msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-05 21:26-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-06 05:27\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bulgarian\n" "Language: bg_BG\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: bg\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: documents/models.py:36 documents/models.py:736 msgid "owner" msgstr "собственик" #: documents/models.py:53 documents/models.py:894 msgid "None" msgstr "Няма" #: documents/models.py:54 documents/models.py:895 msgid "Any word" msgstr "Всяка дума" #: documents/models.py:55 documents/models.py:896 msgid "All words" msgstr "Всички думи" #: documents/models.py:56 documents/models.py:897 msgid "Exact match" msgstr "Точно съвпадение" #: documents/models.py:57 documents/models.py:898 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярен израз" #: documents/models.py:58 documents/models.py:899 msgid "Fuzzy word" msgstr "Неясна дума" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:1099 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "име" #: documents/models.py:64 documents/models.py:955 msgid "match" msgstr "съвпадение" #: documents/models.py:67 documents/models.py:958 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритъм за съвпадение" #: documents/models.py:72 documents/models.py:963 msgid "is insensitive" msgstr "без чувствителност към големината на буквите" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "кореспонденти" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "цвят" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "етикет за входяща поща" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Маркира този етикет като етикет за входяща кутия: Всички новоизползвани документи ще бъдат маркирани с етикети за входяща кутия." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "таг" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "етикети" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "тип на документа" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "типове документи" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "път" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "път към хранилище" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "пътища към хранилища" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифрован" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Шифровано с GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "заглавие" #: documents/models.py:171 documents/models.py:650 msgid "content" msgstr "съдържание" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Необработените, само текстови данни на документа. Това поле се използва предимно за търсене." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "mime тип" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "контролна сума" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контролната сума на оригиналния документ." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "архивна контролна сума" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контролната сума на архивирания документ." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:656 #: documents/models.py:694 documents/models.py:764 documents/models.py:801 msgid "created" msgstr "създадено" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "променено" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "вид на съхранение" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "добавено" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "име на файл" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Текущо име на файла в хранилището" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "име на архивен файл" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Текущо име на архивен файл в хранилище" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "оригинално име на файла" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Оригиналното име на файла, когато е бил качен" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "сериен номер на архива" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Мястото на този документ във вашия физически документален архив." #: documents/models.py:279 documents/models.py:667 documents/models.py:721 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "документи" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "отстраняване на грешки" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "информация" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305 msgid "error" msgstr "грешка" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "критично" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "група" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "съобщение" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "ниво" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "дневник" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "дневници" #: documents/models.py:399 documents/models.py:466 msgid "saved view" msgstr "запазен изглед" #: documents/models.py:400 msgid "saved views" msgstr "запазени изгледи" #: documents/models.py:405 msgid "show on dashboard" msgstr "показване в таблото за управление" #: documents/models.py:408 msgid "show in sidebar" msgstr "показване в страничната лента" #: documents/models.py:412 msgid "sort field" msgstr "поле за сортиране" #: documents/models.py:417 msgid "sort reverse" msgstr "обратно сортиране" #: documents/models.py:422 msgid "title contains" msgstr "заглавието съдържа" #: documents/models.py:423 msgid "content contains" msgstr "съдържанието съдържа" #: documents/models.py:424 msgid "ASN is" msgstr "ASN е" #: documents/models.py:425 msgid "correspondent is" msgstr "кореспондент е" #: documents/models.py:426 msgid "document type is" msgstr "тип на документа е" #: documents/models.py:427 msgid "is in inbox" msgstr "е във входящата кутия" #: documents/models.py:428 msgid "has tag" msgstr "има етикет" #: documents/models.py:429 msgid "has any tag" msgstr "има някакъв етикет" #: documents/models.py:430 msgid "created before" msgstr "създаден преди" #: documents/models.py:431 msgid "created after" msgstr "създадена след" #: documents/models.py:432 msgid "created year is" msgstr "годината на създаване е" #: documents/models.py:433 msgid "created month is" msgstr "месецът на създаване е" #: documents/models.py:434 msgid "created day is" msgstr "ден на създаване е" #: documents/models.py:435 msgid "added before" msgstr "добавено преди" #: documents/models.py:436 msgid "added after" msgstr "добавено след" #: documents/models.py:437 msgid "modified before" msgstr "променено преди" #: documents/models.py:438 msgid "modified after" msgstr "променено след" #: documents/models.py:439 msgid "does not have tag" msgstr "няма етикет" #: documents/models.py:440 msgid "does not have ASN" msgstr "не притежава Архивен номер" #: documents/models.py:441 msgid "title or content contains" msgstr "заглавието или съдържанието съдържа" #: documents/models.py:442 msgid "fulltext query" msgstr "пълнотекстова заявка" #: documents/models.py:443 msgid "more like this" msgstr "още като това" #: documents/models.py:444 msgid "has tags in" msgstr "има етикети в" #: documents/models.py:445 msgid "ASN greater than" msgstr "Архивен номер, по-голям от" #: documents/models.py:446 msgid "ASN less than" msgstr "Архивен номер, по-малък от" #: documents/models.py:447 msgid "storage path is" msgstr "път към хранилище" #: documents/models.py:448 msgid "has correspondent in" msgstr "има кореспондент в" #: documents/models.py:449 msgid "does not have correspondent in" msgstr "няма кореспондент в" #: documents/models.py:450 msgid "has document type in" msgstr "има тип документ в" #: documents/models.py:451 msgid "does not have document type in" msgstr "няма тип документ в" #: documents/models.py:452 msgid "has storage path in" msgstr "има път към хранилище в" #: documents/models.py:453 msgid "does not have storage path in" msgstr "няма път към хранилище в" #: documents/models.py:454 msgid "owner is" msgstr "собственик е" #: documents/models.py:455 msgid "has owner in" msgstr "има собственик в" #: documents/models.py:456 msgid "does not have owner" msgstr "няма собственик" #: documents/models.py:457 msgid "does not have owner in" msgstr "няма собственик в" #: documents/models.py:458 msgid "has custom field value" msgstr "има стойност в ръчно зададеното поле" #: documents/models.py:459 msgid "is shared by me" msgstr "е споделено от мен" #: documents/models.py:469 msgid "rule type" msgstr "тип правило" #: documents/models.py:471 msgid "value" msgstr "стойност" #: documents/models.py:474 msgid "filter rule" msgstr "правило за филтриране" #: documents/models.py:475 msgid "filter rules" msgstr "правила за филтриране" #: documents/models.py:586 msgid "Task ID" msgstr "ID на задача" #: documents/models.py:587 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Идентификатор на Celery за изпълнената задача" #: documents/models.py:592 msgid "Acknowledged" msgstr "Прието" #: documents/models.py:593 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Ако задачата е потвърдена чрез интерфейса или API" #: documents/models.py:599 msgid "Task Filename" msgstr "Име на файл на задачата" #: documents/models.py:600 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Име на файла, за който е изпълнена задачата" #: documents/models.py:606 msgid "Task Name" msgstr "Име на задача" #: documents/models.py:607 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Име на задачата, която е изпълнена" #: documents/models.py:614 msgid "Task State" msgstr "Състояние на задачата" #: documents/models.py:615 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Текущо състояние на изпълняваната задача" #: documents/models.py:620 msgid "Created DateTime" msgstr "Дата и час на създаване" #: documents/models.py:621 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Поле за дата и час, когато резултатът от задачата е създаден в UTC" #: documents/models.py:626 msgid "Started DateTime" msgstr "Стартова дата и час" #: documents/models.py:627 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е стартирана в UTC" #: documents/models.py:632 msgid "Completed DateTime" msgstr "Дата и час на завършване" #: documents/models.py:633 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е завършена в UTC" #: documents/models.py:638 msgid "Result Data" msgstr "Данни за резултат" #: documents/models.py:640 msgid "The data returned by the task" msgstr "Данните, върнати от задачата" #: documents/models.py:652 msgid "Note for the document" msgstr "Бележка за документа" #: documents/models.py:676 msgid "user" msgstr "потребител" #: documents/models.py:681 msgid "note" msgstr "бележка" #: documents/models.py:682 msgid "notes" msgstr "бележки" #: documents/models.py:690 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: documents/models.py:691 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: documents/models.py:702 msgid "expiration" msgstr "валидност" #: documents/models.py:709 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:741 msgid "share link" msgstr "връзка за споделяне" #: documents/models.py:742 msgid "share links" msgstr "връзки за споделяне" #: documents/models.py:754 msgid "String" msgstr "Низ" #: documents/models.py:755 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:756 msgid "Date" msgstr "Дата" #: documents/models.py:757 msgid "Boolean" msgstr "Булева" #: documents/models.py:758 msgid "Integer" msgstr "Цяло число" #: documents/models.py:759 msgid "Float" msgstr "Плаваща запетая" #: documents/models.py:760 msgid "Monetary" msgstr "Пари" #: documents/models.py:761 msgid "Document Link" msgstr "Връзка към документ" #: documents/models.py:773 msgid "data type" msgstr "тип данни" #: documents/models.py:781 msgid "custom field" msgstr "персонализирано поле" #: documents/models.py:782 msgid "custom fields" msgstr "персонализирани полета" #: documents/models.py:844 msgid "custom field instance" msgstr "инстанция на персонализирано поле" #: documents/models.py:845 msgid "custom field instances" msgstr "инстанции на персонализирани полета" #: documents/models.py:902 msgid "Consumption Started" msgstr "" #: documents/models.py:903 msgid "Document Added" msgstr "" #: documents/models.py:904 msgid "Document Updated" msgstr "" #: documents/models.py:907 msgid "Consume Folder" msgstr "Папка за консумация" #: documents/models.py:908 msgid "Api Upload" msgstr "Качване на API" #: documents/models.py:909 msgid "Mail Fetch" msgstr "Извличане на поща" #: documents/models.py:912 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "" #: documents/models.py:924 msgid "filter path" msgstr "филтриране на път" #: documents/models.py:929 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Да се консумират само документи с път, който съответства на този, ако е зададен. Позволени са заместващи символи, посочени като *. Нечувствителен към големината на буквите." #: documents/models.py:936 msgid "filter filename" msgstr "филтриране по файлово име" #: documents/models.py:941 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Да се консумират само документи, които изцяло съответстват на това файлово име, ако е посочено. Разрешени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Нечувствителност към големи и малки букви." #: documents/models.py:952 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "филтриране на документи по това правило за поща" #: documents/models.py:968 msgid "has these tag(s)" msgstr "" #: documents/models.py:976 msgid "has this document type" msgstr "" #: documents/models.py:984 msgid "has this correspondent" msgstr "" #: documents/models.py:988 msgid "workflow trigger" msgstr "" #: documents/models.py:989 msgid "workflow triggers" msgstr "" #: documents/models.py:997 msgid "Assignment" msgstr "" #: documents/models.py:1000 msgid "Workflow Action Type" msgstr "" #: documents/models.py:1006 msgid "assign title" msgstr "задаване на заглавие" #: documents/models.py:1011 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Задайте заглавие на документа, може да включва някои заместители, вижте документацията." #: documents/models.py:1019 paperless_mail/models.py:216 msgid "assign this tag" msgstr "задайте този етикет" #: documents/models.py:1027 paperless_mail/models.py:224 msgid "assign this document type" msgstr "задайте този тип документ" #: documents/models.py:1035 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this correspondent" msgstr "задайте този кореспондент" #: documents/models.py:1043 msgid "assign this storage path" msgstr "задайте този път за хранилище" #: documents/models.py:1052 msgid "assign this owner" msgstr "задайте този собственик" #: documents/models.py:1059 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "предоставяне на права за преглед на тези потребители" #: documents/models.py:1066 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "предоставяне на права за преглед на тези групи" #: documents/models.py:1073 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "предоставяне на права за промяна на тези потребители" #: documents/models.py:1080 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "предоставяне на права за промяна на тези групи" #: documents/models.py:1087 msgid "assign these custom fields" msgstr "присвояване на тези персонализирани полета" #: documents/models.py:1091 msgid "workflow action" msgstr "" #: documents/models.py:1092 msgid "workflow actions" msgstr "" #: documents/models.py:1101 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "ред" #: documents/models.py:1107 msgid "triggers" msgstr "" #: documents/models.py:1114 msgid "actions" msgstr "" #: documents/models.py:1117 msgid "enabled" msgstr "" #: documents/serialisers.py:111 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Невалиден регулярен израз: %(error)s" #: documents/serialisers.py:405 msgid "Invalid color." msgstr "Невалиден цвят." #: documents/serialisers.py:999 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Файловия тип %(type)s не се поддържа" #: documents/serialisers.py:1102 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Засечена е невалидна променлива." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx се зарежда..." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Все още сте тук?! Хм, може би нещо не е наред." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Ето връзка към документите." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Paperless-ngx се отписа" #: documents/templates/registration/logged_out.html:40 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Вие излязохте успешно от системата. Довиждане!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:41 msgid "Sign in again" msgstr "Впишете се наново" #: documents/templates/registration/login.html:14 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Вписване в Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:41 msgid "Please sign in." msgstr "Моля, впишете се." #: documents/templates/registration/login.html:44 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Вашите потребителско име и парола не съвпадат. Моля, опитайте отново." #: documents/templates/registration/login.html:48 msgid "Share link was not found." msgstr "Връзката за споделяне не беше открита." #: documents/templates/registration/login.html:52 msgid "Share link has expired." msgstr "Връзката за споделяне е изтекла." #: documents/templates/registration/login.html:55 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: documents/templates/registration/login.html:56 msgid "Password" msgstr "Парола" #: documents/templates/registration/login.html:66 msgid "Sign in" msgstr "Вход" #: documents/templates/registration/login.html:70 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забравена парола?" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Възстановяването на паролата в Paperless-ngx е завършено" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40 msgid "Password reset complete." msgstr "Нулирането на паролата е завършено." #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Вашата нова парола е зададена. Вече можете да да влезете в системата" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Потвърждение за нулиране на паролата на Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42 msgid "Set a new password." msgstr "Задайте нова парола." #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46 msgid "Passwords did not match or too weak. Try again." msgstr "Паролите не съвпадат или са твърде слаби. Опитайте отново." #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49 msgid "New Password" msgstr "Нова парола" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50 msgid "Confirm Password" msgstr "Потвърдете паролата" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61 msgid "Change my password" msgstr "Промяна на моята паролата" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65 msgid "request a new password reset" msgstr "заявка за ново нулиране на парола" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Изпратена е нова парола за Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40 msgid "Check your inbox." msgstr "Проверете входящата си пощенска кутия." #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Изпратихме ви по имейл инструкции за задаване на парола. Скоро трябва да получите имейла!" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Заявка за нулиране на парола за Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Въведете имейл адреса си по-долу и ние ще ви изпратим инструкции за създаване на нов адрес." #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Възникна грешка. Опитайте отново." #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47 msgid "Email" msgstr "Имейл" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54 msgid "Send me instructions!" msgstr "Изпрати ми указания!" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:25 msgid "pdf" msgstr "" #: paperless/models.py:26 msgid "pdfa" msgstr "" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa-1" msgstr "" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-2" msgstr "" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-3" msgstr "" #: paperless/models.py:38 msgid "skip" msgstr "" #: paperless/models.py:39 msgid "redo" msgstr "" #: paperless/models.py:40 msgid "force" msgstr "" #: paperless/models.py:41 msgid "skip_noarchive" msgstr "" #: paperless/models.py:49 msgid "never" msgstr "" #: paperless/models.py:50 msgid "with_text" msgstr "" #: paperless/models.py:51 msgid "always" msgstr "" #: paperless/models.py:59 msgid "clean" msgstr "" #: paperless/models.py:60 msgid "clean-final" msgstr "" #: paperless/models.py:61 msgid "none" msgstr "" #: paperless/models.py:69 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "" #: paperless/models.py:70 msgid "RGB" msgstr "" #: paperless/models.py:71 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "" #: paperless/models.py:72 msgid "Gray" msgstr "" #: paperless/models.py:73 msgid "CMYK" msgstr "" #: paperless/models.py:82 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "" #: paperless/models.py:94 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "" #: paperless/models.py:100 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "" #: paperless/models.py:107 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "" #: paperless/models.py:115 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "" #: paperless/models.py:123 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "" #: paperless/models.py:130 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "" #: paperless/models.py:137 msgid "Enables deskew" msgstr "" #: paperless/models.py:140 msgid "Enables page rotation" msgstr "" #: paperless/models.py:145 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "" #: paperless/models.py:151 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "" #: paperless/models.py:157 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "" #: paperless/models.py:165 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "" #: paperless/models.py:170 msgid "paperless application settings" msgstr "" #: paperless/settings.py:601 msgid "English (US)" msgstr "Английски (САЩ)" #: paperless/settings.py:602 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: paperless/settings.py:603 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканс" #: paperless/settings.py:604 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуски" #: paperless/settings.py:605 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: paperless/settings.py:606 msgid "Catalan" msgstr "Каталунски" #: paperless/settings.py:607 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: paperless/settings.py:608 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: paperless/settings.py:609 msgid "German" msgstr "Немски" #: paperless/settings.py:610 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: paperless/settings.py:611 msgid "English (GB)" msgstr "Английски (Великобритания)" #: paperless/settings.py:612 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: paperless/settings.py:613 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: paperless/settings.py:614 msgid "French" msgstr "Френски" #: paperless/settings.py:615 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: paperless/settings.py:616 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: paperless/settings.py:617 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембургски" #: paperless/settings.py:618 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: paperless/settings.py:619 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: paperless/settings.py:620 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: paperless/settings.py:621 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португалски (Бразилия)" #: paperless/settings.py:622 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: paperless/settings.py:623 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: paperless/settings.py:624 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: paperless/settings.py:625 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: paperless/settings.py:626 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: paperless/settings.py:627 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: paperless/settings.py:628 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: paperless/settings.py:629 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: paperless/settings.py:630 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: paperless/settings.py:631 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайски опростен" #: paperless/urls.py:205 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx администрация" #: paperless_mail/admin.py:41 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: paperless_mail/admin.py:44 msgid "Advanced settings" msgstr "Разширени настройки" #: paperless_mail/admin.py:60 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: paperless_mail/admin.py:63 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless ще обработва само имейли, които отговарят на ВСИЧКИ филтри, дадени по-долу." #: paperless_mail/admin.py:80 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: paperless_mail/admin.py:83 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Действието се прилага към пощата. Това действие се извършва само когато тялото на пощата или прикачените файлове са били консумирани от пощата." #: paperless_mail/admin.py:91 msgid "Metadata" msgstr "Метаданни" #: paperless_mail/admin.py:94 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматично присвояване на метаданни на документи, използвани от това правило. Ако не зададете етикети, типове или кореспонденти тук, paperless ще продължи да обработва всички съвпадащи правила, които сте дефинирали." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless поща" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "имейл профил" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "имейл профили" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Без шифроване" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Позване на SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Използвай STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP сървър" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP порт" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Това обикновено е 143 за некриптирани и STARTTLS връзки и 993 за SSL връзки." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP сигурност" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "потребителско име" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "парола" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "Е токен за удостоверяване" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "знаков набор" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Наборът знаци, който да се използва при комуникация с пощенския сървър, като например „UTF-8“ или „US-ASCII“." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "правило за поща" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "правила за поща" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Обработване само на прикачени файлове." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml + обработка на прикачени файлове като отделни документи" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обработване на всички файлове, включително на \"вградените\" прикачени файлове." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Преместване в специфична папка" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Маркиране като прочетено, да не се обработват прочетени писма" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Маркиране на писмото, да не се обработват маркираните писма" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Маркиране на писмото с определен етикет, да не се обработват маркирани писма" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Използване на тема като заглавие" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Използване на име на прикачен файл като заглавие" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Да не се присвоява заглавие от правило" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Да не се присвоява кореспондент" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "Използване на имейл адрес" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Използвано име (или пощенски адрес, ако няма такова)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Използване на кореспондента, избран по-долу" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "профил" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260 msgid "folder" msgstr "папка" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Подпапките трябва да бъдат разделени с разделител, често точка ('.') или наклонена черта ('/'), но това варира в зависимост от пощенския сървър." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "филтриране от" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "филтриране към" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "филтриране на тема" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "филтриране на тяло" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "филтриране по име на прикачен файл включително" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "филтриране по име на прикачен файл изключително" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Да не се консумират документи, които напълно съвпадат с това име на файл, ако е посочено. Позволени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Не се отчитат големи и малки букви." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "maximum age" msgstr "максимална възраст" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "Specified in days." msgstr "Посочва се в дни." #: paperless_mail/models.py:173 msgid "attachment type" msgstr "тип на прикачения файл" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вградените прикачени файлове включват вградени изображения, така че е най-добре да комбинирате тази опция с филтър за имена на файлове." #: paperless_mail/models.py:183 msgid "consumption scope" msgstr "обхват на консумацията" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "action" msgstr "действие" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "action parameter" msgstr "параметър на действието" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Допълнителен параметър за действието, избрано по-горе, т.е. целевата папка на действието за преместване в папка. Подпапките трябва да бъдат разделени с точки." #: paperless_mail/models.py:208 msgid "assign title from" msgstr "присвояване на заглавие от" #: paperless_mail/models.py:228 msgid "assign correspondent from" msgstr "присвояване на кореспондент от" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Присвояване на собственик на правило към документи" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:276 msgid "subject" msgstr "тема" #: paperless_mail/models.py:284 msgid "received" msgstr "приет" #: paperless_mail/models.py:291 msgid "processed" msgstr "обработено" #: paperless_mail/models.py:297 msgid "status" msgstr "състояние"