569
msgid "document"
msgstr "document"
#: documents/models.py:319
msgid "documents"
msgstr "documents"
#: documents/models.py:437
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: documents/models.py:438
msgid "Small Cards"
msgstr "Targeta Petita"
#: documents/models.py:439
msgid "Large Cards"
msgstr "Targeta Gran"
#: documents/models.py:442
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: documents/models.py:443 documents/models.py:1004
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: documents/models.py:444 documents/models.py:1003
msgid "Added"
msgstr "Afegit"
#: documents/models.py:445
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: documents/models.py:446
msgid "Correspondent"
msgstr "Corresponsal"
#: documents/models.py:447
msgid "Document Type"
msgstr "Tipus Document"
#: documents/models.py:448
msgid "Storage Path"
msgstr "Rutes Emmagatzematge"
#: documents/models.py:449
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: documents/models.py:450
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: documents/models.py:451
msgid "Shared"
msgstr "Compartit"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:453
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: documents/models.py:459
msgid "show on dashboard"
msgstr "mostra al panell"
#: documents/models.py:462
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostra barra lateral"
#: documents/models.py:466
msgid "sort field"
msgstr "camp ordenació"
#: documents/models.py:471
msgid "sort reverse"
msgstr "ordre invers"
#: documents/models.py:474
msgid "View page size"
msgstr "Veure mida pàgina"
#: documents/models.py:482
msgid "View display mode"
msgstr "Veure mode visualització"
#: documents/models.py:489
msgid "Document display fields"
msgstr "Visualització camps document"
#: documents/models.py:496 documents/models.py:559
msgid "saved view"
msgstr "vista guardada"
#: documents/models.py:497
msgid "saved views"
msgstr "vistes guardades"
#: documents/models.py:505
msgid "title contains"
msgstr "títol conté"
#: documents/models.py:506
msgid "content contains"
msgstr "contingut conté"
#: documents/models.py:507
msgid "ASN is"
msgstr "ASN és"
#: documents/models.py:508
msgid "correspondent is"
msgstr "corresponsal és"
#: documents/models.py:509
msgid "document type is"
msgstr "tipus document és"
#: documents/models.py:510
msgid "is in inbox"
msgstr "està a safata entrada"
#: documents/models.py:511
msgid "has tag"
msgstr "té etiqueta"
#: documents/models.py:512
msgid "has any tag"
msgstr "conté qualsevol etiqueta"
#: documents/models.py:513
msgid "created before"
msgstr "creat abans"
#: documents/models.py:514
msgid "created after"
msgstr "creat després"
#: documents/models.py:515
msgid "created year is"
msgstr "any creació és"
#: documents/models.py:516
msgid "created month is"
msgstr "mes creació és"
#: documents/models.py:517
msgid "created day is"
msgstr "dia creació és"
#: documents/models.py:518
msgid "added before"
msgstr "afegit abans"
#: documents/models.py:519
msgid "added after"
msgstr "afegit després"
#: documents/models.py:520
msgid "modified before"
msgstr "modificat abans"
#: documents/models.py:521
msgid "modified after"
msgstr "modificat després"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have tag"
msgstr "no té etiqueta"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have ASN"
msgstr "no té ASN"
#: documents/models.py:524
msgid "title or content contains"
msgstr "títol o contingut conté"
#: documents/models.py:525
msgid "fulltext query"
msgstr "consulta de text complet"
#: documents/models.py:526
msgid "more like this"
msgstr "més com aquest"
#: documents/models.py:527
msgid "has tags in"
msgstr "té etiquetes a"
#: documents/models.py:528
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN més gran que"
#: documents/models.py:529
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN menor que"
#: documents/models.py:530
msgid "storage path is"
msgstr "emmagatzematge és"
#: documents/models.py:531
msgid "has correspondent in"
msgstr "té corresponsal a"
#: documents/models.py:532
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "no té corresponsal a"
#: documents/models.py:533
msgid "has document type in"
msgstr "té tipus de document a"
#: documents/models.py:534
msgid "does not have document type in"
msgstr "no té tipus de document a"
#: documents/models.py:535
msgid "has storage path in"
msgstr "té emmagatzematge a"
#: documents/models.py:536
msgid "does not have storage path in"
msgstr "no té emmagatzematge a"
#: documents/models.py:537
msgid "owner is"
msgstr "propietari és"
#: documents/models.py:538
msgid "has owner in"
msgstr "té propietari a"
#: documents/models.py:539
msgid "does not have owner"
msgstr "no té propietari"
#: documents/models.py:540
msgid "does not have owner in"
msgstr "no té propietari a"
#: documents/models.py:541
msgid "has custom field value"
msgstr "té camp personalitzat"
#: documents/models.py:542
msgid "is shared by me"
msgstr "compartit per mi"
#: documents/models.py:543
msgid "has custom fields"
msgstr "té camps personalitzats"
#: documents/models.py:544
msgid "has custom field in"
msgstr "té camp personalitzat"
#: documents/models.py:545
msgid "does not have custom field in"
msgstr "no té camp personalitzat"
#: documents/models.py:546
msgid "does not have custom field"
msgstr "no té camp personalitzat"
#: documents/models.py:547
msgid "custom fields query"
msgstr "consulta de camps personalitzats"
#: documents/models.py:548
msgid "created to"
msgstr "creat per"
#: documents/models.py:549
msgid "created from"
msgstr "creat desde"
#: documents/models.py:550
msgid "added to"
msgstr "afegit per"
#: documents/models.py:551
msgid "added from"
msgstr "afegit desde"
#: documents/models.py:552
msgid "mime type is"
msgstr "mime type es"
#: documents/models.py:562
msgid "rule type"
msgstr "tipus de regla"
#: documents/models.py:564
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:567
msgid "filter rule"
msgstr "filtra regla"
#: documents/models.py:568
msgid "filter rules"
msgstr "filtra regles"
#: documents/models.py:592
msgid "Auto Task"
msgstr "Auto Tasca"
#: documents/models.py:593
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Tasca programada"
#: documents/models.py:594
msgid "Manual Task"
msgstr "Tasca Manual"
#: documents/models.py:597
msgid "Consume File"
msgstr "Arxiu Consumit"
#: documents/models.py:598
msgid "Train Classifier"
msgstr "Classificador"
#: documents/models.py:599
msgid "Check Sanity"
msgstr "Comprovació"
#: documents/models.py:600
msgid "Index Optimize"
msgstr "Optimitza index"
#: documents/models.py:605
msgid "Task ID"
msgstr "ID Tasca"
#: documents/models.py:606
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID per la tasca que es va executar"
#: documents/models.py:611
msgid "Acknowledged"
msgstr "Reconegut"
#: documents/models.py:612
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Si la tasca es reconeix mitjançant la interfície o l'API"
#: documents/models.py:618
msgid "Task Filename"
msgstr "Nom Arxiu tasca"
#: documents/models.py:619
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nom del fitxer per al qual s'ha executat la tasca"
#: documents/models.py:626
msgid "Task Name"
msgstr "Nom tasca"
#: documents/models.py:627
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "Nom de la tasca executada"
#: documents/models.py:634
msgid "Task State"
msgstr "Estat de tasca"
#: documents/models.py:635
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estat actual de la tasca que s'està executant"
#: documents/models.py:641
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data Hora Creació"
#: documents/models.py:642
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC"
#: documents/models.py:648
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data Hora Creació"
#: documents/models.py:649
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC"
#: documents/models.py:655
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data Hora completada"
#: documents/models.py:656
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Camp data i hora en què es va completar la tasca UTC"
#: documents/models.py:662
msgid "Result Data"
msgstr "Dades del resultat"
#: documents/models.py:664
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Dades retornades per la tasca"
#: documents/models.py:672
msgid "Task Type"
msgstr "Tipus Tasca"
#: documents/models.py:673
msgid "The type of task that was run"
msgstr "Tipus de Tasca executada"
#: documents/models.py:684
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota pel document"
#: documents/models.py:708
msgid "user"
msgstr "usuari"
#: documents/models.py:713
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:714
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: documents/models.py:722
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
#: documents/models.py:723
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "venciment"
#: documents/models.py:741
msgid "slug"
msgstr "fitxa"
#: documents/models.py:773
msgid "share link"
msgstr "comparteix enllaç"
#: documents/models.py:774
msgid "share links"
msgstr "comparteix enllaços"
#: documents/models.py:786
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: documents/models.py:787
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:788
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:789
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
#: documents/models.py:790
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
#: documents/models.py:791
msgid "Float"
msgstr "Flotant"
#: documents/models.py:792
msgid "Monetary"
msgstr "Monetari"
#: documents/models.py:793
msgid "Document Link"
msgstr "Enllaç Document"
#: documents/models.py:794
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: documents/models.py:795
msgid "Long Text"
msgstr "Text Llarg"
#: documents/models.py:807
msgid "data type"
msgstr "tipus dada"
#: documents/models.py:814
msgid "extra data"
msgstr "dades addicionals"
#: documents/models.py:818
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Dades addicionals per al camp personalitzat, com a opció seleccionada"
#: documents/models.py:824
msgid "custom field"
msgstr "camp personalitzat"
#: documents/models.py:825
msgid "custom fields"
msgstr "camps personalitzats"
#: documents/models.py:925
msgid "custom field instance"
msgstr "instància de camp personalitzat"
#: documents/models.py:926
msgid "custom field instances"
msgstr "instàncies de camps personalitzats"
#: documents/models.py:991
msgid "Consumption Started"
msgstr "Consumició Començada"
#: documents/models.py:992
msgid "Document Added"
msgstr "Document Afegit"
#: documents/models.py:993
msgid "Document Updated"
msgstr "Document Actualitzat"
#: documents/models.py:994
msgid "Scheduled"
msgstr "Programat"
#: documents/models.py:997
msgid "Consume Folder"
msgstr "Directori Consumició"
#: documents/models.py:998
msgid "Api Upload"
msgstr "Pujada Api"
#: documents/models.py:999
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Recollida Correu"
#: documents/models.py:1000
msgid "Web UI"
msgstr "Web UI"
#: documents/models.py:1005
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: documents/models.py:1006
msgid "Custom Field"
msgstr "Camp personalitzat"
#: documents/models.py:1009
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tipus Activador de Flux"
#: documents/models.py:1021
msgid "filter path"
msgstr "filtra camins"
#: documents/models.py:1026
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumeix documents amb la ruta que coincideixi si està especificada. Wilcards especificats amb * estan permessos, no sensitiu."
#: documents/models.py:1033
msgid "filter filename"
msgstr "filtra nom arxiu"
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumiu només documents que coincideixin completament amb aquest nom de fitxer si s'especifica. Es permeten els comodins com ara *.pdf o *factura*. Cas insensible."
#: documents/models.py:1049
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtra documents d'aquesta regla de correu"
#: documents/models.py:1065
msgid "has these tag(s)"
msgstr "té aquestes etiquete(s)"
#: documents/models.py:1072
msgid "has all of these tag(s)"
msgstr "té totes aquestes etiquetes"
#: documents/models.py:1079
msgid "does not have these tag(s)"
msgstr "no té aquestes etiquetes"
#: documents/models.py:1087
msgid "has this document type"
msgstr "té aquest tipus de document"
#: documents/models.py:1094
msgid "does not have these document type(s)"
msgstr "no té aquest tipus de documents"
#: documents/models.py:1102
msgid "has this correspondent"
msgstr "té aquest corresponsal"
#: documents/models.py:1109
msgid "does not have these correspondent(s)"
msgstr "no té aquests corresponsals"
#: documents/models.py:1117
msgid "has this storage path"
msgstr "té aquesta ruta emmagatzematge"
#: documents/models.py:1124
msgid "does not have these storage path(s)"
msgstr "no té aquestes rutes d'emmagatzematge"
#: documents/models.py:1128
msgid "filter custom field query"
msgstr "consulta de camp personalitzat de filtratge"
#: documents/models.py:1131
msgid "JSON-encoded custom field query expression."
msgstr "Expressió de consulta de camp personalitzat codificada en JSON."
#: documents/models.py:1135
msgid "schedule offset days"
msgstr "programar dies de compensació"
#: documents/models.py:1138
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "El nombre de dies per compensar l'activació de la programació."
#: documents/models.py:1143
msgid "schedule is recurring"
msgstr "peogramació recurrent"
#: documents/models.py:1146
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Si la programació ha de ser recurrent."
#: documents/models.py:1151
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "programa el retard recurrent en dies"
#: documents/models.py:1155
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "El nombre de dies entre els activadors de la programació recurrent."
#: documents/models.py:1160
msgid "schedule date field"
msgstr "camp de data de programació"
#: documents/models.py:1165
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "El camp per comprovar si hi ha un activador de programació."
#: documents/models.py:1174
msgid "schedule date custom field"
msgstr "camp personalitzat de data de programació"
#: documents/models.py:1178
msgid "workflow trigger"
msgstr "disparador de flux"
#: documents/models.py:1179
msgid "workflow triggers"
msgstr "disparadors de fluxos"
#: documents/models.py:1187
msgid "email subject"
msgstr "assumpte del Email"
#: documents/models.py:1191
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "L'assumpte del correu, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu documentació."
#: documents/models.py:1197
msgid "email body"
msgstr "cos de l'Email"
#: documents/models.py:1200
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "El cos (missatge) del correu electrònic, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu documentació."
#: documents/models.py:1206
msgid "emails to"
msgstr "emails a"
#: documents/models.py:1209
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Les adreces de correu de destinació, separades per comes."
#: documents/models.py:1215
msgid "include document in email"
msgstr "incloure document al correu"
#: documents/models.py:1226
msgid "webhook url"
msgstr "webhook url"
#: documents/models.py:1229
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "L'URL de destinació de la notificació."
#: documents/models.py:1234
msgid "use parameters"
msgstr "empra paràmetres"
#: documents/models.py:1239
msgid "send as JSON"
msgstr "enviar com a JSON"
#: documents/models.py:1243
msgid "webhook parameters"
msgstr "paràmetres del webhook"
#: documents/models.py:1246
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Els paràmetres que cal enviar amb l'URL del webhook si no s'utilitza el cos."
#: documents/models.py:1250
msgid "webhook body"
msgstr "webhook body"
#: documents/models.py:1253
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "El cos que cal enviar amb l'URL del webhook si no s'utilitzen els paràmetres."
#: documents/models.py:1257
msgid "webhook headers"
msgstr "webhook headers"
#: documents/models.py:1260
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Les capçaleres a enviar amb l'URL del webhook."
#: documents/models.py:1265
msgid "include document in webhook"
msgstr "incloure el document al webhook"
#: documents/models.py:1276
msgid "Assignment"
msgstr "Assignació"
#: documents/models.py:1280
msgid "Removal"
msgstr "Elimina"
#: documents/models.py:1284 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: documents/models.py:1288
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1292
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Tipus d'acció de disparador"
#: documents/models.py:1298
msgid "assign title"
msgstr "assigna títol"
#: documents/models.py:1302
msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation."
msgstr "Asigna títol de doculent, ha de ser plantilla Jinja2, veure documentació."
#: documents/models.py:1310 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "assigna aquesta etiqueta"
#: documents/models.py:1319 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "assigna aquest tipus de document"
#: documents/models.py:1328 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "assigna aquest corresponsal"
#: documents/models.py:1337
msgid "assign this storage path"
msgstr "assigna aquesta ruta d'emmagatzematge"
#: documents/models.py:1346
msgid "assign this owner"
msgstr "assigna aquest propietari"
#: documents/models.py:1353
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "dona permisos de visualització a aquests usuaris"
#: documents/models.py:1360
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "dona permisos de visionat a aquests grups"
#: documents/models.py:1367
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "dona permisos d'edició a aquests usuaris"
#: documents/models.py:1374
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "dona permisos d'edició a aquests grups"
#: documents/models.py:1381
msgid "assign these custom fields"
msgstr "assigna aquests camps personalitzats"
#: documents/models.py:1385
msgid "custom field values"
msgstr "valors del camp personalitzat"
#: documents/models.py:1389
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "Valors opcionals per assignar a camps personalitzats."
#: documents/models.py:1398
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "elimina aquesta etiqueta(es)"
#: documents/models.py:1403
msgid "remove all tags"
msgstr "elimina totes les etiquetes"
#: documents/models.py:1410
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "elimina aquest(s) tipus de document"
#: documents/models.py:1415
msgid "remove all document types"
msgstr "elimina tots els tipus de document"
#: documents/models.py:1422
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "suprimeix aquest(s) corresponsal(s)"
#: documents/models.py:1427
msgid "remove all correspondents"
msgstr "elimina tots els corresponsals"
#: documents/models.py:1434
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "elimina aquesta(es) ruta(es) d'emmagatzematge"
#: documents/models.py:1439
msgid "remove all storage paths"
msgstr "elimina totes les rutes d'emmagatzemament"
#: documents/models.py:1446
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "elimina aquesta(es) ruta(es) d'emmagatzematge"
#: documents/models.py:1451
msgid "remove all owners"
msgstr "elimina tots els propietaris"
#: documents/models.py:1458
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "treu permisos de visualització a aquests usuaris"
#: documents/models.py:1465
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "treu permisos de visualització a aquests grups"
#: documents/models.py:1472
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "treu permisos d'edició a aquests usuaris"
#: documents/models.py:1479
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "treu permisos d'edició a aquests grups"
#: documents/models.py:1484
msgid "remove all permissions"
msgstr "treu tots els permisos"
#: documents/models.py:1491
msgid "remove these custom fields"
msgstr "elimina aquests camps personalitzats"
#: documents/models.py:1496
msgid "remove all custom fields"
msgstr "elimina tots els camps personalitzats"
#: documents/models.py:1505
msgid "email"
msgstr "email"
#: documents/models.py:1514
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1518
msgid "workflow action"
msgstr "acció disparador"
#: documents/models.py:1519
msgid "workflow actions"
msgstr "accions disparadors"
#: documents/models.py:1528 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "ordena"
#: documents/models.py:1534
msgid "triggers"
msgstr "disparadors"
#: documents/models.py:1541
msgid "actions"
msgstr "accions"
#: documents/models.py:1544 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: documents/models.py:1555
msgid "workflow"
msgstr "flux de treball"
#: documents/models.py:1559
msgid "workflow trigger type"
msgstr "disparador de flux"
#: documents/models.py:1573
msgid "date run"
msgstr "data execució"
#: documents/models.py:1579
msgid "workflow run"
msgstr "data del flux"
#: documents/models.py:1580
msgid "workflow runs"
msgstr "flux corrents"
#: documents/serialisers.py:145
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expressió regular invàlida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:619
msgid "Invalid color."
msgstr "Color Invàlid."
#: documents/serialisers.py:1805
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipus arxiu %(type)s no suportat"
#: documents/serialisers.py:1849
#, python-format
msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s"
msgstr "ID de camp personalizat ha de ser enter: %(id)s"
#: documents/serialisers.py:1856
#, python-format
msgid "Custom field with id %(id)s does not exist"
msgstr "Camp personalitzat amb ID %(id)s no existeix"
#: documents/serialisers.py:1873 documents/serialisers.py:1883
msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values."
msgstr "Camps personalitzats han de ser una llista d'enters o un objecte que mapegi els identificadors amb els valors."
#: documents/serialisers.py:1878
msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice."
msgstr "Alguns camps personalitzats no existeixen o s'han especificat dues vegades."
#: documents/serialisers.py:1993
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variable detectada invàlida."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Compte inactiu"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "Compte inactiu."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "Compte inactiu."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Torna a l'inici de sessió"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Hola des de %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Gràcies per fer servir %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Validació Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Siusplau valida't."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? Sign up"
msgstr "Encara no tens un compte? Registra't"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Nom usuari"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Validació"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Contrasenya oblidada?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "o accedeix via"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Sol·licitud de restabliment de la contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Introduïu la vostra adreça de correu electrònic a continuació i us enviarem les instruccions per configurar-ne una de nova."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Error. Prova de nou."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Enviar instruccions!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "S'ha enviat el restabliment de contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Reviseu el correu."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Us hem enviat per correu electrònic les instruccions per configurar la vostra contrasenya. Rebreu el correu electrònic en breu!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx confirmació de restabliment de contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Introdueix una nova contrasenya."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "sol·licitar restabliment de contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nova contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Canvia contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Contrasenya restablerta"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Contrasenya restablerta."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now log in"
msgstr "Contrasenya enviada. Pots iniciar sessió"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Registra't a Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? Sign in"
msgstr "Ja tens un compte? Connecta't"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "Nota: Aquest és el primer compte d'usuari per aquesta inatal•lació i seran concedits privilegis de super usuari."
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Correu (opcional)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (altre cop)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Registra't"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx carregant..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Encara aquí?! Hmm, alguna cosa pot estar malament."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Aquí teniu un enllaç a la documentació."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Doble Factor d'Autentificació de Paperless-ngx"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "El teu compte està protegit amb docle factor. Insereix el codi d'autentificació:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "No s'ha trobat aquest enllaç."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "L'enllaç ha caducat."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx accés a través de compte social"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page"
msgstr "Error al autenticar amb xarxa social. Torna a pàgina de login"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Estàs a punt de connectar a un nou proveïdor extern des de %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Inscripció amb comptes socials a Paperless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Estàs a punt d'emprar el teu %(provider_name)s compte per a fer login."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Com a pas final, completa el següent formulari:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "No es pot analitzar l'URI {value}, falta l'esquema"
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "No es pot analitzar l'URI {value}, falta la ubicació de xarxa o la ruta"
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr "L'esquema d'URI '{parts.scheme}' no està permès. Esquemes permesos: {', '.join(allowed_schemes)}"
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URI {value}"
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "surt"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "refer"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forçar"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "omet_sense_arxivar"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "mai"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "neteja"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "neteja-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "cap"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "DeixarColorSenseCanviar"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "EmprarColorDispositiuIndependent"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Estableix tipus de sortida PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "OCR des de pàgina 1 fins aquest valor"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Executa OCR utilitzant aquests idiomes"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Estableix el mode OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Controls de generació d'arxiu arxivat"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Estableix DPI d'imatge per defecte"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Controla la neteja sense paper"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Permet l'alineació"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Habilita la rotació de pàgines"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Estableix el llindar de rotació de pàgines"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Estableix la mida màxima de la imatge per a la descompressió"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Estableix l'estratègia de conversió de color de Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Afegeix arguments d'usuari addicionals per a OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Títol Aplicació"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Logo Aplicació"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr "Habilita escaneig de codis de barres"
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr "Habilita compatibilitat amb codis de barres TIFF"
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr "Estableix la cadena de codi de barres"
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr "Conserva pàgines dividides"
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr "Habilita codi de barres ASN"
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr "Estableix el prefix del codi de barres ASN"
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr "Estableix el factor d'escala del codi de barres"
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr "Estableix DPI del codi de barres"
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr "Estableix nombre màxim de pàgines pel codi de barres"
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr "Habilita etiqueta de codi de barres"
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr "Defineix el mapatge de l'etiqueta del codi de barres"
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "configuració de l'aplicació paperless"
#: paperless/settings.py:773
msgid "English (US)"
msgstr "Anglès (US)"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africà"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: paperless/settings.py:781
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: paperless/settings.py:783
msgid "English (GB)"
msgstr "Anglès (GB)"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
#: paperless/settings.py:787
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: paperless/settings.py:789
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: paperless/settings.py:790
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: paperless/settings.py:791
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: paperless/settings.py:792
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguès"
#: paperless/settings.py:793
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: paperless/settings.py:794
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: paperless/settings.py:795
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: paperless/settings.py:796
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portuguès (Brasil)"
#: paperless/settings.py:797
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: paperless/settings.py:798
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: paperless/settings.py:799
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: paperless/settings.py:800
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: paperless/settings.py:801
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: paperless/settings.py:802
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: paperless/settings.py:803
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: paperless/settings.py:804
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: paperless/settings.py:805
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucranià"
#: paperless/settings.py:806
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: paperless/settings.py:807
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès Simplificat"
#: paperless/settings.py:808
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
#: paperless/urls.py:370
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administració Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificació"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opcions avançades"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Només es processaran els correus que coincideixin amb TOTS els filtres indicats."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Acció aplicada al correu. Aquesta acció només es realitza quan el cos del correu o els fitxers adjunts s'han consumit."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Matadades"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Assigna metadades als documents consumits d'aquesta regla automàticament. Si no assigneu etiquetes, tipus o corresponsals aquí, es processaran totes les regles de concordança que hàgiu definit."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless mail"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "compte correu"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "comptes correu"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sense encriptació"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Normalment 143 sense encriptació i STARTTLS i 993 per a SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Seguretat IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "nom usuari"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "És token d'autenticació"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "joc de caràcters"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "El joc de caràcters utilitzat per comunicar amb el servidor de correu, com 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "tipus de compte"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "refresca token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "The expiration date of the refresh token. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "norma e-mail"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "normes correu"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Només processa adjunts."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml + processa adjunts com a documents separats"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Processa tots els fitxers, inclosos els fitxers adjunts 'in line'."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Per defecte del sistema"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Text sinó HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, sinó text"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "només HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "només text"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mou a carpeta especificada"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marca com a llegit, no processeu els correus llegits"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marca el correu, no processeu els missatges marcats"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Etiqueta el correu amb l'etiqueta especificada, no processeu correus etiquetats"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utilitza assumpte com a títol"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utilitzeu el nom del fitxer adjunt com a títol"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "No assignis el títol segons la regla"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "No assignar corresponsal"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Utilitza l'adreça de correu"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utilitza nom (o adreça de correu si no disponible)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utilitza el corresponsal seleccionat a continuació"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "compte"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "carpeta"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Les subcarpetes han d'estar separades per un delimitador, sovint un punt ('.') o una barra inclinada ('/'), però varia segons el servidor de correu."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "filtra de"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "filtra a"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "filtra assumpte"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "filtra cos"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtra nom del fitxer adjunt incloent"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtra nom del fitxer adjunt excloent"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "No consumeixis documents que coincideixin completament amb aquest nom de fitxer, si s'especifica. Es permeten comodins com *.pdf* o *invoice*. No distingeix entre majúscules i minúscules."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "temps màxim"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificat en dies."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "tipus de fitxer adjunt"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Els fitxers adjunts en línia inclouen imatges incrustades, per la qual cosa és millor combinar aquesta opció amb un filtre de nom de fitxer."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "àmbit de consum"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "esquema pdf"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "acció"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "paràmetre d'acció"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Paràmetre addicional per a l'acció seleccionada anteriorment, la carpeta de destinació de l'acció de moure a la carpeta. Les subcarpetes han d'estar separades per punts."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "assigna el títol des de"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "assigna corresponsal des de"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Assigna propietari de la regla a documents"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "assumpte"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "rebut"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "processat"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "estat"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "error"