msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-14 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-14 16:11\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: ja\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: documents/filters.py:395 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "値は有効なJSONである必要があります。" #: documents/filters.py:414 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "無効なカスタムフィールドクエリ式" #: documents/filters.py:424 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "無効な式リストです。空であってはなりません。" #: documents/filters.py:445 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "無効な論理演算子 {op!r}" #: documents/filters.py:459 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "クエリ条件の最大数を超えました。" #: documents/filters.py:524 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} は有効なカスタムフィールドではありません。" #: documents/filters.py:561 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} はクエリ expr {expr!r} をサポートしていません。" #: documents/filters.py:669 documents/models.py:135 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "最大ネストの深さを超えました。" #: documents/filters.py:854 msgid "Custom field not found" msgstr "カスタムフィールドが見つかりません" #: documents/models.py:38 documents/models.py:768 msgid "owner" msgstr "所有者" #: documents/models.py:55 documents/models.py:983 msgid "None" msgstr "なし" #: documents/models.py:56 documents/models.py:984 msgid "Any word" msgstr "いずれかの単語" #: documents/models.py:57 documents/models.py:985 msgid "All words" msgstr "すべての単語" #: documents/models.py:58 documents/models.py:986 msgid "Exact match" msgstr "完全一致" #: documents/models.py:59 documents/models.py:987 msgid "Regular expression" msgstr "正規表現" #: documents/models.py:60 documents/models.py:988 msgid "Fuzzy word" msgstr "あいまいな単語" #: documents/models.py:61 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1526 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "名称" #: documents/models.py:66 documents/models.py:1052 msgid "match" msgstr "マッチ" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1055 msgid "matching algorithm" msgstr "マッチングアルゴリズム" #: documents/models.py:74 documents/models.py:1060 msgid "is insensitive" msgstr "大文字・小文字の区別なし" #: documents/models.py:97 documents/models.py:170 msgid "correspondent" msgstr "担当" #: documents/models.py:98 msgid "correspondents" msgstr "担当" #: documents/models.py:102 msgid "color" msgstr "色" #: documents/models.py:107 msgid "is inbox tag" msgstr "受信トレイタグ" #: documents/models.py:110 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "このタグを受信トレイタグとしてマーク: 新規に使用するすべてのドキュメントに受信トレイタグを付けます。" #: documents/models.py:116 msgid "tag" msgstr "タグ" #: documents/models.py:117 documents/models.py:208 msgid "tags" msgstr "タグ" #: documents/models.py:123 msgid "Cannot set itself as parent." msgstr "" #: documents/models.py:125 msgid "Cannot set parent to a descendant." msgstr "" #: documents/models.py:142 documents/models.py:190 msgid "document type" msgstr "ドキュメントタイプ" #: documents/models.py:143 msgid "document types" msgstr "ドキュメントタイプ" #: documents/models.py:148 msgid "path" msgstr "パス" #: documents/models.py:152 documents/models.py:179 msgid "storage path" msgstr "フォルダー" #: documents/models.py:153 msgid "storage paths" msgstr "フォルダー" #: documents/models.py:160 msgid "Unencrypted" msgstr "暗号化なし" #: documents/models.py:161 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "GNU Privacy Guard で暗号化" #: documents/models.py:182 msgid "title" msgstr "タイトル" #: documents/models.py:194 documents/models.py:682 msgid "content" msgstr "コンテンツ" #: documents/models.py:197 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "ドキュメントの生のテキストのみのデータ。この項目は主に検索に使用されます。" #: documents/models.py:202 msgid "mime type" msgstr "MIME タイプ" #: documents/models.py:212 msgid "checksum" msgstr "チェックサム" #: documents/models.py:216 msgid "The checksum of the original document." msgstr "元のドキュメントのチェックサム" #: documents/models.py:220 msgid "archive checksum" msgstr "アーカイブのチェックサム" #: documents/models.py:225 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "アーカイブされたドキュメントのチェックサム" #: documents/models.py:229 msgid "page count" msgstr "ページ数" #: documents/models.py:236 msgid "The number of pages of the document." msgstr "ドキュメントのページ数。" #: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726 #: documents/models.py:798 documents/models.py:857 msgid "created" msgstr "作成日" #: documents/models.py:247 msgid "modified" msgstr "更新日" #: documents/models.py:254 msgid "storage type" msgstr "ストレージタイプ" #: documents/models.py:262 msgid "added" msgstr "追加日" #: documents/models.py:269 msgid "filename" msgstr "ファイル名" #: documents/models.py:275 msgid "Current filename in storage" msgstr "ストレージ内の現在のファイル名" #: documents/models.py:279 msgid "archive filename" msgstr "アーカイブファイル名" #: documents/models.py:285 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "ストレージ内の現在のアーカイブファイル名" #: documents/models.py:289 msgid "original filename" msgstr "元のファイル名" #: documents/models.py:295 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "アップロードされたファイルの元の名前" #: documents/models.py:302 msgid "archive serial number" msgstr "アーカイブ番号" #: documents/models.py:312 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "物理的なドキュメントアーカイブ内での、このドキュメントの位置" #: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753 #: documents/models.py:1569 msgid "document" msgstr "ドキュメント" #: documents/models.py:319 msgid "documents" msgstr "ドキュメント" #: documents/models.py:437 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: documents/models.py:438 msgid "Small Cards" msgstr "小カード" #: documents/models.py:439 msgid "Large Cards" msgstr "大カード" #: documents/models.py:442 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: documents/models.py:443 documents/models.py:1004 msgid "Created" msgstr "作成済み" #: documents/models.py:444 documents/models.py:1003 msgid "Added" msgstr "追加済" #: documents/models.py:445 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: documents/models.py:446 msgid "Correspondent" msgstr "担当" #: documents/models.py:447 msgid "Document Type" msgstr "ドキュメントタイプ" #: documents/models.py:448 msgid "Storage Path" msgstr "ストレージパス" #: documents/models.py:449 msgid "Note" msgstr "メモ" #: documents/models.py:450 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: documents/models.py:451 msgid "Shared" msgstr "共有済み" #: documents/models.py:452 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:453 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: documents/models.py:459 msgid "show on dashboard" msgstr "ダッシュボードに表示" #: documents/models.py:462 msgid "show in sidebar" msgstr "サイドバーに表示" #: documents/models.py:466 msgid "sort field" msgstr "項目を並べ替え" #: documents/models.py:471 msgid "sort reverse" msgstr "項目を逆順で並べ替え" #: documents/models.py:474 msgid "View page size" msgstr "ページサイズの表示" #: documents/models.py:482 msgid "View display mode" msgstr "表示モード" #: documents/models.py:489 msgid "Document display fields" msgstr "ドキュメントの表示フィールド" #: documents/models.py:496 documents/models.py:559 msgid "saved view" msgstr "保存済みビュー" #: documents/models.py:497 msgid "saved views" msgstr "保存済みビュー" #: documents/models.py:505 msgid "title contains" msgstr "タイトルが次のものを含む" #: documents/models.py:506 msgid "content contains" msgstr "コンテンツが次のものを含む" #: documents/models.py:507 msgid "ASN is" msgstr "ASN が" #: documents/models.py:508 msgid "correspondent is" msgstr "担当が" #: documents/models.py:509 msgid "document type is" msgstr "ドキュメントタイプが" #: documents/models.py:510 msgid "is in inbox" msgstr "次のものが受信トレイにある" #: documents/models.py:511 msgid "has tag" msgstr "次のタグがある" #: documents/models.py:512 msgid "has any tag" msgstr "次のいずれかのタグがある" #: documents/models.py:513 msgid "created before" msgstr "次の日付以前に作成" #: documents/models.py:514 msgid "created after" msgstr "次の日付以降に作成" #: documents/models.py:515 msgid "created year is" msgstr "作成年が" #: documents/models.py:516 msgid "created month is" msgstr "作成月が" #: documents/models.py:517 msgid "created day is" msgstr "作成日が" #: documents/models.py:518 msgid "added before" msgstr "次の日付以前に追加" #: documents/models.py:519 msgid "added after" msgstr "次の日付以降に追加" #: documents/models.py:520 msgid "modified before" msgstr "次の日付以前に変更" #: documents/models.py:521 msgid "modified after" msgstr "次の日付以降に変更" #: documents/models.py:522 msgid "does not have tag" msgstr "次のタグがない" #: documents/models.py:523 msgid "does not have ASN" msgstr "次の ASN でない" #: documents/models.py:524 msgid "title or content contains" msgstr "タイトルまたはコンテンツに次のものを含む" #: documents/models.py:525 msgid "fulltext query" msgstr "全文検索" #: documents/models.py:526 msgid "more like this" msgstr "これと類似のもの" #: documents/models.py:527 msgid "has tags in" msgstr "次のタグがある" #: documents/models.py:528 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN が次の値より大きい" #: documents/models.py:529 msgid "ASN less than" msgstr "ASN が次の値より小さい" #: documents/models.py:530 msgid "storage path is" msgstr "フォルダーが" #: documents/models.py:531 msgid "has correspondent in" msgstr "次のものが担当" #: documents/models.py:532 msgid "does not have correspondent in" msgstr "次のものが担当でない" #: documents/models.py:533 msgid "has document type in" msgstr "次のドキュメントタイプがある" #: documents/models.py:534 msgid "does not have document type in" msgstr "次のドキュメントタイプがない" #: documents/models.py:535 msgid "has storage path in" msgstr "次のフォルダーがある" #: documents/models.py:536 msgid "does not have storage path in" msgstr "次のフォルダーがない" #: documents/models.py:537 msgid "owner is" msgstr "所有者が" #: documents/models.py:538 msgid "has owner in" msgstr "所有者がいる" #: documents/models.py:539 msgid "does not have owner" msgstr "次のものが所有者" #: documents/models.py:540 msgid "does not have owner in" msgstr "次のものが所有者でない" #: documents/models.py:541 msgid "has custom field value" msgstr "次のカスタム項目がある" #: documents/models.py:542 msgid "is shared by me" msgstr "自分が共有した" #: documents/models.py:543 msgid "has custom fields" msgstr "カスタムフィールド" #: documents/models.py:544 msgid "has custom field in" msgstr "カスタムフィールドがあります" #: documents/models.py:545 msgid "does not have custom field in" msgstr "カスタムフィールドがありません" #: documents/models.py:546 msgid "does not have custom field" msgstr "カスタムフィールドがありません" #: documents/models.py:547 msgid "custom fields query" msgstr "カスタムフィールドのクエリ" #: documents/models.py:548 msgid "created to" msgstr "作成" #: documents/models.py:549 msgid "created from" msgstr "作成元" #: documents/models.py:550 msgid "added to" msgstr "追加" #: documents/models.py:551 msgid "added from" msgstr "追加元" #: documents/models.py:552 msgid "mime type is" msgstr "MIMEタイプ" #: documents/models.py:562 msgid "rule type" msgstr "ルールタイプ" #: documents/models.py:564 msgid "value" msgstr "値" #: documents/models.py:567 msgid "filter rule" msgstr "フィルタルール" #: documents/models.py:568 msgid "filter rules" msgstr "フィルタールール" #: documents/models.py:592 msgid "Auto Task" msgstr "自動タスク" #: documents/models.py:593 msgid "Scheduled Task" msgstr "スケジュールされたタスク" #: documents/models.py:594 msgid "Manual Task" msgstr "手動タスク" #: documents/models.py:597 msgid "Consume File" msgstr "ファイルの利用" #: documents/models.py:598 msgid "Train Classifier" msgstr "分類子の訓練" #: documents/models.py:599 msgid "Check Sanity" msgstr "健全性のチェック" #: documents/models.py:600 msgid "Index Optimize" msgstr "インデックスの最適化" #: documents/models.py:605 msgid "Task ID" msgstr "タスク ID" #: documents/models.py:606 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "実行されたタスクの Celery ID" #: documents/models.py:611 msgid "Acknowledged" msgstr "承認" #: documents/models.py:612 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "フロントエンドまたは API 経由でタスクが承認されている場合" #: documents/models.py:618 msgid "Task Filename" msgstr "タスクのファイル名" #: documents/models.py:619 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "タスクを実行したファイル名" #: documents/models.py:626 msgid "Task Name" msgstr "タスク名" #: documents/models.py:627 msgid "Name of the task that was run" msgstr "実行されたタスク名" #: documents/models.py:634 msgid "Task State" msgstr "タスクの状態" #: documents/models.py:635 msgid "Current state of the task being run" msgstr "実行中のタスクの状態" #: documents/models.py:641 msgid "Created DateTime" msgstr "作成日時" #: documents/models.py:642 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "タスクの結果が作成された UTC 日時" #: documents/models.py:648 msgid "Started DateTime" msgstr "開始日時" #: documents/models.py:649 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "タスクが開始された UTC 日時" #: documents/models.py:655 msgid "Completed DateTime" msgstr "完了日時" #: documents/models.py:656 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "タスクが完了した UTC 日時" #: documents/models.py:662 msgid "Result Data" msgstr "結果データ" #: documents/models.py:664 msgid "The data returned by the task" msgstr "タスクが出力したデータ" #: documents/models.py:672 msgid "Task Type" msgstr "タスクタイプ" #: documents/models.py:673 msgid "The type of task that was run" msgstr "実行されたタスクの種類" #: documents/models.py:684 msgid "Note for the document" msgstr "ドキュメントのメモ" #: documents/models.py:708 msgid "user" msgstr "ユーザー" #: documents/models.py:713 msgid "note" msgstr "メモ" #: documents/models.py:714 msgid "notes" msgstr "メモ" #: documents/models.py:722 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: documents/models.py:723 msgid "Original" msgstr "原本" #: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "有効期限" #: documents/models.py:741 msgid "slug" msgstr "スラグ" #: documents/models.py:773 msgid "share link" msgstr "共有リンク" #: documents/models.py:774 msgid "share links" msgstr "共有リンク" #: documents/models.py:786 msgid "String" msgstr "文字列" #: documents/models.py:787 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:788 msgid "Date" msgstr "日付" #: documents/models.py:789 msgid "Boolean" msgstr "ブール値" #: documents/models.py:790 msgid "Integer" msgstr "整数" #: documents/models.py:791 msgid "Float" msgstr "浮動小数点数" #: documents/models.py:792 msgid "Monetary" msgstr "通貨 (ドル)" #: documents/models.py:793 msgid "Document Link" msgstr "ドキュメントリンク" #: documents/models.py:794 msgid "Select" msgstr "選択" #: documents/models.py:795 msgid "Long Text" msgstr "" #: documents/models.py:807 msgid "data type" msgstr "データの種類" #: documents/models.py:814 msgid "extra data" msgstr "追加データ" #: documents/models.py:818 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "カスタムフィールドの追加データ(選択オプションなど)" #: documents/models.py:824 msgid "custom field" msgstr "カスタム項目" #: documents/models.py:825 msgid "custom fields" msgstr "カスタム項目" #: documents/models.py:925 msgid "custom field instance" msgstr "カスタム項目インスタンス" #: documents/models.py:926 msgid "custom field instances" msgstr "カスタム項目インスタンス" #: documents/models.py:991 msgid "Consumption Started" msgstr "利用開始時" #: documents/models.py:992 msgid "Document Added" msgstr "ドキュメントの追加時" #: documents/models.py:993 msgid "Document Updated" msgstr "ドキュメントの更新時" #: documents/models.py:994 msgid "Scheduled" msgstr "スケジュール済" #: documents/models.py:997 msgid "Consume Folder" msgstr "フォルダーの利用" #: documents/models.py:998 msgid "Api Upload" msgstr "API アップロード" #: documents/models.py:999 msgid "Mail Fetch" msgstr "メールの取得" #: documents/models.py:1000 msgid "Web UI" msgstr "ウェブUI" #: documents/models.py:1005 msgid "Modified" msgstr "更新日" #: documents/models.py:1006 msgid "Custom Field" msgstr "カスタムフィールド" #: documents/models.py:1009 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "ワークフローのトリガータイプ" #: documents/models.py:1021 msgid "filter path" msgstr "パスをフィルター" #: documents/models.py:1026 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "指定されたパスを持つドキュメントのみを使用します。ワイルドカード (*) が使用できます。大文字・小文字を区別しません。" #: documents/models.py:1033 msgid "filter filename" msgstr "ファイル名をフィルター" #: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "指定されたファイル名に完全にマッチするドキュメントのみを使用します。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。" #: documents/models.py:1049 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "このメールルールからのドキュメントをフィルター" #: documents/models.py:1065 msgid "has these tag(s)" msgstr "タグ" #: documents/models.py:1072 msgid "has all of these tag(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1079 msgid "does not have these tag(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1087 msgid "has this document type" msgstr "ドキュメントタイプ" #: documents/models.py:1094 msgid "does not have these document type(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1102 msgid "has this correspondent" msgstr "担当" #: documents/models.py:1109 msgid "does not have these correspondent(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1117 msgid "has this storage path" msgstr "" #: documents/models.py:1124 msgid "does not have these storage path(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1128 msgid "filter custom field query" msgstr "" #: documents/models.py:1131 msgid "JSON-encoded custom field query expression." msgstr "" #: documents/models.py:1135 msgid "schedule offset days" msgstr "スケジュールオフセット日" #: documents/models.py:1138 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "スケジュールトリガーをオフセットする日数。" #: documents/models.py:1143 msgid "schedule is recurring" msgstr "スケジュールは繰り返します" #: documents/models.py:1146 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "スケジュールを繰り返しますか。" #: documents/models.py:1151 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "定期的な遅延を日数でスケジュールする" #: documents/models.py:1155 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "定期的なスケジュールがトリガーされる間隔の日数。" #: documents/models.py:1160 msgid "schedule date field" msgstr "スケジュール日フィールド" #: documents/models.py:1165 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "スケジュールトリガーをチェックするフィールド。" #: documents/models.py:1174 msgid "schedule date custom field" msgstr "スケジュール日カスタムフィールド" #: documents/models.py:1178 msgid "workflow trigger" msgstr "ワークフローのトリガー" #: documents/models.py:1179 msgid "workflow triggers" msgstr "ワークフローのトリガー" #: documents/models.py:1187 msgid "email subject" msgstr "メールの件名" #: documents/models.py:1191 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "メールの件名にはプレースホルダーを含めることができます。ドキュメントを参照してください。" #: documents/models.py:1197 msgid "email body" msgstr "メール本文" #: documents/models.py:1200 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "メールの本文(メッセージ)にはプレースホルダを含めることができます。ドキュメントを参照してください。" #: documents/models.py:1206 msgid "emails to" msgstr "メール先" #: documents/models.py:1209 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "宛先のメールアドレス(カンマ区切り)。" #: documents/models.py:1215 msgid "include document in email" msgstr "メールにドキュメントを含める" #: documents/models.py:1226 msgid "webhook url" msgstr "webhook URL" #: documents/models.py:1229 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "通知の宛先URL。" #: documents/models.py:1234 msgid "use parameters" msgstr "パラメータを使用する" #: documents/models.py:1239 msgid "send as JSON" msgstr "JSON形式で送信" #: documents/models.py:1243 msgid "webhook parameters" msgstr "webhookパラメータ" #: documents/models.py:1246 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "本文が使用されていない場合にWebhook URLとともに送信されるパラメータ。" #: documents/models.py:1250 msgid "webhook body" msgstr "webhook本文" #: documents/models.py:1253 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "パラメータが使用されていない場合にWebhook URLとともに送信される本文。" #: documents/models.py:1257 msgid "webhook headers" msgstr "webhookヘッダー" #: documents/models.py:1260 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Webhook URLとともに送信するヘッダー。" #: documents/models.py:1265 msgid "include document in webhook" msgstr "webhookにドキュメントを含める" #: documents/models.py:1276 msgid "Assignment" msgstr "割り当て" #: documents/models.py:1280 msgid "Removal" msgstr "削除" #: documents/models.py:1284 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: documents/models.py:1288 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1292 msgid "Workflow Action Type" msgstr "ワークフローのアクションタイプ" #: documents/models.py:1298 msgid "assign title" msgstr "タイトルの割り当て" #: documents/models.py:1302 msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1310 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "タグの割り当て" #: documents/models.py:1319 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "ドキュメントタイプの割り当て" #: documents/models.py:1328 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "担当の割り当て" #: documents/models.py:1337 msgid "assign this storage path" msgstr "フォルダーの割り当て" #: documents/models.py:1346 msgid "assign this owner" msgstr "所有者の割り当て" #: documents/models.py:1353 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "ユーザーへの表示権限の付与" #: documents/models.py:1360 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "グループへの表示権限の付与" #: documents/models.py:1367 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "ユーザーへの変更権限の付与" #: documents/models.py:1374 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "グループへの変更権限の付与" #: documents/models.py:1381 msgid "assign these custom fields" msgstr "カスタム項目の割り当て" #: documents/models.py:1385 msgid "custom field values" msgstr "カスタムフィールド値" #: documents/models.py:1389 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "カスタムフィールドに割り当てる任意の値。" #: documents/models.py:1398 msgid "remove these tag(s)" msgstr "タグの削除" #: documents/models.py:1403 msgid "remove all tags" msgstr "すべてのタグの削除" #: documents/models.py:1410 msgid "remove these document type(s)" msgstr "ドキュメントタイプの削除" #: documents/models.py:1415 msgid "remove all document types" msgstr "すべてのドキュメントタイプの削除" #: documents/models.py:1422 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "担当の削除" #: documents/models.py:1427 msgid "remove all correspondents" msgstr "すべての担当の削除" #: documents/models.py:1434 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "フォルダーの削除" #: documents/models.py:1439 msgid "remove all storage paths" msgstr "すべてのフォルダーの削除" #: documents/models.py:1446 msgid "remove these owner(s)" msgstr "所有者の削除" #: documents/models.py:1451 msgid "remove all owners" msgstr "すべての所有者の削除" #: documents/models.py:1458 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "ユーザの表示権限の削除" #: documents/models.py:1465 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "グループの表示権限の削除" #: documents/models.py:1472 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "ユーザの編集権限の削除" #: documents/models.py:1479 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "グループの編集権限の削除" #: documents/models.py:1484 msgid "remove all permissions" msgstr "すべての権限の削除" #: documents/models.py:1491 msgid "remove these custom fields" msgstr "カスタム項目の削除" #: documents/models.py:1496 msgid "remove all custom fields" msgstr "すべてのカスタム項目の削除" #: documents/models.py:1505 msgid "email" msgstr "メール" #: documents/models.py:1514 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1518 msgid "workflow action" msgstr "ワークフローのアクション" #: documents/models.py:1519 msgid "workflow actions" msgstr "ワークフローのアクション" #: documents/models.py:1528 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "順序" #: documents/models.py:1534 msgid "triggers" msgstr "トリガー" #: documents/models.py:1541 msgid "actions" msgstr "アクション" #: documents/models.py:1544 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "有効" #: documents/models.py:1555 msgid "workflow" msgstr "ワークフロー" #: documents/models.py:1559 msgid "workflow trigger type" msgstr "ワークフロートリガータイプ" #: documents/models.py:1573 msgid "date run" msgstr "日付実行" #: documents/models.py:1579 msgid "workflow run" msgstr "ワークフローの実行" #: documents/models.py:1580 msgid "workflow runs" msgstr "ワークフローの実行" #: documents/serialisers.py:145 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "不正な正規表現: %(error)s" #: documents/serialisers.py:619 msgid "Invalid color." msgstr "無効な色" #: documents/serialisers.py:1805 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "ファイルタイプ %(type)s はサポートされていません" #: documents/serialisers.py:1849 #, python-format msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s" msgstr "" #: documents/serialisers.py:1856 #, python-format msgid "Custom field with id %(id)s does not exist" msgstr "" #: documents/serialisers.py:1873 documents/serialisers.py:1883 msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values." msgstr "" #: documents/serialisers.py:1878 msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice." msgstr "" #: documents/serialisers.py:1993 msgid "Invalid variable detected." msgstr "無効な変数を検出しました" #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Paperless-ngxアカウントが非アクティブです" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "アカウントが非アクティブです。" #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "このアカウントは非アクティブです。" #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "ログイン画面に戻る" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "%(site_name)s からこんにちは!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "%(site_name)s を使用していただきありがとうございます!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx ログイン" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "ログインしてください。" #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "まだアカウントをお持ちではありませんか? 登録" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "ログイン" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "パスワードをお忘れですか?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "または次の方法でログイン" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの要求" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "メールアドレスを入力してください。新しいパスワードを設定する手順をメールで送信します。" #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "エラーが発生しました。再試行してください。" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "手順を送信してください!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの送信" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "受信トレイを確認してください。" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "パスワードの設定手順をメールで送信しました。まもなくメールが届くでしょう。" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの確認" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "新しいパスワードを設定" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "パスワードリセットの要求" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "新しいパスワード" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "パスワードの確認" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "パスワードの変更" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの完了" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "パスワードリセットが完了しました" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "新しいパスワードがセットされました。 ログイン できます。" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Paperless-ngx 登録" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "アカウントをお持ちですか? ログイン" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "注: これはこのインストールの最初のユーザーアカウントであり、スーパーユーザー権限が付与されます。" #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "メールアドレス (任意)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "パスワード (確認)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "登録" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngxを読み込んでいます…" #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "まだここに?うーん、何かおかしいのかもしれません。" #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "これはドキュメントへのリンクです" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Paperless-ngx 2要素認証" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "あなたのアカウントは2要素認証によって保護されています。認証コードを入力してください:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "コード" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "共有リンクが見つかりませんでした。" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "共有リンクの有効期限を過ぎています。" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウントログイン" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "ソーシャルアカウントでログイン中にエラーが発生しました。ログイン画面に戻ります。" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "%(provider)s から新規サードパーティアカウントに接続しようとしています。" #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "続行" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウント登録" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "%(provider_name)s アカウントでログインしようとしています" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "最後のステップとして、以下のフォームに記入してください" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "skip" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "redo" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "force" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "never" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "always" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "clean" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "none" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gray" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "出力 PDF タイプの設定" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "1ページからこのページまで OCR を実行する" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "これらの言語で OCR を実行する" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "OCR モードの設定" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "アーカイブファイル生成の制御" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "画像の DPI フォールバック値の設定" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "アンペーパークリーニングの制御" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "傾き補正の有効化" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "ページ回転の有効化" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "ページ回転のしきい値の設定" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "展開する画像の最大サイズの設定" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Ghostscript 色変換ストラテジーの設定" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "OCRMyPDF への追加のユーザー引数を追加" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "アプリケーションタイトル" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "アプリケーションロゴ" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "Paperless アプリケーションの設定" #: paperless/settings.py:773 msgid "English (US)" msgstr "英語 (米国)" #: paperless/settings.py:774 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: paperless/settings.py:775 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: paperless/settings.py:776 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: paperless/settings.py:777 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: paperless/settings.py:778 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: paperless/settings.py:779 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: paperless/settings.py:780 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: paperless/settings.py:781 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: paperless/settings.py:782 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: paperless/settings.py:783 msgid "English (GB)" msgstr "英語 (英国)" #: paperless/settings.py:784 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: paperless/settings.py:785 msgid "Persian" msgstr "" #: paperless/settings.py:786 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: paperless/settings.py:787 msgid "French" msgstr "フランス語" #: paperless/settings.py:788 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: paperless/settings.py:789 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: paperless/settings.py:790 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: paperless/settings.py:791 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: paperless/settings.py:792 msgid "Luxembourgish" msgstr "ルクセンブルク語" #: paperless/settings.py:793 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: paperless/settings.py:794 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: paperless/settings.py:795 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: paperless/settings.py:796 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)" #: paperless/settings.py:797 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: paperless/settings.py:798 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: paperless/settings.py:799 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: paperless/settings.py:800 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: paperless/settings.py:801 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: paperless/settings.py:802 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: paperless/settings.py:803 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: paperless/settings.py:804 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: paperless/settings.py:805 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: paperless/settings.py:806 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: paperless/settings.py:807 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国語 (簡体字)" #: paperless/settings.py:808 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国語 (繁体)" #: paperless/urls.py:370 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx の管理" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "高度な設定" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless は以下のフィルタにマッチするメールのみを処理します" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "メールに適用されるアクション。このアクションは、メール本文または添付ファイルがメールから取り込まれた場合にのみ実行されます。" #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "このルールから使用されるドキュメントに自動的にメタデータを割り当てます。ここでタグ、タイプ、担当者を割り当てなかった場合でも、Paperless は定義済みのすべてのマッチングルールを処理します。" #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless メール" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "メールアカウント" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "メールアカウント" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "暗号化なし" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "SSL を使用" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS を使用" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP サーバー" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP ポート番号" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "通常、暗号化されていない接続や STARTTLS 接続では 143、SSL 接続では 993 です。" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP セキュリティ" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "ユーザー名" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "パスワード" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "トークン認証" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "文字セット" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "'UTF-8' や 'US-ASCII' など、メールサーバーとの通信に使用する文字セット" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "アカウントタイプ" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "トークンの更新" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "oauth2などのトークン認証に使用するリフレッシュトークン。" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "更新トークンの有効期限。 " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "メールルール" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "メールルール" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "添付ファイルのみを処理." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理 + 添付ファイルを別のドキュメントとして処理" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "インライン添付ファイルを含むすべてのファイルを処理" #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "システムのデフォルト" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "テキスト、その後 HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML、その後テキスト" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "HTMLのみ" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "テキストのみ" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "削除" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "指定したフォルダーに移動" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "既読としてマーク (既読メールは処理しない)" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "メールにフラグ (フラグ付きメールは処理しない)" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "指定されたタグでメールにタグ付け (タグ付きメールは処理しない)" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "件名をタイトルに使用" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "添付ファイルのファイル名をタイトルに使用" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "このルールからタイトルを割り当てない" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "担当を割り当てない" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "メールアドレスを使用する" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "名前 (不明な場合はメールアドレス) を使用する" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "以下で選択する担当を使用" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "アカウント" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "フォルダー" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "サブフォルダーは、区切り文字 (通常はドット ( . ) またはスラッシュ ( / ) で区切る必要がありますが、これはメール サーバーによって異なります。" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "送信元のフィルター" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "宛先のフィルター" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "件名のフィルター" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "本文のフィルター" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "添付ファイル名のフィルター" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "除外する添付ファイル名のフィルター" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "このファイル名にマッチするドキュメントは使用しません。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。" #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "有効期限" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "日数で指定" #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "添付ファイルの種類" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "インライン添付ファイルに埋め込み画像が含まれるので、このオプションをファイル名のフィルターと組み合わせるのが最善です。" #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "利用範囲" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "pdfレイアウト" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "アクション" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "アクションパラメーター" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "上記で選択したアクションの追加パラメーター、たとえばフォルダーへの移動アクションの移動先フォルダー。サブフォルダーはドットで区切る必要があります。" #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "タイトルの割り当て元" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "担当の割り当て元" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "ルール所有者のドキュメントへの割り当て" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "UID" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "件名" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "受信日時" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "処理日時" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "ステータス" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "エラー"