msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-09 21:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-09 23:11\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Czech\n" "Language: cs_CZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: cs\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:9 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: documents/models.py:32 msgid "Any word" msgstr "Jakékoliv slovo" #: documents/models.py:33 msgid "All words" msgstr "Všechna slova" #: documents/models.py:34 msgid "Exact match" msgstr "Přesná shoda" #: documents/models.py:35 msgid "Regular expression" msgstr "Regulární výraz" #: documents/models.py:36 msgid "Fuzzy word" msgstr "Fuzzy slovo" #: documents/models.py:37 msgid "Automatic" msgstr "Automatický" #: documents/models.py:40 documents/models.py:367 paperless_mail/models.py:16 #: paperless_mail/models.py:80 msgid "name" msgstr "název" #: documents/models.py:42 msgid "match" msgstr "shoda" #: documents/models.py:45 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmus pro shodu" #: documents/models.py:50 msgid "is insensitive" msgstr "je ignorováno" #: documents/models.py:63 documents/models.py:118 msgid "correspondent" msgstr "korespondent" #: documents/models.py:64 msgid "correspondents" msgstr "korespondenti" #: documents/models.py:69 msgid "color" msgstr "barva" #: documents/models.py:72 msgid "is inbox tag" msgstr "tag přichozí" #: documents/models.py:75 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Označí tento tag jako tag pro příchozí: Všechny nově zkonzumované dokumenty budou označeny tagem pro přichozí" #: documents/models.py:81 msgid "tag" msgstr "tagy" #: documents/models.py:82 documents/models.py:156 msgid "tags" msgstr "tagy" #: documents/models.py:87 documents/models.py:138 msgid "document type" msgstr "typ dokumentu" #: documents/models.py:88 msgid "document types" msgstr "typy dokumentu" #: documents/models.py:93 msgid "path" msgstr "cesta" #: documents/models.py:99 documents/models.py:127 msgid "storage path" msgstr "cesta k úložišti" #: documents/models.py:100 msgid "storage paths" msgstr "cesta k úložišti" #: documents/models.py:108 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrované" #: documents/models.py:109 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Šifrované pomocí GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:130 msgid "title" msgstr "titulek" #: documents/models.py:142 documents/models.py:611 msgid "content" msgstr "obsah" #: documents/models.py:145 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Nezpracovaná, pouze textová data dokumentu. Toto pole je používáno především pro vyhledávání." #: documents/models.py:150 msgid "mime type" msgstr "mime typ" #: documents/models.py:160 msgid "checksum" msgstr "kontrolní součet" #: documents/models.py:164 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Kontrolní součet původního dokumentu" #: documents/models.py:168 msgid "archive checksum" msgstr "kontrolní součet archivu" #: documents/models.py:173 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Kontrolní součet archivovaného dokumentu." #: documents/models.py:176 documents/models.py:348 documents/models.py:617 msgid "created" msgstr "vytvořeno" #: documents/models.py:179 msgid "modified" msgstr "upraveno" #: documents/models.py:186 msgid "storage type" msgstr "typ úložiště" #: documents/models.py:194 msgid "added" msgstr "přidáno" #: documents/models.py:201 msgid "filename" msgstr "název souboru" #: documents/models.py:207 msgid "Current filename in storage" msgstr "Aktuální název souboru v úložišti" #: documents/models.py:211 msgid "archive filename" msgstr "Název archivovaného souboru" #: documents/models.py:217 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Aktuální název souboru archivu v úložišti" #: documents/models.py:221 msgid "original filename" msgstr "" #: documents/models.py:227 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "" #: documents/models.py:231 msgid "archive serial number" msgstr "sériové číslo archivu" #: documents/models.py:237 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Pozice dokumentu ve vašem archivu fyzických dokumentů" #: documents/models.py:243 documents/models.py:628 msgid "document" msgstr "dokument" #: documents/models.py:244 msgid "documents" msgstr "dokumenty" #: documents/models.py:331 msgid "debug" msgstr "ladění" #: documents/models.py:332 msgid "information" msgstr "informace" #: documents/models.py:333 msgid "warning" msgstr "varování" #: documents/models.py:334 msgid "error" msgstr "chyba" #: documents/models.py:335 msgid "critical" msgstr "kritická" #: documents/models.py:338 msgid "group" msgstr "skupina" #: documents/models.py:340 msgid "message" msgstr "zpráva" #: documents/models.py:343 msgid "level" msgstr "úroveň" #: documents/models.py:352 msgid "log" msgstr "záznam" #: documents/models.py:353 msgid "logs" msgstr "záznamy" #: documents/models.py:363 documents/models.py:419 msgid "saved view" msgstr "uložený pohled" #: documents/models.py:364 msgid "saved views" msgstr "uložené pohledy" #: documents/models.py:366 documents/models.py:637 msgid "user" msgstr "uživatel" #: documents/models.py:370 msgid "show on dashboard" msgstr "zobrazit v dashboardu" #: documents/models.py:373 msgid "show in sidebar" msgstr "zobrazit v postranním menu" #: documents/models.py:377 msgid "sort field" msgstr "pole na řazení" #: documents/models.py:382 msgid "sort reverse" msgstr "třídit opačně" #: documents/models.py:387 msgid "title contains" msgstr "titulek obsahuje" #: documents/models.py:388 msgid "content contains" msgstr "obsah obsahuje" #: documents/models.py:389 msgid "ASN is" msgstr "ASN je" #: documents/models.py:390 msgid "correspondent is" msgstr "korespondent je" #: documents/models.py:391 msgid "document type is" msgstr "typ dokumentu je" #: documents/models.py:392 msgid "is in inbox" msgstr "je v příchozích" #: documents/models.py:393 msgid "has tag" msgstr "má tag" #: documents/models.py:394 msgid "has any tag" msgstr "má jakýkoliv tag" #: documents/models.py:395 msgid "created before" msgstr "vytvořeno před" #: documents/models.py:396 msgid "created after" msgstr "vytvořeno po" #: documents/models.py:397 msgid "created year is" msgstr "rok vytvoření je" #: documents/models.py:398 msgid "created month is" msgstr "měsíc vytvoření je" #: documents/models.py:399 msgid "created day is" msgstr "den vytvoření je" #: documents/models.py:400 msgid "added before" msgstr "přidáno před" #: documents/models.py:401 msgid "added after" msgstr "přidáno po" #: documents/models.py:402 msgid "modified before" msgstr "upraveno před" #: documents/models.py:403 msgid "modified after" msgstr "upraveno po" #: documents/models.py:404 msgid "does not have tag" msgstr "nemá tag" #: documents/models.py:405 msgid "does not have ASN" msgstr "Nemá ASN" #: documents/models.py:406 msgid "title or content contains" msgstr "Titulek nebo obsah obsahuje" #: documents/models.py:407 msgid "fulltext query" msgstr "Fulltextový dotaz" #: documents/models.py:408 msgid "more like this" msgstr "Podobné" #: documents/models.py:409 msgid "has tags in" msgstr "má značky v" #: documents/models.py:410 msgid "ASN greater than" msgstr "" #: documents/models.py:411 msgid "ASN less than" msgstr "" #: documents/models.py:412 msgid "storage path is" msgstr "" #: documents/models.py:422 msgid "rule type" msgstr "typ pravidla" #: documents/models.py:424 msgid "value" msgstr "hodnota" #: documents/models.py:427 msgid "filter rule" msgstr "filtrovací pravidlo" #: documents/models.py:428 msgid "filter rules" msgstr "filtrovací pravidla" #: documents/models.py:536 msgid "Task ID" msgstr "" #: documents/models.py:537 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:542 msgid "Acknowledged" msgstr "" #: documents/models.py:543 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "" #: documents/models.py:549 documents/models.py:556 msgid "Task Name" msgstr "" #: documents/models.py:550 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "" #: documents/models.py:557 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "" #: documents/models.py:562 msgid "Task Positional Arguments" msgstr "" #: documents/models.py:564 msgid "JSON representation of the positional arguments used with the task" msgstr "" #: documents/models.py:569 msgid "Task Named Arguments" msgstr "" #: documents/models.py:571 msgid "JSON representation of the named arguments used with the task" msgstr "" #: documents/models.py:578 msgid "Task State" msgstr "" #: documents/models.py:579 msgid "Current state of the task being run" msgstr "" #: documents/models.py:584 msgid "Created DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:585 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:590 msgid "Started DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:591 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:596 msgid "Completed DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:597 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:602 msgid "Result Data" msgstr "" #: documents/models.py:604 msgid "The data returned by the task" msgstr "" #: documents/models.py:613 msgid "Comment for the document" msgstr "" #: documents/models.py:642 msgid "comment" msgstr "" #: documents/models.py:643 msgid "comments" msgstr "" #: documents/serialisers.py:72 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Neplatný regulární výraz: %(error)s" #: documents/serialisers.py:193 msgid "Invalid color." msgstr "Neplatná barva." #: documents/serialisers.py:518 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Typ souboru %(type)s není podporován" #: documents/serialisers.py:599 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Zjištěna neplatná proměnná." #: documents/templates/index.html:78 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx se načítá..." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Stále tady?! Hmm, možná se něco pokazilo." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Zde je odkaz na dokumenty." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Odhlášeno z Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Byli jste úspěšně odhlášeni. Nashledanou!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Přihlašte se znovu" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx přihlášení" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Prosím přihlaste se." #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Vaše uživatelské jméno a heslo se neshodují. Prosím, zkuste to znovu." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "Přihlásit se" #: paperless/settings.py:378 msgid "English (US)" msgstr "Angličtina (US)" #: paperless/settings.py:379 msgid "Belarusian" msgstr "Běloruština" #: paperless/settings.py:380 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: paperless/settings.py:381 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: paperless/settings.py:382 msgid "German" msgstr "Němčina" #: paperless/settings.py:383 msgid "English (GB)" msgstr "Angličtina (GB)" #: paperless/settings.py:384 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: paperless/settings.py:385 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: paperless/settings.py:386 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: paperless/settings.py:387 msgid "Luxembourgish" msgstr "Lucemburština" #: paperless/settings.py:388 msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: paperless/settings.py:389 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: paperless/settings.py:390 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalština (Brazílie)" #: paperless/settings.py:391 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: paperless/settings.py:392 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: paperless/settings.py:393 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: paperless/settings.py:394 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #: paperless/settings.py:395 msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: paperless/settings.py:396 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: paperless/settings.py:397 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: paperless/settings.py:398 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínština (zjednodušená)" #: paperless/urls.py:161 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Správa Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:29 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Advanced settings" msgstr "Pokročilá nastavení" #: paperless_mail/admin.py:47 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: paperless_mail/admin.py:50 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless zpracuje pouze emaily které odpovídají VŠEM níže zadaným filtrům." #: paperless_mail/admin.py:64 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: paperless_mail/admin.py:67 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched." msgstr "Akce provedena na emailu. Tato akce je provedena jen pokud byly dokumenty zkonzumovány z emailu. Emaily bez příloh zůstanou nedotčeny." #: paperless_mail/admin.py:75 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Automaticky přiřadit metadata dokumentům zkonzumovaných z tohoto pravidla. Pokud zde nepřiřadíte tagy, typy nebo korespondenty, paperless stále zpracuje všechna shodující-se pravidla které jste definovali." #: paperless_mail/apps.py:8 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless pošta" #: paperless_mail/models.py:8 msgid "mail account" msgstr "emailový účet" #: paperless_mail/models.py:9 msgid "mail accounts" msgstr "emailové účty" #: paperless_mail/models.py:12 msgid "No encryption" msgstr "Žádné šifrování" #: paperless_mail/models.py:13 msgid "Use SSL" msgstr "Používat SSL" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Používat STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:18 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP server" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP port" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Toto je většinou 143 pro nešifrovaná připojení/připojení používající STARTTLS a 993 pro SSL připojení." #: paperless_mail/models.py:31 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP bezpečnost" #: paperless_mail/models.py:36 msgid "username" msgstr "uživatelské jméno" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "password" msgstr "heslo" #: paperless_mail/models.py:41 msgid "character set" msgstr "Znaková sada" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Znaková sada používaná při komunikaci s poštovním serverem, jako je 'UTF-8' nebo 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:56 msgid "mail rule" msgstr "mailové pravidlo" #: paperless_mail/models.py:57 msgid "mail rules" msgstr "mailová pravidla" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "Only process attachments." msgstr "Zpracovávat jen přílohy" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Zpracovat všechny soubory, včetně vložených příloh" #: paperless_mail/models.py:64 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Move to specified folder" msgstr "Přesunout do specifikované složky" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Označit jako přečtené, nezpracovávat přečtené emaily" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Označit email, nezpracovávat označené emaily" #: paperless_mail/models.py:68 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Označit e-mail zadaným štítkem, nezpracovávat označené e-maily" #: paperless_mail/models.py:71 msgid "Use subject as title" msgstr "Použít předmět jako titulek" #: paperless_mail/models.py:72 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Použít název souboru u přílohy jako titulek" #: paperless_mail/models.py:75 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Nepřiřazovat korespondenta" #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Use mail address" msgstr "Použít emailovou adresu" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Použít jméno (nebo emailovou adresu pokud jméno není dostupné)" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Použít korespondenta vybraného níže" #: paperless_mail/models.py:82 msgid "order" msgstr "pořadí" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "account" msgstr "účet" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "folder" msgstr "složka" #: paperless_mail/models.py:96 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Podsložky musí být odděleny oddělovačem, nejčastěji tečkou ('.') nebo lomítkem ('/'), ale závisí to na e-mailovém serveru." #: paperless_mail/models.py:102 msgid "filter from" msgstr "filtrovat z" #: paperless_mail/models.py:108 msgid "filter subject" msgstr "název filtru" #: paperless_mail/models.py:114 msgid "filter body" msgstr "tělo filtru" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "filter attachment filename" msgstr "název souboru u přílohy filtru" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Konzumovat jen dokumenty které přesně odpovídají tomuto názvu souboru pokud specifikováno. Zástupné znaky jako *.pdf nebo *invoice* jsou povoleny. Nezáleží na velikosti písmen." #: paperless_mail/models.py:133 msgid "maximum age" msgstr "maximální stáří" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Specified in days." msgstr "Specifikováno ve dnech." #: paperless_mail/models.py:139 msgid "attachment type" msgstr "typ přílohy" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Vložené přílohy zahrnují vložené obrázky, takže je nejlepší tuto možnost kombinovat s filtrem na název souboru" #: paperless_mail/models.py:149 msgid "action" msgstr "akce" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "action parameter" msgstr "parametr akce" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Další parametr pro výše vybranou akci, například cílová složka akce přesunutí do složky. Podsložky musí být odděleny tečkou." #: paperless_mail/models.py:168 msgid "assign title from" msgstr "nastavit titulek z" #: paperless_mail/models.py:176 msgid "assign this tag" msgstr "přiřadit tento tag" #: paperless_mail/models.py:184 msgid "assign this document type" msgstr "přiřadit tento typ dokumentu" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "assign correspondent from" msgstr "přiřadit korespondenta z" #: paperless_mail/models.py:198 msgid "assign this correspondent" msgstr "přiřadit tohoto korespondenta"