msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-27 08:19-0800\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-27 16:20\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: ru\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: documents/filters.py:344 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Значение должно быть корректным JSON." #: documents/filters.py:363 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Неверное выражение запроса пользовательского поля" #: documents/filters.py:373 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Недопустимый список выражений. Не может быть пустым." #: documents/filters.py:394 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Недопустимый логический оператор {op!r}" #: documents/filters.py:408 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Превышено максимальное количество условий запроса." #: documents/filters.py:473 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} не является допустимым пользовательским полем." #: documents/filters.py:510 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} не поддерживает запрос expr {expr!r}." #: documents/filters.py:618 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Превышена максимальная глубина вложения." #: documents/filters.py:785 msgid "Custom field not found" msgstr "" #: documents/models.py:41 documents/models.py:801 msgid "owner" msgstr "владелец" #: documents/models.py:58 documents/models.py:1012 msgid "None" msgstr "Никакой" #: documents/models.py:59 documents/models.py:1013 msgid "Any word" msgstr "Любые слова" #: documents/models.py:60 documents/models.py:1014 msgid "All words" msgstr "Все слова" #: documents/models.py:61 documents/models.py:1015 msgid "Exact match" msgstr "Точное соответствие" #: documents/models.py:62 documents/models.py:1016 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярное выражение" #: documents/models.py:63 documents/models.py:1017 msgid "Fuzzy word" msgstr "\"Нечёткий\" режим" #: documents/models.py:64 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1493 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136 msgid "name" msgstr "имя" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1080 msgid "match" msgstr "соответствие" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1083 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритм сопоставления" #: documents/models.py:77 documents/models.py:1088 msgid "is insensitive" msgstr "без учёта регистра" #: documents/models.py:100 documents/models.py:151 msgid "correspondent" msgstr "корреспондент" #: documents/models.py:101 msgid "correspondents" msgstr "корреспонденты" #: documents/models.py:105 msgid "color" msgstr "цвет" #: documents/models.py:108 msgid "is inbox tag" msgstr "это входящий тег" #: documents/models.py:111 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Отметить этот тег как «Входящий»: все вновь добавленные документы будут помечены тегами «Входящие»." #: documents/models.py:117 msgid "tag" msgstr "тег" #: documents/models.py:118 documents/models.py:189 msgid "tags" msgstr "теги" #: documents/models.py:123 documents/models.py:171 msgid "document type" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:124 msgid "document types" msgstr "типы документов" #: documents/models.py:129 msgid "path" msgstr "путь" #: documents/models.py:133 documents/models.py:160 msgid "storage path" msgstr "путь к хранилищу" #: documents/models.py:134 msgid "storage paths" msgstr "пути хранения" #: documents/models.py:141 msgid "Unencrypted" msgstr "не зашифровано" #: documents/models.py:142 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Зашифровано с помощью GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:163 msgid "title" msgstr "заголовок" #: documents/models.py:175 documents/models.py:715 msgid "content" msgstr "содержимое" #: documents/models.py:178 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Это поле используется в основном для поиска." #: documents/models.py:183 msgid "mime type" msgstr "тип Mime" #: documents/models.py:193 msgid "checksum" msgstr "контрольная сумма" #: documents/models.py:197 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контрольная сумма оригинального документа." #: documents/models.py:201 msgid "archive checksum" msgstr "контрольная сумма архива" #: documents/models.py:206 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контрольная сумма архивного документа." #: documents/models.py:210 msgid "page count" msgstr "количество страниц" #: documents/models.py:217 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Количество страниц документа." #: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721 #: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888 msgid "created" msgstr "создано" #: documents/models.py:224 msgid "modified" msgstr "изменено" #: documents/models.py:231 msgid "storage type" msgstr "тип хранилища" #: documents/models.py:239 msgid "added" msgstr "добавлено" #: documents/models.py:246 msgid "filename" msgstr "имя файла" #: documents/models.py:252 msgid "Current filename in storage" msgstr "Текущее имя файла в хранилище" #: documents/models.py:256 msgid "archive filename" msgstr "имя файла архива" #: documents/models.py:262 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Текущее имя файла архива в хранилище" #: documents/models.py:266 msgid "original filename" msgstr "исходное имя файла" #: documents/models.py:272 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Исходное имя файла при его загрузке" #: documents/models.py:279 msgid "archive serial number" msgstr "архивный номер (АН)" #: documents/models.py:289 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Позиция этого документа в вашем физическом архиве документов." #: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786 #: documents/models.py:1536 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:296 msgid "documents" msgstr "документы" #: documents/models.py:384 msgid "debug" msgstr "отладка" #: documents/models.py:385 msgid "information" msgstr "информация" #: documents/models.py:386 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350 msgid "error" msgstr "ошибка" #: documents/models.py:388 msgid "critical" msgstr "критическая" #: documents/models.py:391 msgid "group" msgstr "группа" #: documents/models.py:393 msgid "message" msgstr "сообщение" #: documents/models.py:396 msgid "level" msgstr "уровень" #: documents/models.py:405 msgid "log" msgstr "журнал" #: documents/models.py:406 msgid "logs" msgstr "логи" #: documents/models.py:414 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: documents/models.py:415 msgid "Small Cards" msgstr "Маленькие карточки" #: documents/models.py:416 msgid "Large Cards" msgstr "Большие карточки" #: documents/models.py:419 msgid "Title" msgstr "" #: documents/models.py:420 documents/models.py:1032 msgid "Created" msgstr "" #: documents/models.py:421 documents/models.py:1031 msgid "Added" msgstr "Добавлено" #: documents/models.py:422 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: documents/models.py:423 msgid "Correspondent" msgstr "Корреспондент" #: documents/models.py:424 msgid "Document Type" msgstr "Тип документа" #: documents/models.py:425 msgid "Storage Path" msgstr "" #: documents/models.py:426 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: documents/models.py:427 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: documents/models.py:428 msgid "Shared" msgstr "" #: documents/models.py:429 msgid "ASN" msgstr "" #: documents/models.py:430 msgid "Pages" msgstr "" #: documents/models.py:436 msgid "show on dashboard" msgstr "показать на панели" #: documents/models.py:439 msgid "show in sidebar" msgstr "показать в боковой панели" #: documents/models.py:443 msgid "sort field" msgstr "Поле сортировки" #: documents/models.py:448 msgid "sort reverse" msgstr "обратная сортировка" #: documents/models.py:451 msgid "View page size" msgstr "Посмотреть размер страницы" #: documents/models.py:459 msgid "View display mode" msgstr "" #: documents/models.py:466 msgid "Document display fields" msgstr "" #: documents/models.py:473 documents/models.py:531 msgid "saved view" msgstr "сохранённое представление" #: documents/models.py:474 msgid "saved views" msgstr "сохраненные представления" #: documents/models.py:482 msgid "title contains" msgstr "заголовок содержит" #: documents/models.py:483 msgid "content contains" msgstr "содержимое содержит" #: documents/models.py:484 msgid "ASN is" msgstr "АН" #: documents/models.py:485 msgid "correspondent is" msgstr "корреспондент" #: documents/models.py:486 msgid "document type is" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:487 msgid "is in inbox" msgstr "во входящих" #: documents/models.py:488 msgid "has tag" msgstr "есть тег" #: documents/models.py:489 msgid "has any tag" msgstr "есть любой тег" #: documents/models.py:490 msgid "created before" msgstr "создан до" #: documents/models.py:491 msgid "created after" msgstr "создан после" #: documents/models.py:492 msgid "created year is" msgstr "год создания" #: documents/models.py:493 msgid "created month is" msgstr "месяц создания" #: documents/models.py:494 msgid "created day is" msgstr "день создания" #: documents/models.py:495 msgid "added before" msgstr "добавлен до" #: documents/models.py:496 msgid "added after" msgstr "добавлен после" #: documents/models.py:497 msgid "modified before" msgstr "изменен до" #: documents/models.py:498 msgid "modified after" msgstr "изменен после" #: documents/models.py:499 msgid "does not have tag" msgstr "не имеет тега" #: documents/models.py:500 msgid "does not have ASN" msgstr "не имеет архивного номера" #: documents/models.py:501 msgid "title or content contains" msgstr "Название или содержимое включает" #: documents/models.py:502 msgid "fulltext query" msgstr "полнотекстовый запрос" #: documents/models.py:503 msgid "more like this" msgstr "больше похожих" #: documents/models.py:504 msgid "has tags in" msgstr "имеет этикетки в" #: documents/models.py:505 msgid "ASN greater than" msgstr "АН больше чем" #: documents/models.py:506 msgid "ASN less than" msgstr "АН меньше чем" #: documents/models.py:507 msgid "storage path is" msgstr "путь хранения является" #: documents/models.py:508 msgid "has correspondent in" msgstr "имеет корреспондента в" #: documents/models.py:509 msgid "does not have correspondent in" msgstr "не имеет корреспондента в" #: documents/models.py:510 msgid "has document type in" msgstr "имеет тип документа в" #: documents/models.py:511 msgid "does not have document type in" msgstr "не имеет тип документа в" #: documents/models.py:512 msgid "has storage path in" msgstr "имеет путь хранения в" #: documents/models.py:513 msgid "does not have storage path in" msgstr "не имеет пути хранения в" #: documents/models.py:514 msgid "owner is" msgstr "владелец" #: documents/models.py:515 msgid "has owner in" msgstr "имеет владельца в" #: documents/models.py:516 msgid "does not have owner" msgstr "не имеет владельца" #: documents/models.py:517 msgid "does not have owner in" msgstr "не имеет владельца в" #: documents/models.py:518 msgid "has custom field value" msgstr "имеет спецзначение поля" #: documents/models.py:519 msgid "is shared by me" msgstr "делится мною" #: documents/models.py:520 msgid "has custom fields" msgstr "" #: documents/models.py:521 msgid "has custom field in" msgstr "" #: documents/models.py:522 msgid "does not have custom field in" msgstr "" #: documents/models.py:523 msgid "does not have custom field" msgstr "" #: documents/models.py:524 msgid "custom fields query" msgstr "" #: documents/models.py:534 msgid "rule type" msgstr "Тип правила" #: documents/models.py:536 msgid "value" msgstr "значение" #: documents/models.py:539 msgid "filter rule" msgstr "Правило фильтрации" #: documents/models.py:540 msgid "filter rules" msgstr "правила фильтрации" #: documents/models.py:651 msgid "Task ID" msgstr "ИД задачи" #: documents/models.py:652 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ИД Celery для задачи, которая была выполнена" #: documents/models.py:657 msgid "Acknowledged" msgstr "Подтверждено" #: documents/models.py:658 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Если задание подтверждено через внешний интерфейс или API" #: documents/models.py:664 msgid "Task Filename" msgstr "Имя файла задачи" #: documents/models.py:665 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Имя файла, для которого была запущена задача" #: documents/models.py:671 msgid "Task Name" msgstr "Название задачи" #: documents/models.py:672 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Название задачи, которая была запущена" #: documents/models.py:679 msgid "Task State" msgstr "Состояние задачи" #: documents/models.py:680 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Текущее состояние выполняемой задачи" #: documents/models.py:685 msgid "Created DateTime" msgstr "Дата и время создания" #: documents/models.py:686 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Поле времени даты, когда результат задачи был создан в формате UTC" #: documents/models.py:691 msgid "Started DateTime" msgstr "Дата и время начала" #: documents/models.py:692 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Поле времени и даты начала выполнения задачи в формате UTC" #: documents/models.py:697 msgid "Completed DateTime" msgstr "Дата и время завершения" #: documents/models.py:698 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Поле времени и даты, когда задание было выполнено в формате UTC" #: documents/models.py:703 msgid "Result Data" msgstr "Данные результата" #: documents/models.py:705 msgid "The data returned by the task" msgstr "Данные, возвращаемые задачей" #: documents/models.py:717 msgid "Note for the document" msgstr "Заметка для документа" #: documents/models.py:741 msgid "user" msgstr "пользователь" #: documents/models.py:746 msgid "note" msgstr "заметка" #: documents/models.py:747 msgid "notes" msgstr "заметки" #: documents/models.py:755 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: documents/models.py:756 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "истечение" #: documents/models.py:774 msgid "slug" msgstr "динамический идентификатор" #: documents/models.py:806 msgid "share link" msgstr "ссылка для обмена" #: documents/models.py:807 msgid "share links" msgstr "ссылки для обмена" #: documents/models.py:819 msgid "String" msgstr "Строка" #: documents/models.py:820 msgid "URL" msgstr "Ссылка" #: documents/models.py:821 msgid "Date" msgstr "Дата" #: documents/models.py:822 msgid "Boolean" msgstr "Логическое значение" #: documents/models.py:823 msgid "Integer" msgstr "Целое число" #: documents/models.py:824 msgid "Float" msgstr "С плавающей точкой" #: documents/models.py:825 msgid "Monetary" msgstr "Валюта" #: documents/models.py:826 msgid "Document Link" msgstr "Ярлык на документ" #: documents/models.py:827 msgid "Select" msgstr "" #: documents/models.py:839 msgid "data type" msgstr "тип данных" #: documents/models.py:846 msgid "extra data" msgstr "" #: documents/models.py:850 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "" #: documents/models.py:856 msgid "custom field" msgstr "спецполе" #: documents/models.py:857 msgid "custom fields" msgstr "спецполя" #: documents/models.py:954 msgid "custom field instance" msgstr "спецобразец поля" #: documents/models.py:955 msgid "custom field instances" msgstr "спецобразцы поля" #: documents/models.py:1020 msgid "Consumption Started" msgstr "Обработка документа начата" #: documents/models.py:1021 msgid "Document Added" msgstr "Документ добавлен" #: documents/models.py:1022 msgid "Document Updated" msgstr "Документ обновлен" #: documents/models.py:1023 msgid "Scheduled" msgstr "" #: documents/models.py:1026 msgid "Consume Folder" msgstr "Обработка из папки" #: documents/models.py:1027 msgid "Api Upload" msgstr "API загрузка" #: documents/models.py:1028 msgid "Mail Fetch" msgstr "Получить почту" #: documents/models.py:1033 msgid "Modified" msgstr "" #: documents/models.py:1034 msgid "Custom Field" msgstr "" #: documents/models.py:1037 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tип пускового механизма автоматизации" #: documents/models.py:1049 msgid "filter path" msgstr "фильтр путя" #: documents/models.py:1054 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Обрабатывает только документы, соответствующие этому пути если он указан. Допускаются такие символы, как *. Верхний и нижний регистр не учитываются." #: documents/models.py:1061 msgid "filter filename" msgstr "фильтр имя файла" #: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Обрабатывать только документы, которые полностью совпадают с именем файла (если оно указано). Маски, например *.pdf или *счет*, разрешены. Без учёта регистра." #: documents/models.py:1077 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "фильтр документов из этого правила электронной почты" #: documents/models.py:1093 msgid "has these tag(s)" msgstr "имеет эти этикетки" #: documents/models.py:1101 msgid "has this document type" msgstr "имеет этот тип документа" #: documents/models.py:1109 msgid "has this correspondent" msgstr "имеет этого корреспондента" #: documents/models.py:1113 msgid "schedule offset days" msgstr "" #: documents/models.py:1116 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "" #: documents/models.py:1121 msgid "schedule is recurring" msgstr "" #: documents/models.py:1124 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "" #: documents/models.py:1129 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "" #: documents/models.py:1133 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "" #: documents/models.py:1138 msgid "schedule date field" msgstr "" #: documents/models.py:1143 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "" #: documents/models.py:1152 msgid "schedule date custom field" msgstr "" #: documents/models.py:1156 msgid "workflow trigger" msgstr "пусковой механизм автоматизации" #: documents/models.py:1157 msgid "workflow triggers" msgstr "пусковые механизмы автоматизации" #: documents/models.py:1165 msgid "email subject" msgstr "" #: documents/models.py:1169 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1175 msgid "email body" msgstr "" #: documents/models.py:1178 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1184 msgid "emails to" msgstr "" #: documents/models.py:1187 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "" #: documents/models.py:1193 msgid "include document in email" msgstr "" #: documents/models.py:1202 msgid "webhook url" msgstr "" #: documents/models.py:1204 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "" #: documents/models.py:1209 msgid "use parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1214 msgid "send as JSON" msgstr "" #: documents/models.py:1218 msgid "webhook parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1221 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "" #: documents/models.py:1225 msgid "webhook body" msgstr "" #: documents/models.py:1228 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "" #: documents/models.py:1232 msgid "webhook headers" msgstr "" #: documents/models.py:1235 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "" #: documents/models.py:1240 msgid "include document in webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1251 msgid "Assignment" msgstr "Задание" #: documents/models.py:1255 msgid "Removal" msgstr "Удаление" #: documents/models.py:1259 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Электронная почта" #: documents/models.py:1263 msgid "Webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1267 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Тип действия автоматизации" #: documents/models.py:1273 msgid "assign title" msgstr "присвоить заголовок" #: documents/models.py:1278 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Назначьте заголовок документа. Оно может содержать заполнители, см. документацию." #: documents/models.py:1287 paperless_mail/models.py:261 msgid "assign this tag" msgstr "назначить этот тег" #: documents/models.py:1296 paperless_mail/models.py:269 msgid "assign this document type" msgstr "назначить этот тип документа" #: documents/models.py:1305 paperless_mail/models.py:283 msgid "assign this correspondent" msgstr "назначить этого корреспондента" #: documents/models.py:1314 msgid "assign this storage path" msgstr "назначить этот путь хранения" #: documents/models.py:1323 msgid "assign this owner" msgstr "назначить этого владельца" #: documents/models.py:1330 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "предоставьте права на отображение этим пользователям" #: documents/models.py:1337 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "предоставьте права на отображение этим группам" #: documents/models.py:1344 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "предоставьте права на редактирование этим пользователям" #: documents/models.py:1351 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "предоставьте права на редактирование этим группам" #: documents/models.py:1358 msgid "assign these custom fields" msgstr "назначьте эти спецполя" #: documents/models.py:1365 msgid "remove these tag(s)" msgstr "удалить выбранные таг(и)" #: documents/models.py:1370 msgid "remove all tags" msgstr "удалить все таги" #: documents/models.py:1377 msgid "remove these document type(s)" msgstr "удалить эти тип(ы) документов" #: documents/models.py:1382 msgid "remove all document types" msgstr "" #: documents/models.py:1389 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1394 msgid "remove all correspondents" msgstr "" #: documents/models.py:1401 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1406 msgid "remove all storage paths" msgstr "" #: documents/models.py:1413 msgid "remove these owner(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1418 msgid "remove all owners" msgstr "удалить всех владельцев" #: documents/models.py:1425 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "" #: documents/models.py:1432 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "" #: documents/models.py:1439 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "" #: documents/models.py:1446 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "" #: documents/models.py:1451 msgid "remove all permissions" msgstr "удалить все разрешения" #: documents/models.py:1458 msgid "remove these custom fields" msgstr "" #: documents/models.py:1463 msgid "remove all custom fields" msgstr "" #: documents/models.py:1472 msgid "email" msgstr "" #: documents/models.py:1481 msgid "webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1485 msgid "workflow action" msgstr "действия автоматизации" #: documents/models.py:1486 msgid "workflow actions" msgstr "действия автоматизации" #: documents/models.py:1495 paperless_mail/models.py:138 msgid "order" msgstr "порядок" #: documents/models.py:1501 msgid "triggers" msgstr "пусковые механизмы" #: documents/models.py:1508 msgid "actions" msgstr "действия" #: documents/models.py:1511 paperless_mail/models.py:147 msgid "enabled" msgstr "включено" #: documents/models.py:1522 msgid "workflow" msgstr "" #: documents/models.py:1526 msgid "workflow trigger type" msgstr "" #: documents/models.py:1540 msgid "date run" msgstr "" #: documents/models.py:1546 msgid "workflow run" msgstr "" #: documents/models.py:1547 msgid "workflow runs" msgstr "" #: documents/serialisers.py:127 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "неверное регулярное выражение: %(error)s" #: documents/serialisers.py:474 msgid "Invalid color." msgstr "Неверный цвет." #: documents/serialisers.py:1559 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Тип файла %(type)s не поддерживается" #: documents/serialisers.py:1648 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Обнаружена неверная переменная." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Войти в Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Пожалуйста, войдите." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: documents/templates/account/login.html:30 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Вход" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забыли пароль?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "или войдите в систему через" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Запрос на сброс пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Введите ваш адрес электронной почты ниже, и мы отправим вам инструкции по установке нового пароля." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Произошла ошибка. Пожалуйста, попробуйте еще раз." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Отправьте мне инструкции!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Пароль сброса Paperless-ngx отправлен" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Проверьте ваш входящий ящик." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Мы отправили вам инструкции по установке нового пароля. Вы должны получить письмо в ближайшее время!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Подтверждение сброса пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Установите новый пароль." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "запрос сброса пароля вновь" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Подтверждение пароля" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Сменить пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Сброс пароля Paperless-ngx завершен" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Сброс пароля завершен." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Ваш новый пароль был установлен. Теперь вы можете войти" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Войти в Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Пароль (ещё раз)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Зарегистрироваться" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx загружается..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Все еще здесь?! Возможно что-то не так." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Вот ссылка на документацию." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Ссылка для обмена не найдена." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Срок действия ссылки для обмена истёк." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx вход через сторонние сервисы" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Ошибка при входе в систему через учетную запись стороннего сервиса. Вернуться на страницу входа" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Вы собираетесь связать аккаунт стороннего сервиса через %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Paperless-ngx регистрация через сторонний сервис" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Вы собираетесь войти через сторонний сервис %(provider_name)s." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "На завершение, пожалуйста заполните следующую форму:" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Невозможно разобрать URI {value}, отсутствует схема" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Невозможно разобрать URI {value}, отсутствует расположение сети или путь" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Невозможно разобрать URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "пропустить" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "повторить" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "заставить" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "некогда" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "всегда" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "очистить" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "никакие" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Серый" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Определяет тип PDF выходного файла" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Выполните OCR со страницы 1 до этого значения" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Выполните OCR для этих языков" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Определяет режим OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Управляет созданием архивного файла" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Устанавливает обратное значение DPI изображения" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Контролирует очистку от бумаги" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Активирует коррекцю перекоса" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Активирует поворот страницы" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Устанавливает порог для поворота страниц" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Устанавливает максимальный размер изображения для распаковки" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Устанавливает стратегию преобразования цвета Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Добавляет дополнительные пользовательские аргументы для OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Заголовок приложения" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Логотип приложения" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "настройки приложения paperless" #: paperless/settings.py:698 msgid "English (US)" msgstr "Английский (США)" #: paperless/settings.py:699 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: paperless/settings.py:700 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: paperless/settings.py:701 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: paperless/settings.py:702 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: paperless/settings.py:703 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: paperless/settings.py:704 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: paperless/settings.py:705 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: paperless/settings.py:706 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: paperless/settings.py:707 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: paperless/settings.py:708 msgid "English (GB)" msgstr "Английский (Великобритании)" #: paperless/settings.py:709 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: paperless/settings.py:710 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: paperless/settings.py:711 msgid "French" msgstr "Французский" #: paperless/settings.py:712 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: paperless/settings.py:713 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: paperless/settings.py:714 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: paperless/settings.py:715 msgid "Korean" msgstr "" #: paperless/settings.py:716 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембургский" #: paperless/settings.py:717 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: paperless/settings.py:718 msgid "Dutch" msgstr "Датский" #: paperless/settings.py:719 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: paperless/settings.py:720 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: paperless/settings.py:721 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: paperless/settings.py:722 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: paperless/settings.py:723 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: paperless/settings.py:724 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: paperless/settings.py:725 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: paperless/settings.py:726 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: paperless/settings.py:727 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: paperless/settings.py:728 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: paperless/settings.py:729 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: paperless/settings.py:730 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайский упрощенный" #: paperless/urls.py:341 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Администрирование Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Продвинутые настройки" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless будет обрабатывать только те письма, которые соответствуют всем фильтрам, указанным ниже." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Действие, примененное к письму. Это действие выполняется только в том случае, если содержимое или вложения были извлечены из письма." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматически назначать метаданные документам, полученным из этого правила. Если вы не назначаете здесь теги, типы или корреспонденты, paperless все равно будут обрабатывать все соответствующие правила, которые вы определили." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Безбумажная почта" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "почтовый ящик" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "Почтовые ящики" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрования" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Использовать SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Использовать STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Порт IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Обычно это 143 для нешифрованных и STARTTLS соединений и 993 для SSL-соединений." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Безопасность IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "Имя пользователя" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "пароль" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Аутентификация по токену" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "Кодировка" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Кодировка, используемая при общении с почтовым сервером, например 'UTF-8' или 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "правило почты" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "правила почты" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Обрабатывать только вложения." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml + обрабатывать вложения как отдельные документы" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обрабатывать все файлы, включая 'встроенные' вложения." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Move to specified folder" msgstr "Переместить в указанную папку" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Пометить как прочитанное, не обрабатывать прочитанные письма" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Пометить почту, не обрабатывать помеченные письма" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Отметить почту указанной этикеткой, не обрабатывать этикетированные письма" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Use subject as title" msgstr "Тема в качестве заголовка" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Использовать имя вложенного файла как заголовок" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Использовать тему в качестве заголовки" #: paperless_mail/models.py:131 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Не назначать корреспондента" #: paperless_mail/models.py:132 msgid "Use mail address" msgstr "Использовать email адрес" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Использовать имя (или адрес электронной почты, если недоступно)" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Использовать корреспондента, выбранного ниже" #: paperless_mail/models.py:144 msgid "account" msgstr "Учётная запись" #: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305 msgid "folder" msgstr "каталог" #: paperless_mail/models.py:154 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Подпапки должны быть отделены разделителем, часто точкой ('.') или косой чертой ('/'), но это зависит от почтового сервера." #: paperless_mail/models.py:160 msgid "filter from" msgstr "фильтр по отправителю" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter to" msgstr "фильтр по" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter subject" msgstr "фильтр по теме" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter body" msgstr "фильтр по тексту сообщения" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "фильтр по именю файла вложения (включительно)" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "фильтр по именю файла вложения (исключительно)" #: paperless_mail/models.py:205 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Не используйте документы, полностью совпадающие с этим именем, если оно указано. Допускаются подстановочные знаки, такие как *.pdf или *invoice*. Нечувствительность к регистру." #: paperless_mail/models.py:212 msgid "maximum age" msgstr "Максимальный возраст" #: paperless_mail/models.py:214 msgid "Specified in days." msgstr "Указывается в днях." #: paperless_mail/models.py:218 msgid "attachment type" msgstr "Тип вложения" #: paperless_mail/models.py:222 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вложенные вложения включая встраиваемые изображения. Лучше совместить эту опцию с фильтром по имени вложения." #: paperless_mail/models.py:228 msgid "consumption scope" msgstr "объем обработки" #: paperless_mail/models.py:234 msgid "action" msgstr "действие" #: paperless_mail/models.py:240 msgid "action parameter" msgstr "параметр действия" #: paperless_mail/models.py:245 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Дополнительный параметр для указанного выше действия, то есть целевая папка операции перемещения в папку. Вложенные папки должны быть разделены точками." #: paperless_mail/models.py:253 msgid "assign title from" msgstr "назначить заголовок из" #: paperless_mail/models.py:273 msgid "assign correspondent from" msgstr "назначить корреспондента из" #: paperless_mail/models.py:287 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Назначить документам правилавладелеца" #: paperless_mail/models.py:313 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:321 msgid "subject" msgstr "тема" #: paperless_mail/models.py:329 msgid "received" msgstr "получено" #: paperless_mail/models.py:336 msgid "processed" msgstr "обработано" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "status" msgstr "статус"