msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-17 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-17 05:49\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: documents/filters.py:384
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "La valeur doit être un JSON valide."
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Requête sur un champ personnalisé invalide"
#: documents/filters.py:413
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Liste d'expressions invalide. Doit être non vide."
#: documents/filters.py:434
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Opérateur logique {op!r} invalide"
#: documents/filters.py:448
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Nombre maximum de conditions de requête dépassé."
#: documents/filters.py:513
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} n'est pas un champ personnalisé valide."
#: documents/filters.py:550
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} ne supporte pas l'expression {expr!r}."
#: documents/filters.py:658
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Profondeur de récursion maximale dépassée."
#: documents/filters.py:843
msgid "Custom field not found"
msgstr "Champ personnalisé non trouvé"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:713
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:924
msgid "None"
msgstr "Aucun élément"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:925
msgid "Any word"
msgstr "Un des mots"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:926
msgid "All words"
msgstr "Tous les mots"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:927
msgid "Exact match"
msgstr "Concordance exacte"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:928
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:929
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Mot approximatif"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "nom"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:993
msgid "match"
msgstr "rapprochement"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:996
msgid "matching algorithm"
msgstr "algorithme de rapprochement"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1001
msgid "is insensitive"
msgstr "est insensible à la casse"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "correspondant"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "correspondants"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "couleur"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "est une étiquette de boîte de réception"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "étiquette"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "étiquettes"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "type de document"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "types de document"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "chemin"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "chemin de stockage"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "chemins de stockage"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non chiffré"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "titre"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:627
msgid "content"
msgstr "contenu"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "type mime"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "somme de contrôle"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "La somme de contrôle du document original."
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "somme de contrôle de l'archive"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "La somme de contrôle du document archivé."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "nombre de pages"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Le nombre de pages du document."
#: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671
#: documents/models.py:742 documents/models.py:800
msgid "created"
msgstr "créé le"
#: documents/models.py:223
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#: documents/models.py:230
msgid "storage type"
msgstr "forme d'enregistrement :"
#: documents/models.py:238
msgid "added"
msgstr "date d'ajout"
#: documents/models.py:245
msgid "filename"
msgstr "nom du fichier"
#: documents/models.py:251
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nom du fichier courant en base de données"
#: documents/models.py:255
msgid "archive filename"
msgstr "nom de fichier de l'archive"
#: documents/models.py:261
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données"
#: documents/models.py:265
msgid "original filename"
msgstr "nom de fichier d'origine"
#: documents/models.py:271
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Le nom original du fichier quand il a été envoyé"
#: documents/models.py:278
msgid "archive serial number"
msgstr "numéro de série d'archivage"
#: documents/models.py:288
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques."
#: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698
#: documents/models.py:1462
msgid "document"
msgstr "document"
#: documents/models.py:295
msgid "documents"
msgstr "documents"
#: documents/models.py:382
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: documents/models.py:383
msgid "Small Cards"
msgstr "Petites cartes"
#: documents/models.py:384
msgid "Large Cards"
msgstr "Grandes cartes"
#: documents/models.py:387
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: documents/models.py:388 documents/models.py:945
msgid "Created"
msgstr "Date de création"
#: documents/models.py:389 documents/models.py:944
msgid "Added"
msgstr "Date d'ajout"
#: documents/models.py:390
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: documents/models.py:391
msgid "Correspondent"
msgstr "Correspondant"
#: documents/models.py:392
msgid "Document Type"
msgstr "Type du document"
#: documents/models.py:393
msgid "Storage Path"
msgstr "Chemins de stockage"
#: documents/models.py:394
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: documents/models.py:395
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: documents/models.py:396
msgid "Shared"
msgstr "Partagé"
#: documents/models.py:397
msgid "ASN"
msgstr "NSA"
#: documents/models.py:398
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: documents/models.py:404
msgid "show on dashboard"
msgstr "montrer sur le tableau de bord"
#: documents/models.py:407
msgid "show in sidebar"
msgstr "montrer dans la barre latérale"
#: documents/models.py:411
msgid "sort field"
msgstr "champ de tri"
#: documents/models.py:416
msgid "sort reverse"
msgstr "tri inverse"
#: documents/models.py:419
msgid "View page size"
msgstr "Voir la taille de la page"
#: documents/models.py:427
msgid "View display mode"
msgstr "Voir le mode d'affichage"
#: documents/models.py:434
msgid "Document display fields"
msgstr "Champs d'affichage du document"
#: documents/models.py:441 documents/models.py:504
msgid "saved view"
msgstr "vue enregistrée"
#: documents/models.py:442
msgid "saved views"
msgstr "vues enregistrées"
#: documents/models.py:450
msgid "title contains"
msgstr "le titre contient"
#: documents/models.py:451
msgid "content contains"
msgstr "le contenu contient"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN is"
msgstr "le NSA est"
#: documents/models.py:453
msgid "correspondent is"
msgstr "le correspondant est"
#: documents/models.py:454
msgid "document type is"
msgstr "le type de document est"
#: documents/models.py:455
msgid "is in inbox"
msgstr "est dans la boîte de réception"
#: documents/models.py:456
msgid "has tag"
msgstr "porte l'étiquette"
#: documents/models.py:457
msgid "has any tag"
msgstr "porte l'une des étiquettes"
#: documents/models.py:458
msgid "created before"
msgstr "créé avant"
#: documents/models.py:459
msgid "created after"
msgstr "créé après"
#: documents/models.py:460
msgid "created year is"
msgstr "l'année de création est"
#: documents/models.py:461
msgid "created month is"
msgstr "le mois de création est"
#: documents/models.py:462
msgid "created day is"
msgstr "le jour de création est"
#: documents/models.py:463
msgid "added before"
msgstr "ajouté avant"
#: documents/models.py:464
msgid "added after"
msgstr "ajouté après"
#: documents/models.py:465
msgid "modified before"
msgstr "modifié avant"
#: documents/models.py:466
msgid "modified after"
msgstr "modifié après"
#: documents/models.py:467
msgid "does not have tag"
msgstr "ne porte pas d'étiquette"
#: documents/models.py:468
msgid "does not have ASN"
msgstr "ne porte pas de NSA"
#: documents/models.py:469
msgid "title or content contains"
msgstr "le titre ou le contenu contient"
#: documents/models.py:470
msgid "fulltext query"
msgstr "recherche en texte intégral"
#: documents/models.py:471
msgid "more like this"
msgstr "plus comme cela"
#: documents/models.py:472
msgid "has tags in"
msgstr "porte une étiquette parmi"
#: documents/models.py:473
msgid "ASN greater than"
msgstr "NSA supérieur à"
#: documents/models.py:474
msgid "ASN less than"
msgstr "NSA inférieur à"
#: documents/models.py:475
msgid "storage path is"
msgstr "le chemin de stockage est"
#: documents/models.py:476
msgid "has correspondent in"
msgstr "a un correspondant dans"
#: documents/models.py:477
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "n'a pas de correspondant dans"
#: documents/models.py:478
msgid "has document type in"
msgstr "A un type de document en"
#: documents/models.py:479
msgid "does not have document type in"
msgstr "N'aie pas de type de document dans"
#: documents/models.py:480
msgid "has storage path in"
msgstr "A un chemin de stockage dans"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have storage path in"
msgstr "N'aie pas de chemin de stockage dans"
#: documents/models.py:482
msgid "owner is"
msgstr "le propriétaire est"
#: documents/models.py:483
msgid "has owner in"
msgstr "A le propriétaire dans"
#: documents/models.py:484
msgid "does not have owner"
msgstr "n'a pas de propriétaire"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have owner in"
msgstr "N'aie pas de propriétaire dans"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field value"
msgstr "A valeur d'un champ personnalisé"
#: documents/models.py:487
msgid "is shared by me"
msgstr "est partagé par moi"
#: documents/models.py:488
msgid "has custom fields"
msgstr "A des champs personnalisés"
#: documents/models.py:489
msgid "has custom field in"
msgstr "A un champ personnalisé dans"
#: documents/models.py:490
msgid "does not have custom field in"
msgstr "N'aie pas de champ personnalisé dans"
#: documents/models.py:491
msgid "does not have custom field"
msgstr "N'aie pas de champ personnalisé"
#: documents/models.py:492
msgid "custom fields query"
msgstr "champs personnalisés de requête"
#: documents/models.py:493
msgid "created to"
msgstr "créé de"
#: documents/models.py:494
msgid "created from"
msgstr "créé depuis"
#: documents/models.py:495
msgid "added to"
msgstr "ajouté à"
#: documents/models.py:496
msgid "added from"
msgstr "ajouté depuis"
#: documents/models.py:497
msgid "mime type is"
msgstr "type mime est"
#: documents/models.py:507
msgid "rule type"
msgstr "type de règle"
#: documents/models.py:509
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: documents/models.py:512
msgid "filter rule"
msgstr "règle de filtrage"
#: documents/models.py:513
msgid "filter rules"
msgstr "règles de filtrage"
#: documents/models.py:537
msgid "Auto Task"
msgstr "Tâche Automatique"
#: documents/models.py:538
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Tâche Planifiée"
#: documents/models.py:539
msgid "Manual Task"
msgstr "Tâche Manuelle"
#: documents/models.py:542
msgid "Consume File"
msgstr "Fichier à consommer"
#: documents/models.py:543
msgid "Train Classifier"
msgstr "Entrainer le classificateur"
#: documents/models.py:544
msgid "Check Sanity"
msgstr "Vérifier l'état de santé"
#: documents/models.py:545
msgid "Index Optimize"
msgstr "Optimisation de l'index"
#: documents/models.py:550
msgid "Task ID"
msgstr "ID de tâche"
#: documents/models.py:551
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Identifiant Celery pour la tâche qui a été exécutée"
#: documents/models.py:556
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmer"
#: documents/models.py:557
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Si la tâche est prise en compte via l'interface utilisateur ou l'API"
#: documents/models.py:563
msgid "Task Filename"
msgstr "Nom du fichier de tâche"
#: documents/models.py:564
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nom du fichier pour lequel la tâche a été exécutée"
#: documents/models.py:571
msgid "Task Name"
msgstr "Nom de la tâche"
#: documents/models.py:572
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "Nom de la tâche qui a été exécuté"
#: documents/models.py:579
msgid "Task State"
msgstr "État de la tâche"
#: documents/models.py:580
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "État actuel de la tâche en cours d'exécution"
#: documents/models.py:586
msgid "Created DateTime"
msgstr "Date de création"
#: documents/models.py:587
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Champ de date lorsque le résultat de la tâche a été créé en UTC"
#: documents/models.py:593
msgid "Started DateTime"
msgstr "Date de début"
#: documents/models.py:594
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été créée"
#: documents/models.py:600
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Date de fin"
#: documents/models.py:601
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été terminée"
#: documents/models.py:607
msgid "Result Data"
msgstr "Données de résultat"
#: documents/models.py:609
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Les données retournées par la tâche"
#: documents/models.py:617
msgid "Task Type"
msgstr "Type de tâche"
#: documents/models.py:618
msgid "The type of task that was run"
msgstr "Type de tâche qui a été exécuté"
#: documents/models.py:629
msgid "Note for the document"
msgstr "Note pour le document"
#: documents/models.py:653
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: documents/models.py:658
msgid "note"
msgstr "note"
#: documents/models.py:659
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: documents/models.py:667
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: documents/models.py:668
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "expiration"
#: documents/models.py:686
msgid "slug"
msgstr "Identifiant URL"
#: documents/models.py:718
msgid "share link"
msgstr "lien de partage"
#: documents/models.py:719
msgid "share links"
msgstr "liens de partage"
#: documents/models.py:731
msgid "String"
msgstr "Chaîne de caractères"
#: documents/models.py:732
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:733
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: documents/models.py:734
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#: documents/models.py:735
msgid "Integer"
msgstr "Nombre entier"
#: documents/models.py:736
msgid "Float"
msgstr "Nombre décimal"
#: documents/models.py:737
msgid "Monetary"
msgstr "Monétaire"
#: documents/models.py:738
msgid "Document Link"
msgstr "Lien du document"
#: documents/models.py:739
msgid "Select"
msgstr "Liste déroulante"
#: documents/models.py:751
msgid "data type"
msgstr "type de données"
#: documents/models.py:758
msgid "extra data"
msgstr "Données supplémentaires"
#: documents/models.py:762
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Données supplémentaires pour le champ personnalisé, comme des options de sélection"
#: documents/models.py:768
msgid "custom field"
msgstr "champ personnalisé"
#: documents/models.py:769
msgid "custom fields"
msgstr "champs personnalisés"
#: documents/models.py:866
msgid "custom field instance"
msgstr "instance de champs personnalisés"
#: documents/models.py:867
msgid "custom field instances"
msgstr "instances de champs personnalisés"
#: documents/models.py:932
msgid "Consumption Started"
msgstr "La consommation a débuté"
#: documents/models.py:933
msgid "Document Added"
msgstr "Document ajouté"
#: documents/models.py:934
msgid "Document Updated"
msgstr "Document mis à jour"
#: documents/models.py:935
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifié"
#: documents/models.py:938
msgid "Consume Folder"
msgstr "Dossier d'Importation"
#: documents/models.py:939
msgid "Api Upload"
msgstr "Téléverser l'Api"
#: documents/models.py:940
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Récupération du courriel"
#: documents/models.py:941
msgid "Web UI"
msgstr "Web UI"
#: documents/models.py:946
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: documents/models.py:947
msgid "Custom Field"
msgstr "Champ personnalisé"
#: documents/models.py:950
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Type de déclencheur de workflow"
#: documents/models.py:962
msgid "filter path"
msgstr "Filtrer le chemin"
#: documents/models.py:967
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Ne consomme que les documents dont le chemin d'accès correspond à celui-ci s'il est spécifié. Les caractères génériques (*) sont autorisés. Insensible à la casse."
#: documents/models.py:974
msgid "filter filename"
msgstr "Filtrer le nom de fichier"
#: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte."
#: documents/models.py:990
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "Filtrer les documents à partir de cette règle de messagerie"
#: documents/models.py:1006
msgid "has these tag(s)"
msgstr "A cette/ces étiquette(s)"
#: documents/models.py:1014
msgid "has this document type"
msgstr "A ce type de document"
#: documents/models.py:1022
msgid "has this correspondent"
msgstr "A ce correspondant"
#: documents/models.py:1026
msgid "schedule offset days"
msgstr "Décalage de jours de planification"
#: documents/models.py:1029
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Le nombre de jours pour décaler le déclenchement de l'horaire de"
#: documents/models.py:1034
msgid "schedule is recurring"
msgstr "La planification est récurrente"
#: documents/models.py:1037
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Si la planification doit être récurrente."
#: documents/models.py:1042
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "délai récurrent de planification en jours"
#: documents/models.py:1046
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "Le nombre de jours entre chaque déclenchement récurrent de planification."
#: documents/models.py:1051
msgid "schedule date field"
msgstr "Champ de date du calendrier"
#: documents/models.py:1056
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "Champ à vérifier pour un déclencheur d'horaire"
#: documents/models.py:1065
msgid "schedule date custom field"
msgstr "Champ personnalisé date de l'horaire"
#: documents/models.py:1069
msgid "workflow trigger"
msgstr "Déclencheur workflow"
#: documents/models.py:1070
msgid "workflow triggers"
msgstr "Déclencheurs workflow"
#: documents/models.py:1078
msgid "email subject"
msgstr "Objet du courriel"
#: documents/models.py:1082
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "L'objet de l'e-mail, qui peut inclure des caractères de remplacement, voir la documentation."
#: documents/models.py:1088
msgid "email body"
msgstr "Corps du courriel"
#: documents/models.py:1091
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Le corps (message) de l'e-mail, peut inclure des caractères de remplissage, voir la documentation."
#: documents/models.py:1097
msgid "emails to"
msgstr "Courriels à"
#: documents/models.py:1100
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Les adresses électroniques de destination, séparées par des virgules."
#: documents/models.py:1106
msgid "include document in email"
msgstr "inclure le document dans le courriel"
#: documents/models.py:1117
msgid "webhook url"
msgstr "url webhook"
#: documents/models.py:1120
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "L’URL de destination pour la notification."
#: documents/models.py:1125
msgid "use parameters"
msgstr "Utiliser les paramètres"
#: documents/models.py:1130
msgid "send as JSON"
msgstr "Envoyer en JSON"
#: documents/models.py:1134
msgid "webhook parameters"
msgstr "paramètres du webhook"
#: documents/models.py:1137
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Les paramètres à envoyer avec l'URL du webook si le corps n'est pas utilisé."
#: documents/models.py:1141
msgid "webhook body"
msgstr "corps du Webhook"
#: documents/models.py:1144
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "Le corps à envoyer avec l'URL du webhook si les paramètres ne sont pas utilisés."
#: documents/models.py:1148
msgid "webhook headers"
msgstr "en-têtes Webhook"
#: documents/models.py:1151
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Les en-têtes à envoyer avec l'URL du webhook."
#: documents/models.py:1156
msgid "include document in webhook"
msgstr "inclure le document dans le webhook"
#: documents/models.py:1167
msgid "Assignment"
msgstr "Affectation"
#: documents/models.py:1171
msgid "Removal"
msgstr "Suppression"
#: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: documents/models.py:1179
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1183
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Type d'action de workflow"
#: documents/models.py:1189
msgid "assign title"
msgstr "Attribuer un titre"
#: documents/models.py:1194
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Attribuer un titre au document, peut inclure des caractères génériques, voir la documentation."
#: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "affecter cette étiquette"
#: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "affecter ce type de document"
#: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "affecter ce correspondant"
#: documents/models.py:1230
msgid "assign this storage path"
msgstr "Assigner ce chemin de stockage"
#: documents/models.py:1239
msgid "assign this owner"
msgstr "Assigner ce propriétaire"
#: documents/models.py:1246
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1253
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces groupes"
#: documents/models.py:1260
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "accorder des droits de modification à ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1267
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "accorder des droits de modification à ces groupes"
#: documents/models.py:1274
msgid "assign these custom fields"
msgstr "assigner ces champs personnalisés"
#: documents/models.py:1278
msgid "custom field values"
msgstr "valeurs de champs personnalisés"
#: documents/models.py:1282
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "Valeurs facultatives à attribuer aux champs personnalisés."
#: documents/models.py:1291
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "supprimer cette/ces étiquette(s)"
#: documents/models.py:1296
msgid "remove all tags"
msgstr "supprimer toutes les étiquettes"
#: documents/models.py:1303
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "Supprimer ce(s) type(s) de document"
#: documents/models.py:1308
msgid "remove all document types"
msgstr "supprimer tous les types de document"
#: documents/models.py:1315
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "Supprimer ce(s) correspondant(s)"
#: documents/models.py:1320
msgid "remove all correspondents"
msgstr "Supprimer tous les correspondants"
#: documents/models.py:1327
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "Supprimer ce(s) chemin(s) de stockage"
#: documents/models.py:1332
msgid "remove all storage paths"
msgstr "Supprimer tous les chemins de stockage"
#: documents/models.py:1339
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "Supprimer ce(s) propriétaire(s)"
#: documents/models.py:1344
msgid "remove all owners"
msgstr "Supprimer tous les propriétaires"
#: documents/models.py:1351
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "Supprimer les autorisations de consultation pour ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1358
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "Supprimer les autorisations de consultation pour ces groupes"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "Supprimer l'autorisation de modification pour ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1372
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "Supprimer l'autorisation de modification pour ces groupes"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all permissions"
msgstr "Supprimer toutes les autorisations"
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these custom fields"
msgstr "Supprimer tous ces champs personnalisés"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all custom fields"
msgstr "Supprimer tous les champs personnalisés"
#: documents/models.py:1398
msgid "email"
msgstr "courriel"
#: documents/models.py:1407
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1411
msgid "workflow action"
msgstr "action de workflow"
#: documents/models.py:1412
msgid "workflow actions"
msgstr "actions de workflow"
#: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "ordre"
#: documents/models.py:1427
msgid "triggers"
msgstr "déclencheurs"
#: documents/models.py:1434
msgid "actions"
msgstr "actions"
#: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: documents/models.py:1448
msgid "workflow"
msgstr "workflow"
#: documents/models.py:1452
msgid "workflow trigger type"
msgstr "Type de déclencheur de flux de travail"
#: documents/models.py:1466
msgid "date run"
msgstr "date d'exécution"
#: documents/models.py:1472
msgid "workflow run"
msgstr "exécution du workflow"
#: documents/models.py:1473
msgid "workflow runs"
msgstr "le flux de travail s'exécute"
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s"
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "Couleur incorrecte."
#: documents/serialisers.py:1645
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge"
#: documents/serialisers.py:1739
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variable invalide détectée."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Compte Paperless-ngx inactif"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "Compte inactif."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "Ce compte est inactif."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Revenir à l’authentification"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Bonjour de %(site_name)s !"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Merci d'utiliser %(site_name)s ! %(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Connexion à Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Veuillez vous connecter."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? Sign up"
msgstr "Vous n’avez pas encore de compte ? Inscrivez-vous"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "S'identifier"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "ou se connecter via"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Entrez votre adresse électronique ci-dessous, et nous vous enverrons les instructions pour en définir un nouveau."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Une erreur s'est produite. Veuillez réessayer."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Envoyez-moi les instructions !"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx envoyé"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Vérifiez votre boîte de réception."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Nous vous avons envoyé un courriel contenant des instructions pour définir votre mot de passe. Vous devriez le recevoir bientôt !"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Confirmation de la réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Définir un nouveau mot de passe."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "redemander la réinitialisation du mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Mot de passe Paperless-ngx réinitialisé"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Mot de passe réinitialisé."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now log in"
msgstr "Votre nouveau mot de passe a été défini. Vous pouvez maintenant vous connecter"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "S'inscrire à Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? Sign in"
msgstr "Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "Remarque : ceci est le premier compte utilisateur pour cette installation et lui sera donné les privilèges de super utilisateur."
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Adresse électronique (facultatif)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Mot de passe (à nouveau)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "S'inscrire"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx est en cours de chargement..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Toujours ici ? Hum, quelque chose a dû mal se passer."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Voici un lien vers la documentation."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Authentification à deux facteurs de Paperless-ngx"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Votre compte est protégé par une authentification à deux facteurs. Veuillez saisir un code d'authentification :"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Le lien de partage n'a pas été trouvé."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Le lien de partage a expiré."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Connexion à Paperless-ngx avec un compte externe"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion via votre compte social. Retournez à la page de connexion"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Vous êtes sur le point de connecter un nouveau compte tiers de %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Inscription à Paperless-ngx avec un compte externe"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Vous vous apprêtez à utiliser votre compte %(provider_name)s pour vous connecter."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Pour finir, veuillez remplir le formulaire suivant :"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, schéma manquant"
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, emplacement réseau ou chemin manquant"
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr "Le schéma d'URI « {parts.scheme} » n'est pas autorisé. Schémas autorisés : {', '.join(allowed_schemes)}"
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}"
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "PDF"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "PDFA"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "PDFA-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "PDFA-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "PDFA-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "ignorer"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "rétablir"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forcer"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "Sauter_nonarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "jamais"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "toujours"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "clean"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "Laisser les couleurs inchangées"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "Utiliser la couleur indépendante de l'appareil"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Définit le type de PDF de sortie"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Effectuer la ROC de la page 1 à cette valeur"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Utiliser la ROC en utilisant ces langues"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Définit le mode de la ROC"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Contrôle la génération d'un fichier d'archive"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Définit la valeur de repli du DPI de l'image"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Contrôle le nettoyage du papier"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Active le réalignement"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Active la rotation des pages"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Définit le seuil de rotation des pages"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Définit la taille maximale de l'image pour la décompression"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Définit la stratégie de conversion des couleurs de Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Ajoute des arguments utilisateur supplémentaires pour OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Nom de l'application"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Nom de l'application"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr ""
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr ""
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr ""
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr ""
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr ""
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "paramètres de l'application paperless"
#: paperless/settings.py:754
msgid "English (US)"
msgstr "Anglais (US)"
#: paperless/settings.py:755
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: paperless/settings.py:756
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: paperless/settings.py:757
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: paperless/settings.py:758
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: paperless/settings.py:759
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: paperless/settings.py:760
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: paperless/settings.py:761
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: paperless/settings.py:762
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: paperless/settings.py:763
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: paperless/settings.py:764
msgid "English (GB)"
msgstr "Anglais (GB)"
#: paperless/settings.py:765
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: paperless/settings.py:766
msgid "Persian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:767
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: paperless/settings.py:768
msgid "French"
msgstr "Français"
#: paperless/settings.py:769
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: paperless/settings.py:770
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: paperless/settings.py:771
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: paperless/settings.py:772
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: paperless/settings.py:773
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgeois"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugais (Brésil)"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: paperless/settings.py:781
msgid "Slovak"
msgstr "Solvaque"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: paperless/settings.py:783
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: paperless/settings.py:787
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administration de Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtrage"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless ne traitera que les courriels correspondant à TOUS les filtres ci-dessous."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "L'action appliquée au courriel. Cette action n'est effectuée que lorsque le corps du courriel ou les pièces jointes ont été consommés par le courriel."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless-ng pour le courriel"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "compte de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "comptes de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Pas de chiffrement"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Utiliser STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "OAuth Gmail"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "OAuth Outlook"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Serveur IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Sécurité IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Est un jeton d'authentification"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "jeu de caractères"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "type de compte"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "jeton d'actualisation"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Le jeton de rafraîchissement à utiliser pour l'authentification avec jetons, par exemple avec oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "La date d'expiration du jeton de rafraichissement. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "règle de courriel"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "règles de courriel"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Ne traiter que les pièces jointes."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes comme fichier) en tant que .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes intégrées comme fichier) en .eml + traiter les pièces jointes comme des documents séparés"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Valeurs par défaut du système"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Texte, puis HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, puis texte"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "HTML uniquement"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "Texte uniquement"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Affecter l’étiquette spécifiée au courriel, ne pas traiter les courriels étiquetés"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Ne pas affecter de titre avec cette règle"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Ne pas affecter de correspondant"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Utiliser l'adresse électronique"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "compte"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "répertoire"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Les sous-dossiers doivent être séparés par un délimiteurs, souvent un point ('.') ou un slash ('/'), en fonction du serveur de messagerie."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "filtrer l'expéditeur"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "filtre selon le courriel du destinataire"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "filtrer le sujet"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "filtrer le corps du message"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière inclusive"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière exclusive"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "N'importer que les documents qui correspondent intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les caractères tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "âge maximum"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "En jours."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "type de pièce jointe"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "périmètre de consommation"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "mise en page pdf"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "action"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "paramètre d'action"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "affecter le titre depuis"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "affecter le correspondant depuis"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Affecter le propriétaire de la règle aux documents"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "identifiant unique"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "objet"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "reçu"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "traité"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "état"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "erreur"