msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-27 08:19-0800\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-27 16:20\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: documents/filters.py:344 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "La valeur doit être un JSON valide." #: documents/filters.py:363 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Requête sur un champ personnalisé invalide" #: documents/filters.py:373 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Liste d'expressions invalide. Doit être non vide." #: documents/filters.py:394 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Opérateur logique {op!r} invalide" #: documents/filters.py:408 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Nombre maximum de conditions de requête dépassé." #: documents/filters.py:473 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} n'est pas un champ personnalisé valide." #: documents/filters.py:510 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} ne supporte pas l'expression {expr!r}." #: documents/filters.py:618 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Profondeur de récursion maximale dépassée." #: documents/filters.py:785 msgid "Custom field not found" msgstr "" #: documents/models.py:41 documents/models.py:801 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: documents/models.py:58 documents/models.py:1012 msgid "None" msgstr "Aucun élément" #: documents/models.py:59 documents/models.py:1013 msgid "Any word" msgstr "Un des mots" #: documents/models.py:60 documents/models.py:1014 msgid "All words" msgstr "Tous les mots" #: documents/models.py:61 documents/models.py:1015 msgid "Exact match" msgstr "Concordance exacte" #: documents/models.py:62 documents/models.py:1016 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #: documents/models.py:63 documents/models.py:1017 msgid "Fuzzy word" msgstr "Mot approximatif" #: documents/models.py:64 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1493 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136 msgid "name" msgstr "nom" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1080 msgid "match" msgstr "rapprochement" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1083 msgid "matching algorithm" msgstr "algorithme de rapprochement" #: documents/models.py:77 documents/models.py:1088 msgid "is insensitive" msgstr "est insensible à la casse" #: documents/models.py:100 documents/models.py:151 msgid "correspondent" msgstr "correspondant" #: documents/models.py:101 msgid "correspondents" msgstr "correspondants" #: documents/models.py:105 msgid "color" msgstr "couleur" #: documents/models.py:108 msgid "is inbox tag" msgstr "est une étiquette de boîte de réception" #: documents/models.py:111 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités." #: documents/models.py:117 msgid "tag" msgstr "étiquette" #: documents/models.py:118 documents/models.py:189 msgid "tags" msgstr "étiquettes" #: documents/models.py:123 documents/models.py:171 msgid "document type" msgstr "type de document" #: documents/models.py:124 msgid "document types" msgstr "types de document" #: documents/models.py:129 msgid "path" msgstr "chemin" #: documents/models.py:133 documents/models.py:160 msgid "storage path" msgstr "chemin de stockage" #: documents/models.py:134 msgid "storage paths" msgstr "chemins de stockage" #: documents/models.py:141 msgid "Unencrypted" msgstr "Non chiffré" #: documents/models.py:142 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:163 msgid "title" msgstr "titre" #: documents/models.py:175 documents/models.py:715 msgid "content" msgstr "contenu" #: documents/models.py:178 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche." #: documents/models.py:183 msgid "mime type" msgstr "type mime" #: documents/models.py:193 msgid "checksum" msgstr "somme de contrôle" #: documents/models.py:197 msgid "The checksum of the original document." msgstr "La somme de contrôle du document original." #: documents/models.py:201 msgid "archive checksum" msgstr "somme de contrôle de l'archive" #: documents/models.py:206 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "La somme de contrôle du document archivé." #: documents/models.py:210 msgid "page count" msgstr "nombre de pages" #: documents/models.py:217 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Le nombre de pages du document." #: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721 #: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888 msgid "created" msgstr "créé le" #: documents/models.py:224 msgid "modified" msgstr "modifié" #: documents/models.py:231 msgid "storage type" msgstr "forme d'enregistrement :" #: documents/models.py:239 msgid "added" msgstr "date d'ajout" #: documents/models.py:246 msgid "filename" msgstr "nom du fichier" #: documents/models.py:252 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nom du fichier courant en base de données" #: documents/models.py:256 msgid "archive filename" msgstr "nom de fichier de l'archive" #: documents/models.py:262 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données" #: documents/models.py:266 msgid "original filename" msgstr "nom de fichier d'origine" #: documents/models.py:272 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Le nom original du fichier quand il a été envoyé" #: documents/models.py:279 msgid "archive serial number" msgstr "numéro de série d'archivage" #: documents/models.py:289 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques." #: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786 #: documents/models.py:1536 msgid "document" msgstr "document" #: documents/models.py:296 msgid "documents" msgstr "documents" #: documents/models.py:384 msgid "debug" msgstr "débogage" #: documents/models.py:385 msgid "information" msgstr "informations" #: documents/models.py:386 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350 msgid "error" msgstr "erreur" #: documents/models.py:388 msgid "critical" msgstr "critique" #: documents/models.py:391 msgid "group" msgstr "groupe" #: documents/models.py:393 msgid "message" msgstr "message" #: documents/models.py:396 msgid "level" msgstr "niveau" #: documents/models.py:405 msgid "log" msgstr "journal" #: documents/models.py:406 msgid "logs" msgstr "journaux" #: documents/models.py:414 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: documents/models.py:415 msgid "Small Cards" msgstr "Petites cartes" #: documents/models.py:416 msgid "Large Cards" msgstr "Grandes cartes" #: documents/models.py:419 msgid "Title" msgstr "Titre" #: documents/models.py:420 documents/models.py:1032 msgid "Created" msgstr "Date de création" #: documents/models.py:421 documents/models.py:1031 msgid "Added" msgstr "Date d'ajout" #: documents/models.py:422 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: documents/models.py:423 msgid "Correspondent" msgstr "Correspondant" #: documents/models.py:424 msgid "Document Type" msgstr "Type du document" #: documents/models.py:425 msgid "Storage Path" msgstr "Chemins de stockage" #: documents/models.py:426 msgid "Note" msgstr "Note" #: documents/models.py:427 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: documents/models.py:428 msgid "Shared" msgstr "Partagé" #: documents/models.py:429 msgid "ASN" msgstr "NSA" #: documents/models.py:430 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: documents/models.py:436 msgid "show on dashboard" msgstr "montrer sur le tableau de bord" #: documents/models.py:439 msgid "show in sidebar" msgstr "montrer dans la barre latérale" #: documents/models.py:443 msgid "sort field" msgstr "champ de tri" #: documents/models.py:448 msgid "sort reverse" msgstr "tri inverse" #: documents/models.py:451 msgid "View page size" msgstr "Voir la taille de la page" #: documents/models.py:459 msgid "View display mode" msgstr "Voir le mode d'affichage" #: documents/models.py:466 msgid "Document display fields" msgstr "Champs d'affichage du document" #: documents/models.py:473 documents/models.py:531 msgid "saved view" msgstr "vue enregistrée" #: documents/models.py:474 msgid "saved views" msgstr "vues enregistrées" #: documents/models.py:482 msgid "title contains" msgstr "le titre contient" #: documents/models.py:483 msgid "content contains" msgstr "le contenu contient" #: documents/models.py:484 msgid "ASN is" msgstr "le NSA est" #: documents/models.py:485 msgid "correspondent is" msgstr "le correspondant est" #: documents/models.py:486 msgid "document type is" msgstr "le type de document est" #: documents/models.py:487 msgid "is in inbox" msgstr "est dans la boîte de réception" #: documents/models.py:488 msgid "has tag" msgstr "porte l'étiquette" #: documents/models.py:489 msgid "has any tag" msgstr "porte l'une des étiquettes" #: documents/models.py:490 msgid "created before" msgstr "créé avant" #: documents/models.py:491 msgid "created after" msgstr "créé après" #: documents/models.py:492 msgid "created year is" msgstr "l'année de création est" #: documents/models.py:493 msgid "created month is" msgstr "le mois de création est" #: documents/models.py:494 msgid "created day is" msgstr "le jour de création est" #: documents/models.py:495 msgid "added before" msgstr "ajouté avant" #: documents/models.py:496 msgid "added after" msgstr "ajouté après" #: documents/models.py:497 msgid "modified before" msgstr "modifié avant" #: documents/models.py:498 msgid "modified after" msgstr "modifié après" #: documents/models.py:499 msgid "does not have tag" msgstr "ne porte pas d'étiquette" #: documents/models.py:500 msgid "does not have ASN" msgstr "ne porte pas de NSA" #: documents/models.py:501 msgid "title or content contains" msgstr "le titre ou le contenu contient" #: documents/models.py:502 msgid "fulltext query" msgstr "recherche en texte intégral" #: documents/models.py:503 msgid "more like this" msgstr "plus comme cela" #: documents/models.py:504 msgid "has tags in" msgstr "porte une étiquette parmi" #: documents/models.py:505 msgid "ASN greater than" msgstr "NSA supérieur à" #: documents/models.py:506 msgid "ASN less than" msgstr "NSA inférieur à" #: documents/models.py:507 msgid "storage path is" msgstr "le chemin de stockage est" #: documents/models.py:508 msgid "has correspondent in" msgstr "a un correspondant dans" #: documents/models.py:509 msgid "does not have correspondent in" msgstr "n'a pas de correspondant dans" #: documents/models.py:510 msgid "has document type in" msgstr "a le type de document dans" #: documents/models.py:511 msgid "does not have document type in" msgstr "n'a pas de type de document dans" #: documents/models.py:512 msgid "has storage path in" msgstr "a un chemin de stockage dans" #: documents/models.py:513 msgid "does not have storage path in" msgstr "n'a pas de chemin de stockage dans" #: documents/models.py:514 msgid "owner is" msgstr "le propriétaire est" #: documents/models.py:515 msgid "has owner in" msgstr "a le propriétaire dans" #: documents/models.py:516 msgid "does not have owner" msgstr "n'a pas de propriétaire" #: documents/models.py:517 msgid "does not have owner in" msgstr "n'a pas de propriétaire dans" #: documents/models.py:518 msgid "has custom field value" msgstr "a valeur d'un champ personnalisé" #: documents/models.py:519 msgid "is shared by me" msgstr "est partagé par moi" #: documents/models.py:520 msgid "has custom fields" msgstr "a des champs personnalisés" #: documents/models.py:521 msgid "has custom field in" msgstr "a un champ personnalisé dans" #: documents/models.py:522 msgid "does not have custom field in" msgstr "n'a pas de champ personalisé dans" #: documents/models.py:523 msgid "does not have custom field" msgstr "n'as pas de champ personnalisé" #: documents/models.py:524 msgid "custom fields query" msgstr "champs personnalisés de requête" #: documents/models.py:534 msgid "rule type" msgstr "type de règle" #: documents/models.py:536 msgid "value" msgstr "valeur" #: documents/models.py:539 msgid "filter rule" msgstr "règle de filtrage" #: documents/models.py:540 msgid "filter rules" msgstr "règles de filtrage" #: documents/models.py:651 msgid "Task ID" msgstr "ID de tâche" #: documents/models.py:652 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Identifiant Celery pour la tâche qui a été exécutée" #: documents/models.py:657 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmer" #: documents/models.py:658 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Si la tâche est prise en compte via l'interface utilisateur ou l'API" #: documents/models.py:664 msgid "Task Filename" msgstr "Nom du fichier de tâche" #: documents/models.py:665 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nom du fichier pour lequel la tâche a été exécutée" #: documents/models.py:671 msgid "Task Name" msgstr "Nom de la tâche" #: documents/models.py:672 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nom de la tâche qui a été exécuté" #: documents/models.py:679 msgid "Task State" msgstr "État de la tâche" #: documents/models.py:680 msgid "Current state of the task being run" msgstr "État actuel de la tâche en cours d'exécution" #: documents/models.py:685 msgid "Created DateTime" msgstr "Date de création" #: documents/models.py:686 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Champ de date lorsque le résultat de la tâche a été créé en UTC" #: documents/models.py:691 msgid "Started DateTime" msgstr "Date de début" #: documents/models.py:692 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été créée" #: documents/models.py:697 msgid "Completed DateTime" msgstr "Date de fin" #: documents/models.py:698 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été terminée" #: documents/models.py:703 msgid "Result Data" msgstr "Données de résultat" #: documents/models.py:705 msgid "The data returned by the task" msgstr "Les données retournées par la tâche" #: documents/models.py:717 msgid "Note for the document" msgstr "Note pour le document" #: documents/models.py:741 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: documents/models.py:746 msgid "note" msgstr "note" #: documents/models.py:747 msgid "notes" msgstr "notes" #: documents/models.py:755 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: documents/models.py:756 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "expiration" #: documents/models.py:774 msgid "slug" msgstr "identifiant URL" #: documents/models.py:806 msgid "share link" msgstr "lien de partage" #: documents/models.py:807 msgid "share links" msgstr "liens de partage" #: documents/models.py:819 msgid "String" msgstr "Chaîne de caractères" #: documents/models.py:820 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:821 msgid "Date" msgstr "Date" #: documents/models.py:822 msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: documents/models.py:823 msgid "Integer" msgstr "Nombre entier" #: documents/models.py:824 msgid "Float" msgstr "Nombre décimal" #: documents/models.py:825 msgid "Monetary" msgstr "Monétaire" #: documents/models.py:826 msgid "Document Link" msgstr "Lien du document" #: documents/models.py:827 msgid "Select" msgstr "Liste déroulante" #: documents/models.py:839 msgid "data type" msgstr "type de données" #: documents/models.py:846 msgid "extra data" msgstr "données supplémentaires" #: documents/models.py:850 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Données supplémentaires pour le champ personnalisé, comme des options de sélection" #: documents/models.py:856 msgid "custom field" msgstr "champ personnalisé" #: documents/models.py:857 msgid "custom fields" msgstr "champs personnalisés" #: documents/models.py:954 msgid "custom field instance" msgstr "instance de champs personnalisés" #: documents/models.py:955 msgid "custom field instances" msgstr "instances de champs personnalisés" #: documents/models.py:1020 msgid "Consumption Started" msgstr "La consommation a débuté" #: documents/models.py:1021 msgid "Document Added" msgstr "Document ajouté" #: documents/models.py:1022 msgid "Document Updated" msgstr "Document mis à jour" #: documents/models.py:1023 msgid "Scheduled" msgstr "Planifié" #: documents/models.py:1026 msgid "Consume Folder" msgstr "Dossier d'Importation" #: documents/models.py:1027 msgid "Api Upload" msgstr "Téléverser l'Api" #: documents/models.py:1028 msgid "Mail Fetch" msgstr "Récupération du courriel" #: documents/models.py:1033 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: documents/models.py:1034 msgid "Custom Field" msgstr "Champ personnalisé" #: documents/models.py:1037 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Type de déclencheur de workflow" #: documents/models.py:1049 msgid "filter path" msgstr "filtrer le chemin" #: documents/models.py:1054 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "N'importer que les documents dont le chemin correspond à celui-ci s'il est spécifié. Les caractères spécifiés par * sont autorisés. Insensible à la casse." #: documents/models.py:1061 msgid "filter filename" msgstr "filtrer le nom de fichier" #: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte." #: documents/models.py:1077 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrer les documents à partir de cette règle de messagerie" #: documents/models.py:1093 msgid "has these tag(s)" msgstr "a cette/ces étiquette(s)" #: documents/models.py:1101 msgid "has this document type" msgstr "a ce type de document" #: documents/models.py:1109 msgid "has this correspondent" msgstr "a ce correspondant" #: documents/models.py:1113 msgid "schedule offset days" msgstr "décalage de jours de planification" #: documents/models.py:1116 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "Le nombre de jours de décalage du déclencheur de planification." #: documents/models.py:1121 msgid "schedule is recurring" msgstr "la planification est récurrente" #: documents/models.py:1124 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Si la planification doit être récurrente." #: documents/models.py:1129 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "délai récurrent de planification en jours" #: documents/models.py:1133 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "Le nombre de jours entre chaque déclenchement récurrent de planification." #: documents/models.py:1138 msgid "schedule date field" msgstr "" #: documents/models.py:1143 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "" #: documents/models.py:1152 msgid "schedule date custom field" msgstr "" #: documents/models.py:1156 msgid "workflow trigger" msgstr "déclencheur workflow" #: documents/models.py:1157 msgid "workflow triggers" msgstr "déclencheurs workflow" #: documents/models.py:1165 msgid "email subject" msgstr "objet du courriel" #: documents/models.py:1169 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "L'objet du courriel, peut inclure des pseudo-éléments (placeholders), voir la documentation." #: documents/models.py:1175 msgid "email body" msgstr "corps du courriel" #: documents/models.py:1178 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Le corps (message) du courriel, peut inclure des pseudo-éléments (placeholders), voir la documentation." #: documents/models.py:1184 msgid "emails to" msgstr "" #: documents/models.py:1187 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Les adresses électroniques de destination, séparées par des virgules." #: documents/models.py:1193 msgid "include document in email" msgstr "inclure le document dans le courriel" #: documents/models.py:1202 msgid "webhook url" msgstr "url webhook" #: documents/models.py:1204 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "L’URL de destination pour la notification." #: documents/models.py:1209 msgid "use parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1214 msgid "send as JSON" msgstr "" #: documents/models.py:1218 msgid "webhook parameters" msgstr "paramètres du webhook" #: documents/models.py:1221 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "" #: documents/models.py:1225 msgid "webhook body" msgstr "corps du Webhook" #: documents/models.py:1228 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "" #: documents/models.py:1232 msgid "webhook headers" msgstr "en-têtes Webhook" #: documents/models.py:1235 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "" #: documents/models.py:1240 msgid "include document in webhook" msgstr "inclure le document dans le webhook" #: documents/models.py:1251 msgid "Assignment" msgstr "Affectation" #: documents/models.py:1255 msgid "Removal" msgstr "Suppression" #: documents/models.py:1259 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: documents/models.py:1263 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1267 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Type d'action de workflow" #: documents/models.py:1273 msgid "assign title" msgstr "attribuer un titre" #: documents/models.py:1278 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Assigner un titre de document, peut inclure certains marqueurs, voir la documentation." #: documents/models.py:1287 paperless_mail/models.py:261 msgid "assign this tag" msgstr "affecter cette étiquette" #: documents/models.py:1296 paperless_mail/models.py:269 msgid "assign this document type" msgstr "affecter ce type de document" #: documents/models.py:1305 paperless_mail/models.py:283 msgid "assign this correspondent" msgstr "affecter ce correspondant" #: documents/models.py:1314 msgid "assign this storage path" msgstr "assigner ce chemin de stockage" #: documents/models.py:1323 msgid "assign this owner" msgstr "assigner ce propriétaire" #: documents/models.py:1330 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces utilisateurs" #: documents/models.py:1337 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces groupes" #: documents/models.py:1344 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "accorder des droits de modification à ces utilisateurs" #: documents/models.py:1351 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "accorder des droits de modification à ces groupes" #: documents/models.py:1358 msgid "assign these custom fields" msgstr "assigner ces champs personnalisés" #: documents/models.py:1365 msgid "remove these tag(s)" msgstr "supprimer cette/ces étiquette(s)" #: documents/models.py:1370 msgid "remove all tags" msgstr "supprimer toutes les étiquettes" #: documents/models.py:1377 msgid "remove these document type(s)" msgstr "supprimer ce(s) type(s) de document" #: documents/models.py:1382 msgid "remove all document types" msgstr "supprimer tous les types de document" #: documents/models.py:1389 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "supprimer ce(s) correspondant(s)" #: documents/models.py:1394 msgid "remove all correspondents" msgstr "supprimer tous les correspondants" #: documents/models.py:1401 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "supprimer ce(s) chemin(s) de stockage" #: documents/models.py:1406 msgid "remove all storage paths" msgstr "supprimer tous les chemins de stockage" #: documents/models.py:1413 msgid "remove these owner(s)" msgstr "supprimer ce(s) propriétaire(s)" #: documents/models.py:1418 msgid "remove all owners" msgstr "supprimer tous les propriétaires" #: documents/models.py:1425 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "supprimer les autorisations de consultation pour ces utilisateurs" #: documents/models.py:1432 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "supprimer les autorisations de consultation pour ces groupes" #: documents/models.py:1439 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "supprimer l'autorisation de modification pour ces utilisateurs" #: documents/models.py:1446 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "supprimer l'autorisation de modification pour ces groupes" #: documents/models.py:1451 msgid "remove all permissions" msgstr "supprimer toutes les autorisations" #: documents/models.py:1458 msgid "remove these custom fields" msgstr "supprimer tous ces champs personnalisés" #: documents/models.py:1463 msgid "remove all custom fields" msgstr "supprimer tous les champs personnalisés" #: documents/models.py:1472 msgid "email" msgstr "courriel" #: documents/models.py:1481 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1485 msgid "workflow action" msgstr "action de workflow" #: documents/models.py:1486 msgid "workflow actions" msgstr "actions de workflow" #: documents/models.py:1495 paperless_mail/models.py:138 msgid "order" msgstr "ordre" #: documents/models.py:1501 msgid "triggers" msgstr "déclencheurs" #: documents/models.py:1508 msgid "actions" msgstr "actions" #: documents/models.py:1511 paperless_mail/models.py:147 msgid "enabled" msgstr "activé" #: documents/models.py:1522 msgid "workflow" msgstr "workflow" #: documents/models.py:1526 msgid "workflow trigger type" msgstr "" #: documents/models.py:1540 msgid "date run" msgstr "date d'exécution" #: documents/models.py:1546 msgid "workflow run" msgstr "exécution du workflow" #: documents/models.py:1547 msgid "workflow runs" msgstr "" #: documents/serialisers.py:127 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s" #: documents/serialisers.py:474 msgid "Invalid color." msgstr "Couleur incorrecte." #: documents/serialisers.py:1559 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge" #: documents/serialisers.py:1648 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variable invalide détectée." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Bonjour de %(site_name)s !" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Merci d'utiliser %(site_name)s ! %(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Connexion à Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Veuillez vous connecter." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Vous n’avez pas encore de compte ? Inscrivez-vous" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: documents/templates/account/login.html:30 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "S'identifier" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Mot de passe oublié ?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "ou se connecter via" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Entrez votre adresse électronique ci-dessous, et nous vous enverrons les instructions pour en définir un nouveau." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite. Veuillez réessayer." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Envoyez-moi les instructions !" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx envoyé" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Vérifiez votre boîte de réception." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Nous vous avons envoyé un courriel contenant des insutrctions pour définir votre mot de passe. Vous devriez le recevoir bientôt !" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Confirmation de la réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Définir un nouveau mot de passe." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "redemander la réinitialisation du mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Changer mon mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Mot de passe Paperless-ngx réinitialisé" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Mot de passe réinitialisé." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Votre nouveau mot de passe a été défini. Vous pouvez maintenant vous connecter" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "S'inscrire à Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Adresse électronique (facultatif)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Mot de passe (à nouveau)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "S'inscrire" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx est en cours de chargement..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Toujours ici ? Hum, quelque chose a dû mal se passer." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Voici un lien vers la documentation." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Authentification à deux facteurs de Paperless-ngx" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Votre compte est protégé par une authentification à deux facteurs. Veuillez saisir un code d'authentification :" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Code" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Le lien de partage n'a pas été trouvé." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Le lien de partage a expiré." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Connexion à Paperless-ngx avec un compte externe" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion via votre compte social. Retournez à la page de connexion" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Vous vous apprêtez à connecter un nouveau compte tiers depuis %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Inscription à Paperless-ngx avec un compte externe" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Vous vous apprêtez à utiliser votre compte %(provider_name)s pour vous connecter." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Pour finir, veuillez remplir le formulaire suivant :" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, schéma manquant" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, emplacement réseau ou chemin manquant" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "ignorer" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "rétablir" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forcer" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "jamais" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "toujours" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "clean" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "aucun" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "Laisser les couleurs inchangées" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "Utiliser la couleur indépendante de l'appareil" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Définit le type de PDF de sortie" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Effectuer la ROC de la page 1 à cette valeur" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Utiliser la ROC en utilisant ces langues" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Définit le mode de la ROC" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Contrôle la génération d'un fichier d'archive" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Définit la valeur de repli du DPI de l'image" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Contrôle le nettoyage du papier" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Active le réalignement" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Active la rotation des pages" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Définit le seuil de rotation des pages" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Définit la taille maximale de l'image pour la décompression" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Définit la stratégie de conversion des couleurs de Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Ajoute des arguments utilisateur supplémentaires pour OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Nom de l'application" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Nom de l'application" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "paramètres de l'application paperless" #: paperless/settings.py:698 msgid "English (US)" msgstr "Anglais (US)" #: paperless/settings.py:699 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: paperless/settings.py:700 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: paperless/settings.py:701 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: paperless/settings.py:702 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: paperless/settings.py:703 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: paperless/settings.py:704 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: paperless/settings.py:705 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: paperless/settings.py:706 msgid "German" msgstr "Allemand" #: paperless/settings.py:707 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: paperless/settings.py:708 msgid "English (GB)" msgstr "Anglais (GB)" #: paperless/settings.py:709 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: paperless/settings.py:710 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: paperless/settings.py:711 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/settings.py:712 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: paperless/settings.py:713 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: paperless/settings.py:714 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: paperless/settings.py:715 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: paperless/settings.py:716 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgeois" #: paperless/settings.py:717 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: paperless/settings.py:718 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: paperless/settings.py:719 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: paperless/settings.py:720 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: paperless/settings.py:721 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: paperless/settings.py:722 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: paperless/settings.py:723 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: paperless/settings.py:724 msgid "Slovak" msgstr "Solvaque" #: paperless/settings.py:725 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: paperless/settings.py:726 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: paperless/settings.py:727 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: paperless/settings.py:728 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: paperless/settings.py:729 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: paperless/settings.py:730 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: paperless/urls.py:341 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administration de Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtrage" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless ne traitera que les courriels correspondant à TOUS les filtres ci-dessous." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "L'action appliquée au courriel. Cette action n'est effectuée que lorsque le corps du courriel ou les pièces jointes ont été consommés par le courriel." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless-ng pour le courriel" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "compte de messagerie" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "comptes de messagerie" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Pas de chiffrement" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utiliser STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "OAuth Gmail" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "OAuth Outlook" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Serveur IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Sécurité IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "nom d'utilisateur" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Est un jeton d'authentification" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "jeu de caractères" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "type de compte" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "jeton d'actualisation" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "Le jeton de rafraîchissement à utiliser pour l'authentification avec jetons, par exemple avec oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "La date d'expiration du jeton de rafraichissement. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "règle de courriel" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "règles de courriel" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Ne traiter que les pièces jointes." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes comme fichier) en tant que .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes intégrées comme fichier) en .eml + traiter les pièces jointes comme des documents séparés" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Move to specified folder" msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Affecter l’étiquette spécifiée au courriel, ne pas traiter les courriels étiquetés" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Use subject as title" msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Ne pas affecter de titre avec cette règle" #: paperless_mail/models.py:131 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Ne pas affecter de correspondant" #: paperless_mail/models.py:132 msgid "Use mail address" msgstr "Utiliser l'adresse électronique" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous" #: paperless_mail/models.py:144 msgid "account" msgstr "compte" #: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305 msgid "folder" msgstr "répertoire" #: paperless_mail/models.py:154 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Les sous-dossiers doivent être séparés par un délimiteurs, souvent un point ('.') ou un slash ('/'), en fonction du serveur de messagerie." #: paperless_mail/models.py:160 msgid "filter from" msgstr "filtrer l'expéditeur" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter to" msgstr "filtre selon le courriel du destinataire" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter subject" msgstr "filtrer le sujet" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter body" msgstr "filtrer le corps du message" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière inclusive" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière exclusive" #: paperless_mail/models.py:205 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "N'importer que les documents qui correspondent intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les caractères tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte." #: paperless_mail/models.py:212 msgid "maximum age" msgstr "âge maximum" #: paperless_mail/models.py:214 msgid "Specified in days." msgstr "En jours." #: paperless_mail/models.py:218 msgid "attachment type" msgstr "type de pièce jointe" #: paperless_mail/models.py:222 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier." #: paperless_mail/models.py:228 msgid "consumption scope" msgstr "périmètre de consommation" #: paperless_mail/models.py:234 msgid "action" msgstr "action" #: paperless_mail/models.py:240 msgid "action parameter" msgstr "paramètre d'action" #: paperless_mail/models.py:245 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points." #: paperless_mail/models.py:253 msgid "assign title from" msgstr "affecter le titre depuis" #: paperless_mail/models.py:273 msgid "assign correspondent from" msgstr "affecter le correspondant depuis" #: paperless_mail/models.py:287 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Affecter le propriétaire de la règle aux documents" #: paperless_mail/models.py:313 msgid "uid" msgstr "identifiant unique" #: paperless_mail/models.py:321 msgid "subject" msgstr "objet" #: paperless_mail/models.py:329 msgid "received" msgstr "reçu" #: paperless_mail/models.py:336 msgid "processed" msgstr "traité" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "status" msgstr "état"