msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-06-17 05:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-17 05:49\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa_IR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: fa\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "اسناد و مدارک" #: documents/filters.py:384 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "مقدار باید JSON معتبر باشد." #: documents/filters.py:403 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Invalid custom field query expression" #: documents/filters.py:413 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "" #: documents/filters.py:434 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "" #: documents/filters.py:448 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "حداکثر تعداد شرایط پرس و جو از آن فراتر رفته است." #: documents/filters.py:513 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{نام! R} یک زمینه سفارشی معتبر نیست." #: documents/filters.py:550 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "" #: documents/filters.py:658 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "" #: documents/filters.py:843 msgid "Custom field not found" msgstr "زمینه سفارشی یافت نشد" #: documents/models.py:36 documents/models.py:713 msgid "owner" msgstr "مالک" #: documents/models.py:53 documents/models.py:924 msgid "None" msgstr "هیچ کدام" #: documents/models.py:54 documents/models.py:925 msgid "Any word" msgstr "هر کلمه ایی" #: documents/models.py:55 documents/models.py:926 msgid "All words" msgstr "همه کلمات" #: documents/models.py:56 documents/models.py:927 msgid "Exact match" msgstr "مطابقت دقیق" #: documents/models.py:57 documents/models.py:928 msgid "Regular expression" msgstr "" #: documents/models.py:58 documents/models.py:929 msgid "Fuzzy word" msgstr "کلمه مبهم" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "اسم" #: documents/models.py:64 documents/models.py:993 msgid "match" msgstr "مطابقت" #: documents/models.py:67 documents/models.py:996 msgid "matching algorithm" msgstr "الگوریتم تطبیق" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1001 msgid "is insensitive" msgstr "غیر حساس است" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "مکاتب" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "مکاتب ها" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "رنگ" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "برچسب ورودی است" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "این برچسب را به عنوان یک برچسب ورودی علامت گذاری می کند: تمام اسناد تازه مصرف شده با برچسب های صندوق ورودی برچسب گذاری می شوند." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "نشان" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "برچسب ها" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "نوع سند" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "انواع اسناد" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "مسیر" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "مسیر ذخیره ساز" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "مسیرهای ذخیره ساز" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "عود" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "رمزگذاری شده با گارد حریم خصوصی GNU" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "عنوان" #: documents/models.py:170 documents/models.py:627 msgid "content" msgstr "محتوا" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "داده های خام و فقط متن سند. این قسمت در درجه اول برای جستجو استفاده می شود." #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "نوع تقلید" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "چک" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "چک سند اصلی." #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "بررسی بایگانی" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "چک سند بایگانی شده." #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "شمارش صفحه" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "تعداد صفحات سند." #: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671 #: documents/models.py:742 documents/models.py:800 msgid "created" msgstr "ایجاد شده" #: documents/models.py:223 msgid "modified" msgstr "اصلاح شده" #: documents/models.py:230 msgid "storage type" msgstr "نوع ذخیره ساز" #: documents/models.py:238 msgid "added" msgstr "اضافه شده" #: documents/models.py:245 msgid "filename" msgstr "نام فایل" #: documents/models.py:251 msgid "Current filename in storage" msgstr "Current filename in storage" #: documents/models.py:255 msgid "archive filename" msgstr "نام پرونده بایگانی" #: documents/models.py:261 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "نام پرونده بایگانی فعلی در انبار" #: documents/models.py:265 msgid "original filename" msgstr "نام اصلی" #: documents/models.py:271 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "نام اصلی پرونده هنگام بارگذاری" #: documents/models.py:278 msgid "archive serial number" msgstr "شماره سریال بایگانی" #: documents/models.py:288 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "موقعیت این سند در بایگانی سند فیزیکی شما." #: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698 #: documents/models.py:1462 msgid "document" msgstr "مدرک" #: documents/models.py:295 msgid "documents" msgstr "اسناد" #: documents/models.py:382 msgid "Table" msgstr "جدول" #: documents/models.py:383 msgid "Small Cards" msgstr "کارتهای کوچک" #: documents/models.py:384 msgid "Large Cards" msgstr "کارتهای بزرگ" #: documents/models.py:387 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: documents/models.py:388 documents/models.py:945 msgid "Created" msgstr "ایجاد شده" #: documents/models.py:389 documents/models.py:944 msgid "Added" msgstr "اضافه شده" #: documents/models.py:390 msgid "Tags" msgstr "برچسب ها" #: documents/models.py:391 msgid "Correspondent" msgstr "خبرنگار" #: documents/models.py:392 msgid "Document Type" msgstr "نوع سند" #: documents/models.py:393 msgid "Storage Path" msgstr "مسیر ذخیره ساز" #: documents/models.py:394 msgid "Note" msgstr "یادداشت" #: documents/models.py:395 msgid "Owner" msgstr "صاحب" #: documents/models.py:396 msgid "Shared" msgstr "مشترک" #: documents/models.py:397 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:398 msgid "Pages" msgstr "صفحات" #: documents/models.py:404 msgid "show on dashboard" msgstr "نمایش در داشبورد" #: documents/models.py:407 msgid "show in sidebar" msgstr "نمایش در نوار کناری" #: documents/models.py:411 msgid "sort field" msgstr "میدان مرتب" #: documents/models.py:416 msgid "sort reverse" msgstr "مرتب کردن برعکس" #: documents/models.py:419 msgid "View page size" msgstr "مشاهده اندازه صفحه" #: documents/models.py:427 msgid "View display mode" msgstr "مشاهده حالت نمایش" #: documents/models.py:434 msgid "Document display fields" msgstr "زمینه های نمایش سند" #: documents/models.py:441 documents/models.py:504 msgid "saved view" msgstr "نمای ذخیره شده" #: documents/models.py:442 msgid "saved views" msgstr "نماهای ذخیره شده" #: documents/models.py:450 msgid "title contains" msgstr "عنوان شامل" #: documents/models.py:451 msgid "content contains" msgstr "محتوای موجود" #: documents/models.py:452 msgid "ASN is" msgstr "ASN است" #: documents/models.py:453 msgid "correspondent is" msgstr "خبرنگار است" #: documents/models.py:454 msgid "document type is" msgstr "نوع سند است" #: documents/models.py:455 msgid "is in inbox" msgstr "در صندوق ورودی است" #: documents/models.py:456 msgid "has tag" msgstr "دارای برچسب" #: documents/models.py:457 msgid "has any tag" msgstr "هر برچسب دارد" #: documents/models.py:458 msgid "created before" msgstr "قبل آفریده شده" #: documents/models.py:459 msgid "created after" msgstr "پس از" #: documents/models.py:460 msgid "created year is" msgstr "سال ایجاد شده است" #: documents/models.py:461 msgid "created month is" msgstr "ماه ایجاد شده است" #: documents/models.py:462 msgid "created day is" msgstr "روز ایجاد شده است" #: documents/models.py:463 msgid "added before" msgstr "قبل اضافه شده" #: documents/models.py:464 msgid "added after" msgstr "بعد" #: documents/models.py:465 msgid "modified before" msgstr "قبل از" #: documents/models.py:466 msgid "modified after" msgstr "اصلاح شده پس از" #: documents/models.py:467 msgid "does not have tag" msgstr "برچسب ندارد" #: documents/models.py:468 msgid "does not have ASN" msgstr "ASN ندارد" #: documents/models.py:469 msgid "title or content contains" msgstr "عنوان یا محتوا شامل" #: documents/models.py:470 msgid "fulltext query" msgstr "پرس و جو متن کامل" #: documents/models.py:471 msgid "more like this" msgstr "بیشتر شبیه این است" #: documents/models.py:472 msgid "has tags in" msgstr "دارای برچسب در" #: documents/models.py:473 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN بزرگتر از" #: documents/models.py:474 msgid "ASN less than" msgstr "ASN کمتر از" #: documents/models.py:475 msgid "storage path is" msgstr "مسیر ذخیره ساز است" #: documents/models.py:476 msgid "has correspondent in" msgstr "خبرنگار در" #: documents/models.py:477 msgid "does not have correspondent in" msgstr "خبرنگار در" #: documents/models.py:478 msgid "has document type in" msgstr "دارای نوع سند در" #: documents/models.py:479 msgid "does not have document type in" msgstr "نوع سند در آن وجود ندارد" #: documents/models.py:480 msgid "has storage path in" msgstr "دارای مسیر ذخیره سازی در" #: documents/models.py:481 msgid "does not have storage path in" msgstr "مسیر ذخیره سازی ندارد" #: documents/models.py:482 msgid "owner is" msgstr "مالک است" #: documents/models.py:483 msgid "has owner in" msgstr "مالک در" #: documents/models.py:484 msgid "does not have owner" msgstr "مالک ندارد" #: documents/models.py:485 msgid "does not have owner in" msgstr "مالک نیست" #: documents/models.py:486 msgid "has custom field value" msgstr "دارای مقدار فیلد سفارشی است" #: documents/models.py:487 msgid "is shared by me" msgstr "توسط من به اشتراک گذاشته شده است" #: documents/models.py:488 msgid "has custom fields" msgstr "زمینه های سفارشی دارد" #: documents/models.py:489 msgid "has custom field in" msgstr "دارای زمینه سفارشی در" #: documents/models.py:490 msgid "does not have custom field in" msgstr "زمینه سفارشی در" #: documents/models.py:491 msgid "does not have custom field" msgstr "زمینه سفارشی ندارد" #: documents/models.py:492 msgid "custom fields query" msgstr "پرس و جو زمینه های سفارشی" #: documents/models.py:493 msgid "created to" msgstr "ایجاد شده به" #: documents/models.py:494 msgid "created from" msgstr "ایجاد شده از" #: documents/models.py:495 msgid "added to" msgstr "اضافه شده به" #: documents/models.py:496 msgid "added from" msgstr "اضافه شده از" #: documents/models.py:497 msgid "mime type is" msgstr "نوع تقلید است" #: documents/models.py:507 msgid "rule type" msgstr "نوع قانون" #: documents/models.py:509 msgid "value" msgstr "ارزش" #: documents/models.py:512 msgid "filter rule" msgstr "قانون" #: documents/models.py:513 msgid "filter rules" msgstr "قوانین فیلتر" #: documents/models.py:537 msgid "Auto Task" msgstr "وظیفه خودکار" #: documents/models.py:538 msgid "Scheduled Task" msgstr "وظیفه برنامه ریزی شده" #: documents/models.py:539 msgid "Manual Task" msgstr "وظیفه دستی" #: documents/models.py:542 msgid "Consume File" msgstr "پرونده مصرف کنید" #: documents/models.py:543 msgid "Train Classifier" msgstr "طبقه بندی کننده قطار" #: documents/models.py:544 msgid "Check Sanity" msgstr "عقل را بررسی کنید" #: documents/models.py:545 msgid "Index Optimize" msgstr "بهینه سازی فهرست" #: documents/models.py:550 msgid "Task ID" msgstr "شناسه کار" #: documents/models.py:551 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "شناسه کرفس برای کاری که اجرا شد" #: documents/models.py:556 msgid "Acknowledged" msgstr "تصدیق شده" #: documents/models.py:557 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "اگر این کار از طریق جبهه یا API تأیید شود" #: documents/models.py:563 msgid "Task Filename" msgstr "نام کارنامه" #: documents/models.py:564 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "نام پرونده ای که کار برای آن اجرا شده است" #: documents/models.py:571 msgid "Task Name" msgstr "نام کار" #: documents/models.py:572 msgid "Name of the task that was run" msgstr "نام کاری که اجرا شد" #: documents/models.py:579 msgid "Task State" msgstr "حالت کار" #: documents/models.py:580 msgid "Current state of the task being run" msgstr "وضعیت فعلی کار در حال اجرا" #: documents/models.py:586 msgid "Created DateTime" msgstr "dateTime ایجاد شده است" #: documents/models.py:587 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "قسمت DateTime هنگامی که نتیجه کار در UTC ایجاد شد" #: documents/models.py:593 msgid "Started DateTime" msgstr "DateTime را شروع کرد" #: documents/models.py:594 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "قسمت DateTime هنگام شروع کار در UTC" #: documents/models.py:600 msgid "Completed DateTime" msgstr "DateTime تکمیل شده" #: documents/models.py:601 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "قسمت DateTime هنگام انجام کار در UTC" #: documents/models.py:607 msgid "Result Data" msgstr "داده های نتیجه" #: documents/models.py:609 msgid "The data returned by the task" msgstr "داده های برگشتی توسط کار" #: documents/models.py:617 msgid "Task Type" msgstr "نوع کار" #: documents/models.py:618 msgid "The type of task that was run" msgstr "نوع کارهایی که انجام شد" #: documents/models.py:629 msgid "Note for the document" msgstr "توجه برای سند" #: documents/models.py:653 msgid "user" msgstr "کاربر" #: documents/models.py:658 msgid "note" msgstr "یادداشت" #: documents/models.py:659 msgid "notes" msgstr "یادداشت ها" #: documents/models.py:667 msgid "Archive" msgstr "بایگانی" #: documents/models.py:668 msgid "Original" msgstr "اصلی" #: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "انقضاء" #: documents/models.py:686 msgid "slug" msgstr "لگد زدن" #: documents/models.py:718 msgid "share link" msgstr "لینک مشترک" #: documents/models.py:719 msgid "share links" msgstr "پیوندهای به اشتراک بگذارید" #: documents/models.py:731 msgid "String" msgstr "رشته" #: documents/models.py:732 msgid "URL" msgstr "url" #: documents/models.py:733 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: documents/models.py:734 msgid "Boolean" msgstr "بولی" #: documents/models.py:735 msgid "Integer" msgstr "عدد صحیح" #: documents/models.py:736 msgid "Float" msgstr "شناور" #: documents/models.py:737 msgid "Monetary" msgstr "پولی" #: documents/models.py:738 msgid "Document Link" msgstr "لینک مستند" #: documents/models.py:739 msgid "Select" msgstr "انتخاب کردن" #: documents/models.py:751 msgid "data type" msgstr "نوع داده" #: documents/models.py:758 msgid "extra data" msgstr "داده های اضافی" #: documents/models.py:762 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "داده های اضافی برای قسمت سفارشی ، مانند گزینه های انتخاب" #: documents/models.py:768 msgid "custom field" msgstr "قسمت سفارشی" #: documents/models.py:769 msgid "custom fields" msgstr "زمینه های سفارشی" #: documents/models.py:866 msgid "custom field instance" msgstr "نمونه زمینه سفارشی" #: documents/models.py:867 msgid "custom field instances" msgstr "نمونه های میدانی سفارشی" #: documents/models.py:932 msgid "Consumption Started" msgstr "مصرف آغاز شد" #: documents/models.py:933 msgid "Document Added" msgstr "سند اضافه شده است" #: documents/models.py:934 msgid "Document Updated" msgstr "سند به روز شده" #: documents/models.py:935 msgid "Scheduled" msgstr "برنامه ریزی شده" #: documents/models.py:938 msgid "Consume Folder" msgstr "پوشه مصرف کنید" #: documents/models.py:939 msgid "Api Upload" msgstr "بارگذاری API" #: documents/models.py:940 msgid "Mail Fetch" msgstr "نامه واکشی" #: documents/models.py:941 msgid "Web UI" msgstr "UI وب" #: documents/models.py:946 msgid "Modified" msgstr "اصلاح شده" #: documents/models.py:947 msgid "Custom Field" msgstr "قسمت سفارشی" #: documents/models.py:950 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "نوع ماشه گردش کار" #: documents/models.py:962 msgid "filter path" msgstr "مسیر فیلتر" #: documents/models.py:967 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "فقط اسناد را با مسیری مصرف کنید که در صورت مشخص شدن با این مطابقت داشته باشد. کارتهای وحشی مشخص شده به عنوان * مجاز هستند. مورد غیر حساس" #: documents/models.py:974 msgid "filter filename" msgstr "نام پرونده فیلتر" #: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "فقط اسنادی را مصرف کنید که در صورت مشخص شدن کاملاً با این پرونده مطابقت داشته باشد. کارتهای وحشی مانند *.pdf یا *فاکتور *مجاز است. مورد غیر حساس" #: documents/models.py:990 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "اسناد را از این قانون نامه فیلتر کنید" #: documents/models.py:1006 msgid "has these tag(s)" msgstr "این برچسب (ها)" #: documents/models.py:1014 msgid "has this document type" msgstr "آیا این نوع سند است" #: documents/models.py:1022 msgid "has this correspondent" msgstr "این خبرنگار است" #: documents/models.py:1026 msgid "schedule offset days" msgstr "روزهای افست را برنامه ریزی کنید" #: documents/models.py:1029 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "تعداد روزهای جبران برنامه توسط." #: documents/models.py:1034 msgid "schedule is recurring" msgstr "برنامه در حال تکرار است" #: documents/models.py:1037 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "اگر برنامه باید تکرار شود." #: documents/models.py:1042 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "تأخیر مکرر را در روزها برنامه ریزی کنید" #: documents/models.py:1046 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "تعداد روزهای بین برنامه مکرر باعث می شود." #: documents/models.py:1051 msgid "schedule date field" msgstr "قسمت تاریخ برنامه" #: documents/models.py:1056 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "قسمت برای بررسی یک ماشه برنامه." #: documents/models.py:1065 msgid "schedule date custom field" msgstr "قسمت برنامه سفارشی تاریخ" #: documents/models.py:1069 msgid "workflow trigger" msgstr "محرک گردش کار" #: documents/models.py:1070 msgid "workflow triggers" msgstr "گردش کار باعث می شود" #: documents/models.py:1078 msgid "email subject" msgstr "موضوع ایمیل" #: documents/models.py:1082 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "موضوع ایمیل می تواند شامل برخی از متغیرها باشد ، به اسناد مراجعه کنید." #: documents/models.py:1088 msgid "email body" msgstr "بدنه ایمیل" #: documents/models.py:1091 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "بدنه (پیام) ایمیل می تواند شامل برخی از متغیرها باشد ، به مستندات مراجعه کنید." #: documents/models.py:1097 msgid "emails to" msgstr "ایمیل به" #: documents/models.py:1100 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "آدرس های ایمیل مقصد ، کاما از هم جدا شده است." #: documents/models.py:1106 msgid "include document in email" msgstr "سند را در ایمیل وارد کنید" #: documents/models.py:1117 msgid "webhook url" msgstr "URL Webhook" #: documents/models.py:1120 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "URL مقصد برای اعلان." #: documents/models.py:1125 msgid "use parameters" msgstr "از پارامترها استفاده کنید" #: documents/models.py:1130 msgid "send as JSON" msgstr "ارسال به عنوان JSON" #: documents/models.py:1134 msgid "webhook parameters" msgstr "پارامترهای Webhook" #: documents/models.py:1137 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "در صورت عدم استفاده از بدنه ، پارامترهای ارسال شده با URL Webhook." #: documents/models.py:1141 msgid "webhook body" msgstr "بدنه وب" #: documents/models.py:1144 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "در صورت عدم استفاده از پارامترها ، بدنه ای برای ارسال با URL Webhook." #: documents/models.py:1148 msgid "webhook headers" msgstr "هدرهای Webhook" #: documents/models.py:1151 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "هدرها برای ارسال با URL Webhook." #: documents/models.py:1156 msgid "include document in webhook" msgstr "سند را در وب وب قرار دهید" #: documents/models.py:1167 msgid "Assignment" msgstr "تخصیص" #: documents/models.py:1171 msgid "Removal" msgstr "حذف" #: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "ایمیل" #: documents/models.py:1179 msgid "Webhook" msgstr "شبکه وب" #: documents/models.py:1183 msgid "Workflow Action Type" msgstr "نوع عمل گردش کار" #: documents/models.py:1189 msgid "assign title" msgstr "عنوان اختصاص دادن" #: documents/models.py:1194 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "عنوان یک سند را اختصاص دهید ، می تواند شامل برخی از متغیرها باشد ، به مستندات مراجعه کنید." #: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "این برچسب را اختصاص دهید" #: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "این نوع سند را اختصاص دهید" #: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "این خبرنگار را اختصاص دهید" #: documents/models.py:1230 msgid "assign this storage path" msgstr "این مسیر ذخیره سازی را اختصاص دهید" #: documents/models.py:1239 msgid "assign this owner" msgstr "این مالک را اختصاص دهید" #: documents/models.py:1246 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "اعطای مجوزها به این کاربران" #: documents/models.py:1253 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "اعطای مجوزها به این گروه ها" #: documents/models.py:1260 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "اعطای مجوزهای تغییر به این کاربران" #: documents/models.py:1267 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "اعطای مجوزها به این گروه ها" #: documents/models.py:1274 msgid "assign these custom fields" msgstr "این زمینه های سفارشی را اختصاص دهید" #: documents/models.py:1278 msgid "custom field values" msgstr "مقادیر فیلد سفارشی" #: documents/models.py:1282 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "مقادیر اختیاری برای اختصاص به قسمتهای سفارشی." #: documents/models.py:1291 msgid "remove these tag(s)" msgstr "حذف این برچسب (ها)" #: documents/models.py:1296 msgid "remove all tags" msgstr "حذف همه برچسب ها" #: documents/models.py:1303 msgid "remove these document type(s)" msgstr "حذف این نوع سند (ها)" #: documents/models.py:1308 msgid "remove all document types" msgstr "حذف همه انواع سند" #: documents/models.py:1315 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1320 msgid "remove all correspondents" msgstr "همه خبرنگاران را حذف کنید" #: documents/models.py:1327 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "این مسیر (های) ذخیره سازی را حذف کنید" #: documents/models.py:1332 msgid "remove all storage paths" msgstr "تمام مسیرهای ذخیره سازی را حذف کنید" #: documents/models.py:1339 msgid "remove these owner(s)" msgstr "این صاحب (ها) را حذف کنید" #: documents/models.py:1344 msgid "remove all owners" msgstr "همه صاحبان را حذف کنید" #: documents/models.py:1351 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "مجوزهای نمایش را برای این کاربران حذف کنید" #: documents/models.py:1358 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "مجوزهای نمایش را برای این گروه ها حذف کنید" #: documents/models.py:1365 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "مجوزهای تغییر را برای این کاربران حذف کنید" #: documents/models.py:1372 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "مجوزهای تغییر را برای این گروه ها حذف کنید" #: documents/models.py:1377 msgid "remove all permissions" msgstr "تمام مجوزها را حذف کنید" #: documents/models.py:1384 msgid "remove these custom fields" msgstr "این زمینه های سفارشی را حذف کنید" #: documents/models.py:1389 msgid "remove all custom fields" msgstr "همه زمینه های سفارشی را حذف کنید" #: documents/models.py:1398 msgid "email" msgstr "ایمیل" #: documents/models.py:1407 msgid "webhook" msgstr "شبکه وب" #: documents/models.py:1411 msgid "workflow action" msgstr "عمل گردش کار" #: documents/models.py:1412 msgid "workflow actions" msgstr "اقدامات گردش کار" #: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "ترتیب" #: documents/models.py:1427 msgid "triggers" msgstr "محرک" #: documents/models.py:1434 msgid "actions" msgstr "اقدامات" #: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "فعال" #: documents/models.py:1448 msgid "workflow" msgstr "گردش کار" #: documents/models.py:1452 msgid "workflow trigger type" msgstr "نوع ماشه گردش کار" #: documents/models.py:1466 msgid "date run" msgstr "تاریخ اجرا" #: documents/models.py:1472 msgid "workflow run" msgstr "گردش کار" #: documents/models.py:1473 msgid "workflow runs" msgstr "گردش کار اجرا می شود" #: documents/serialisers.py:135 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "" #: documents/serialisers.py:561 msgid "Invalid color." msgstr "رنگ نامعتبر" #: documents/serialisers.py:1645 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "" #: documents/serialisers.py:1739 msgid "Invalid variable detected." msgstr "متغیر نامعتبر شناسایی شده است." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "حساب بدون کاغذ ngx غیرفعال است" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "حساب غیرفعال" #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "این حساب غیرفعال است." #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "بازگشت به ورود به سیستم" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "ثبت نام NGX بدون کاغذ" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "لطفا وارد شوید" #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "نام کاربری" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "رمز" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "ورود به سیستم" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "رمز ورود خود را فراموش کرده اید؟" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "یا وارد سیستم شوید" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "درخواست رمز عبور بدون تنظیم مجدد Paperless" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "آدرس ایمیل خود را در زیر وارد کنید ، و ما برای تنظیم یک مورد جدید دستورالعمل ها را از طریق ایمیل ارسال خواهیم کرد." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "خطایی رخ داد لطفا دوباره امتحان کنید" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "برای من دستورالعمل ارسال کنید!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Paperless-NGX بازنشانی رمز عبور ارسال شده" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "صندوق ورودی خود را بررسی کنید." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "ما برای تنظیم رمز عبور خود به شما دستورالعمل ارسال کرده ایم. شما باید به زودی ایمیل را دریافت کنید!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "تأیید رمز عبور NGX بدون تنظیم مجدد" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "رمز عبور جدید را تنظیم کنید." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "درخواست تنظیم مجدد رمز عبور جدید" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "رمزعبور جدید" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "تأیید رمز عبور" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "رمز ورود من را تغییر دهید" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless بدون تنظیم رمز عبور کامل" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "تنظیم مجدد رمز عبور کامل." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Paperless-NGX ثبت نام کنید" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "توجه: این اولین حساب کاربری برای این نصب است و به امتیازات فوق العاده اعطا می شود." #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "ایمیل (اختیاری)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "رمز عبور (دوباره)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "ثبت نام کردن" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-NGX در حال بارگیری است ..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "هنوز اینجا؟! هوم ، ممکن است چیزی اشتباه باشد." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "در اینجا پیوندی به اسناد وجود دارد." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "احراز هویت دو عاملی بدون کاغذ" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "حساب شما توسط احراز هویت دو عاملی محافظت می شود. لطفاً یک کد تأیید کننده را وارد کنید:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "رمز" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "لغو کردن" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "پیوند اشتراک یافت نشد." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "اشتراک اشتراک منقضی شده است." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "ورود به سیستم حساب اجتماعی بدون Paperless NGX" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "ادامه دادن" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "حساب اجتماعی بدون مقاله NGX ثبت نام کنید" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "به عنوان مرحله آخر ، لطفاً فرم زیر را تکمیل کنید:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "بدون کاغذ" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "PDF" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "PDF" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "PDFA-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "PDFA-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "PDFA-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "پرش" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "مجدداً" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "زور" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "SKIP_NORCHIVE" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "هرگز" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "همیشه" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "تمیز" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "پاک نهایی" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "هیچ کدام" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "دارای مجلل" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "استفاده شده" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "خاکستری" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "cmyk" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "نوع PDF خروجی را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "OCR را از صفحه 1 به این مقدار انجام دهید" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "OCR را با استفاده از این زبانها انجام دهید" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "حالت OCR را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "تولید یک پرونده بایگانی را کنترل می کند" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "مقدار DPI Fallback Image را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "تمیز کردن تصویر را کنترل می کند" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Deskew را فعال می کند" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "چرخش صفحه را فعال می کند" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "آستانه چرخش صفحات را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "حداکثر اندازه تصویر را برای رفع فشار تنظیم می کند" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "استراتژی تبدیل رنگ GhostScript را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "آرگومان های اضافی کاربر را برای OCRMYPDF اضافه می کند" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "عنوان کاربرد" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "آرم درخواست" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "اسکن بارکد را فعال می کند" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "پشتیبانی TIFF بارکد را فعال می کند" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "رشته بارکد را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "صفحات تقسیم شده را حفظ می کند" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "بارکد ASN را فعال می کند" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "پیشوند بارکد ASN را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "عامل مجلل بارکد را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "بارکد DPI را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "حداکثر صفحات را برای بارکد تنظیم می کند" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "بارکد برچسب را فعال می کند" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "نقشه بارکد برچسب را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "تنظیمات برنامه بدون کاغذ" #: paperless/settings.py:754 msgid "English (US)" msgstr "انگلیسی (ایالات متحده)" #: paperless/settings.py:755 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: paperless/settings.py:756 msgid "Afrikaans" msgstr "افریکان" #: paperless/settings.py:757 msgid "Belarusian" msgstr "وابسته به بلروس" #: paperless/settings.py:758 msgid "Bulgarian" msgstr "وابسته به بلغاری" #: paperless/settings.py:759 msgid "Catalan" msgstr "کاتالان" #: paperless/settings.py:760 msgid "Czech" msgstr "وابسته به چک" #: paperless/settings.py:761 msgid "Danish" msgstr "وابسته به دانمارکی" #: paperless/settings.py:762 msgid "German" msgstr "آلمانی" #: paperless/settings.py:763 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: paperless/settings.py:764 msgid "English (GB)" msgstr "انگلیسی (GB)" #: paperless/settings.py:765 msgid "Spanish" msgstr "اسپانیایی" #: paperless/settings.py:766 msgid "Persian" msgstr "" #: paperless/settings.py:767 msgid "Finnish" msgstr "فنلاندی" #: paperless/settings.py:768 msgid "French" msgstr "فرانسوی" #: paperless/settings.py:769 msgid "Hungarian" msgstr "مجارستانی" #: paperless/settings.py:770 msgid "Italian" msgstr "ایتالیایی" #: paperless/settings.py:771 msgid "Japanese" msgstr "وابسته به ژاپنی" #: paperless/settings.py:772 msgid "Korean" msgstr "کره ای" #: paperless/settings.py:773 msgid "Luxembourgish" msgstr "وابسته به لوکس" #: paperless/settings.py:774 msgid "Norwegian" msgstr "نروژی" #: paperless/settings.py:775 msgid "Dutch" msgstr "هلندی" #: paperless/settings.py:776 msgid "Polish" msgstr "صیقل دادن" #: paperless/settings.py:777 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "پرتغالی (برزیل)" #: paperless/settings.py:778 msgid "Portuguese" msgstr "وابسته به پرتغالی" #: paperless/settings.py:779 msgid "Romanian" msgstr "وابسته به رومانی" #: paperless/settings.py:780 msgid "Russian" msgstr "روسی" #: paperless/settings.py:781 msgid "Slovak" msgstr "لگن" #: paperless/settings.py:782 msgid "Slovenian" msgstr "وابسته به اسلوونی" #: paperless/settings.py:783 msgid "Serbian" msgstr "صرب" #: paperless/settings.py:784 msgid "Swedish" msgstr "سوئدی" #: paperless/settings.py:785 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: paperless/settings.py:786 msgid "Ukrainian" msgstr "وابسته به اوکراینی" #: paperless/settings.py:787 msgid "Chinese Simplified" msgstr "چینی ساده شد" #: paperless/settings.py:788 msgid "Chinese Traditional" msgstr "چینی سنتی" #: paperless/urls.py:374 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "مدیریت بدون مقاله NGX" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "احراز هویت" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "تنظیمات پیشرفته" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "فیلتر کردن" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "بدون کاغذ فقط نامه هایی را که مطابق با تمام فیلترهای ذکر شده در زیر است ، پردازش می کند." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "اقدامات" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "اقدامی که برای نامه اعمال شد. این عمل فقط زمانی انجام می شود که بدنه نامه یا پیوست ها از نامه استفاده می شود." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "ابرداده" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "ابرداده را به اسناد مصرفی از این قانون به طور خودکار اختصاص دهید. اگر برچسب ها ، انواع یا خبرنگاران را در اینجا اختصاص ندهید ، Paperless هنوز هم تمام قوانین تطبیق را که تعریف کرده اید پردازش می کند." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "نامه بدون کاغذ" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "حساب پستی" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "حساب های پستی" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "بدون رمزگذاری" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "از SSL استفاده کنید" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "از starttls استفاده کنید" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "باجوه" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "gmail oauth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "چشم انداز OAUTH" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "سرور IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "بندر IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "این معمولاً 143 برای اتصالات رمزگذاری نشده و startTLS و 993 برای اتصالات SSL است." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "امنیت IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "نام کاربری" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "رمز" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "احراز هویت توکن است" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "مجموعه کاراکتری" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "کاراکتر تنظیم شده هنگام برقراری ارتباط با سرور نامه ، مانند \"UTF-8\" یا \"US-ASCII\" استفاده می کند." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "نوع حساب" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "نشانه" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "نشانه تازه برای استفاده از تأیید هویت به عنوان مثال با oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "تاریخ انقضا نشانه تازه سازی." #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "قاعده پستی" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "قوانین پستی" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "فقط پیوست ها را پردازش کنید." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "پردازش نامه کامل (با پیوست های جاسازی شده در پرونده) به عنوان .EML" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "پردازش نامه کامل (با پیوست های تعبیه شده در پرونده) به عنوان پیوست های فرآیند .EML + به عنوان اسناد جداگانه" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "همه پرونده ها ، از جمله پیوست های \"درون خطی\" را پردازش کنید." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "پیش فرض سیستم" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "متن ، سپس html" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "html ، سپس متن" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "فقط HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "فقط متن" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "حذف کردن" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "به پوشه مشخص شده بروید" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "به عنوان خوانده شده علامت گذاری کنید ، نامه های خوانده شده را پردازش نکنید" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "نامه را پرچم گذاری کنید ، نامه های پرچم دار را پردازش نکنید" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "نامه را با برچسب مشخص برچسب گذاری کنید ، نامه های برچسب خورده را پردازش نکنید" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "از موضوع به عنوان عنوان استفاده کنید" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "از نام پرونده پیوست به عنوان عنوان استفاده کنید" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "عنوان را از قانون اختصاص ندهید" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "خبرنگار را اختصاص ندهید" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "از آدرس پست الکترونیکی استفاده کنید" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "از نام استفاده کنید (یا آدرس پستی در صورت وجود)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "از خبرنگار انتخاب شده در زیر استفاده کنید" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "حساب" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "پوشه" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "زیر پوشه ها باید توسط یک تعیین کننده ، غالباً نقطه ('.') یا برش ('/') از هم جدا شوند ، اما از نظر سرور پستی متفاوت است." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "فیلتر از" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "فیلتر کردن" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "موضوع فیلتر" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "بدنه فیلتر" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "نام پرونده پیوست فیلتر شامل" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "نام پرونده ضمیمه فیلتر منحصر به فرد" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "در صورت مشخص شدن اسنادی را که کاملاً با این پرونده مطابقت داشته باشد ، مصرف نکنید. کارتهای وحشی مانند *.pdf یا *فاکتور *مجاز است. مورد غیر حساس" #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "حداکثر سن" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "مشخص شده در روزها" #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "نوع پیوست" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "پیوست های درون خطی شامل تصاویر تعبیه شده است ، بنابراین بهتر است این گزینه را با یک فیلتر نام پرونده ترکیب کنید." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "دامنه مصرف" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "طرح PDF" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "عمل" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "پارامتر عمل" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "پارامتر اضافی برای عمل انتخاب شده در بالا ، یعنی پوشه هدف حرکت حرکت به پوشه. زیر پوشه ها باید با نقاط از هم جدا شوند." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "عنوان را از" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "خبرنگار را از" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "صاحب قانون را به اسناد اختصاص دهید" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "یدک" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "موضوع" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "دریافت شده" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "فرآوری شده" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "وضعیت" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "خطا"