msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-14 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-14 16:11\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bulgarian\n" "Language: bg_BG\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: bg\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: documents/filters.py:395 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Стойността трябва да е валидна JSON." #: documents/filters.py:414 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Невалидна заявка на персонализираното полето" #: documents/filters.py:424 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Списък с невалиден израз. Не може да е празно." #: documents/filters.py:445 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Невалиден логически оператор {op!r}" #: documents/filters.py:459 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Надвишен е максимален брой за заявки." #: documents/filters.py:524 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} не е валидно персонализирано поле." #: documents/filters.py:561 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} не поддържа заявка expr {expr!r}." #: documents/filters.py:669 documents/models.py:135 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Надвишена е максималната дълбочина на вмъкване." #: documents/filters.py:854 msgid "Custom field not found" msgstr "Персонализирано поле не е намерено" #: documents/models.py:38 documents/models.py:768 msgid "owner" msgstr "собственик" #: documents/models.py:55 documents/models.py:983 msgid "None" msgstr "Няма" #: documents/models.py:56 documents/models.py:984 msgid "Any word" msgstr "Всяка дума" #: documents/models.py:57 documents/models.py:985 msgid "All words" msgstr "Всички думи" #: documents/models.py:58 documents/models.py:986 msgid "Exact match" msgstr "Точно съвпадение" #: documents/models.py:59 documents/models.py:987 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярен израз" #: documents/models.py:60 documents/models.py:988 msgid "Fuzzy word" msgstr "Неясна дума" #: documents/models.py:61 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1526 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "име" #: documents/models.py:66 documents/models.py:1052 msgid "match" msgstr "съвпадение" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1055 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритъм за съвпадение" #: documents/models.py:74 documents/models.py:1060 msgid "is insensitive" msgstr "без значение от големината на буквите" #: documents/models.py:97 documents/models.py:170 msgid "correspondent" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:98 msgid "correspondents" msgstr "кореспонденти" #: documents/models.py:102 msgid "color" msgstr "цвят" #: documents/models.py:107 msgid "is inbox tag" msgstr "етикет за входяща поща" #: documents/models.py:110 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Маркира този етикет като етикет за входяща кутия: Всички новопостъпили документи ще бъдат маркирани с етикети за входяща кутия." #: documents/models.py:116 msgid "tag" msgstr "етикет" #: documents/models.py:117 documents/models.py:208 msgid "tags" msgstr "етикети" #: documents/models.py:123 msgid "Cannot set itself as parent." msgstr "" #: documents/models.py:125 msgid "Cannot set parent to a descendant." msgstr "" #: documents/models.py:142 documents/models.py:190 msgid "document type" msgstr "вид на документа" #: documents/models.py:143 msgid "document types" msgstr "видове документи" #: documents/models.py:148 msgid "path" msgstr "път" #: documents/models.py:152 documents/models.py:179 msgid "storage path" msgstr "път към хранилище" #: documents/models.py:153 msgid "storage paths" msgstr "пътища към хранилища" #: documents/models.py:160 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифрован" #: documents/models.py:161 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Шифровано с GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:182 msgid "title" msgstr "заглавие" #: documents/models.py:194 documents/models.py:682 msgid "content" msgstr "съдържание" #: documents/models.py:197 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Необработените, само текстови данни на документа. Това поле се използва предимно за търсене." #: documents/models.py:202 msgid "mime type" msgstr "mime тип" #: documents/models.py:212 msgid "checksum" msgstr "контролна сума" #: documents/models.py:216 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контролната сума на оригиналния документ." #: documents/models.py:220 msgid "archive checksum" msgstr "архивна контролна сума" #: documents/models.py:225 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контролната сума на архивирания документ." #: documents/models.py:229 msgid "page count" msgstr "брой на страниците" #: documents/models.py:236 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Броят на страниците на документа." #: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726 #: documents/models.py:798 documents/models.py:857 msgid "created" msgstr "създадено" #: documents/models.py:247 msgid "modified" msgstr "променено" #: documents/models.py:254 msgid "storage type" msgstr "вид на съхранение" #: documents/models.py:262 msgid "added" msgstr "добавено" #: documents/models.py:269 msgid "filename" msgstr "име на файл" #: documents/models.py:275 msgid "Current filename in storage" msgstr "Текущо име на файла в хранилището" #: documents/models.py:279 msgid "archive filename" msgstr "име на архивен файл" #: documents/models.py:285 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Текущо име на архивен файл в хранилище" #: documents/models.py:289 msgid "original filename" msgstr "оригинално име на файла" #: documents/models.py:295 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Оригиналното име на файла, когато е бил качен" #: documents/models.py:302 msgid "archive serial number" msgstr "сериен номер на архива" #: documents/models.py:312 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Мястото на този документ във вашия физически документален архив." #: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753 #: documents/models.py:1569 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:319 msgid "documents" msgstr "документи" #: documents/models.py:437 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: documents/models.py:438 msgid "Small Cards" msgstr "Малки картинки" #: documents/models.py:439 msgid "Large Cards" msgstr "Големи картинки" #: documents/models.py:442 msgid "Title" msgstr "Име" #: documents/models.py:443 documents/models.py:1004 msgid "Created" msgstr "Създаден" #: documents/models.py:444 documents/models.py:1003 msgid "Added" msgstr "Добавен" #: documents/models.py:445 msgid "Tags" msgstr "Тагове" #: documents/models.py:446 msgid "Correspondent" msgstr "Кореспондент" #: documents/models.py:447 msgid "Document Type" msgstr "Вид документ" #: documents/models.py:448 msgid "Storage Path" msgstr "Директории за съхранение" #: documents/models.py:449 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: documents/models.py:450 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: documents/models.py:451 msgid "Shared" msgstr "Споделени" #: documents/models.py:452 msgid "ASN" msgstr "Архивен номер" #: documents/models.py:453 msgid "Pages" msgstr "Страници" #: documents/models.py:459 msgid "show on dashboard" msgstr "показване в таблото за управление" #: documents/models.py:462 msgid "show in sidebar" msgstr "показване в страничната лента" #: documents/models.py:466 msgid "sort field" msgstr "поле за сортиране" #: documents/models.py:471 msgid "sort reverse" msgstr "обратно сортиране" #: documents/models.py:474 msgid "View page size" msgstr "Големина на страница" #: documents/models.py:482 msgid "View display mode" msgstr "Режим на изгледа" #: documents/models.py:489 msgid "Document display fields" msgstr "Полета за показване на документи" #: documents/models.py:496 documents/models.py:559 msgid "saved view" msgstr "запазен изглед" #: documents/models.py:497 msgid "saved views" msgstr "запазени изгледи" #: documents/models.py:505 msgid "title contains" msgstr "заглавието съдържа" #: documents/models.py:506 msgid "content contains" msgstr "съдържанието съдържа" #: documents/models.py:507 msgid "ASN is" msgstr "ASN е" #: documents/models.py:508 msgid "correspondent is" msgstr "кореспондент е" #: documents/models.py:509 msgid "document type is" msgstr "тип на документа е" #: documents/models.py:510 msgid "is in inbox" msgstr "е във входящата кутия" #: documents/models.py:511 msgid "has tag" msgstr "има етикет" #: documents/models.py:512 msgid "has any tag" msgstr "има някакъв етикет" #: documents/models.py:513 msgid "created before" msgstr "създаден преди" #: documents/models.py:514 msgid "created after" msgstr "създадена след" #: documents/models.py:515 msgid "created year is" msgstr "годината на създаване е" #: documents/models.py:516 msgid "created month is" msgstr "месецът на създаване е" #: documents/models.py:517 msgid "created day is" msgstr "ден на създаване е" #: documents/models.py:518 msgid "added before" msgstr "добавено преди" #: documents/models.py:519 msgid "added after" msgstr "добавено след" #: documents/models.py:520 msgid "modified before" msgstr "променено преди" #: documents/models.py:521 msgid "modified after" msgstr "променено след" #: documents/models.py:522 msgid "does not have tag" msgstr "няма етикет" #: documents/models.py:523 msgid "does not have ASN" msgstr "не притежава Архивен номер" #: documents/models.py:524 msgid "title or content contains" msgstr "заглавието или съдържанието съдържа" #: documents/models.py:525 msgid "fulltext query" msgstr "пълнотекстова заявка" #: documents/models.py:526 msgid "more like this" msgstr "повече като този" #: documents/models.py:527 msgid "has tags in" msgstr "има етикети в" #: documents/models.py:528 msgid "ASN greater than" msgstr "Архивен номер, по-голям от" #: documents/models.py:529 msgid "ASN less than" msgstr "Архивен номер, по-малък от" #: documents/models.py:530 msgid "storage path is" msgstr "път към хранилище" #: documents/models.py:531 msgid "has correspondent in" msgstr "има кореспондент в" #: documents/models.py:532 msgid "does not have correspondent in" msgstr "няма кореспондент в" #: documents/models.py:533 msgid "has document type in" msgstr "има тип документ в" #: documents/models.py:534 msgid "does not have document type in" msgstr "няма тип документ в" #: documents/models.py:535 msgid "has storage path in" msgstr "има път към хранилище в" #: documents/models.py:536 msgid "does not have storage path in" msgstr "няма път към хранилище в" #: documents/models.py:537 msgid "owner is" msgstr "собственик е" #: documents/models.py:538 msgid "has owner in" msgstr "има собственик в" #: documents/models.py:539 msgid "does not have owner" msgstr "няма собственик" #: documents/models.py:540 msgid "does not have owner in" msgstr "няма собственик в" #: documents/models.py:541 msgid "has custom field value" msgstr "има стойност в ръчно зададеното поле" #: documents/models.py:542 msgid "is shared by me" msgstr "е споделено от мен" #: documents/models.py:543 msgid "has custom fields" msgstr "има персонализирани полета" #: documents/models.py:544 msgid "has custom field in" msgstr "има персонализирано поле в" #: documents/models.py:545 msgid "does not have custom field in" msgstr "няма персонализирано поле в" #: documents/models.py:546 msgid "does not have custom field" msgstr "няма персонализирано поле" #: documents/models.py:547 msgid "custom fields query" msgstr "персонализирана заявка за полета" #: documents/models.py:548 msgid "created to" msgstr "създаден до" #: documents/models.py:549 msgid "created from" msgstr "създаден от" #: documents/models.py:550 msgid "added to" msgstr "добавен към" #: documents/models.py:551 msgid "added from" msgstr "добавен от" #: documents/models.py:552 msgid "mime type is" msgstr "mime тип е" #: documents/models.py:562 msgid "rule type" msgstr "тип правило" #: documents/models.py:564 msgid "value" msgstr "стойност" #: documents/models.py:567 msgid "filter rule" msgstr "правило за филтриране" #: documents/models.py:568 msgid "filter rules" msgstr "правила за филтриране" #: documents/models.py:592 msgid "Auto Task" msgstr "Автоматична задача" #: documents/models.py:593 msgid "Scheduled Task" msgstr "Планирана задача" #: documents/models.py:594 msgid "Manual Task" msgstr "Ръчна задача" #: documents/models.py:597 msgid "Consume File" msgstr "Използвайте файл" #: documents/models.py:598 msgid "Train Classifier" msgstr "Обучение на класификатора" #: documents/models.py:599 msgid "Check Sanity" msgstr "Проверете здравия разум" #: documents/models.py:600 msgid "Index Optimize" msgstr "Оптимизиране на индекса" #: documents/models.py:605 msgid "Task ID" msgstr "ID на задача" #: documents/models.py:606 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Идентификатор на Celery за изпълнената задача" #: documents/models.py:611 msgid "Acknowledged" msgstr "Прието" #: documents/models.py:612 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Ако задачата е потвърдена чрез интерфейса или API" #: documents/models.py:618 msgid "Task Filename" msgstr "Име на файл на задачата" #: documents/models.py:619 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Име на файла, за който е изпълнена задачата" #: documents/models.py:626 msgid "Task Name" msgstr "Име на задача" #: documents/models.py:627 msgid "Name of the task that was run" msgstr "Име на задачата, която се изпълняваше" #: documents/models.py:634 msgid "Task State" msgstr "Състояние на задачата" #: documents/models.py:635 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Текущо състояние на изпълняваната задача" #: documents/models.py:641 msgid "Created DateTime" msgstr "Дата и час на създаване" #: documents/models.py:642 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Поле за дата и час, когато резултатът от задачата е създаден в UTC" #: documents/models.py:648 msgid "Started DateTime" msgstr "Стартова дата и час" #: documents/models.py:649 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е стартирана в UTC" #: documents/models.py:655 msgid "Completed DateTime" msgstr "Дата и час на завършване" #: documents/models.py:656 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е завършена в UTC" #: documents/models.py:662 msgid "Result Data" msgstr "Данни за резултат" #: documents/models.py:664 msgid "The data returned by the task" msgstr "Данните, върнати от задачата" #: documents/models.py:672 msgid "Task Type" msgstr "Тип задача" #: documents/models.py:673 msgid "The type of task that was run" msgstr "Типът задача, която се изпълняваше" #: documents/models.py:684 msgid "Note for the document" msgstr "Бележка за документа" #: documents/models.py:708 msgid "user" msgstr "потребител" #: documents/models.py:713 msgid "note" msgstr "бележка" #: documents/models.py:714 msgid "notes" msgstr "бележки" #: documents/models.py:722 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: documents/models.py:723 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "валидност" #: documents/models.py:741 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:773 msgid "share link" msgstr "връзка за споделяне" #: documents/models.py:774 msgid "share links" msgstr "връзки за споделяне" #: documents/models.py:786 msgid "String" msgstr "Низ" #: documents/models.py:787 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:788 msgid "Date" msgstr "Дата" #: documents/models.py:789 msgid "Boolean" msgstr "Булева" #: documents/models.py:790 msgid "Integer" msgstr "Цяло число" #: documents/models.py:791 msgid "Float" msgstr "Плаваща запетая" #: documents/models.py:792 msgid "Monetary" msgstr "Пари" #: documents/models.py:793 msgid "Document Link" msgstr "Връзка към документ" #: documents/models.py:794 msgid "Select" msgstr "Избери" #: documents/models.py:795 msgid "Long Text" msgstr "" #: documents/models.py:807 msgid "data type" msgstr "тип данни" #: documents/models.py:814 msgid "extra data" msgstr "допълнителни данни" #: documents/models.py:818 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Допълнителни данни за персонализираното поле, като например опции за избор" #: documents/models.py:824 msgid "custom field" msgstr "персонализирано поле" #: documents/models.py:825 msgid "custom fields" msgstr "персонализирани полета" #: documents/models.py:925 msgid "custom field instance" msgstr "инстанция на персонализирано поле" #: documents/models.py:926 msgid "custom field instances" msgstr "инстанции на персонализирани полета" #: documents/models.py:991 msgid "Consumption Started" msgstr "Стартирана обработка" #: documents/models.py:992 msgid "Document Added" msgstr "Документът е добавен" #: documents/models.py:993 msgid "Document Updated" msgstr "Документът е обновен" #: documents/models.py:994 msgid "Scheduled" msgstr "Планиран" #: documents/models.py:997 msgid "Consume Folder" msgstr "Папка за консумация" #: documents/models.py:998 msgid "Api Upload" msgstr "Качване на API" #: documents/models.py:999 msgid "Mail Fetch" msgstr "Извличане на поща" #: documents/models.py:1000 msgid "Web UI" msgstr "Уеб потребителски интерфейс" #: documents/models.py:1005 msgid "Modified" msgstr "Редактирано" #: documents/models.py:1006 msgid "Custom Field" msgstr "Персонализирано поле" #: documents/models.py:1009 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Тип на тръгъра на работния процес" #: documents/models.py:1021 msgid "filter path" msgstr "филтриране на път" #: documents/models.py:1026 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Да се консумират само документи с път, който съответства на този, ако е зададен. Позволени са заместващи символи, посочени като *. Нечувствителен към големината на буквите." #: documents/models.py:1033 msgid "filter filename" msgstr "филтриране по файлово име" #: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Да се консумират само документи, които изцяло съответстват на това файлово име, ако е посочено. Разрешени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Нечувствителност към големи и малки букви." #: documents/models.py:1049 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "филтриране на документи по това правило за поща" #: documents/models.py:1065 msgid "has these tag(s)" msgstr "има този/тези етикет/и" #: documents/models.py:1072 msgid "has all of these tag(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1079 msgid "does not have these tag(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1087 msgid "has this document type" msgstr "има този тип на документа" #: documents/models.py:1094 msgid "does not have these document type(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1102 msgid "has this correspondent" msgstr "има този кореспондент" #: documents/models.py:1109 msgid "does not have these correspondent(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1117 msgid "has this storage path" msgstr "" #: documents/models.py:1124 msgid "does not have these storage path(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1128 msgid "filter custom field query" msgstr "" #: documents/models.py:1131 msgid "JSON-encoded custom field query expression." msgstr "" #: documents/models.py:1135 msgid "schedule offset days" msgstr "график на компенсиране на дните" #: documents/models.py:1138 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "Броят дни за компенсиране на задействащия график от." #: documents/models.py:1143 msgid "schedule is recurring" msgstr "графикът се повтаря" #: documents/models.py:1146 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Ако графикът трябва да се повтаря." #: documents/models.py:1151 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "повтарящ се график за забавяне в дните" #: documents/models.py:1155 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "Броят на дните между повтарящите се графици се активира." #: documents/models.py:1160 msgid "schedule date field" msgstr "график на дата на полето" #: documents/models.py:1165 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "Полето което проверява дали графика е активен." #: documents/models.py:1174 msgid "schedule date custom field" msgstr "график на датите на персонализирано поле" #: documents/models.py:1178 msgid "workflow trigger" msgstr "тръгър на работния процес" #: documents/models.py:1179 msgid "workflow triggers" msgstr "тръгъри на работния процес" #: documents/models.py:1187 msgid "email subject" msgstr "тема по имейл" #: documents/models.py:1191 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Темата на имейла може да включва някои заместители, вижте документация." #: documents/models.py:1197 msgid "email body" msgstr "имейл съобщение" #: documents/models.py:1200 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Съобщението (message) от имейла може да включва някои заместители, вижте документация." #: documents/models.py:1206 msgid "emails to" msgstr "имейли до" #: documents/models.py:1209 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Имейл адресите за изпращане да са разделени със запетаи." #: documents/models.py:1215 msgid "include document in email" msgstr "добави документа в имейла" #: documents/models.py:1226 msgid "webhook url" msgstr "url адрес на известяване" #: documents/models.py:1229 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "URL адресът на местоназначението за известието." #: documents/models.py:1234 msgid "use parameters" msgstr "използвайте параметрите" #: documents/models.py:1239 msgid "send as JSON" msgstr "изпратете като JSON" #: documents/models.py:1243 msgid "webhook parameters" msgstr "известяване параметри" #: documents/models.py:1246 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "Параметрите за изпращане с URL адреса на известяване, ако тялото не е използвано." #: documents/models.py:1250 msgid "webhook body" msgstr "webhook тяло" #: documents/models.py:1253 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "Тялото, което да изпращате с URL адреса на известяване, ако параметрите не се използват." #: documents/models.py:1257 msgid "webhook headers" msgstr "заглавия на известяване" #: documents/models.py:1260 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Заглавията, които да изпратите с URL адреса на известяване." #: documents/models.py:1265 msgid "include document in webhook" msgstr "включете документ в известяване" #: documents/models.py:1276 msgid "Assignment" msgstr "Задача" #: documents/models.py:1280 msgid "Removal" msgstr "Премахване" #: documents/models.py:1284 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Имейл" #: documents/models.py:1288 msgid "Webhook" msgstr "Известяване" #: documents/models.py:1292 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Тип на действието на работния процес" #: documents/models.py:1298 msgid "assign title" msgstr "задаване на заглавие" #: documents/models.py:1302 msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1310 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "задайте този етикет" #: documents/models.py:1319 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "задайте този тип документ" #: documents/models.py:1328 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "задайте този кореспондент" #: documents/models.py:1337 msgid "assign this storage path" msgstr "задайте този път за хранилище" #: documents/models.py:1346 msgid "assign this owner" msgstr "задайте този собственик" #: documents/models.py:1353 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "предоставяне на права за преглед на тези потребители" #: documents/models.py:1360 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "предоставяне на права за преглед на тези групи" #: documents/models.py:1367 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "предоставяне на права за промяна на тези потребители" #: documents/models.py:1374 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "предоставяне на права за промяна на тези групи" #: documents/models.py:1381 msgid "assign these custom fields" msgstr "присвояване на тези персонализирани полета" #: documents/models.py:1385 msgid "custom field values" msgstr "персонализирани стойности на полето" #: documents/models.py:1389 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "Незадължителни стойности за присвояване на персонализираните полета." #: documents/models.py:1398 msgid "remove these tag(s)" msgstr "премахни този/тези етикект/и" #: documents/models.py:1403 msgid "remove all tags" msgstr "премахни всички етикети" #: documents/models.py:1410 msgid "remove these document type(s)" msgstr "премахни този/тези тип/ове на документ" #: documents/models.py:1415 msgid "remove all document types" msgstr "премахви всички типове на документ" #: documents/models.py:1422 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "премахни тези кореспонденти" #: documents/models.py:1427 msgid "remove all correspondents" msgstr "прехахни всички кореспонденти" #: documents/models.py:1434 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "изтрий тези директории" #: documents/models.py:1439 msgid "remove all storage paths" msgstr "изтрий всички директории" #: documents/models.py:1446 msgid "remove these owner(s)" msgstr "премахни всички тези собственици" #: documents/models.py:1451 msgid "remove all owners" msgstr "премахни всички собственици" #: documents/models.py:1458 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "премахни всички права за прелед на тези потребители" #: documents/models.py:1465 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "премахни всички права за прелед на тези групи" #: documents/models.py:1472 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "премахни всички права за промяна на тези потребители" #: documents/models.py:1479 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "премахни всички права за прояна на тези групи" #: documents/models.py:1484 msgid "remove all permissions" msgstr "премахнете всички права" #: documents/models.py:1491 msgid "remove these custom fields" msgstr "премахни тези потребителски полета" #: documents/models.py:1496 msgid "remove all custom fields" msgstr "премахни всички потребителски полета" #: documents/models.py:1505 msgid "email" msgstr "имейл" #: documents/models.py:1514 msgid "webhook" msgstr "известяване" #: documents/models.py:1518 msgid "workflow action" msgstr "действие по работния процес" #: documents/models.py:1519 msgid "workflow actions" msgstr "действия по работния процес" #: documents/models.py:1528 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "ред" #: documents/models.py:1534 msgid "triggers" msgstr "тригъри" #: documents/models.py:1541 msgid "actions" msgstr "действия" #: documents/models.py:1544 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "активирано" #: documents/models.py:1555 msgid "workflow" msgstr "работен процес" #: documents/models.py:1559 msgid "workflow trigger type" msgstr "вид активиране на работния процес" #: documents/models.py:1573 msgid "date run" msgstr "изпълнение на дата" #: documents/models.py:1579 msgid "workflow run" msgstr "стартиране на работния процес" #: documents/models.py:1580 msgid "workflow runs" msgstr "стартиране на работните процеси" #: documents/serialisers.py:145 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Невалиден регулярен израз: %(error)s" #: documents/serialisers.py:619 msgid "Invalid color." msgstr "Невалиден цвят." #: documents/serialisers.py:1805 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Файловия тип %(type)s не се поддържа" #: documents/serialisers.py:1849 #, python-format msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s" msgstr "" #: documents/serialisers.py:1856 #, python-format msgid "Custom field with id %(id)s does not exist" msgstr "" #: documents/serialisers.py:1873 documents/serialisers.py:1883 msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values." msgstr "" #: documents/serialisers.py:1878 msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice." msgstr "" #: documents/serialisers.py:1993 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Засечена е невалидна променлива." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Акаунтът в Paperless-ngx не е активен" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "Акаунтът е неактивен." #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "Този акаунт е неактивен." #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "Върнете се към вход" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Здравейте от %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Благодари, че използвате %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Вписване в Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Моля, впишете се." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Все още нямате профил? Регистрирайте се" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Парола" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Вход" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забравена парола?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "или влезте чрез" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Заявка за нулиране на парола за Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Въведете имейл адреса си по-долу и ние ще ви изпратим инструкции за създаване на нов адрес." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Възникна грешка. Опитайте отново." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Изпрати ми указания!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Изпратена е нова парола за Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Проверете входящата си пощенска кутия." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Изпратихме ви по имейл инструкции за задаване на парола. Скоро трябва да получите имейла!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Потвърждение за нулиране на паролата на Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Задайте нова парола." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "заявка за ново нулиране на парола" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Нова парола" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Потвърдете паролата" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Промяна на моята паролата" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Възстановяването на паролата в Paperless-ngx е завършено" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Нулирането на паролата е завършено." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Вашата нова парола е зададена. Вече можете да да влезете в системата" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Регистрация" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Вече имате акаунт? Влезте" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "Забележка: Това е първият потребителски акаунт за тази инсталация и ще получи привилегии на SuperUser." #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Имейл (опционален)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Парола (повторно)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Нов профил" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx се зарежда..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Все още сте тук?! Хм, може би нещо не е наред." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Ето връзка към документите." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Paperless-ngx двуфакторна автентификация" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Вашият акаунт е защитен с двуфакторно удостоверяване. Моля, въведете код на удостоверяването:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Код" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Връзката за споделяне не беше открита." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Връзката за споделяне е изтекла." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Влизане посредством профил в социалните мрежи" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Възникна грешка при опит за влизане през вашия акаунт в социалната мрежа. Обратно към страницата за вход" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "На път сте да свържете нов акаунт на трета страна от %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Продължи" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Влез със социална мрежа" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "На път сте да използвате профила си в %(provider_name)s за влизане." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Като последна стъпка, моля, попълнете следната форма:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "пропусни" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "повтори" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "форсирай" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "пропуснете без архив" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "никога" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "с текст" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "винаги" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "изтрий" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "край на изчистването" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "няма" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "Оставете цвета непроменен" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "Използвайте независим цвят на устройството" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Сиво" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Задава изходния тип PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Извърши OCR от страница 1 до тази стойност" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Извърши OCR разпознаване използвайки тези езици" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Задава режима OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Управлява архивирането" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Настройва DPI стойност по подразбиране за изображенията" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Controls the unpaper cleaning" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Активира изкривяване (deskew)" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Активира завъртане на страницата" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Задава прага за завъртане на страниците" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Задава максималния размер на изображението за декомпресия" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Задава стратегията за преобразуване на цветовете на Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Добавя допълнителни потребителски аргументи за OCRMyPDF" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "Наименование на софтуера" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "Лого на софтуера" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "настройки на софтуера" #: paperless/settings.py:773 msgid "English (US)" msgstr "Английски (САЩ)" #: paperless/settings.py:774 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: paperless/settings.py:775 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканс" #: paperless/settings.py:776 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуски" #: paperless/settings.py:777 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: paperless/settings.py:778 msgid "Catalan" msgstr "Каталунски" #: paperless/settings.py:779 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: paperless/settings.py:780 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: paperless/settings.py:781 msgid "German" msgstr "Немски" #: paperless/settings.py:782 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: paperless/settings.py:783 msgid "English (GB)" msgstr "Английски (Великобритания)" #: paperless/settings.py:784 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: paperless/settings.py:785 msgid "Persian" msgstr "" #: paperless/settings.py:786 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: paperless/settings.py:787 msgid "French" msgstr "Френски" #: paperless/settings.py:788 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: paperless/settings.py:789 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: paperless/settings.py:790 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: paperless/settings.py:791 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: paperless/settings.py:792 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембургски" #: paperless/settings.py:793 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: paperless/settings.py:794 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: paperless/settings.py:795 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: paperless/settings.py:796 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португалски (Бразилия)" #: paperless/settings.py:797 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: paperless/settings.py:798 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: paperless/settings.py:799 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: paperless/settings.py:800 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: paperless/settings.py:801 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: paperless/settings.py:802 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: paperless/settings.py:803 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: paperless/settings.py:804 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: paperless/settings.py:805 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: paperless/settings.py:806 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: paperless/settings.py:807 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайски опростен" #: paperless/settings.py:808 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайски традиционен" #: paperless/urls.py:370 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx администрация" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Разширени настройки" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless ще обработва само имейли, които отговарят на ВСИЧКИ филтри, дадени по-долу." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Действието се прилага към пощата. Това действие се извършва само когато тялото на пощата или прикачените файлове са били консумирани от пощата." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Метаданни" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматично присвояване на метаданни на документи, използвани от това правило. Ако не зададете етикети, типове или кореспонденти тук, paperless ще продължи да обработва всички съвпадащи правила, които сте дефинирали." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless поща" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "имейл профил" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "имейл профили" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Без шифроване" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Позване на SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Използвай STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP сървър" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP порт" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Това обикновено е 143 за некриптирани и STARTTLS връзки и 993 за SSL връзки." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP сигурност" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "потребителско име" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "парола" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Е токен за удостоверяване" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "знаков набор" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Наборът знаци, който да се използва при комуникация с пощенския сървър, като например „UTF-8“ или „US-ASCII“." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "тип акаунт" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "опресните токен" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "Токена за опресняване, който да използвате за удостоверяване на маркери, напр. с Oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "Датата на изтичане на маркера за опресняване. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "правило за поща" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "правила за поща" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Обработване само на прикачени файлове." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml + обработка на прикачени файлове като отделни документи" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обработване на всички файлове, включително на \"вградените\" прикачени файлове." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "По подразбиране" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Текст, след това HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, след това текст" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "Само HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Преместване в специфична папка" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Маркиране като прочетено, да не се обработват прочетени писма" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Маркиране на писмото, да не се обработват маркираните писма" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Маркиране на писмото с определен етикет, да не се обработват маркирани писма" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Използване на тема като заглавие" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Използване на име на прикачен файл като заглавие" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Да не се присвоява заглавие от правило" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Да не се присвоява кореспондент" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Използване на имейл адрес" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Използвано име (или пощенски адрес, ако няма такова)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Използване на кореспондента, избран по-долу" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "профил" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "папка" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Подпапките трябва да бъдат разделени с разделител, често точка ('.') или наклонена черта ('/'), но това варира в зависимост от пощенския сървър." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "филтриране от" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "филтриране към" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "филтриране на тема" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "филтриране на тяло" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "филтриране по име на прикачен файл включително" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "филтриране по име на прикачен файл изключително" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Да не се консумират документи, които напълно съвпадат с това име на файл, ако е посочено. Позволени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Не се отчитат големи и малки букви." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "максимална възраст" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Посочва се в дни." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "тип на прикачения файл" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вградените прикачени файлове включват вградени изображения, така че е най-добре да комбинирате тази опция с филтър за имена на файлове." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "движение обработка" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "pdf оформление" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "действие" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "параметър на действието" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Допълнителен параметър за действието, избрано по-горе, т.е. целевата папка на действието за преместване в папка. Подпапките трябва да бъдат разделени с точки." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "присвояване на заглавие от" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "присвояване на кореспондент от" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Присвояване на собственик на правило към документи" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "тема" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "приет" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "обработено" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "състояние" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "грешка"