msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-14 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-14 16:11\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: hu_HU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: hu\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: documents/filters.py:395 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Érvényes JSON érték szükséges." #: documents/filters.py:414 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Érvénytelen egyéni mező lekérdezési kifejezés" #: documents/filters.py:424 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Érvénytelen kifejezéslista. Nem lehet üres." #: documents/filters.py:445 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Érvénytelen logikai operátor {op!r}" #: documents/filters.py:459 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Maximum lekérdezési feltételszám átlépve." #: documents/filters.py:524 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} nem érvényes egyéni mező." #: documents/filters.py:561 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "A(z) {data_type} nem támogatja a {expr!r} kifejezés lekérdezést." #: documents/filters.py:669 documents/models.py:135 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Maximum beágyazási mélység túllépve." #: documents/filters.py:854 msgid "Custom field not found" msgstr "Az egyéni mező nem található" #: documents/models.py:38 documents/models.py:768 msgid "owner" msgstr "tulajdonos" #: documents/models.py:55 documents/models.py:983 msgid "None" msgstr "Nincs" #: documents/models.py:56 documents/models.py:984 msgid "Any word" msgstr "Bármilyen szó" #: documents/models.py:57 documents/models.py:985 msgid "All words" msgstr "Minden szó" #: documents/models.py:58 documents/models.py:986 msgid "Exact match" msgstr "Pontos egyezés" #: documents/models.py:59 documents/models.py:987 msgid "Regular expression" msgstr "Reguláris kifejezés" #: documents/models.py:60 documents/models.py:988 msgid "Fuzzy word" msgstr "Fuzzy szó" #: documents/models.py:61 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1526 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "név" #: documents/models.py:66 documents/models.py:1052 msgid "match" msgstr "egyezés" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1055 msgid "matching algorithm" msgstr "egyeztető algoritmus" #: documents/models.py:74 documents/models.py:1060 msgid "is insensitive" msgstr "érzéketlen" #: documents/models.py:97 documents/models.py:170 msgid "correspondent" msgstr "kapcsolattartó" #: documents/models.py:98 msgid "correspondents" msgstr "kapcsolattartók" #: documents/models.py:102 msgid "color" msgstr "szín" #: documents/models.py:107 msgid "is inbox tag" msgstr "a postaláda címke" #: documents/models.py:110 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Ezt a címkét bejövő címkeként jelöli: Az összes újonnan feldolgozott dokumentumot postaláda-címkével jelöli meg." #: documents/models.py:116 msgid "tag" msgstr "címke" #: documents/models.py:117 documents/models.py:208 msgid "tags" msgstr "címkék" #: documents/models.py:123 msgid "Cannot set itself as parent." msgstr "Nem állíthatja be magát szülőként." #: documents/models.py:125 msgid "Cannot set parent to a descendant." msgstr "Nem lehet szülőt beállítani egy leszármazotthoz." #: documents/models.py:142 documents/models.py:190 msgid "document type" msgstr "dokumentumtípus" #: documents/models.py:143 msgid "document types" msgstr "dokumentumtípusok" #: documents/models.py:148 msgid "path" msgstr "útvonal" #: documents/models.py:152 documents/models.py:179 msgid "storage path" msgstr "tárolási útvonal" #: documents/models.py:153 msgid "storage paths" msgstr "tárolási útvonalak" #: documents/models.py:160 msgid "Unencrypted" msgstr "Titkosítatlan" #: documents/models.py:161 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "GNU Privacy Guarddal titkosítva" #: documents/models.py:182 msgid "title" msgstr "cím" #: documents/models.py:194 documents/models.py:682 msgid "content" msgstr "tartalom" #: documents/models.py:197 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "A dokumentum nyers, csak szöveges adatai. Ezt a mezőt elsősorban keresésre használják." #: documents/models.py:202 msgid "mime type" msgstr "mime típus" #: documents/models.py:212 msgid "checksum" msgstr "ellenőrző összeg" #: documents/models.py:216 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Az eredeti dokumentum ellenőrző összege." #: documents/models.py:220 msgid "archive checksum" msgstr "archiválási ellenőrző összeg" #: documents/models.py:225 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Az archivált dokumentum ellenőrző összege." #: documents/models.py:229 msgid "page count" msgstr "oldalak száma" #: documents/models.py:236 msgid "The number of pages of the document." msgstr "A dokumentum oldalainak száma." #: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726 #: documents/models.py:798 documents/models.py:857 msgid "created" msgstr "létrehozott" #: documents/models.py:247 msgid "modified" msgstr "módosított" #: documents/models.py:254 msgid "storage type" msgstr "tárolási típus" #: documents/models.py:262 msgid "added" msgstr "hozzáadott" #: documents/models.py:269 msgid "filename" msgstr "fájlnév" #: documents/models.py:275 msgid "Current filename in storage" msgstr "Aktuális fájlnév a tárolóban" #: documents/models.py:279 msgid "archive filename" msgstr "archiválási fájlnév" #: documents/models.py:285 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Aktuális archívum fájlnév a tárolóban" #: documents/models.py:289 msgid "original filename" msgstr "eredeti fájlnév" #: documents/models.py:295 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "A fájl eredeti neve a feltöltéskor" #: documents/models.py:302 msgid "archive serial number" msgstr "archiválási sorozatszám" #: documents/models.py:312 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "A dokumentum helye a fizikai dokumentumarchívumban." #: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753 #: documents/models.py:1569 msgid "document" msgstr "dokumentum" #: documents/models.py:319 msgid "documents" msgstr "dokumentumok" #: documents/models.py:437 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #: documents/models.py:438 msgid "Small Cards" msgstr "Kis kártyák" #: documents/models.py:439 msgid "Large Cards" msgstr "Nagy kártyák" #: documents/models.py:442 msgid "Title" msgstr "Cím" #: documents/models.py:443 documents/models.py:1004 msgid "Created" msgstr "Létrehozva" #: documents/models.py:444 documents/models.py:1003 msgid "Added" msgstr "Hozzáadva" #: documents/models.py:445 msgid "Tags" msgstr "Címkék" #: documents/models.py:446 msgid "Correspondent" msgstr "Partner" #: documents/models.py:447 msgid "Document Type" msgstr "Dokumentum típus" #: documents/models.py:448 msgid "Storage Path" msgstr "Tárolás útvonal" #: documents/models.py:449 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: documents/models.py:450 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: documents/models.py:451 msgid "Shared" msgstr "Megosztva" #: documents/models.py:452 msgid "ASN" msgstr "Automata serial szám" #: documents/models.py:453 msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #: documents/models.py:459 msgid "show on dashboard" msgstr "az irányítópulton megjelenik" #: documents/models.py:462 msgid "show in sidebar" msgstr "megjelenítés az oldalsávban" #: documents/models.py:466 msgid "sort field" msgstr "rendezési mező" #: documents/models.py:471 msgid "sort reverse" msgstr "fordított rendezés" #: documents/models.py:474 msgid "View page size" msgstr "Oldalszám mutatása" #: documents/models.py:482 msgid "View display mode" msgstr "Megjelenítési mód mutatása" #: documents/models.py:489 msgid "Document display fields" msgstr "Dokumentum megjelenített mezői" #: documents/models.py:496 documents/models.py:559 msgid "saved view" msgstr "elmentett nézet" #: documents/models.py:497 msgid "saved views" msgstr "elmentett nézetek" #: documents/models.py:505 msgid "title contains" msgstr "a cím tartalmazza" #: documents/models.py:506 msgid "content contains" msgstr "a tartalom tartalmazza" #: documents/models.py:507 msgid "ASN is" msgstr "Az ASN" #: documents/models.py:508 msgid "correspondent is" msgstr "a kapcsolattartó" #: documents/models.py:509 msgid "document type is" msgstr "a dokumentum típusa" #: documents/models.py:510 msgid "is in inbox" msgstr "a postaládában van" #: documents/models.py:511 msgid "has tag" msgstr "van címke" #: documents/models.py:512 msgid "has any tag" msgstr "bármilyen címkével rendelkezik" #: documents/models.py:513 msgid "created before" msgstr "létrehozva mielőtt" #: documents/models.py:514 msgid "created after" msgstr "létrehozva után" #: documents/models.py:515 msgid "created year is" msgstr "létrehozás éve" #: documents/models.py:516 msgid "created month is" msgstr "létrehozás hónapja" #: documents/models.py:517 msgid "created day is" msgstr "létrehozás napja" #: documents/models.py:518 msgid "added before" msgstr "korábban hozzáadva" #: documents/models.py:519 msgid "added after" msgstr "hozzáadva a" #: documents/models.py:520 msgid "modified before" msgstr "korábban módosítva" #: documents/models.py:521 msgid "modified after" msgstr "módosítva" #: documents/models.py:522 msgid "does not have tag" msgstr "nem rendelkezik címkével" #: documents/models.py:523 msgid "does not have ASN" msgstr "nem rendelkezik ASN-nel" #: documents/models.py:524 msgid "title or content contains" msgstr "a cím vagy a tartalom tartalmaz" #: documents/models.py:525 msgid "fulltext query" msgstr "teljes szöveges lekérdezés" #: documents/models.py:526 msgid "more like this" msgstr "több ilyet" #: documents/models.py:527 msgid "has tags in" msgstr "címkékkel rendelkezik" #: documents/models.py:528 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN nagyobb, mint" #: documents/models.py:529 msgid "ASN less than" msgstr "ASN kisebb, mint" #: documents/models.py:530 msgid "storage path is" msgstr "tárolási útvonal" #: documents/models.py:531 msgid "has correspondent in" msgstr "levelezője van a" #: documents/models.py:532 msgid "does not have correspondent in" msgstr "nincs kapcsolattartója a" #: documents/models.py:533 msgid "has document type in" msgstr "dokumentumtípusa a" #: documents/models.py:534 msgid "does not have document type in" msgstr "nem rendelkezik dokumentumtípussal a" #: documents/models.py:535 msgid "has storage path in" msgstr "tárolási útvonala a" #: documents/models.py:536 msgid "does not have storage path in" msgstr "nincs tárolási útvonal a" #: documents/models.py:537 msgid "owner is" msgstr "a tulajdonos" #: documents/models.py:538 msgid "has owner in" msgstr "tulajdonosa van" #: documents/models.py:539 msgid "does not have owner" msgstr "nincs tulajdonosa" #: documents/models.py:540 msgid "does not have owner in" msgstr "nem rendelkezik tulajdonossal a" #: documents/models.py:541 msgid "has custom field value" msgstr "egyéni mező értéke" #: documents/models.py:542 msgid "is shared by me" msgstr "megosztva általam" #: documents/models.py:543 msgid "has custom fields" msgstr "rendelkezik egyéni mezővel" #: documents/models.py:544 msgid "has custom field in" msgstr "egyéni mezővel rendelkezik itt" #: documents/models.py:545 msgid "does not have custom field in" msgstr "nem rendelkezik egyéni mezővel itt" #: documents/models.py:546 msgid "does not have custom field" msgstr "nem rendelkezik egyéni mezővel" #: documents/models.py:547 msgid "custom fields query" msgstr "egyéni mező lekérdezés" #: documents/models.py:548 msgid "created to" msgstr "létrehozva ide" #: documents/models.py:549 msgid "created from" msgstr "létrehozva ebből" #: documents/models.py:550 msgid "added to" msgstr "hozzáadva ide" #: documents/models.py:551 msgid "added from" msgstr "hozzáadva ebből" #: documents/models.py:552 msgid "mime type is" msgstr "mime típusa" #: documents/models.py:562 msgid "rule type" msgstr "szabálytípus" #: documents/models.py:564 msgid "value" msgstr "érték" #: documents/models.py:567 msgid "filter rule" msgstr "szűrőszabály" #: documents/models.py:568 msgid "filter rules" msgstr "szűrési szabályok" #: documents/models.py:592 msgid "Auto Task" msgstr "Automata feladat" #: documents/models.py:593 msgid "Scheduled Task" msgstr "Ütemezett feladat" #: documents/models.py:594 msgid "Manual Task" msgstr "Egyénileg indított feladat" #: documents/models.py:597 msgid "Consume File" msgstr "Fájl feldolgozása" #: documents/models.py:598 msgid "Train Classifier" msgstr "Osztályozó betanítása" #: documents/models.py:599 msgid "Check Sanity" msgstr "Helyes állapot ellenőrzése" #: documents/models.py:600 msgid "Index Optimize" msgstr "Index optimalizálása" #: documents/models.py:605 msgid "Task ID" msgstr "Feladat azonosítója" #: documents/models.py:606 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "A futtatott feladat Celery azonosítója" #: documents/models.py:611 msgid "Acknowledged" msgstr "Visszaigazolva" #: documents/models.py:612 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Ha a feladatot a frontenden vagy az API-n keresztül nyugtázzák" #: documents/models.py:618 msgid "Task Filename" msgstr "Feladat fájlnév" #: documents/models.py:619 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "A fájl neve, amelyre a feladatot futtatták" #: documents/models.py:626 msgid "Task Name" msgstr "Feladat neve" #: documents/models.py:627 msgid "Name of the task that was run" msgstr "A futtatott feladat neve" #: documents/models.py:634 msgid "Task State" msgstr "Feladat Állapot" #: documents/models.py:635 msgid "Current state of the task being run" msgstr "A futó feladat aktuális állapota" #: documents/models.py:641 msgid "Created DateTime" msgstr "Létrehozás dátum idő" #: documents/models.py:642 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "A feladat eredményének létrehozásakor UTC-ben megadott dátum-mező" #: documents/models.py:648 msgid "Started DateTime" msgstr "Elkezdve Dátum idő" #: documents/models.py:649 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "A feladat indításának időpontja UTC-ben" #: documents/models.py:655 msgid "Completed DateTime" msgstr "Befejeződött Dátum idő" #: documents/models.py:656 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "A feladat befejezésének időpontja UTC-ben" #: documents/models.py:662 msgid "Result Data" msgstr "Eredmény adatok" #: documents/models.py:664 msgid "The data returned by the task" msgstr "A feladat által visszaküldött adatok" #: documents/models.py:672 msgid "Task Type" msgstr "Feladat típusa" #: documents/models.py:673 msgid "The type of task that was run" msgstr "A futtatott feladat típusa" #: documents/models.py:684 msgid "Note for the document" msgstr "Megjegyzés a dokumentumhoz" #: documents/models.py:708 msgid "user" msgstr "felhasználó" #: documents/models.py:713 msgid "note" msgstr "megjegyzés" #: documents/models.py:714 msgid "notes" msgstr "jegyzetek" #: documents/models.py:722 msgid "Archive" msgstr "Archívum" #: documents/models.py:723 msgid "Original" msgstr "Eredeti" #: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "lejárat" #: documents/models.py:741 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:773 msgid "share link" msgstr "megosztási link" #: documents/models.py:774 msgid "share links" msgstr "linkek megosztása" #: documents/models.py:786 msgid "String" msgstr "Karaktersor" #: documents/models.py:787 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:788 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: documents/models.py:789 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: documents/models.py:790 msgid "Integer" msgstr "Egész szám" #: documents/models.py:791 msgid "Float" msgstr "Valós szám" #: documents/models.py:792 msgid "Monetary" msgstr "Monetáris" #: documents/models.py:793 msgid "Document Link" msgstr "Dokumentum link" #: documents/models.py:794 msgid "Select" msgstr "Válassz" #: documents/models.py:795 msgid "Long Text" msgstr "Hosszú szöveg" #: documents/models.py:807 msgid "data type" msgstr "adattípus" #: documents/models.py:814 msgid "extra data" msgstr "további adatok" #: documents/models.py:818 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "További adatok az egyéni mezőhöz, például választható opciók" #: documents/models.py:824 msgid "custom field" msgstr "egyéni mező" #: documents/models.py:825 msgid "custom fields" msgstr "egyéni mezők" #: documents/models.py:925 msgid "custom field instance" msgstr "egyéni mező példány" #: documents/models.py:926 msgid "custom field instances" msgstr "egyéni mező példányok" #: documents/models.py:991 msgid "Consumption Started" msgstr "Feldolgozás megkezdve" #: documents/models.py:992 msgid "Document Added" msgstr "Dokumentum hozzáadva" #: documents/models.py:993 msgid "Document Updated" msgstr "Dokumentum frissítve" #: documents/models.py:994 msgid "Scheduled" msgstr "Beütemezve" #: documents/models.py:997 msgid "Consume Folder" msgstr "Feldolgozási mappa" #: documents/models.py:998 msgid "Api Upload" msgstr "Api feltöltés" #: documents/models.py:999 msgid "Mail Fetch" msgstr "Mail lehívás" #: documents/models.py:1000 msgid "Web UI" msgstr "Webes felület" #: documents/models.py:1005 msgid "Modified" msgstr "Változtatva" #: documents/models.py:1006 msgid "Custom Field" msgstr "Egyéni mező" #: documents/models.py:1009 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Munkafolyamat aktivátor típusa" #: documents/models.py:1021 msgid "filter path" msgstr "szűrési útvonal" #: documents/models.py:1026 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Csak olyan dokumentumokat dolgoz fel, amelyeknek az elérési útvonala megegyezik ezzel, ha ez meg van adva. A *-gal megadott helyettesítő karakterek engedélyezettek. Nagy- és kisbetűkre nem érzékeny." #: documents/models.py:1033 msgid "filter filename" msgstr "szűrő fájlnév" #: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Csak olyan dokumentumokat dolgoz fel, amelyek teljes mértékben megfelelnek ennek a fájlnévnek, ha meg van adva. Az olyan helyettesítő karakterek, mint *.pdf vagy *számla* engedélyezettek. Nagy- és kisbetűkre nem érzékeny." #: documents/models.py:1049 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "dokumentumok szűrése ebből a levélszabályból" #: documents/models.py:1065 msgid "has these tag(s)" msgstr "ezekkel a címkékkel rendelkezik" #: documents/models.py:1072 msgid "has all of these tag(s)" msgstr "ezen címke(ék) mindegyikét tartalmazza" #: documents/models.py:1079 msgid "does not have these tag(s)" msgstr "nem tartalmazza ezt a címkét vagy címéket" #: documents/models.py:1087 msgid "has this document type" msgstr "ez a dokumentumtípusa" #: documents/models.py:1094 msgid "does not have these document type(s)" msgstr "nem rendelkezik dokumentumtípussal a" #: documents/models.py:1102 msgid "has this correspondent" msgstr "ez a levelezőpartner" #: documents/models.py:1109 msgid "does not have these correspondent(s)" msgstr "nincs ilyen levelezőpartner(ek).\"" #: documents/models.py:1117 msgid "has this storage path" msgstr "rendelkezik ezzel a tárolási útvonallal" #: documents/models.py:1124 msgid "does not have these storage path(s)" msgstr "nem rendelkezik ezzel a tárolási útvonallal" #: documents/models.py:1128 msgid "filter custom field query" msgstr "egyéni mező a lekérdezés szűrésére" #: documents/models.py:1131 msgid "JSON-encoded custom field query expression." msgstr "JSON-kódolású egyéni mező lekérdezési kifejezés." #: documents/models.py:1135 msgid "schedule offset days" msgstr "ütemezéseltolás (napokban)" #: documents/models.py:1138 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "Azon napok száma, amennyivel az aktiválást el kell tolni." #: documents/models.py:1143 msgid "schedule is recurring" msgstr "ismételt ütemezés" #: documents/models.py:1146 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Az ütemezés megismétlődésének beállítása." #: documents/models.py:1151 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "ütemezés ismétlődésének eltolása (napokban)" #: documents/models.py:1155 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "Az ismételt aktiválódások között eltelt napok száma." #: documents/models.py:1160 msgid "schedule date field" msgstr "ütemezési dátum mező" #: documents/models.py:1165 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "A mező, amely az ütemezés aktiválódását irányítja." #: documents/models.py:1174 msgid "schedule date custom field" msgstr "ütemezési dátum egyéni mező" #: documents/models.py:1178 msgid "workflow trigger" msgstr "munkafolyamat aktivátor" #: documents/models.py:1179 msgid "workflow triggers" msgstr "munkafolyamat aktivátorok" #: documents/models.py:1187 msgid "email subject" msgstr "e-mail tárgya" #: documents/models.py:1191 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Az e-mail tárgya, tartalmazhat dinamikus mezőket, lásd a dokumentációban." #: documents/models.py:1197 msgid "email body" msgstr "e-mail törzse" #: documents/models.py:1200 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Az e-mail törzse (az üzenet), tartalmazhat dinamikus mezőket, lásd a dokumentációban." #: documents/models.py:1206 msgid "emails to" msgstr "e-mail címzettje" #: documents/models.py:1209 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "A fogadó e-mail címek, vesszővel elválasztva." #: documents/models.py:1215 msgid "include document in email" msgstr "dokumentum csatolása az e-mailhez" #: documents/models.py:1226 msgid "webhook url" msgstr "webhook url" #: documents/models.py:1229 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "Az értesítés cél URL-je." #: documents/models.py:1234 msgid "use parameters" msgstr "paraméterek használata" #: documents/models.py:1239 msgid "send as JSON" msgstr "JSON-ként küldje" #: documents/models.py:1243 msgid "webhook parameters" msgstr "webhook paraméterek" #: documents/models.py:1246 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "A webhook URL-ben küldendő paraméterek, ha szövegtörzs nincs használatban." #: documents/models.py:1250 msgid "webhook body" msgstr "webhook szövegtörzs" #: documents/models.py:1253 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "A webhook URL-re küldendő szövegtörzs, ha nem paraméterek vannak használatban." #: documents/models.py:1257 msgid "webhook headers" msgstr "webhook fejlécek" #: documents/models.py:1260 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "A webhook URL-re küldendő fejlécek." #: documents/models.py:1265 msgid "include document in webhook" msgstr "dokumentum csatolása a webhookhoz" #: documents/models.py:1276 msgid "Assignment" msgstr "Hozzárendelés" #: documents/models.py:1280 msgid "Removal" msgstr "Eltávolítás" #: documents/models.py:1284 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: documents/models.py:1288 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1292 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Munkafolyamat tevékenységtípus" #: documents/models.py:1298 msgid "assign title" msgstr "cím hozzárendelése" #: documents/models.py:1302 msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation." msgstr "Dokumentumcím hozzárendelése, amelynek Jinja2 sablonnak kell lennie, lásd a dokumentációt." #: documents/models.py:1310 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "rendelje hozzá ezt a jelölőt" #: documents/models.py:1319 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "rendelje hozzá ezt a dokumentumtípust" #: documents/models.py:1328 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "rendelje hozzá ezt a kapcsolattartót" #: documents/models.py:1337 msgid "assign this storage path" msgstr "rendelje hozzá ezt a tárolási útvonalat" #: documents/models.py:1346 msgid "assign this owner" msgstr "rendelje hozzá ezt a tulajdonost" #: documents/models.py:1353 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "adjon megtekintési engedélyeket ezeknek a felhasználóknak" #: documents/models.py:1360 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "nézeti engedélyeket adjon ezeknek a csoportoknak" #: documents/models.py:1367 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "adjon módosítási engedélyeket ezeknek a felhasználóknak" #: documents/models.py:1374 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "adjon módosítási jogosultságokat ezeknek a csoportoknak" #: documents/models.py:1381 msgid "assign these custom fields" msgstr "rendelje hozzá ezeket az egyedi mezőket" #: documents/models.py:1385 msgid "custom field values" msgstr "egyéni mező értékek" #: documents/models.py:1389 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "Opcionális értékek egyéni mezőkben történő tároláshoz." #: documents/models.py:1398 msgid "remove these tag(s)" msgstr "ezen címkék eltávolítása" #: documents/models.py:1403 msgid "remove all tags" msgstr "minden címke eltávolítása" #: documents/models.py:1410 msgid "remove these document type(s)" msgstr "ezen dokumentumtípus(ok) eltávolítása" #: documents/models.py:1415 msgid "remove all document types" msgstr "minden dokumentumtípus eltávolítása" #: documents/models.py:1422 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "ezen levelezőpartner(ek) eltávolítása" #: documents/models.py:1427 msgid "remove all correspondents" msgstr "minden levelelezőpartner eltávolítása" #: documents/models.py:1434 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "ezen tárolási útvonal(ak) eltávolítása" #: documents/models.py:1439 msgid "remove all storage paths" msgstr "minden tárolási útvonal eltávolítása" #: documents/models.py:1446 msgid "remove these owner(s)" msgstr "ezen tulajdonos(ok) eltávolítása" #: documents/models.py:1451 msgid "remove all owners" msgstr "minden tulajdonos eltávolítása" #: documents/models.py:1458 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "megtekintési engedély megvonása ezen felhasználóktól" #: documents/models.py:1465 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "megtekintési engedély megvonása ezen csoportoktól" #: documents/models.py:1472 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "módosítási engedély megvonása ezek felhasználóktól" #: documents/models.py:1479 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "módosítási engedély megvonása ezen csoportoktól" #: documents/models.py:1484 msgid "remove all permissions" msgstr "minden jogosultság eltávolítása" #: documents/models.py:1491 msgid "remove these custom fields" msgstr "ezen egyéni mezők eltávolítása" #: documents/models.py:1496 msgid "remove all custom fields" msgstr "minden egyéni mező eltávolítása" #: documents/models.py:1505 msgid "email" msgstr "e-mail" #: documents/models.py:1514 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1518 msgid "workflow action" msgstr "munkafolyamat tevékenység" #: documents/models.py:1519 msgid "workflow actions" msgstr "munkafolyamat tevékenységek" #: documents/models.py:1528 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "megrendelés" #: documents/models.py:1534 msgid "triggers" msgstr "aktiválók" #: documents/models.py:1541 msgid "actions" msgstr "tevékenységek" #: documents/models.py:1544 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "engedélyezve" #: documents/models.py:1555 msgid "workflow" msgstr "munkafolyamat" #: documents/models.py:1559 msgid "workflow trigger type" msgstr "munkafolyamat aktiváló típusa" #: documents/models.py:1573 msgid "date run" msgstr "futtatás dátuma" #: documents/models.py:1579 msgid "workflow run" msgstr "munkafolyamat futtatás" #: documents/models.py:1580 msgid "workflow runs" msgstr "munkafolyamat futtatások" #: documents/serialisers.py:145 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés: %(error)s" #: documents/serialisers.py:619 msgid "Invalid color." msgstr "Érvénytelen szín." #: documents/serialisers.py:1805 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Fájltípus %(type)s nem támogatott" #: documents/serialisers.py:1849 #, python-format msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s" msgstr "Az egyéni mező azonosítójának egész számnak kell lennie: %(id)s" #: documents/serialisers.py:1856 #, python-format msgid "Custom field with id %(id)s does not exist" msgstr "A(z) %(id)s azonosítójú egyéni mező nem létezik" #: documents/serialisers.py:1873 documents/serialisers.py:1883 msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values." msgstr "Az egyéni mezőknek egész számok listájának vagy azonosítókat értékekhez rendelő objektumnak kell lenniük." #: documents/serialisers.py:1878 msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice." msgstr "Néhány egyéni mező nem létezik, vagy kétszer lett megadva." #: documents/serialisers.py:1993 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Érvénytelen változót észleltek." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "A Paperless-ngx fiók inaktív" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "Fiók inaktív." #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "Ez a fiók inaktív." #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "Vissza a bejelentkezéshez" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Üdvözöl a %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx bejelentkezés" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Kérjük, jelentkezzen be." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Még nincs fiókod? Regisztrálj" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Bejelentkezés" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Elfelejtette jelszavát?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "vagy lépje be ezzel" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx jelszó-visszaállítási kérelem" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Adja meg az alábbiakban az e-mail címét, és mi elküldjük Önnek az új cím beállításához szükséges utasításokat." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Hiba történt. Kérjük, próbálja meg újra." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Küldjenek utasításokat!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Paperless-ngx jelszó visszaállítása elküldve" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Ellenőrizze a postaládáját." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "E-mailben küldtünk utasításokat a jelszó beállításához. Hamarosan megkapja az e-mailt!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Paperless-ngx jelszó visszaállításának megerősítése" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Új jelszó beállítása." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "új jelszó visszaállításának kérése" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Új jelszó" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Jelszó megerősítése" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Jelszó módosítása" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx jelszó visszaállítása befejeződött" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Jelszó visszaállítása befejeződött." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Az új jelszót beállítottuk. Mostantól a címen jelentkezhet be:" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Paperless-ngx regisztráció" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Már van fiókod? Lépj be" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "Megjegyzés: ez az installáció után létrehozott első felhasználói fiók, ezért superuser privilégiumokkal rendelkezik majd." #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "E-mail (nem kötelező)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Jelszó (ismét)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Regisztráció" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx betöltődik..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Még mindig itt vagy?! Hmm, valami baj lehet." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Itt egy link a dokumentumokhoz." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Paperless-ngx kétlépcsős hitelesítés" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "A fiókod kétlépcsős hitelesítéssel védett. Kérlek add meg a hitelesítő kódot:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Kód" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "A megosztási linket nem találtuk." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "A megosztási link lejárt." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx közösségi fiók belépés" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Hiba történt a közösségi fiókoddal történő belépés közben. Vissza a belépéshez" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "A %(provider)s felhasználói fiókkal fogsz kapcsolódni." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Paperless-ngx közösségi fiók regisztráció" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "A %(provider_name)s felhasználói fiókkal fogsz belépni." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Utolsó lépésként kérjük válaszoljon az alábbi kérdésekre:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "A {value} URI értelmezése sikertelen, hiányzó séma" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "A {value} URI értelmezése sikertelen, hiányzó hálózati vagy elérési útvonal" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "A '{parts.scheme}' séma nem engedélyezett. Engedélyezett sémák: {', '.join(allowed_schemes)}" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "A {value} URI értelmezése sikertelen" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Papírmentes" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "skip" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "redo" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "force" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "soha" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "mindig" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "clean" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "none" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Szürke" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Beállítja a kimeneti PDF típust" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Szövegfelismerés az elsőtől a következő oldalig" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Szövegfelismerés nyelve" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Szövegfelismerés módjának beállítása" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Vezérli az archív fájlok létrehozását" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Beállítja a DPI értéket, amennyiben az a fájlból hiányzik" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Beállítja az unpaper tisztítást" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Engedélyezi az oldalkiegyenesítést" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Engedélyezi az oldalforgatást" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Beállítja az oldalforgatás határértékét" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Beállítja a legnagyobb kitömörítési képméretet" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Beállítja a Ghostscript színkonverziós stratégiáját" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "További felhasználói paramétereket ad hozzá az OCRmyPDF-hez." #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "Alkalmazás neve" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "Alkalmazás logója" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "Engedélyezi a vonalkód olvasást" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "Engedélyezi a TIFF vonalkódokat" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "Beállítja a vonalkód értékét" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "Elválasztott oldalak megtartása" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "Engedélyezi a ASN vonalkódokat" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "Beállítja az ASN vonalkódok kezdőkaraktereit" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "Beállítja a vonalkód felskálázási szorzóját" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "Beállítja a vonalkód felbontását (DPI)" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "Beállítja a vonalkódok maximum oldalszámát" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "Címkehozzárendelés vonalkód alapján" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "Beállítja a vonalkódok címkékhez rendelését" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "paperless alkalmazás beállítások" #: paperless/settings.py:773 msgid "English (US)" msgstr "Angol (US)" #: paperless/settings.py:774 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: paperless/settings.py:775 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikai" #: paperless/settings.py:776 msgid "Belarusian" msgstr "Fehérorosz" #: paperless/settings.py:777 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgár" #: paperless/settings.py:778 msgid "Catalan" msgstr "Katalán" #: paperless/settings.py:779 msgid "Czech" msgstr "Cseh" #: paperless/settings.py:780 msgid "Danish" msgstr "Dán" #: paperless/settings.py:781 msgid "German" msgstr "Német" #: paperless/settings.py:782 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: paperless/settings.py:783 msgid "English (GB)" msgstr "Angol (GB)" #: paperless/settings.py:784 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: paperless/settings.py:785 msgid "Persian" msgstr "Perzsa" #: paperless/settings.py:786 msgid "Finnish" msgstr "Finn" #: paperless/settings.py:787 msgid "French" msgstr "Francia" #: paperless/settings.py:788 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: paperless/settings.py:789 msgid "Italian" msgstr "Olasz" #: paperless/settings.py:790 msgid "Japanese" msgstr "japán" #: paperless/settings.py:791 msgid "Korean" msgstr "koreai" #: paperless/settings.py:792 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgi" #: paperless/settings.py:793 msgid "Norwegian" msgstr "Norvég" #: paperless/settings.py:794 msgid "Dutch" msgstr "Holland" #: paperless/settings.py:795 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: paperless/settings.py:796 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugál (Brazília)" #: paperless/settings.py:797 msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" #: paperless/settings.py:798 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: paperless/settings.py:799 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: paperless/settings.py:800 msgid "Slovak" msgstr "Szlovák" #: paperless/settings.py:801 msgid "Slovenian" msgstr "Szlovén" #: paperless/settings.py:802 msgid "Serbian" msgstr "Szerb" #: paperless/settings.py:803 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #: paperless/settings.py:804 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: paperless/settings.py:805 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #: paperless/settings.py:806 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnámi" #: paperless/settings.py:807 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kínai egyszerűsített" #: paperless/settings.py:808 msgid "Chinese Traditional" msgstr "tradicionális kínai" #: paperless/urls.py:370 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx adminisztráció" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Speciális beállítások" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "A Paperless csak azokat a leveleket dolgozza fel, amelyek az alábbiakban megadott MINDEN szűrőnek megfelelnek." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Tevékenységek" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "A levélre alkalmazott művelet. Ez a művelet csak akkor kerül végrehajtásra, ha a levéltest vagy a mellékletek a levélből kerültek felhasználásra." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metaadatok" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Automatikusan hozzárendelhet metaadatokat a szabály által feldolgozott dokumentumokhoz. Ha itt nem rendel hozzá címkéket, típusokat vagy levelezőket, a papírmentes rendszer akkor is feldolgozza az Ön által meghatározott összes egyező szabályt." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Papírmentes levelezés" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "levelezési fiók" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "postafiókok" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Nincs titkosítás" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "SSL használata" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS használata" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP-kiszolgáló" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP port" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Ez általában 143 a titkosítatlan és STARTTLS kapcsolatok esetében, és 993 az SSL kapcsolatok esetében." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP biztonság" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "felhasználónév" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "jelszó" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Token hitelesítés" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "karakterkészlet" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "A levelezőszerverrel való kommunikáció során használandó karakterkészlet, például 'UTF-8' vagy 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "fiók típusa" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "frissítési token" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "A token hitelesítéshez használt frissítési token pl. Oauth2-vel." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "A frissitési token lejáratának dátuma. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "levelezési szabály" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "levelezési szabályok" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Csak a mellékleteket dolgozza fel." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Teljes Mail feldolgozás (beágyazott mellékletekkel a fájlban) .eml formátumban" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "A teljes Mail (a fájlba ágyazott mellékletekkel) .eml-ként történő feldolgozása + a mellékletek külön dokumentumként történő feldolgozása" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Az összes fájl feldolgozása, beleértve az \"inline\" mellékleteket is." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "A rendszer alapértelmezése szerint" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Szöveg, majd HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, majd szöveg" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "Csak HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "Csak szöveg" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mozgatás a megadott mappába" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Olvasottként jelölje, ne dolgozza fel az olvasott leveleket" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Jelölje meg a leveleket, ne dolgozza fel a megjelölt leveleket" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "A levelek címkézése megadott címkével, a címkével ellátott levelek feldolgozása nem történik meg" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Használja a tárgyat címként" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "A csatolmány fájlnevének használata címként" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Ne rendeljen címet a szabályból" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Ne rendeljen hozzá kapcsolattartót" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Levelezési cím használata" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Név használata (vagy postacím, ha nem áll rendelkezésre)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Használja az alább kiválasztott kapcsolattartót" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "fiók" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "mappa" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Az almappákat el kell választani egymástól egy elválasztó jelzővel, gyakran egy ponttal ('.') vagy egy perjel ('/'), de ez levelezőszerverenként változik." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "szűrő feladóra" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "szűrő címzettre" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "szűrő tárgyra" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "szűrő tartalomra" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "szűrő csatolt fájlnévre beleértve" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "szűrő csatolt fájlnévre exkluzív" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Ne dolgozza fel azokat a dokumentumokat, amelyek teljes egészében megfelelnek ennek a fájlnévnek, ha meg van adva. Az olyan helyettesítő karakterek, mint *.pdf vagy *számla* engedélyezettek. Nagy- és kisbetűkre nem érzékeny." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "maximális életkor" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Napokban megadva." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "csatolás típusa" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Az inline csatolmányok beágyazott képeket is tartalmaznak, ezért ezt az opciót célszerű egy fájlnévszűrővel kombinálni." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "feldolgozási kör" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "pdf elrendezése" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "művelet" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "művelet paraméter" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "A fent kiválasztott művelet további paramétere, azaz a mappába áthelyezés művelet célmappája. Az almappákat pontokkal kell elválasztani." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "cím hozzárendelése a" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "rendelje hozzá a kapcsolattartót a" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "A szabály tulajdonosának hozzárendelése a dokumentumokhoz" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "tárgy" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "fogadott" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "feldolgozott" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "állapot" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "hiba"