msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-05 21:26-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-06 05:27\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pl\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: documents/models.py:36 documents/models.py:736 msgid "owner" msgstr "właściciel" #: documents/models.py:53 documents/models.py:894 msgid "None" msgstr "Brak" #: documents/models.py:54 documents/models.py:895 msgid "Any word" msgstr "Dowolne słowo" #: documents/models.py:55 documents/models.py:896 msgid "All words" msgstr "Wszystkie słowa" #: documents/models.py:56 documents/models.py:897 msgid "Exact match" msgstr "Dokładne dopasowanie" #: documents/models.py:57 documents/models.py:898 msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: documents/models.py:58 documents/models.py:899 msgid "Fuzzy word" msgstr "Dopasowanie rozmyte" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:1099 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "nazwa" #: documents/models.py:64 documents/models.py:955 msgid "match" msgstr "dopasowanie" #: documents/models.py:67 documents/models.py:958 msgid "matching algorithm" msgstr "algorytm dopasowania" #: documents/models.py:72 documents/models.py:963 msgid "is insensitive" msgstr "bez rozróżniania wielkości znaków" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "korespondent" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "korespondenci" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "kolor" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "znacznik" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "tagi" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "typ dokumentu" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "typy dokumentów" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "ścieżka zapisu" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "ścieżki zapisu" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "Niezaszyfrowane" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "tytuł" #: documents/models.py:171 documents/models.py:650 msgid "content" msgstr "zawartość" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "mime type" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "suma kontrolna" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "suma kontrolna archiwum" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:656 #: documents/models.py:694 documents/models.py:764 documents/models.py:801 msgid "created" msgstr "utworzono" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "zmodyfikowano" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "typ przechowywania" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "dodano" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "nazwa pliku" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "nazwa pliku archiwum" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "oryginalna nazwa pliku" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Oryginalna nazwa pliku w momencie jego przesyłania" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "numer seryjny archiwum" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych." #: documents/models.py:279 documents/models.py:667 documents/models.py:721 msgid "document" msgstr "dokument" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "dokumenty" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "debugowanie" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "informacja" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305 msgid "error" msgstr "błąd" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "krytyczne" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "grupa" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "wiadomość" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "poziom" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "log" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "dziennik" #: documents/models.py:399 documents/models.py:466 msgid "saved view" msgstr "zapisany widok" #: documents/models.py:400 msgid "saved views" msgstr "zapisane widoki" #: documents/models.py:405 msgid "show on dashboard" msgstr "pokaż na stronie głównej" #: documents/models.py:408 msgid "show in sidebar" msgstr "pokaż na pasku bocznym" #: documents/models.py:412 msgid "sort field" msgstr "pole sortowania" #: documents/models.py:417 msgid "sort reverse" msgstr "sortuj malejąco" #: documents/models.py:422 msgid "title contains" msgstr "tytuł zawiera" #: documents/models.py:423 msgid "content contains" msgstr "zawartość zawiera" #: documents/models.py:424 msgid "ASN is" msgstr "numer archiwum jest" #: documents/models.py:425 msgid "correspondent is" msgstr "korespondentem jest" #: documents/models.py:426 msgid "document type is" msgstr "typ dokumentu jest" #: documents/models.py:427 msgid "is in inbox" msgstr "jest w skrzynce odbiorczej" #: documents/models.py:428 msgid "has tag" msgstr "ma tag" #: documents/models.py:429 msgid "has any tag" msgstr "ma dowolny tag" #: documents/models.py:430 msgid "created before" msgstr "utworzony przed" #: documents/models.py:431 msgid "created after" msgstr "utworzony po" #: documents/models.py:432 msgid "created year is" msgstr "rok utworzenia to" #: documents/models.py:433 msgid "created month is" msgstr "miesiąc utworzenia to" #: documents/models.py:434 msgid "created day is" msgstr "dzień utworzenia to" #: documents/models.py:435 msgid "added before" msgstr "dodany przed" #: documents/models.py:436 msgid "added after" msgstr "dodany po" #: documents/models.py:437 msgid "modified before" msgstr "zmodyfikowany przed" #: documents/models.py:438 msgid "modified after" msgstr "zmodyfikowany po" #: documents/models.py:439 msgid "does not have tag" msgstr "nie ma tagu" #: documents/models.py:440 msgid "does not have ASN" msgstr "nie ma numeru archiwum" #: documents/models.py:441 msgid "title or content contains" msgstr "tytuł lub zawartość zawiera" #: documents/models.py:442 msgid "fulltext query" msgstr "zapytanie pełnotekstowe" #: documents/models.py:443 msgid "more like this" msgstr "podobne dokumenty" #: documents/models.py:444 msgid "has tags in" msgstr "ma znaczniki w" #: documents/models.py:445 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN większy niż" #: documents/models.py:446 msgid "ASN less than" msgstr "ASN mniejszy niż" #: documents/models.py:447 msgid "storage path is" msgstr "ścieżką zapisu jest" #: documents/models.py:448 msgid "has correspondent in" msgstr "ma korespondenta w" #: documents/models.py:449 msgid "does not have correspondent in" msgstr "nie ma korespondenta w" #: documents/models.py:450 msgid "has document type in" msgstr "ma typ dokumentu w" #: documents/models.py:451 msgid "does not have document type in" msgstr "nie ma typu dokumentu w" #: documents/models.py:452 msgid "has storage path in" msgstr "ma ścieżkę zapisu w" #: documents/models.py:453 msgid "does not have storage path in" msgstr "nie ma ścieżki zapisu w" #: documents/models.py:454 msgid "owner is" msgstr "właściciel to" #: documents/models.py:455 msgid "has owner in" msgstr "ma właściciela w" #: documents/models.py:456 msgid "does not have owner" msgstr "nie ma właściciela" #: documents/models.py:457 msgid "does not have owner in" msgstr "nie ma właściciela w" #: documents/models.py:458 msgid "has custom field value" msgstr "ma wartość pola dodatkowego" #: documents/models.py:459 msgid "is shared by me" msgstr "jest udostępniony przeze mnie" #: documents/models.py:469 msgid "rule type" msgstr "typ reguły" #: documents/models.py:471 msgid "value" msgstr "wartość" #: documents/models.py:474 msgid "filter rule" msgstr "reguła filtrowania" #: documents/models.py:475 msgid "filter rules" msgstr "reguły filtrowania" #: documents/models.py:586 msgid "Task ID" msgstr "ID zadania" #: documents/models.py:587 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID Celery dla zadania, które zostało uruchomione" #: documents/models.py:592 msgid "Acknowledged" msgstr "Potwierdzono" #: documents/models.py:593 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Jeśli zadanie zostanie potwierdzone za pomocą interfejsu webowego lub API" #: documents/models.py:599 msgid "Task Filename" msgstr "Nazwa Pliku Zadania" #: documents/models.py:600 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nazwa pliku, dla którego zostało uruchomione zadanie" #: documents/models.py:606 msgid "Task Name" msgstr "Nazwa zadania" #: documents/models.py:607 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nazwa zadania, które zostało uruchomione" #: documents/models.py:614 msgid "Task State" msgstr "Stan zadania" #: documents/models.py:615 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Aktualny stan zadania" #: documents/models.py:620 msgid "Created DateTime" msgstr "Data i czas utworzenia" #: documents/models.py:621 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Pole daty i czasu, gdy wynik zadania został utworzony w czasie UTC" #: documents/models.py:626 msgid "Started DateTime" msgstr "Data i czas rozpoczęcia" #: documents/models.py:627 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie rozpoczęto w czasie UTC" #: documents/models.py:632 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data i czas zakończenia" #: documents/models.py:633 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie zakończono w UTC" #: documents/models.py:638 msgid "Result Data" msgstr "Dane wynikowe" #: documents/models.py:640 msgid "The data returned by the task" msgstr "Dane zwrócone przez zadanie" #: documents/models.py:652 msgid "Note for the document" msgstr "Notatka dla dokumentu" #: documents/models.py:676 msgid "user" msgstr "użytkownik" #: documents/models.py:681 msgid "note" msgstr "notatka" #: documents/models.py:682 msgid "notes" msgstr "notatki" #: documents/models.py:690 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: documents/models.py:691 msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: documents/models.py:702 msgid "expiration" msgstr "wygaśnięcie" #: documents/models.py:709 msgid "slug" msgstr "adres URL" #: documents/models.py:741 msgid "share link" msgstr "udostępnij link" #: documents/models.py:742 msgid "share links" msgstr "udostępnij linki" #: documents/models.py:754 msgid "String" msgstr "Ciąg znaków" #: documents/models.py:755 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: documents/models.py:756 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:757 msgid "Boolean" msgstr "Wartość logiczna" #: documents/models.py:758 msgid "Integer" msgstr "Liczba całkowita" #: documents/models.py:759 msgid "Float" msgstr "Liczba rzeczywista" #: documents/models.py:760 msgid "Monetary" msgstr "Format księgowy" #: documents/models.py:761 msgid "Document Link" msgstr "Link do dokumentu" #: documents/models.py:773 msgid "data type" msgstr "typ danych" #: documents/models.py:781 msgid "custom field" msgstr "pole dodatkowe" #: documents/models.py:782 msgid "custom fields" msgstr "pola dodatkowe" #: documents/models.py:844 msgid "custom field instance" msgstr "przypisane pole dodatkowe" #: documents/models.py:845 msgid "custom field instances" msgstr "przypisanych pól dodatkowych" #: documents/models.py:902 msgid "Consumption Started" msgstr "Rozpoczęto pobieranie" #: documents/models.py:903 msgid "Document Added" msgstr "Dodano dokument" #: documents/models.py:904 msgid "Document Updated" msgstr "Dokument zaktualizowano" #: documents/models.py:907 msgid "Consume Folder" msgstr "Folder pobierania" #: documents/models.py:908 msgid "Api Upload" msgstr "Przesyłanie przez API" #: documents/models.py:909 msgid "Mail Fetch" msgstr "Pobieranie E-mail" #: documents/models.py:912 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Typ wyzwalacza dla procesu" #: documents/models.py:924 msgid "filter path" msgstr "filtruj ścieżkę" #: documents/models.py:929 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Pobiera tylko dokumenty ze ścieżką, która pasuje do wyspecyfikowanej. Symbol * jest dozwolony. Wielkość liter bez znaczenia." #: documents/models.py:936 msgid "filter filename" msgstr "filtruj po nazwie pliku" #: documents/models.py:941 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana." #: documents/models.py:952 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtruj dokumenty z tej reguły pocztowej" #: documents/models.py:968 msgid "has these tag(s)" msgstr "posiada wskazane tag(i)" #: documents/models.py:976 msgid "has this document type" msgstr "posiada wskazany typ dokumentu" #: documents/models.py:984 msgid "has this correspondent" msgstr "posiada wskazanego nadawcę" #: documents/models.py:988 msgid "workflow trigger" msgstr "wyzwalacz procesu" #: documents/models.py:989 msgid "workflow triggers" msgstr "wyzwalacze procesu" #: documents/models.py:997 msgid "Assignment" msgstr "Przypisanie" #: documents/models.py:1000 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Typ akcji w procesie" #: documents/models.py:1006 msgid "assign title" msgstr "przypisz tytuł" #: documents/models.py:1011 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Przypisz tytuł dokumentu, może zawierać zmienne, szczegóły w dokumentacji." #: documents/models.py:1019 paperless_mail/models.py:216 msgid "assign this tag" msgstr "przypisz ten tag" #: documents/models.py:1027 paperless_mail/models.py:224 msgid "assign this document type" msgstr "przypisz ten typ dokumentu" #: documents/models.py:1035 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this correspondent" msgstr "przypisz tego korespondenta" #: documents/models.py:1043 msgid "assign this storage path" msgstr "przypisz tą ścieżkę zapisu" #: documents/models.py:1052 msgid "assign this owner" msgstr "przypisz tego właściciela" #: documents/models.py:1059 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do przeglądania" #: documents/models.py:1066 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do przeglądania" #: documents/models.py:1073 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do zmiany" #: documents/models.py:1080 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do zmiany" #: documents/models.py:1087 msgid "assign these custom fields" msgstr "przypisz te pola dodatkowe" #: documents/models.py:1091 msgid "workflow action" msgstr "akcja procesu" #: documents/models.py:1092 msgid "workflow actions" msgstr "akcje procesu" #: documents/models.py:1101 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "kolejność" #: documents/models.py:1107 msgid "triggers" msgstr "wyzwalacze" #: documents/models.py:1114 msgid "actions" msgstr "akcje" #: documents/models.py:1117 msgid "enabled" msgstr "włączony" #: documents/serialisers.py:111 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s" #: documents/serialisers.py:405 msgid "Invalid color." msgstr "Nieprawidłowy kolor." #: documents/serialisers.py:999 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany" #: documents/serialisers.py:1102 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Wykryto nieprawidłową zmienną." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Wczytywanie Paperless-ngx..." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Nadal tutaj?! Hmm, coś może być nie tak." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Oto link do dokumentacji." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Wylogowano z Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/logged_out.html:40 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Poprawnie wylogowano. Do zobaczenia!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:41 msgid "Sign in again" msgstr "Zaloguj się ponownie" #: documents/templates/registration/login.html:14 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Logowanie do Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:41 msgid "Please sign in." msgstr "Proszę się zalogować." #: documents/templates/registration/login.html:44 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Twoja nazwa użytkownika i hasło nie są zgodne. Spróbuj ponownie." #: documents/templates/registration/login.html:48 msgid "Share link was not found." msgstr "Link nie został odnaleziony." #: documents/templates/registration/login.html:52 msgid "Share link has expired." msgstr "Link utracił ważność." #: documents/templates/registration/login.html:55 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: documents/templates/registration/login.html:56 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: documents/templates/registration/login.html:66 msgid "Sign in" msgstr "Zaloguj się" #: documents/templates/registration/login.html:70 msgid "Forgot your password?" msgstr "Nie pamiętasz hasła?" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx zakończył resetowanie hasła" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40 msgid "Password reset complete." msgstr "Resetowanie hasła zakończone." #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Twoje nowe hasło zostało ustawione. Możesz się teraz zalogować" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Potwierdzenie resetowania hasła w aplikacji Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42 msgid "Set a new password." msgstr "Ustaw nowe hasło." #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46 msgid "Passwords did not match or too weak. Try again." msgstr "Hasła nie pasują do siebie lub są zbyt słabe. Spróbuj ponownie." #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50 msgid "Confirm Password" msgstr "Potwierdź hasło" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61 msgid "Change my password" msgstr "Zmień hasło" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65 msgid "request a new password reset" msgstr "poproś o reset hasła" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Wysłano żądanie resetu hasła w aplikacji Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40 msgid "Check your inbox." msgstr "Sprawdź swoją pocztę." #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Wysłaliśmy Ci instrukcje dotyczące ustawienia hasła. Wkrótce otrzymasz e-mail!" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx prośba o reset hasła" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Wprowadź poniżej swój adres e-mail, wyślemy instrukcje do ustawienia nowego." #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Wystąpił błąd. Spróbuj ponownie." #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47 msgid "Email" msgstr "Adres e-mail" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54 msgid "Send me instructions!" msgstr "Wyślij mi instrukcje!" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}, błędna struktura" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}, błędna lokalizacja sieciowa lub ścieżka" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:25 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:26 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:38 msgid "skip" msgstr "skip" #: paperless/models.py:39 msgid "redo" msgstr "redo" #: paperless/models.py:40 msgid "force" msgstr "force" #: paperless/models.py:41 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:49 msgid "never" msgstr "never" #: paperless/models.py:50 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:51 msgid "always" msgstr "always" #: paperless/models.py:59 msgid "clean" msgstr "wyczyść" #: paperless/models.py:60 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:61 msgid "none" msgstr "brak" #: paperless/models.py:69 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:70 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:71 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:72 msgid "Gray" msgstr "Gray" #: paperless/models.py:73 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:82 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Określa wyjściowy typ PDF" #: paperless/models.py:94 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Wykonaj OCR od strony 1 do strony wskazanej" #: paperless/models.py:100 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Wykonaj OCR używając wskazanych języków" #: paperless/models.py:107 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Określa tryb OCR" #: paperless/models.py:115 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Zarządza tworzeniem pliku archiwum" #: paperless/models.py:123 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Określa wartość rezerwową dla DPI obrazu" #: paperless/models.py:130 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Zarządza procesem oczyszczania skanów" #: paperless/models.py:137 msgid "Enables deskew" msgstr "Włącza prostowanie" #: paperless/models.py:140 msgid "Enables page rotation" msgstr "Włącza obracanie strony" #: paperless/models.py:145 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Określa próg dla obracania strony" #: paperless/models.py:151 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Ustawia maksymalny rozmiar obrazu dla dekompresji" #: paperless/models.py:157 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Określa strategię konwersji kolorów przez Ghostscript" #: paperless/models.py:165 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Dodaje dodatkowe argumenty dla OCRMyPDF" #: paperless/models.py:170 msgid "paperless application settings" msgstr "paperless ustawienia aplikacji" #: paperless/settings.py:601 msgid "English (US)" msgstr "Angielski (USA)" #: paperless/settings.py:602 msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: paperless/settings.py:603 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykanerski" #: paperless/settings.py:604 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: paperless/settings.py:605 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: paperless/settings.py:606 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: paperless/settings.py:607 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: paperless/settings.py:608 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: paperless/settings.py:609 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: paperless/settings.py:610 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: paperless/settings.py:611 msgid "English (GB)" msgstr "Angielski (Wielka Brytania)" #: paperless/settings.py:612 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: paperless/settings.py:613 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: paperless/settings.py:614 msgid "French" msgstr "Francuski" #: paperless/settings.py:615 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: paperless/settings.py:616 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: paperless/settings.py:617 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luksemburski" #: paperless/settings.py:618 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: paperless/settings.py:619 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: paperless/settings.py:620 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: paperless/settings.py:621 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalski (Brazylia)" #: paperless/settings.py:622 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: paperless/settings.py:623 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: paperless/settings.py:624 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: paperless/settings.py:625 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: paperless/settings.py:626 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: paperless/settings.py:627 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: paperless/settings.py:628 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: paperless/settings.py:629 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: paperless/settings.py:630 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: paperless/settings.py:631 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chiński uproszczony" #: paperless/urls.py:205 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administracja Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:41 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: paperless_mail/admin.py:44 msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: paperless_mail/admin.py:60 msgid "Filter" msgstr "Filtry" #: paperless_mail/admin.py:63 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej." #: paperless_mail/admin.py:80 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: paperless_mail/admin.py:83 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Akcja zastosowana do poczty. Ta akcja jest wykonywana tylko wtedy, gdy treść wiadomości czy też załączniki zostały pobrane z poczty elektronicznej." #: paperless_mail/admin.py:91 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: paperless_mail/admin.py:94 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Poczta Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "konto pocztowe" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "konta pocztowe" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Brak szyfrowania" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Użyj SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Użyj STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Serwer IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Zabezpieczenia IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "nazwa użytkownika" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "hasło" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "Jest uwierzytelnienie tokenem" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "Kodowanie" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Zestaw znaków używany podczas komunikowania się z serwerem poczty, np. \"UTF-8\" lub \"US-ASCII\"." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "reguła wiadomości" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "reguły wiadomości" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml + przetwórz załączniki jako osobne dokumenty" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Przenieś do określonego folderu" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Oznacz pocztę z podanym tagiem, nie przetwarzaj otagowanych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Użyj tematu jako tytułu" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Nie przypisuj tytułu z reguły" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Nie przypisuj korespondenta" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "Użyj adresu e-mail" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "konto" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260 msgid "folder" msgstr "katalog" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Podfoldery muszą być oddzielone ogranicznikiem, często kropką ('.') lub cięciem ('/'), ale różni się w zależności od serwera pocztowego." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "filtruj po nadawcy" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "filtruj po odbiorcy" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "filtruj po temacie" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "filtruj po treści" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "uwzględnij nazwę załącznika wg filtru" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "wyklucz nazwę załącznika wg filtru" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Nie pobieraj dokumentów, które w pełni pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest określona. Dozwolone są maski, takie jak *.pdf lub *faktura*. Bez uwzględniania wielkości liter." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "maximum age" msgstr "nie starsze niż" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "Specified in days." msgstr "dni." #: paperless_mail/models.py:173 msgid "attachment type" msgstr "typ załącznika" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku." #: paperless_mail/models.py:183 msgid "consumption scope" msgstr "zakres pobierania" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "action" msgstr "akcja" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "action parameter" msgstr "parametr akcji" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\". Podfoldery muszą być oddzielone kropkami." #: paperless_mail/models.py:208 msgid "assign title from" msgstr "przypisz tytuł" #: paperless_mail/models.py:228 msgid "assign correspondent from" msgstr "przypisz korespondenta z" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Przypisz właścicela reguły do dokumentów" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:276 msgid "subject" msgstr "temat" #: paperless_mail/models.py:284 msgid "received" msgstr "otrzymano" #: paperless_mail/models.py:291 msgid "processed" msgstr "przetworzono" #: paperless_mail/models.py:297 msgid "status" msgstr "status"